# Brazillian-Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # Ricardo Nabinger Sanchez , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexandre Erwin Ittner , 2010, 2011. # Former translators: # André Casteliano # Isaías V. Prestes # André Luís Lopes # Debian-BR # Gustavo Noronha Silva # Ricardo Nabinger Sanchez , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-29 17:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-21 07:33-0200\n" "Last-Translator: Alexandre Erwin Ittner \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil <(none)>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtro de spam (manual)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: libsylph/imap.c:552 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi finalizada. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "O servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:674 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:693 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "Criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:746 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: libsylph/imap.c:893 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(recebendo FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1284 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Recebendo mensagem %u" #: libsylph/imap.c:1406 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1532 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1537 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1679 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Excluindo mensagens %s" #: libsylph/imap.c:1685 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "Não foi possível marcar como excluído: %s\n" #: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799 msgid "can't expunge\n" msgstr "Não foi possível eliminar\n" #: libsylph/imap.c:1783 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Removendo todas as mensagens em %s" #: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "Não foi possível marcar como excluído: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1844 msgid "can't close folder\n" msgstr "Não foi possível fechar a pasta\n" #: libsylph/imap.c:1923 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Houve um erro ao receber resultados do LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2363 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2368 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar \"%s\" sob a Caixa de entrada\n" #: libsylph/imap.c:2430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "Não foi possível criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: libsylph/imap.c:2453 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "Não foi possível criar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2582 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "Não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:2671 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "Não foi possível excluir a caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2701 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao receber \"envelope\"\n" #: libsylph/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "Não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível receber o \"envelope\"\n" #: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2974 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3049 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível receber o namespace\n" #: libsylph/imap.c:3673 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "Não foi possível selecionar a pasta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3711 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "Erro no comando IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3923 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao efetuar login no servidor IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: libsylph/imap.c:4374 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "Não foi possível incluir a mensagem em %s\n" #: libsylph/imap.c:4406 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "Não foi possível copiar %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:4429 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "Erro no comando IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4445 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "Erro no comando IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4460 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "Erro no comando IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4781 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "O iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: libsylph/imap.c:4813 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "O iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "Não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Recebendo mensagens de %s até %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "Não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "A caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível bloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueio inválido\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível desbloquear %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível truncar a caixa-postal.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "Não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "as pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s/%d para %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo \"%s\" já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: libsylph/mh.c:1795 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "O nome de diretório\n" "\"%s\" não é uma sequência UTF-8 válida.\n" "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" "(veja o arquivo README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cachê.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "Recebendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "não foi possível postar artigo.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos %d - %d inválido\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "Recebendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "Não foi possível receber XOVER\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "Houve um erro ao receber xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "Não foi possível obter XHDR\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "Houve um erro ao receber XHDR.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro ao postar\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Registro de tempo APOP requerido não encontrada no greeting\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Registro de tempo inválido no greeting\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Excluindo mensagem expirada %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "A caixa de correio está bloqueada\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falha ao gravar a configuração no arquivo\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não foi possível obter a mensagem %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Comando de impressão inválido: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro ao criar o contexto SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "erro ao gravar em %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) " "qualquer versão mais nova.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Algumas janelas de edição estão abertas.\n" "Por favor feche-as antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Criando árvore de diretórios. Por favor, aguarde..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "A criação da árvore de diretórios falhou." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão baixadas nesta ordem. Marque as caixas\n" "na coluna \"G\" para habilitar essa caixa no comando \"Receber todas\"." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Definir como conta padrão " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Você realmente deseja excluir a conta \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Excluir conta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagens %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de edição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Executando: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento de usuário oculto para esta ação" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento de usuário para a ação" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione pasta do Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Endereços registrados automaticamente" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Arquivo/Novo Servidor _LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/E_xcluir" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/_Copiar" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Nova _Entrada" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Endereço/Adicionar ao destina_tário" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Endereço/Adicionar ao \"com _cópia\"" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Endereço/_Adicionar ao \"com cópia oculta\"" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/E_ditar" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/E_xcluir" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/A_juda" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/A_juda/_Sobre" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/E_xcluir" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Adicionar ao des_tinatário" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Adici_onar ao \"com cópia\"" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Adicionar ao \"com cópia ocul_ta\"" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Co_lar" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Excluir endereço(s)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Você realmente deseja excluir o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você deseja excluir a pasta e todos os endereços em \"%s\"?\n" "Caso você exclua somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta " "pai." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Excluir pasta" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Apenas a_pasta" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Você realmente deseja excluir \"%s\"?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "" "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos do catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Erro ao converter o catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Não foi possível ler o índice do endereço:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "O catálogo de endereços antigo foi convertido, mas não foi possível salvar o " "arquivo de índice do novo" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " "o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " "arquivos para o novo catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Azul claro" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Propr_iedades..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar como rascunho" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Arquivo/Incluir as_sinatura" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/Re_cortar" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/Selecionar _tudo" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar _linhas longas" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebrar linhas automaticamente" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Cco" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/E_xibir/_Reply-To" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/E_xibir/_Followup-To" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/E_xibir/Per_sonalizar barra de ferramentas..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Árabe (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com aplicativo e_xterno" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Ferramentas/Solicitar confirmação _de entrega" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar com PGP" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Criptografar com PGP" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível receber o texto\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) desta mensagem." #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Editando%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "Sem assunto" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "O assunto está em branco. Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3077 msgid "Attachment is missing" msgstr "Anexo faltante" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Não há anexos. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "Verificar destinatários" #: src/compose.c:3241 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "" "Você realmente deseja enviar este e-mail para os seguintes destinatários?" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/compose.c:3369 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:3399 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "Não foi possível obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "A conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível localizar a chave para \"%s\"." #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 msgid "Can't sign the message." msgstr "Não foi possível assinar a mensagem." #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Não foi possível cripografar a mensagem." #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Não foi possível assinar ou criptografar a mensagem." #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "\n" "Enviar como %s mesmo assim?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "Erro ao converter a codificação" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "A linha %d excede o limite de comprimento (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "Limite de comprimento da linha" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptografando com Bcc" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Esta mensagem possui destinatários em Bcc. Se esta mensagem for " "criptografada,todos os destinatários em Bcc serão visíveis ao examinar a " "lista de chaves dos destinatários, levando à perda de confidencialidade.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não foi possível remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "enfileirando mensagem...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar com PGP" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptografar com PGP" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Tipo de dados" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:6715 msgid "File not exist." msgstr "O arquivo não existe." #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Abrindo arquivo executável" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este é um arquivo executável. A abertura de arquivos executáveis é bloqueada " "por questão de segurança.\n" "Se você deseja executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que " "não seja um vírus ou programa malicioso." #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizar a barra de ferramentas..." #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "" "Esta mensagem foi modificada. Você deseja salvá-la na pasta de rascunhos?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Você deseja aplicar o modelo \"%s\"?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Ao menos um endereço de e-mail deve ser indicado." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nome de exibição" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editar Catálogo de Endereços" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adicionar Novo Catálogo de Endereços" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um nome de grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover endereços de e-mail de/para grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Endereço do servidor" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verificar Servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Base de busca" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de busca" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da ligação" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tempo limite (segundos)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Número máximo de registros" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de busca" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de busca disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi possível ler a(s) Base(s) de busca do servidor - por favor defina-as " "manualmente" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Exportando %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Houve um erro ao exportar." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Especifique o diretório de origem e o arquivo de destino." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Formato do arquivo:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Origem:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "Caixa postal UNIX (mbox)" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (número+\".eml\")" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (somente número)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Lembrar última mensagem selecionada" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Especifique a pasta de origem e o diretório de destino." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Selecione o arquivo de destino" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sobrescrever arquivo existente" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de entrada" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Mensagens enviadas" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Caixa de saída" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta \"%s\" já existe." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/E_xcluir pasta" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_tualizar sumário" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "Marcar todas como li_das" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "_Enviar mensagens pendentes" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itar a condição de busca..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verificar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Baixar todas as mensagens abaixo de '%s' ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Baixar todas as mensagens" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em \"%s\"." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione \"/\" no final do nome)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para \"%s\":" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Não foi possível renomear a pasta \"%s\"." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Não foi possível mover a pasta \"%s\"." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Excluir a pasta de busca \"%s\" ?\n" "As mensagens reais não serão excluídas." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Excluir pasta de busca" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão permanentemente excluídas. Não " "será possível recuperá-las.\n" "\n" "Você realmente deseja excluí-las?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Você realmente deseja excluir todas as mensagens da lixeira?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Excluir todas as mensagens da lixeira?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Você deseja realmente excluir a caixa de correio \"%s\" ?\n" "(As mensagens NÃO são excluídas do disco)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Excluir caixa de correio" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Você realmente deseja excluir a conta IMAP4 \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Excluir conta IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Excluir grupo de notícias" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Você deseja excluir o grupo de notícias \"%s\"?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Excluir conta de grupo de notícias" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "O arquivo de origem não existe." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Importando %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Processando pasta..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Houve um erro ao importar." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Importando pastas do Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "Pasta com arquivos \".eml\"" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Especifique o diretório com os arquivos \".eml\" e a pasta de destino." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Selecionar diretório a importar" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do catálogo de endereços e o arquivo para " "importar." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selecione e reordene os campos CSV para importar." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Catálogo de Endereços." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Erro lendo campos CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Arquivo CSV importado com sucesso." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Selecionar Arquivo CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separados por vírgula" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separados por tabulação" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Campo CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Campo do Catálogo de Endereços" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordene os campos do catálogo de endereços com as setas Cima/Baixo" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Catálogo de Endereços :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importar arquivo CSV para o Catálogo de Endereços" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Catálogo de Endereços" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/inc.c:197 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens" #: src/inc.c:208 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:612 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autenticando via POP3" #: src/inc.c:641 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recebendo novas mensagens" #: src/inc.c:643 msgid "Cancel _all" msgstr "Cancelar tod_as" #: src/inc.c:689 msgid "Standby" msgstr "Ocioso" #: src/inc.c:846 src/inc.c:900 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:857 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:866 src/inc.c:1212 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mensagen(s) (%s) recebida(s)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "Não há novas mensagens" #: src/inc.c:871 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/inc.c:876 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Informações do servidor" #: src/inc.c:880 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:883 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:887 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:897 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:947 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:959 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Houve alguns erros ao receber as mensagens" #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "Recebendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autenticando via POP3" #: src/inc.c:1002 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1115 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:1116 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:1121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:1125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:1129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:1133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Excluindo mensagem %d" #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recebendo mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1452 src/inc.c:1479 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "A execução do filtro de spam falhou.\n" "Por favor verifique as definições do filtro de spam." #: src/inc.c:1543 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: src/inc.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: src/inc.c:1550 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1558 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1563 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1569 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1574 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1579 msgid "Socket error." msgstr "erro de rede." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1585 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão finalizada pelo servidor" #: src/inc.c:1591 msgid "Mailbox is locked." msgstr "A caixa de correio está bloqueada" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "A caixa de correio está bloqueada:\n" "%s" #: src/inc.c:1601 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1606 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1611 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1652 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1764 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Recebendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Digite a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Digite a senha" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:622 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição anexando os\n" " arquivos especificados" #: src/main.c:625 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:626 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:627 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:628 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:629 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela" #: src/main.c:632 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open pasta/número abre a mensagem 'número' em uma nova janela" #: src/main.c:633 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir diretório especifica o diretório que armazena os arquivos " "de configuração" #: src/main.c:635 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport porta número da porta para comandos remotos via IPC" #: src/main.c:637 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit sair do Sylpheed" #: src/main.c:638 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:639 #, fuzzy msgid " --safemode safe mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:640 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:641 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Pressione qualquer tecla..." #: src/main.c:795 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de nome de arquivo" #: src/main.c:796 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, ela não " "funcionará corretamente.\n" "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o " "arquivo README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuar?" #: src/main.c:879 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Você realmente deseja sair?" #: src/main.c:890 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:891 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Há mensagens não enviadas na caixa de saída. Você realmente deseja sair?" #: src/main.c:1016 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "O GnuPG não está instalado corretamente.\n" "Suporte à OpenPGP desabilitado." #: src/main.c:1249 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Carregando plug-ins..." #. remote command mode #: src/main.c:1450 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:1738 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:1739 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Configurações de uma versão antiga do Sylpheed foram encontradas.\n" "Você deseja convertê-las para a versão atual?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/P_asta" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/E_xcluir pasta" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Excluir _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar dados..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar dados..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Arquivo/Confi_gurar Página..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar conversa" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Procurar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/Procurar _mensagens..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Busca _rápida" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Texto à _direita do ícone" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de bu_sca" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/E_xibir ou ocultar/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/E_xibir/Personali_zar barra de ferramentas..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/E_xibir/_Layout" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/E_xibir/_Layout/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/E_xibir/_Layout/_Vertical" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/Class_ificar" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _número" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _data da discussão" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por eti_queta" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _marca" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Crescente" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/Class_ificar/Agrupar _por assunto" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Exibir conver_sas" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as conversas" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/Fech_ar todas as conversas" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Colunas _visíveis..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _para" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem e_tiquetada anterior" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Parar recebimento" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/_Caixa de mensagens remota..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/Rece_ber/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da caixa de _saída" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Escrever _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/Responder _para" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder _para/_todos" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder _para/_lista" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _conversa como lida" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/E_xcluir" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/C_lassificar como não-spam" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/_Editar novamente" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nesta _pasta" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam nas _mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Excluir mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Ferramentas/C_oncatenar mensagens separadas" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Ferramentas/_Processar mensagens marcadas" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configuração/_Filtros..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configuração/_Gerenciador de plug-ins..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências para a con_ta atual..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/Mudar _conta atual" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/A_juda/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/A_juda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/A_juda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/A_juda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/A_juda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/A_juda/Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/A_juda/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/A_juda/Verificar por _atualizações dos plugins..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Excluir todas as mensagens nas lixeiras?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n" "analisada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão de escrita para " "o caminho indicado." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a _lista" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/Encami_nhar" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encamin_har como anexo" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Ícone _e texto" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Texto à _direita do ícone" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "Í_cone" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Você deseja sair deste programa?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "As mensagens selecionadas não podem ser combinadas" #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Selecione uma pasta para abrir" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Opções de linha de comando" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Uso: sylpheed [OPÇÃO]..." #: src/mainwindow.c:4101 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [endereço]\n" "--attach arquivo1 [arquivo2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [pasta]...\n" "--status-full [pasta]...\n" "--open pasta/número\n" "--configdir diretório\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4118 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "abre janela de composição\n" "abre janela de composição com os arquivos especificados anexados\n" "recebe novas mensagens\n" "recebe novas mensagens de todas as contas\n" "envia todas as mensagens da fila\n" "exibe o número total de mensagens\n" "exibe o status de cada pasta\n" "abre mensagem em nova janela\n" "especifica o diretório que armazena os arquivos de configuração\n" "encerra o Sylpheed\n" "modo de depuração\n" "exibe esta ajuda e encerra\n" "exibe informação de versão e encerra" #: src/mainwindow.c:4136 msgid "Windows-only option:" msgstr "Opção para Windows apenas:" #: src/mainwindow.c:4144 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4149 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "Indique a porta para comandos IPC remotos" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Procurar na mensagem atual" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Procurar texto:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas/minúsculas" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Texto de busca não encontrado." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "O início da mensagem foi atingido; recomeçar do final?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "O final da mensagem foi atingido; recomeçar do início?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Busca concluída" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Catálogo de _Endereços" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Com anexo" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _tudo..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Responder/_Responder" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Responder/Responder para _todos" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Responder/Responder para o _remetente" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Responder/Responder para a _lista" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexo:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Não foi possível salvar os anexos." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(\"%s\" será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Senha" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sDigite a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha incorreta! Tente novamente...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gerenciador de plug-ins" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Procurar at_ualizações" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Informações do plug-in" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconhecido)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Arquivo: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Descrição: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da conta" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Excluir mensagens recebidas do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Excluir depois de" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dias: exclui imediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Receber todas as mensagens (incluindo as já recebidas) no servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761 #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verificar apenas a Caixa de Entrada ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrar novas mensagens na Caixa de Entrada ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para receber" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Receber todas\" verifica novas mensagens nesta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885 #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas opções em branco, o nome de usuário e a senha de " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Digitar diretamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Colocar assinatura antes da citação (não recomendado)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Assinar mensagens com PGP por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptografar mensagens com PGP por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptografar quando responder a uma mensagem criptografada" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para criptografia" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Chave de assinatura" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar a chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar a chave de acordo com seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Indicar uma chave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Nome de usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isto se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Usar proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Endereço do servidor:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Usar proxy SOCKS ao enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Indicar a porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Indicar a porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Indicar a porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Indicar a porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Indicar o nome do domínio" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Limpar todos os caches de mensagens ao sair" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens excluídas em" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A pasta especificada não é do tipo \"Caixa de Saída\"." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado usar o antigo formato ASCII-armored\n" "para mensagens criptografadas. Ele não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos assincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Sintaxe" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ações salvas" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (\":\") não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Excluir ação" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja excluir esta ação?" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:823 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verificar novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:904 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:907 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Usar autenticação" #: src/prefs_common_dialog.c:917 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:923 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Executar este comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936 #: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:962 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" será substituído pelo número de novas mensagens." # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249 #: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta \"Mensagens enviadas\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1061 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Adicionar destinatários ao catálogo de endereços" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "Display send dialog" msgstr "Exibir diálogo de envio" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Alertar para anexos esquecidos quando as seguintes palavras forem " "encontradas no corpo da mensagem (separe as palavras com vírgulas)" #: src/prefs_common_dialog.c:1085 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ex: anexo)" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Confirmar destinatários antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Desconsiderar estes domínios e endereços (separados por vírgula):" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1151 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codificação MIME de nome de arquivo" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "MIME header" msgstr "MIME header" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Especifique o método de codificação MIME para nomes de arquivos com " "caracteres não ASCII.\n" "MIME header: mais popular, mas viola a RFC 2047\n" "RFC 2231: respeita os padrões, mas não é tão popular" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher a conta para resposta automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1285 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar a mensagem ao responder" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Responder para a lista pelo botão \"Responder\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Herdar destinatários ao responder suas próprias mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Usar apenas o endereço dos destinatários ao responder" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common_dialog.c:1332 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar linhas em" #: src/prefs_common_dialog.c:1344 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar citações" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar ao digitar" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvar como rascunho automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1399 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "Forward format" msgstr "Formato de encaminhamento" #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Habilitar corretor ortográfico" #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "Folder View" msgstr "Visualização de Pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de mensagens não lidas próximo ao nome da pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas:" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar grupos de notícias maiores que" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "letters" msgstr "caracteres" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar destinatário na coluna \"De\" se você for o remetente" #: src/prefs_common_dialog.c:1735 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir conversas" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372 #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Colunas visíveis no sumário..." #: src/prefs_common_dialog.c:1770 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "Color label" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificação padrão de caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificação de caracteres para envio" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se \"Automático\" for selecionado, a melhor codificação regional será usada." #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Exibir mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratar mensagens contendo apenas HTML como anexo" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Line space" msgstr "Espaçamento por linha" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem suave" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2066 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 msgid "Display images as inline" msgstr "Exibir imagens junto ao texto" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Você pode indicar nomes para cada cor (trabalho, pendente, etc.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "(Select preset)" msgstr "(definição atual)" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para classificar spam automaticamente, deve-se treinar manualmente o " "classificador com uma quantidade razoável de mensagens." #: src/prefs_common_dialog.c:2323 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "As mensagens marcadas como lixo serão movidas para esta pasta. Se vazia, a " "lixeira padrão será usada." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2356 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrar spam antes da filtragem normal" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Excluir spam do servidor ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar spam filtrado como lido" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar assinaturas digitais automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado da verificação de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Expired after" msgstr "Esquecer após" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definir para \"0\" lembrará a senha por toda a sessão." #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar o foco do teclado ao digitar a senha" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir um aviso de inicialização caso o GnuPG não estiver funcionando" #: src/prefs_common_dialog.c:2542 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Quando uma mensagem for selecionada, abri-la no sumário" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Sempre marcar mensagens abertas como lidas" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Remember last selected message" msgstr "Lembrar última mensagem selecionada" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir a caixa de entrada após receber novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Abrir caixa de entrada ao iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Selecionar a conta automaticamente conforme a pasta aberta" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar comandos imediatamente ao mover ou excluir mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Se esta opção for desativada, as mensagens permanecerão marcadas até que os " "comandos agendados forem executados." #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordenar os botões de acordo com os padrões GNOME" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Display tray icon" msgstr "Exibir ícone de bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizar para ícone de bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Alternar exibição da janela ao clicar no ícone da bandeja" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Apenas no recebimento manual" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destinatário com duplo-clique" #: src/prefs_common_dialog.c:2748 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Usar somente o endereço de email ao selecionar destinatários do catálogo de " "endereços" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Auto-completion:" msgstr "Completar automaticamente:" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Start with Tab" msgstr "Iniciar com \"Tab\"" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Confirm on exit" msgstr "Solicitar confirmação antes de sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar a lixeira ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "Ask before emptying" msgstr "Perguntar antes de esvaziar" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar se houver mensagens na caixa de saída" #: src/prefs_common_dialog.c:2862 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será substituído pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385 #: src/prefs_common_dialog.c:4406 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador padrão)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Use external program for printing" msgstr "Usar programa externo para imprimir" #: src/prefs_common_dialog.c:2946 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para receber mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "A verificação de atualizações requer o comando \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Enable auto update check" msgstr "Habilitar verificação de atualizações automáticas" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usar proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Proxy HTTP (servidor:porta):" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " "modificado por outras aplicações.\n" "Esta opção prejudicará o desempenho da exibição do sumário." # tradução boa para socket? #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:3127 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3134 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3137 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3139 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3143 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3145 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3147 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3149 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3152 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome abreviado do dia da semana" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common_dialog.c:3350 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3351 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common_dialog.c:3352 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data e hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:3353 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3354 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3355 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3356 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3358 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3361 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3363 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3366 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o fuso-horário ou nome abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common_dialog.c:3428 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:3509 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:3517 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citação - Primeiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3557 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citação - Segundo Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3563 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citação - Terceiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:3569 msgid "URI link" msgstr "Links" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar cores das citações" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para citação nível 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3646 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para citação nível 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para citação nível 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3652 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para os links" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3865 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3873 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3927 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3940 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas." #: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Excluir " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Excluir cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Você realmente deseja excluir este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Configurar exibição dos cabeçalhos" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos exibidos" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos ocultos" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Exibir todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Exibir configuração dos itens" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Itens exibidos" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Você realmente deseja excluir a regra \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Excluir regra" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Regra de filtragem" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se qualquer condição coincidir" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se todas as condições coincidirem" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Efetuar as seguintes ações:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Outro cabeçalho..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de comando" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marcada" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Possui etiqueta" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Possui anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "não casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "está no catálogo de endereços" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "não está no catálogo de endereços" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "maior que" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "mais curto que" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "mais longo que" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "Sim" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "Não" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Excluir do servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Definir etiqueta" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Parar a avaliação de regras" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "pasta:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "endereço:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "Comando não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Pasta destino não especificada." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "O arquivo de origem não existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Condição inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nome da regra não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ação inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "Condição inexistente." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "Ação inexistente." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Não exibir [...] ou (...) no início do assunto no sumário" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar às subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editar a condição de busca" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Qualquer uma das condições a seguir" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Todas as condições a seguir" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Procurar nas sub-pastas" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Colunas visíveis no sumário" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecione as colunas que serão exibidas na lista de mensagens. Você\n" "pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Adicionar" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr "Sustituir" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr "Símbolos" #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos salvos" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "O modelo foi modificado" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "As mudanças atuais não foram aplicadas. Finalizar sem salvá-las?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Os modelos foram modificados" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Você realmente deseja descartar as mudanças nos modelos?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Excluir modelo" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Você realmente deseja excluir este modelo?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separador ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Receber" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Receber todas" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Caixa de mensagens remota" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Caixa de mensagens remota POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Responder para todos" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Excluir a mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marcar como não spam" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Mensagem anterior não lida" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Imprimir mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Parar recebimento" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Por na Caixa de Saída e enviar depois" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar como Rascunho" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Incluir assinatura" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com aplicativo externo" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar linhas longas" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selecione os itens a serem mostrados na barra de ferramentas. Você\n" "pode modificar a ordem usando os botões Acima / Abaixo." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando padrão de impressão)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mensagem não encontrada." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 mensagem encontrada." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d mensagens encontradas." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Procurando %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Procurando %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvar como pasta de busca" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Com etiqueta" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Com anexo" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Último dia" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Últimos 5 dias" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "No catálogo de endereços" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Procurar por Assunto ou Remetente" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d em %2$d coincidem" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nenhuma mensagem encontrada" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não foi possível localizar o nome de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Receber" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Caixa de mensagens remota POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "Nº" #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectando a %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Erro na sessão POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Erro na sessão POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Recebendo cabeçalhos das mensagens (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Recebendo o número de novas mensagens..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "Não há mensagens" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d mensagem(s) excluídas" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d mensagem(s) recebidas" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Mensagem %d aberta" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d cabeçalho(s) recebidos" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Recebendo mensagem %d ..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Excluir mensagens" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Você deseja remover as mensagens selecionadas do servidor?\n" "Esta operação não pode ser desfeita." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selecione a chave para \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informações para \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Confiar na chave" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" "Se você escolher criptografar a mensagem com esta chave, você não\n" "saberá com certeza se ela irá para a pessoa que você deseja.\n" "Você confiar suficientemente nesta chave para usá-la mesmo assim?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da Caixa de Saída com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro ao executar comando: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Erro após enviar comando QUIT (ignorado)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Enviando mensagem através de %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bytes" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar a mensagem:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Não foi possível conectar ao SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Este diálogo configurará sua caixa-postal inicial" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Criar caixa-postal no seguinte local padrão:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Criar uma caixa-postal no seguinte local:\n" "(digite o nome da pasta ou caminho completo)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Se você deseja adicionar uma caixa-postal em outro local, selecione a opção " "\"Arquivo - Caixa-postal - Adicionar caixa-postal...\" no menu principal." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuar sem criar uma caixa postal?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Por favor, indique o nome do diretório ou caminho completo." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "A caixa de correio \"%s\" já existe." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "O caminho \"%s\" já possui um diretório de preferências. Indique outro local." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Você deseja cancelar a cancelar configuração desta conta?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "O valor digitado não é válido." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Servidor POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Servidor IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configurar nova conta" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Este diálogo configurará sua nova conta de email." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Selecione o tipo de conta:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Digite seu nome e endereço de email:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nome:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de email:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Este nome será visto pelos destinatários (ex. Fulano de Tal)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Digite o nome de usuário e o servidor de email:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Nome de Usuário:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Usar autenticação SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Sua nova conta foi configurada com as opções a seguir." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Se você deseja modificar as configurações, selecione\n" "\"Configurações -- Preferências para a conta atual\" ou\n" "\"Configurações --Editar contas\" no menu principal." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Importando dados de correio" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Mensagens do Outlook Express foram encontradas. Você deseja importá-las?\n" "\n" "(A estrutura das pastas não será reproduzida)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Falha ao importar dados das mensagens" #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Importando catálogo de endereços" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "O catálogo de endereços do Windows foi encontrado. Você desejam importá-lo?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Falha ao importar o catálogo de endereços" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado da verificação de assinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando assinatura" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Assinatura válida (chave não-confiável)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura válida mas expirada" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela de fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificação do certificado SSL falhou" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "O certificado SSL de %s não pôde ser verificado pela seguinte razão:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Data de emissão: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Data de validade: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Impressão digital MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Você aceita este certificado?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Aceitar _temporariamente" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Aceitar _sempre" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recebendo lista de grupos de notícias..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "Res_ponder para" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Res_ponder para/_todos" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_remetente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Res_ponder para/_lista" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcar/Marcar _conversa como lida" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Eti_queta" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marcar como _spam" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marcar como _não spam" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adicionar reme_tente ao catálogo de endereços" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Criar regra de _filtro" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Criar regra de _filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _remetente" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Criar regra de _filtro/Pelo a_ssunto" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:549 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Processando pasta (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Processar marca" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com o servidor." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "Procurar _novamente" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Nenhuma nova mensagem foi localizada. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagem etiquetada foi encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d excluídas" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:2288 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para exclusão\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "Excluir a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Você realmente deseja excluir a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Selecione a pasta a ser movida" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selecione a pasta a ser copiada" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Erro ao processar mensagens." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Organizando conversas..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo conversas..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Esta mensagem está criptografada, mas a decriptografia falhou.\n" #: src/textview.c:861 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "O corpo do texto não pode ser exibido devido a um erro ao gravar para o " "arquivo temporário.\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "R_esponder para este endereço" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este _endereço" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "A_brir com o navegador web" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Abri-la mesmo assim?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "E_xibir Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Receber da conta _atual" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Receber de _todas as contas" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensagens da fila" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "Sai_r" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Uma nova versão do Sylpheed foi localizada.\n" "Você deseja atualizar agora?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Nova versão encontrada" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed está devidamente atualizado." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Não foi possível obter a informações de versão." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Novas versões dos plugins foram encontradas.\n" "Você deseja atualizar agora?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Todos os plugins do Sylpheed já estão atualizados." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Não foi possível obter a informações de versão dos plugins." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Com anexo" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/Salvar _tudo..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Abrir" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selecionar diretório" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Informe a localização da caixa de correio.\n" #~ "Se você não souber, apenas selecione OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Selecionar arquivo" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Arquivo a exportar:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"