# Portuguese translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # André Casteliano , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-05 16:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 12:27-0300\n" "Last-Translator: Ricardo Nabinger Sanchez \n" "Language-Team: André Casteliano Isaías " "V. Prestes André Luís Lopes Debian-BR " " Gustavo Noronha Silva \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão IMAP4 com %s terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "servidor IMAP4 desabilita LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Buscando mensagem %d" #: libsylph/imap.c:1224 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adicionando mensagens em %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1316 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Movendo mensagens %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1322 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiando mensagesn %s para %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Removendo mensagens %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "não posso marcar como apagado: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "não posso eliminar\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Removendo todas as mensagens em %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "não posso marcar como apagado: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1621 msgid "can't close folder\n" msgstr "não posso fechar pasta\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "pasta raiz %s inexistente\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "erro recebendo resultados do LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Não foi possível criar '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "não foi possível criar '%s' em baixo da INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "não posso criar caixa de correio: LIST falhou\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "não posso criar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "não é possível renomear caixa de correio: %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "não posso apagar caixa de correio\n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Buscando cabeçalhos das mensagens (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "não foi possível realizar o parse no envelope: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "não posso selecionar pasta: %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "erro no comando imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Falha na autenticação IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Falha ao logar no servidor IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando arquivo...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "não foi possível anexar a mensagem em %s\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "não posso copiar %s para %s\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "erro no comando imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "erro no comando imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "erro no comando imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "o iconv não pode converter UTF-7 para %s\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "o iconv não pode converter %s para UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox corrompida: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado De sem codificar:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensagens encontradas.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "não foi possível criar %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "não foi possível travar %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de trava inválido\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "não foi possível destravar %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensagens de %s em %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número no diretório %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "O arquivo `%s' já existe.\n" "Não foi possível criar a pasta." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Diretório de nome\n" "'%s' não é uma string UTF-8 válida.\n" "Talvez a codificação local seja usada para o nome de arquivo.\n" "Se este for o caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente\n" "(veja o README para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "o artigo %d já está no cache.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obtendo artigo %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "não foi possível obter a lista de grupo de notícias\n" #: libsylph/news.c:669 msgid "can't post article.\n" msgstr "não posso postar artigo.\n" #: libsylph/news.c:695 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "não foi possível obter o artigo %d\n" #: libsylph/news.c:752 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:802 msgid "no new articles.\n" msgstr "não há novos artigos.\n" #: libsylph/news.c:812 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obtendo xover %d - %d en %s...\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "can't get xover\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:826 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/news.c:836 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linha xover inválida: %s\n" #: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "não foi possível obter xover\n" #: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "erro do protocolo: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "erro do protocolo\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Erro ao enviar comando\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Timestamp APOP requerida não encontrada no greeting\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Erro do protocolo POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Pulando mensagem %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "a caixa de correio está travada\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "tempo limite da sessão\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "não foi possível iniciar sessão TLS\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "comando não suportado\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Erro na sessão POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuração salva.\n" #: libsylph/prefs_common.c:488 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtro de spam" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "não posso obter mensagem %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "O comando de impressão é inválido: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocorreu um erro enquanto os dados eram obtidos.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH não disponível\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "resposta SMTP inválida\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "erro na sessão SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponível\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "método SSL não disponível\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconhecido *ERRO DE PROGRAMA*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Erro criando contexto SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexão SSL falhou (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexão SSL usando %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado do servidor:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Assunto: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr "Emissor: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "não foi possível modificar as permissões do arquivo\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "erro ao gravar em %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME é copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo \n" "de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada \n" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2, ou (opcionalmente) \n" "qualquer versão posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM \n" "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou \n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral \n" "GNU para maiores detalhes.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com " "este \n" "programa; caso não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Por favor feche todas as janelas de composição antes de editar as contas." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abrindo janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Criando janela de edição de conta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar contas" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mensagens novas serão baixadas nessa ordem. Marque as caixas\n" "na coluna `G' para habilitar essa caixa no `Baixar tudo'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " _Marcar como conta padrão " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a conta '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sem título)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Apagar conta" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Não foi possível ler o arquivo %d da mensagem" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem multi-partes." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n" "porque contém %%f, %%F ou %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "O comando não pôde ser iniciado. Criação do pipe falhou.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível executar o comando a seguir:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rodando: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Terminou: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/saída das Ações" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento oculto do usuário para a ação" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Informe o argumento para a seguinte ação:\n" "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento do usuário para a ação" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adicionar ao Catálogo de Endereços" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selecione Pasta do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arquivo/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arquivo/_Editar" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arquivo/_Apagar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arquivo/_Salvar" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arquivo/_Fechar" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Endereço" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Endereço/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Endereço/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Endereço/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Endereço/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Endereço/_Editar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Endereço/_Apagar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:727 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajuda/_Sobre" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Novo _Endereço" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Novo _Grupo" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _Pasta" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:252 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:406 msgid "/_Delete" msgstr "/_Apagar" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "Catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:251 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2343 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1492 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Procurar" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 msgid "Bcc:" msgstr "Cco:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Apagar endereço(s)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Você quer apagar a pasta E todos os endereços em `%s' ?\n" "Caso apague somente a pasta, os endereços serão movidos para a pasta pai." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2308 msgid "Delete folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "_Pasta apenas" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Pasta e _endereços" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Apagar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivos de livro de endereços." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Catálogo de endereços antigo convertido com sucesso." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido,\n" "não foi possível salvar o arquivo de índice de endereços " #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "mas arquivos vazios para o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços,\n" "não foi possível criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços\n" "nem criar arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Erro convertendo catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Erro no Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Não foi possível ler o índice do endereço" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Catálogo de endereços antigo convertido, não foi possível salvar o arquivo " "de indíce do novo endereço" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, mas arquivos vazios para " "o catálogo de endereços foram criados." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços, não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Não foi possível converter o catálogo de endereços e não foi possível criar " "arquivos novos para o catálogo de endereços." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Erro na conversão do catálogo de endereços" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversão do Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Catálogo de Endereços" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:358 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:367 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Endereços comuns" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Endereços pessoais" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Notificação" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Criando a tela de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar essa mensagem da próxima vez" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrom" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4427 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adicionar" #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Remover" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:254 src/folderview.c:274 #: src/folderview.c:290 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propriedades..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arquivo/_Enviar" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arquivo/Enviar _depois" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arquivo/Salvar na pasta de _rascunhos" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arquivo/Salvar e _continuar editando" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Desfazer" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Refazer" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:505 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/Co_lar" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Colar como ci_tação" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas compridas" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/_Quebra automática de linha" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/E_xibir" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/E_xibir/_Para" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/E_xibir/_Cc" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/E_xibir/_Cco" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/E_xibir/_Responder para" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/E_xibir/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/E_xibir/_Seguir respondendo" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/E_xibir/_Régua" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/E_xibir/_Anexo" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/E_xibir/Codificação de caracteres/_Automático" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/---" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteresUnicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/E_xibir/_/Codificação de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Hebreu (Windows-1255)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês simplificado (GBK)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Ferramentas/_Catálogo de endereços" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Ferramenta/_Modelo" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Ferramentas/_Ações" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:731 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Ferramentas/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Ferramentas/Editar com editor e_xterno" #: src/compose.c:645 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Ferramentas/_Assinar (PGP)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Ferramentas/_Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:651 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Ferramentas/_Verificar ortografia" #: src/compose.c:652 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Ferramentas/Definir _idioma do verificador ortográfico" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: o arquivo não existe\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Não foi possível obter o texto\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Erro no formato de marca de citação." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Erro no formato de mensagem de resposta/encaminhada." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "O arquivo %s não existe\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "O arquivo %s está vazio." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Não foi possível ler %s." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensagem: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Não foi possível obter alguma(s) parte(s) dessa mensagem." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:640 #: src/summaryview.c:1979 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sem assunto)" #: src/compose.c:2478 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compondo%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatário não especificado." #: src/compose.c:2599 msgid "Empty subject" msgstr "Sem assunto" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Assunto em branco. Enviar assim mesmo?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "não pude obter a lista de destinatários." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Conta para envio de mensagem não foi especificada.\n" "Por favor selecione uma conta de e-mail antes de enviar." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Erro ao postar a mensagem para %s ." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Não foi possível obter nenhuma chave associada ao ID selecionado '%s'." #: src/compose.c:2873 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Não foi possível converter a codificação de caracteres do corpo da mensagem " "de %s para %s.\n" "\n" "Enviar como %s mesmo assim?" #: src/compose.c:2879 msgid "Code conversion error" msgstr "Erro convertendo codificação" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linha %d excede o comprimento de linha (998 bytes).\n" "O conteúdo da mensagem pode ser truncado durante a entrega.\n" "\n" "Enviar mesmo assim?" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "Limite de comprimento da linha" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "não posso remover a mensagem antiga\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "enfileirando mensagem...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "não foi possível encontrar a pasta da fila\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "não foi possível enfileirar a mensagem\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID gerado: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Criando janela de composição...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/compose.c:4184 msgid "PGP Sign" msgstr "Assinar (PGP)" #: src/compose.c:4187 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Encriptar (PGP)" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4574 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2276 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Enviar depois" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pôr na 'fila de saída' e enviar depois" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvar na pasta Rascunho" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Inserir arquivo" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Anexar arquivo" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Inserir assinatura" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar com um editor externo" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Quebra de linha" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Quebrar todas as linhas compridas" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "O arquivo não existe ou está vazio." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linha de comando do editor externo inválida: '%s'\n" #: src/compose.c:5464 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "O editor externo está ativo.\n" "Forçar a finalização do processo (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Não foi possível enfileirar a mensagem." #: src/compose.c:5944 msgid "Select files" msgstr "Selecionar arquivos" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Selecionar arquivo" #: src/compose.c:6002 msgid "Save message" msgstr "Salvar mensagem" #: src/compose.c:6003 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Esta mensagem foi modificada. Salvá-la na pasta de rascunhos?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fechar sem salvar" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Quer aplicar o modelo `%s'?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar Modelo" #: src/compose.c:6050 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/compose.c:6050 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editar endereço" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Adicionar nova pessoa" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalhes da pessoa" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Um Nome e um Valor devem ser informados" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar dados pessoais" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Exibir Nome" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Último Nome" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Apelido" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Dados Básicos" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos de Usuário" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "O arquivo parece estar OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato válido de catálogo de endereços." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Não foi possível ler o arquivo" #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar Catálogo de Endereços" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Verificar Arquivo " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adicionar Novo Catálogo de endereços" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Um Nome de Grupo deve ser informado." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar Dados do Grupo" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Endereços no Grupo" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Endereços Disponíveis" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "Mover endreços de e-mail para ou a partir grupos com as setas dos botões" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar Detalhes de Grupo" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Adicionar Novo Grupo" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nome da nova pasta:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2060 #: src/folderview.c:2066 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2067 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Digite o nome da nova pasta:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selecionar Arquivo JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Item(s) de endereço e e-mail adicionais" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adicionar nova entrada JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado ao servidor com sucesso" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar Servidor LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Conferir Servidor " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Procurar Base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Critério de Procura" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Recomeçar " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Ligar DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Senha da Ligação" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (segundos)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Máximo de Entradas" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adicionar Novo Servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Selecione Base de Procura" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de Procura disponível(is)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Não foi spossível ler a(s) Base(s) de Procura do servidor - por favor defina " "manualmente" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selecionar Arquivo vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar Entrada vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adicionar Nova Entrada vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especifique a pasta destino e o arquivo mbox" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Diretório fonte:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Arquivo a exportar:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr "Selecionar..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Selecione o filtro de exportação" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Selecionar diretório" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1158 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1164 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1170 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Fila de saída" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1176 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1182 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2064 src/folderview.c:2068 msgid "NewFolder" msgstr "NovaPasta" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' não pode ser usado no nome da pasta." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2145 #: src/summary_search.c:989 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "A pasta `%s' já existe." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2093 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "não foi possível criar a pasta `%s'." #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Criar _nova pasta..." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renomear pasta..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mover pasta..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:262 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Apagar pasta" #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:264 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Esvaziar _lixeira" #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Buscar novas mensagens" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 src/folderview.c:287 msgid "/_Update summary" msgstr "/A_tualizar sumário" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:273 src/folderview.c:289 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Procurar mensagens..." #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:283 msgid "/Down_load" msgstr "/_Baixar" #: src/folderview.c:279 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Assinar grupo de notícias..." #: src/folderview.c:281 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #: src/folderview.c:311 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Criando visualizador de pasta...\n" #: src/folderview.c:389 msgid "New" msgstr "Nova" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:403 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Não lido" #: src/folderview.c:417 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:548 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Configurando informações da pasta...\n" #: src/folderview.c:549 msgid "Setting folder info..." msgstr "Configurando informações da pasta..." #: src/folderview.c:849 src/mainwindow.c:3360 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:853 src/mainwindow.c:3365 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando pasta %s ..." #: src/folderview.c:895 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "/_Atualizar árvore de pastas" #: src/folderview.c:896 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "A árvore de pastas será reconstruída. Continuar?" #: src/folderview.c:905 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Atualizando visualizador de pasta..." #: src/folderview.c:912 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Falha ao tentar reconstruir a árvore de pastas." #: src/folderview.c:1025 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Checar novas mensagens em todas as pastas..." #: src/folderview.c:1190 src/mainwindow.c:2352 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1810 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Pasta %s selecionada\n" #: src/folderview.c:1965 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Recebendo mensagens em %s ..." #: src/folderview.c:2000 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Erro ao receber mensagens em `%s'." #: src/folderview.c:2061 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Insira o nome da nova pasta:\n" "(se você quer criar uma pasta para armazenar subpastas.\n" " adicione `/' no final do nome)" #: src/folderview.c:2125 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Novo nome para `%s':" #: src/folderview.c:2126 msgid "Rename folder" msgstr "Renomear pasta" #: src/folderview.c:2231 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Não foi possível mover a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "" "The search folder '%s' will be deleted.\n" "The real messages are not deleted.\n" "Really delete it?" msgstr "" #: src/folderview.c:2300 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Apagar pasta" #: src/folderview.c:2305 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão permanentemente apagados.\n" "Recuperação não será possível.\n" "\n" "Quer realmente apagar?" #: src/folderview.c:2337 src/folderview.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "não foi possível excluir a pasta `%s'." #: src/folderview.c:2379 msgid "Empty trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/folderview.c:2380 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Apagar todas as mensagens da lixeira?" #: src/folderview.c:2419 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Realmente remover a caixa de correio `%s' ?\n" "(As mensagens NÃO são apagadas do disco)" #: src/folderview.c:2421 msgid "Remove mailbox" msgstr "Remover caixa de correio" #: src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Realmente apagar conta IMAP4 `%s' ?" #: src/folderview.c:2472 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Apagar conta IMAP4" #: src/folderview.c:2625 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2626 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Apagar grupo de notícias" #: src/folderview.c:2676 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Realmente apagar o grupo de notícias `%s'?" #: src/folderview.c:2677 msgid "Delete news account" msgstr "Apagar conta de grupo de notícias" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de notícias:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:641 src/summaryview.c:1982 msgid "(No From)" msgstr "(Sem remetente)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Criando visualizador de imagem...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Não foi possível carregar a imagem." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importando arquivo:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Diretório de destino:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Selecionar arquivo a importar" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" "Por favor especifique o nome do livro de endereços e o arquivo para importar." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selecione e renomeie os nomes dos campos LDIF para importar." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Arquivo importado." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Por favor selecione um arquivo." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Um nome deve ser informado para o Livro de Endereços." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Erro lendo campos do LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Arquivo LDIF importado com sucesso." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selecione arquivo LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selecione" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Livro de Endereços :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nome do arquivo :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar arquivo LDIF para o Livro de Endereços" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2372 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informação do Arquivo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d novas mensagens" #: src/inc.c:164 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obtendo novas mensagens" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Aguardando" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Concluído (%d mensagen(s) (%s) recebida(s))" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Feito (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Conexão falhou" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autenticação falhou" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Travado" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Tempo limite" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Concluído (%d nova(s) mensagem(ns))" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Concluído (Não há mensagens novas)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Alguns erros aconteceram ao baixar os emails." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando novas mensagens" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recebendo mensagens de %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Apagando mensagem %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Saindo" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Baixando mensagem (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns) (%s) recebido)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Falha na conexão" #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao processar mensagens:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Não há espaço disponível no disco." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "erro de socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexão remota finalizada pela estação remota." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Caixa de correio está travada." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Caixa de correio está trancada:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Falha de autenticação." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha de autenticação:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Tempo limite da sessão." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporação cancelada\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Insira a senha para %s em %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Informe a senha" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log do protocolo" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [endreço] abre janela de composição" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " abrir a janela de composição com os arquivos\n" " especificados anexados" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recebe novas mensgens" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send envia todas as mensagens da fila" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [pasta]...\n" " exibe o status de cada pasta" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir diretório especifica o diretório que armazena os arquivos " "de configuração" #: src/main.c:375 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit sair do Sylpheed" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo debug" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version mostra informação de versão e sai" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Codificação de nome de arquivo" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "A codificação local não é UTF-8, e a variável de ambiente " "G_FILENAME_ENCODING não está definida.\n" "Se a codificação local for usada para nomes de arquivo ou diretório, " "funcionará corretamente.\n" "Neste caso, você deve definir a seguinte variável de ambiente (veja o README " "para detalhes):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuar?" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Mensagens enviadas para a fila" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Algumas mensagens não enviadas estão na fila. Sair agora?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG não está instalado adequadamente.\n" "Suporte a OpenPGP desabilitado." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "outra cópia do Sylpheed já está sendo executada.\n" #: src/main.c:1056 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migração da configuração" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "As configurações antigas foram encontradas.\n" "Deseja migrar para o novo formato?" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "_Arquivo/_Pasta/Criar _nova pasta ..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Renomear pasta..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arquivo/_Pasta/_Mover pasta..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arquivo/_Pasta/A_pagar pasta" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Adicionar caixa de correio..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/Remover _caixa de correio" #: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/---" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Procurar por mensagens novas" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arquivo/_Procurar por mensagens novas em _todas as caixas de correio" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arquivo/_Caixa de correio/_Reconstruir árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arquivo/I_mportar arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _lixeira" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arquivo/Im_primir" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arquivo/_Trabalhar desconectado" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arquivo/Sai_r" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/_Selecionar t_hread" #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editar/_Encontrar na mensagem atual..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editar/_Procurar mensagens..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Árvore de pastas" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Ver _Mensagens" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Í_cones" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _estado" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/E_xibir/Visualização separada da _mensagem" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenação" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _tamanho" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data da discussão" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por as_sunto" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _etiqueta de cor" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _não lidas" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _anexos" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/_Não ordenar" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Crescente" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Decrescente" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/E_xibir/Visão de th_read" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/E_xibir/E_xpandir todas as threads" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/E_xibir/_Fechar todas as threads" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/E_xibir/Ir _Para" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem a_nterior" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/_Próxima mensagem" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Anterior não _lida" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima não l_ida" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem n_ova anterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem _nova" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem marcada a_nterior" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem ma_rcada" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Mensagem eti_quetada anterior" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Próxima mensagem etique_tada" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/E_xibir/Ir _Para/Outra _pasta..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/_Detectar automaticamente" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/E_xibir/_Codificação de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:678 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/E_xibir/Abrir em uma n_ova janela" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/E_xibir/Ver _fonte" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/E_xibir/_Mostrar todos os cabeçalhos" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/E_xibir/A_tualizar sumário" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensagem" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensagem/_Receber" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensagem/_Receber/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensagem/Enviar mensagens da _fila" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:243 src/messageview.c:251 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensagem/---" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensagem/_Responder" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensagem/_Responder para" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Mensagem/Responder para/_todos" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensagem/Responder para/_quem enviou" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Mensagem/Responder para/_lista" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensagem/Redire_cionar" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensagem/Mo_ver..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensagem/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensagem/_Apagar" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como l_ida" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como _lidas" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _spam" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mensagem/Classificar como _não-spam" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensagem/Ed_itar novamente" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao catálogo de _endereços" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens na pasta" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Ferramentas/_Filtrar mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Ferramentas/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar spam na _pasta" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _spam nas mensagens selecionadas" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Ferramentas/_Apagar mensagens duplicadas" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Ferramentas/E_xecutar" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuração" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuração/_Preferências comuns..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuração/Configuração de _filtros..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuração/_Modelo..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuração/_Ações..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuração/---" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuração/Preferências da conta _atual..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuração/_Editar contas..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Espanhol" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajuda/---" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Criando janela principal...\n" #: src/mainwindow.c:996 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n" #: src/mainwindow.c:1085 src/summaryview.c:2129 src/summaryview.c:2225 #: src/summaryview.c:3587 src/summaryview.c:3708 src/summaryview.c:4060 msgid "done.\n" msgstr "Pronto.\n" #: src/mainwindow.c:1212 src/mainwindow.c:1253 src/mainwindow.c:1281 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: src/mainwindow.c:1282 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: src/mainwindow.c:1335 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mudando tipo de separação de janela de %d para %d\n" #: src/mainwindow.c:1585 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Você está desconectado. Conectar?" #: src/mainwindow.c:1600 msgid "Empty all trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/mainwindow.c:1601 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Apagar todas as mensagens nas lixeiras?" #: src/mainwindow.c:1629 msgid "Add mailbox" msgstr "Adicionar caixa de correio" #: src/mainwindow.c:1630 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se uma caixa de correio existente for especificada, ela será\n" "analisada automaticamente." #: src/mainwindow.c:1636 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "A caixa de correio `%s' já existe." #: src/mainwindow.c:1641 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Correio" #: src/mainwindow.c:1647 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "A criação da caixa de correio falhou.\n" "Talvez alguns arquivos já existam, ou você não tem permissão para escrever " "lá." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Visão de Pastas" #: src/mainwindow.c:2059 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Visão de Mensagens" #: src/mainwindow.c:2211 src/summaryview.c:393 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/mainwindow.c:2212 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Responder para _todos" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Responder para o _remetente" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Responder para a /_lista" #: src/mainwindow.c:2219 src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/En_caminhar" #: src/mainwindow.c:2220 src/summaryview.c:401 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Encaminhar como ane_xo" #: src/mainwindow.c:2221 src/summaryview.c:402 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Re_direcionar" #: src/mainwindow.c:2257 msgid "Get" msgstr "Baixar" #: src/mainwindow.c:2258 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar mensagens novas" #: src/mainwindow.c:2265 msgid "Get all" msgstr "Baixar tudo" #: src/mainwindow.c:2266 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar novas mensagens de todas as contas" #: src/mainwindow.c:2277 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar Mensagem(s) da fila" #: src/mainwindow.c:2287 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Escrever" #: src/mainwindow.c:2288 msgid "Compose new message" msgstr "Escrever nova mensagem" #: src/mainwindow.c:2296 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2310 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder à Mensagem" #: src/mainwindow.c:2314 msgid "Reply all" msgstr "Responder todas" #: src/mainwindow.c:2315 msgid "Reply to all" msgstr "Responder para todos" #: src/mainwindow.c:2323 src/prefs_filter_edit.c:654 msgid "Forward" msgstr "Encaminhar" #: src/mainwindow.c:2324 src/mainwindow.c:2337 msgid "Forward the message" msgstr "Encaminhar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Delete the message" msgstr "Apagar a mensagem" #: src/mainwindow.c:2353 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marcar como spam" #: src/mainwindow.c:2362 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Execute marked process" msgstr "Executar os processos marcados" #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Next unread message" msgstr "Próxima mensagem não lida" #: src/mainwindow.c:2385 msgid "Prefs" msgstr "Preferências" #: src/mainwindow.c:2386 msgid "Common preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/mainwindow.c:2394 src/prefs_folder_item.c:290 #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Account setting" msgstr "Preferências da conta" #: src/mainwindow.c:2567 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar." #: src/mainwindow.c:2578 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar." #: src/mainwindow.c:2787 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/mainwindow.c:2787 msgid "Exit this program?" msgstr "Sair do programa?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Encontrar na mensagem atual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Encontrar texto:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:323 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiús./minús." #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Erro na procura" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "String de busca não encontrada." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Início da mensagem atingido; começar do final?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fim da mensagem atingido; continuar do início?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Procura concluída" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Ferramentas/Adicionar remetente ao Livro de _Endereços" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Criando visualizador de mensagem...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Visualização da Mensagem - Sylpheed" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3131 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Não foi possível salvar arquivo `%s'." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3154 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "A mensagem será impressa com o seguinte comando:" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3155 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comando padrão de impressão)" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3157 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3166 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "O comando de impressão é inválido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvar _tudo..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Checar assinatura" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Criando visualizador de MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selecione \"Checar assinatura\" para checar" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selecione uma ação para o arquivo anexado:\n" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "Ab_rir com..." #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "E_xibir como texto" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvar como..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Esta assinatura ainda não foi verificada.\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "/_Verificar assinatura" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Não foi possível gravar alguma(s) parte(s) dessa mensagem" #: src/mimeview.c:1050 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Não foi possível salvar os anexos." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Digite o comando de impressão:\n" "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "Abrindo arquivo executável" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Este é um arquivo executável. Abrir um arquivo executável está restrito por " "questões de segurança.\n" "Se você quer executá-lo, salve-o em algum diretório e certifique-se de que " "não seja um vírus ou programa malicioso." #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[sem id de usuário]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sPor favor informe a senha para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Senha errada! Tente novamente...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Conta%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferências para a nova conta" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Preferências da Conta" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "Avançadas" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Nome desta conta" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Informações pessoais" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Informações do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "Notícias (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Nenhuma (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requer autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepção" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (envio)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Senha" #: src/prefs_account_dialog.c:829 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Usar autenticação segura (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Remover depois de" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "dias" #: src/prefs_account_dialog.c:869 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dias: remover imediatamente" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Receber todas as mensagens no servidor" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Limite de tamanho de recebimento" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:555 #: src/prefs_filter_edit.c:957 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensagens ao receber" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Caixa de Entrada Padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:927 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mensagens não filtradas serão guardadas nesta pasta." #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Método de Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verificar apenas CAIXA DE ENTRADA no rebecimento" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/prefs_account_dialog.c:971 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artigos para baixar" #: src/prefs_account_dialog.c:988 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Sem limite se 0 for especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Obter todas' confere novas mensagens nessa conta" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Adicionar campo de data" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Gerar Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se você deixar essas entradas em branco, o mesmo ID de usuário e senha do " "recebimento serão usados." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticar com POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Saída de comando" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Estabelecer os seguintes endereços automaticamente" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Assinar mensagens por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar mensagems por padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Encriptar quando responder uma mensagem encriptada" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII-armored para encriptação" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Inserir assinatura de texto puro" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Assinar chave" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar chave GnuPG padrão" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selecionar chave através de seu endereço de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar chave manualmente" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuário ou ID da chave:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Não usar SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar a sessão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para conexão NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL não-bloqueante" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Desabilite isso se você tiver problemas na conexão SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Especifique a porta SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Especifique a porta POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Especificar a porta IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Especificar a porta NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Especificar nome do domínio" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "Servidor de diretório IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Apenas as subpastas deste diretório serão exibidas." #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Colocar mensagens enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Colocar mensagens de rascunho em" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Put queued messages in" msgstr "Colocar mensagens a serem enviadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Colocar mensagens apagadas em" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nome da conta não definido." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Endereço de e-mail não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Servidor SMTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Usuário não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Servidor POP3 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Servidor IMAP4 não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Servidor NNTP não especificado." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "A pasta especificada não é do tipo fila." #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Não é recomendado o uso do velho estilo ASCII-armored\n" "para mensagens encriptadas. Não é compatível com a \n" "RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuração das ações" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nome do Menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linha de Comando:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nome do menu:\n" " Use / no nome do menu para criar submenus.\n" "Linha de comando:\n" " Comece com:\n" " | para enviar o corpo da mensagem ou seleção para o comando\n" " > para enviar um texto fornecido pelo usuário para o comando\n" " * para enviar texto escondido fornecido pelo usuário para o comando\n" " Finalize com:\n" " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção com a saída do comando\n" " > para inserir a saída do comando sem substituir texto antigo\n" " & para executar comandos asincronamente\n" " Use:\n" " %f para o nome do arquivo da mensagem\n" " %F para a lista de nomes de arquivo das mensagens selecionadas\n" " %p para a parte selecionada da mensagem\n" " %u para um argumento fornecido pelo usuário\n" " %h para um argumento oculto fornecido pelo usuário\n" " %s para a seleção de texto" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Substituir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Ajuda com sintaxe" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Ações registradas" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Acima" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Novo)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nome do menu não definido." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dois pontos (':') não são permitidos no nome do menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Nome do menu é muito longo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Linha de comando não definida." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Nome do menu e o comando são muito longos." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "O comando\n" "%s\n" "tem um erro de sintaxe." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Apagar ação" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferências comuns" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Checar nova mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr "a cada" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Checar o correio quando iniciar" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Atualizar todas as pastas locais ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' será substituído pelo número de novas mensagens." # alguma tradução boa para spool? #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Incorporar do spool local" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar ao incorporar" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "Caminho para o spool" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplicar regras de filtragem para as mensagens enviadas" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificação para transferência" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Especifique a codificação de caracteres a ser usada quando a mensagem " "contiver caracteres não ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserir automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Escolher conta para respostas automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "Quotar mensagem ao responder" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Botão de responder chama resposta para a lista" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Executar o editor externo automaticamente" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "Nível de desfazer" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "Quebrar mensagens em" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "Quebrar quote" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "Quebrar na entrada" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "Quebrar antes de enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvar automaticamente como rascunho" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "Corretor ortográfico" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "Formato de resposta" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citação" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "Formato de Mensagem Encaminhada" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrição dos símbolos " #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Habilitar Corretor ortográfico" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 msgid "Default language:" msgstr "Idioma padrão:" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 msgid "Text font" msgstr "Fonte do texto" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 msgid "Folder View" msgstr "Visualização de Pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Exibir número de não lidas próximas ao nome da pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Exibir colunas com o número de mensagens na visualização de pastas" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar newsgroups maiores que" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "Visão de Sumário " #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir threads" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2709 #: src/prefs_common_dialog.c:2747 msgid "Date format" msgstr "Formato de data" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... " #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Default character encoding" msgstr "Codificação padrão de caracteres" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Isto é usado ao exibir mensagens que não indicam a codificação de caracteres." #: src/prefs_common_dialog.c:1474 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codificação de caracteres para envio" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Se `Automático' for selecionado, a melhor codificação para o locale atual " "será usada." #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir cores na mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Exibir alfabetos de 2-bytes e numéricos com \n" "caracteres ASCII (1-byte)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Exibir cabeçalho acima da visão da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Renderizar mensagens HTML como texto" #: src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Exibir cursor na área de visualização da mensagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "Linha de espaço" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "Rolagem" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "Meia página" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "Rolagem silenciosa" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "Passo" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionar imagens em anexo para que caibam na janela" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display images as inline" msgstr "Dispor as imagens em seqüência" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Habilitar controle de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 msgid "Learning command:" msgstr "Comando de aprendizado:" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selecionar pré-definido)" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "Não spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 msgid "Classifying command" msgstr "Comando de classificação" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Para classificar SPAM automaticamente, deve-se treinar manualmente o " "classificador com uma quantidade razoável de SPAM e não-SPAM." #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Junk folder" msgstr "Pasta de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "As mensagens classificadas como spam serão movidas para esta pasta." #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrar mensagens classificadas como spam ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Apagar SPAMs do servidor ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marcar SPAM filtrado como lido" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticamente checar assinatura" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Exibir resultado de checagem de assinatura em uma janela popup" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Armazenar senha temporariamente na memória" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "Expirado depois" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:1966 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Definindo para '0' guardará a senha para toda a sessão." #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Obter entrada quando informando uma passphrase" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Exibir aviso na inicialização se o GnuPG não funciona" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Sempre abrir mensagens no sumário quando selecionado" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Somente marcar a mensagem como lida quando aberta em uma nova janela" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ir para Caixa de Entrada depois de receber novas mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Executar imediatamente enquanto movendo ou apagando mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Mensagens permanecerão marcadas até a execução se isto estiver desativado." #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Ordenar os botões de acordo com o GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Definir atalhos de teclado... " #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "External commands" msgstr "Comandos externos" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "Diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "Exibir diálogo de recepção" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Apenas no recebimento manual" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Não mostrar diálogo de erro no caso de erros ao receber" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fechar diálogo de recepção quando terminar" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adicionar endereço para o destino quando clicado duas vezes" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "Ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Esvaziar lixeira ao sair" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "Pergunte antes de esvaziar" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avise se existirem mensagens na fila" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Navegador Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3771 #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navegador padrão)" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Habilitar verificação rigorosa da integridade dos caches do sumário" #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Habilite isto se existe a possibilidade de o conteúdo das pastas ser " "modificado por outras aplicações.\n" "Esta opção reduzirá o desempenho de exibição do sumário." # tradução boa para socket? #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tempo limite de E/S no socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europeu Ocidental (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreu (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2501 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonês (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonês (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chinês simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chinês simplificado (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês tradicional (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2517 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "o nome completo do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the full weekday name" msgstr "o nome completo do dia da semana" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the abbreviated month name" msgstr "o nome do mês abreviado" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the full month name" msgstr "o nome completo do mês" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "a data é hora preferida para a localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the century number (year/100)" msgstr "o número do século (ano/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "o dia do mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 24 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "a hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "o dia do ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the month as a decimal number" msgstr "o mês como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "o minuto como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "either AM or PM" msgstr "ou AM ou PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the second as a decimal number" msgstr "o segundo como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "o dia da semana como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "a data preferida para localização atual" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the last two digits of a year" msgstr "os últimos dois dígitos de um ano" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the year as a decimal number" msgstr "o ano como um número decimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "o zona de tempo ou nome ou abreviação" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Set message colors" msgstr "Defina as cores de mensagens" #: src/prefs_common_dialog.c:2854 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto Quotado - Primeiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto Quotado - Segundo Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto Quotado - Terceiro Nível" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "URI link" msgstr "Ligação URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reaproveitar cores de quote" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Escolher cor para quotação nível 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Escolher cor para quotação nível 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Escolher cor para quotação nível 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Pick color for URI" msgstr "Escolher cor para URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrição dos símbolos" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Data\n" "De\n" "Nome Completo do Remetente\n" "Primeiro Nome do Remetente\n" "Iniciais do Remetente\n" "Assunto\n" "Para\n" "CC\n" "Grupo de Notícias\n" "Message-ID\n" "%" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Se x estiver definido, mostra expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpo da mensagem\n" "Corpo da mensagem citada\n" "Corpo da mensagem sem assinatura\n" "Corpo da mensagem citada sem assinatura\n" "%% literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Barra invertida literal\n" "Ponto de interrogação literal\n" "Abre-chave literal\n" "Fecha-chave literal" #: src/prefs_common_dialog.c:3256 msgid "Key bindings" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selecione o conjunto pré-definido de mapeamento de teclas." #: src/prefs_common_dialog.c:3279 src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/prefs_common_dialog.c:3282 src/prefs_common_dialog.c:3612 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed antigo" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuração de cabeçalho personalizado" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1495 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Nome do cabeçalho não definido." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Apagar cabeçalho" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "/E_xibir configuração de cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nome do cabeçalho" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeçalhos mostrados" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeçalhos escondidos" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Lendo configuração para mostrar cabeçalhos...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Gravando configuração para os cabeçalhos mostrados...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Este cabeçalho já está na lista." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Configuração de filtros" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Quer realmente apagar a regra '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Apagar regra" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Regra de filtragem" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Se alguma das seguintes condições casar" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Se todas as seguintes condições casarem" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Efetuar as seguintes ações:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Para ou Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Qualquer cabeçalho" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Editar cabeçalho..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Corpo da mensagem" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Resultado de comando" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Idade" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "contains" msgstr "contém" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "doesn't contain" msgstr "não contém" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "is" msgstr "é" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "is not" msgstr "não é" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "match to regex" msgstr "casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "doesn't match to regex" msgstr "não casa com a expressão regular" #: src/prefs_filter_edit.c:531 msgid "is larger than" msgstr "maior que" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "is smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is longer than" msgstr "mais longo que" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is shorter than" msgstr "mais curto que" #: src/prefs_filter_edit.c:642 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/prefs_filter_edit.c:643 msgid "Copy to" msgstr "Copiar para" #: src/prefs_filter_edit.c:644 msgid "Don't receive" msgstr "Não receber" #: src/prefs_filter_edit.c:645 msgid "Delete from server" msgstr "Apagar do servidor" #: src/prefs_filter_edit.c:648 msgid "Set mark" msgstr "Marcar" #: src/prefs_filter_edit.c:649 msgid "Set color" msgstr "Definir cor" #: src/prefs_filter_edit.c:650 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como lida" #: src/prefs_filter_edit.c:655 msgid "Forward as attachment" msgstr "Encaminhar como anexo" #: src/prefs_filter_edit.c:656 msgid "Redirect" msgstr "Redirecionar" #: src/prefs_filter_edit.c:660 msgid "Execute command" msgstr "Executar comando" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Para avaliação de regras" #: src/prefs_filter_edit.c:669 src/prefs_filter_edit.c:992 msgid "folder:" msgstr "pasta:" #: src/prefs_filter_edit.c:966 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: src/prefs_filter_edit.c:1032 msgid "address:" msgstr "endereço:" #: src/prefs_filter_edit.c:1449 msgid "Edit header list" msgstr "Editar lista de cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1472 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: src/prefs_filter_edit.c:1483 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" #: src/prefs_filter_edit.c:1668 src/prefs_filter_edit.c:1738 #: src/prefs_filter_edit.c:1745 msgid "Command is not specified." msgstr "Comando não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1718 src/prefs_filter_edit.c:1725 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Pasta destino não especificada." #: src/prefs_filter_edit.c:1791 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nome da regra não especificado." #: src/prefs_filter_edit.c:1812 src/summary_search.c:466 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Condição inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1828 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ação inválida existe." #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Condition not exist." msgstr "Condição inexistente." #: src/prefs_filter_edit.c:1839 msgid "Action not exist." msgstr "Ação inexistente." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Propriedades da pasta" #: src/prefs_folder_item.c:187 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Não mostrar [...] ou (...) no início do assunto no sumário" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Remover [...] ou (...) do começo do assunto na resposta" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar nas subpastas" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "Usar também ao responder" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder para:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marca" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:368 #: src/summaryview.c:4567 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:369 #: src/summaryview.c:4570 msgid "From" msgstr "De" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4572 msgid "Date" msgstr "Data" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Criando janela de configuração da coluna de resumo...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurações de itens a serem mostrados no resumo" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selecione os ítens a serem mostrados na visualização resumida. Você\n" "pode modificar a ordem usando as setas pra cima ou para baixo, ou\n" "arrastando os itens." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Itens disponíveis" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Itens mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Voltar ao padrão " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nome do Modelo" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Modelos registrados" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Erro no formato do modelo" #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Apagar modelo" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Quer realmente apagar este modelo?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Criando diálogo de progresso...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Não posso encontrar identificação de usuário para esta chave." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Assinatura feita em %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Erro verificando a assinatura" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Por favor selecione a chave para `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Coletando informação para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selecione Chaves" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valor" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adicionar chave" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confiar na chave" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "A chave selecionada não é completamente confiável.\n" "Se você escolher encriptar a mensagem com esta chave você não\n" "saberá com certeza se ela irá com certeza para a pessoa que você deseja.\n" "Confia nela suficientemente para usá-la mesmo assim?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensagem usando o comando: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Erro ao executar comando: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensagem..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Saindo..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao enviar a mensagem:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configuração da caixa de correio" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Informe a localização da caixa de correio.\n" "Se você não souber, apenas selecione OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultado da verificação de assinatura" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Checando assinatura" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Assinatura não encontrada" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Assinatura correta de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura correta" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" não é confiável" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Assinatura válida (chave desconfiável)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Assinatura válida mas expirada para \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Assinatura válida mas expirada" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" expirou" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Assinatura válida mas a chave expirou" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave para \"%s\" foi revogada" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Assinatura válida mas a chave foi revogada" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Assimanatura ERRADA de \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "Assinatura ERRADA" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Sem chave pública para verificar a assinatura" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Criando janela fonte ...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fonte da mensagem" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Exibindo a fonte de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonte" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Assinar grupo de notícias" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selecionar grupo de notícias para assinar." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Achar grupos:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr "Procurar " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nome do Grupos de Notícias:" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "somente para leitura" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Recebendo lista de newsgroups..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Não foi possível obter a lista de grupos de notícias." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:518 src/summaryview.c:767 msgid "Done." msgstr "Feito." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de notícias recebidos (%s lidos)" #: src/summary_search.c:231 msgid "Search messages" msgstr "Procurar mensagens" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match any of the following" msgstr "Casar qualquer um dos seguintes" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match all of the following" msgstr "Casar todos os seguintes" #: src/summary_search.c:300 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: src/summary_search.c:318 msgid "Search subfolders" msgstr "Procurar nas sub-pastas" #: src/summary_search.c:392 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvar como pasta de busca" #: src/summary_search.c:542 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Procurando %s ..." #: src/summary_search.c:570 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Procurando %s (%d / %d)..." #: src/summary_search.c:649 src/summaryview.c:1920 msgid "(No Date)" msgstr "(Sem data)" #: src/summary_search.c:831 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvar como pasta de busca" #: src/summary_search.c:852 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: src/summary_search.c:867 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to" msgstr "Responder para" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "Responder para/_todos" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "Res_ponder para/_quem enviou" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "Responder para/_lista" #: src/summaryview.c:404 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_over..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcar/Marcar _todas como lidas" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Cor de _identificação" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re-_editar" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adicionar remetente ao _catálogo de endereços" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Criar regra de filtro" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Criar regra de filtro/_Automaticamente" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _remtente" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo _destinatário" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Criar regra de filtro/pelo A_ssunto" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/E_xibir/_Fonte" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:463 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Criando visualizador de sumários...\n" #: src/summaryview.c:628 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marca" #: src/summaryview.c:629 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Algumas marcas foram deixadas. Processá-las?" #: src/summaryview.c:675 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando pasta (%s)..." #: src/summaryview.c:1207 msgid "_Search again" msgstr "Procurar _novamente" #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237 msgid "No more unread messages" msgstr "Não há mais mensagens não lidas" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens não lidas encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1231 msgid "No unread messages." msgstr "Não há mensagens não lidas." #: src/summaryview.c:1238 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1246 src/summaryview.c:1255 msgid "No more new messages" msgstr "Não há mais mensagens novas" #: src/summaryview.c:1247 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nenhuma mensagens nova encontrada. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1249 msgid "No new messages." msgstr "Não há mensagens novas." #: src/summaryview.c:1256 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Não há mensagens novas. Ir para a próxima pasta?" #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1273 msgid "No more marked messages" msgstr "Não há mais mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1265 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1276 msgid "No marked messages." msgstr "Não há mensagens marcadas" #: src/summaryview.c:1274 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?" #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1291 msgid "No more labeled messages" msgstr "Não há mais mensagens etiquetadas" #: src/summaryview.c:1283 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Não foram encontradas mensagens etiquetadas. Procurar a partir do fim?" #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1294 msgid "No labeled messages." msgstr "Não há mensagens etiquetadas." #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nenhuma mensagem não lida encontrada. Procurar do início ?" #: src/summaryview.c:1608 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensagens por assunto..." #: src/summaryview.c:1767 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d apagadas" #: src/summaryview.c:1771 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidas" #: src/summaryview.c:1772 src/summaryview.c:1779 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1777 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiadas" #: src/summaryview.c:1794 msgid " item(s) selected" msgstr " item(ns) selecionado(s)" #: src/summaryview.c:1804 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)" #: src/summaryview.c:1810 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total" #: src/summaryview.c:1846 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando resumos..." #: src/summaryview.c:2066 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tConfigurando resumo a partir dos dados das mensagens..." #: src/summaryview.c:2068 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Configurando resumo a partir dos dados das mensgens..." #: src/summaryview.c:2193 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..." #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensagem %d marcada\n" #: src/summaryview.c:2583 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensagem %d marcada como sendo lida\n" #: src/summaryview.c:2671 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n" #: src/summaryview.c:2732 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n" #: src/summaryview.c:2750 msgid "Delete message(s)" msgstr "Apagar a(s) mensagem(s)" #: src/summaryview.c:2751 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Quer realmente apagar a(s) mensagem(s) da lixeira?" #: src/summaryview.c:2816 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Apagando mensagens duplicadas..." #: src/summaryview.c:2854 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensagem %s/%d está desmarcada\n" #: src/summaryview.c:2912 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensagem %d marcada para ser movida para %s\n" #: src/summaryview.c:2929 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:2985 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensagem %d está marcada para ser copiada para %s\n" #: src/summaryview.c:3002 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "O destino para cópia é o mesmo que a pasta atual." #: src/summaryview.c:3201 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Erro ao processar mensagens." #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3503 msgid "Building threads..." msgstr "Construindo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646 msgid "Unthreading..." msgstr "Desfazendo a hierarquia..." #: src/summaryview.c:3925 src/summaryview.c:3981 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrando (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4030 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:4031 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4067 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mensagem(ns) foram filtradas." #: src/summaryview.c:4576 msgid "No." msgstr "Não." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "arquivo %s já existe\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Criando visualização do texto...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Esta mensagem não pode ser exibida.\n" #: src/textview.c:1907 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Salvar imagem como..." #: src/textview.c:1923 msgid "Compose _new message" msgstr "Escrever _nova mensagem" #: src/textview.c:1925 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adicionar ao _catálogo de endereços" #: src/textview.c:1927 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar este _endereço" #: src/textview.c:1930 msgid "_Open with Web browser" msgstr "A_brir com o navegador Web" #: src/textview.c:1932 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiar este _link" #: src/textview.c:2075 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "A URL real (%s) é diferente da\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "Abrí-la mesmo assim?" #: src/textview.c:2080 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Corpo:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Encontrar todos" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Inicío da lista atingido; seguir a partir do final?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Chegou no fim da lista; procurar a partir do começo?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Codificação de envio" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citação" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Editado]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Codificação de nome de arquivo" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Terminado grupo de processo id.: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Arquivo temporário: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Erro ao ler do pipe\n" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Mensagens filtradas serão movidas para a pasta de spam e apagadas do " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Digite o comando de impressão:\n" #~ "(`%s' será sustituído pelo arquivo)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Primeiro, você tem de definir a localização da caixa de correio.\n" #~ "Você pode usar uma cixa de correio existente em formato MH\n" #~ "caso você possua uma.\n" #~ "Caso voê não tenha certeza, somente selecione OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Selecionar os atalhos de teclado.\n" #~ "Você pode também modificar o atalho para cada menu\n" #~ "pressionando qualquer tecla enquanto coloca o ponteiro\n" #~ "do mouse sobre o item." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Compondo mensagem%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Seleção de fonte" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Limpar todas as mensagens da lixeira?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Não" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Descartar mensagem" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Programa externo" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Spool local" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Falha ao enviar a mensagen %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Procurar para trás" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Selecionar todos que combinam (match)" #~ msgid "M" #~ msgstr "x" #~ msgid "U" #~ msgstr "N" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Selecionando todas as mensagens" #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para a trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o fim da linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar linha" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o fim da linha" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Revisando todas as árvores de pastas..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o" #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...' " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ou tecle `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo, selecione" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...'. " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ou duplo-clique, ou clique com o botão do meio, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ou pressione `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Para checá-la, abra o menu de contexto com\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "um clique do botão direito e selecione `Checar assinatura'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Para:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Copiar..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Assinatura não verificada" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Resultados diferentes para assinaturas" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Erro: Status desconhecido" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\tconhecido como \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Chave fingerprint: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Texto encontrado: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Deixar espaço do cabeçalho" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normal)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (autoriz. APOP)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Remover _caixa de correio" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Remover conta _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/_Eliminar grupo de notícias" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Mensagem/_Enviar" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Mensagem/As_sinar" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "não há mensagens no caixa de correio local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Selecionar..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condição" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Palavra-chave" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Usar exp.reg." #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Regras registradas" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhuma)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "O comando de abertura de URI é inválido: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Dados do cache estão corrompidos\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Armazenando" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n" #~ "Deseja por esta mensagem na 'Fila de Saída'?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Por na fila os e-mails que falharam" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/E_xecutar" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/_Selecionar tudo" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/_Selecionar t_hread" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "não foi possível estabelecer o grupo: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "uma mensagem não será recebida\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNão há arquivo de cache\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tLendo cache de sumários..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para dição.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "pasta vazia\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Somente se uma janela estiver ativa" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Todas as configurações prévias para cada pasta serão perdidas.\n" #~ "Continuar?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Configurando widgets..." #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tMarcando as mensagens..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "não foi possível selecionar a caixa de correio %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Apagando mensagens no cache %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "\tApagando todas as mensagens no cache... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Contando número total de mensagens...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de mensagem." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Abrir mensagem quando teclas de cursor são pressionadas no resumo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Ocorreram erros ao enviar mensagens da fila." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Não há parte selecionada na mensagem." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predicado" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de ações...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Configuraçãoes das Ações" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "lendo configurações das ações...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Erro no comando da ação\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Chamando processo filho e net.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "Filho: Esperando por neto\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "Filho: neto terminou\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Matando filho de id de grupo %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Liberando dados do filho %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Atualizando o diálogo de entrada/saída das ações.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "Filho retornou %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Enviando entrada para neto.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Entrada enviada para neto.\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Pegando saída do neto.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "erro de socket\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Conta não encontrada. Usando conta corrente...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Conta não encontrada\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH falhou\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o QUIT\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Falha na conexão SSL" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao conectar em %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o STARTTLS\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o EHLO\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Arquivo de assinatura" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos personalizados...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Criando janela de configuração de filtros...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n" #~ msgid "\tSearching uncached messages... " #~ msgstr "\tProcurando mensagens não cacheadas..." #~ msgid "%d uncached message(s) found.\n" #~ msgstr "Encontrada(s) %d mensagen(s) não cacheada(s).\n" #~ msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " #~ msgstr "\tOrdenando mensagens não cacheadas numericamente..." #~ msgid "forced charset: %s\n" #~ msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n" #~ msgid "Enable horizontal scroll bar" #~ msgstr "Habilitar barra de rolagem horizontal" #~ msgid "Display unread messages with bold font" #~ msgstr "Mostrar mensagens não lidas com fonte em negrito" #, fuzzy #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #, fuzzy #~ msgid "Checking all folders for new messages..." #~ msgstr "/_Buscar novas mensagens" #~ msgid "/_File/_Rescan folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/Atualizar árvore de _pastas" #~ msgid "move_file(): file %s already exists." #~ msgstr "move_file(): arquivo %s já existe." #~ msgid "%s:%d loading template from %s\n" #~ msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n" #~ msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" #~ msgstr "%s:%d lendo o diretório de modelos %s\n" #~ msgid "%s:%d found file %s\n" #~ msgstr "%s:%d encontrou arquivo %s\n" #~ msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" #~ msgstr "%s:%d %s não é um arquivo comum\n" #~ msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" #~ msgstr "%s:%d escrevendo modelo \\\"%s\\\" para %s\n" #~ msgid "saving sent message...\n" #~ msgstr "guardando mensagem enviada...\n" #~ msgid "can't save message\n" #~ msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n" #~ msgid "Creating actions dialog\n" #~ msgstr "Criando diálogo das ações...\n" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Creating log window...\n" #~ msgstr "Criando janela de log...\n" #~ msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " #~ msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... " #~ msgid "\tDeleting all cached articles... " #~ msgstr "\tApagando artigos em cache... " #~ msgid "/_Help/_Manual/_French" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês" #~ msgid "/_Help/_Manual/_German" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão" #~ msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" #~ msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Espanhol" #~ msgid "" #~ "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. " #~ "Raymond. Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and " #~ "1995. Copyright retained for the purpose of protecting free " #~ "redistribution of source.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. \n" #~ "Estas partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. \n" #~ "O Copyright é protegido com o propósito de proteger a livre " #~ "distribuição \n" #~ "dos fontes.\n" #~ msgid "" #~ "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " #~ "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka , e libkcc é " #~ "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" #~ "\n" #~ msgid "can't allocate memory\n" #~ msgstr "Falha ao alocar memória\n" #~ msgid "/_View/Toggle summary _view" #~ msgstr "/E_xibir/_Alternar visão de resumo" #~ msgid "%s already exists." #~ msgstr "%s já existe." #~ msgid "Really delete folder `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar pasta `%s'?" #, fuzzy #~ msgid "Error occurred while %s\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro quando postando\n" #~ msgid "/_Tool" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #, fuzzy #~ msgid "Skipping message %d\n" #~ msgstr "obtendo mensagem %d...\n" #~ msgid "Creating header window...\n" #~ msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n" #~ msgid "Displaying the header of %s ...\n" #~ msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n" #~ msgid "%s - All header" #~ msgstr "%s - Todos os cabeçalhos" #~ msgid "/_View/U_nthread view" #~ msgstr "/E_xibir/Visão sem t_hreads" #~ msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" #~ msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)" #~ msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" #~ msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)" #~ msgid "Go to %s\n" #~ msgstr "Ir para %s\n" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "/_Message/_To" #~ msgstr "/_Mensagem/ _Para" #~ msgid "/_Message/_Cc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Cc" #~ msgid "/_Message/_Bcc" #~ msgstr "/_Mensagem/_Bcc" #~ msgid "/_Message/_Attach" #~ msgstr "/_Mensagem/_Anexar" #~ msgid "/_Tool/Show _ruler" #~ msgstr "/_Ferramentas/E_xibir régua" #~ msgid "/_Update folder tree" #~ msgstr "/_Arquivo/_Atualizar árvore de diretórios" #~ msgid "/_Edit/_Search folder" #~ msgstr "/_Editar/_Procurar pasta" #~ msgid "Wrap current paragraph" #~ msgstr "Quebrar parágrafo atual" #~ msgid "/_Message/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Mensagem/Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços" #~ msgid "/_Summary" #~ msgstr "/_Resumo" #~ msgid "/_Summary/E_xecute" #~ msgstr "/_Resumo/_Executar" #~ msgid "/_Summary/_Update" #~ msgstr "/_Resumo/A_tualizar" #~ msgid "/_Summary/---" #~ msgstr "/_Resumo/---" #~ msgid "/_Summary/Go _to" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para" #~ msgid "/_Summary/Go _to/---" #~ msgstr "/_Resumo/Ir _Para/---" #~ msgid "/_Summary/_Sort" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar" #~ msgid "/_Summary/_Sort/---" #~ msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---" #~ msgid "/_Summary/_Thread view" #~ msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica" #~ msgid "/_Summary/Unt_hread view" #~ msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe." #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Informe o nome do grupo de notícias a se inscrever:" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato da citação:" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Atualizando todas as pastas" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferências para cada conta" #~ msgid "each" #~ msgstr "cada" #~ msgid "/View so_urce" #~ msgstr "/Ver _fonte" #~ msgid "/Show all _header" #~ msgstr "/_Mostrar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "A pasta atual é a Lixeira." #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Lendo livro de endereços..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s não existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando livro de endereços..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "Falhou ao gravar o livro de endereços.\n" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Este nome já existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Novo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nome do novo grupo:" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Falhou enviando mensagens da fila." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Conta atual: %s" #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "" #~ "Emular o comportamento de operações de mouse como\n" #~ "em clientes de e-mail baseados no Emacs" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "" #~ "Ordinary characters placed in the format string are copied without " #~ "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and " #~ "are replaced as follows:\n" #~ "%a: the abbreviated weekday name\n" #~ "%A: the full weekday name\n" #~ "%b: the abbreviated month name\n" #~ "%B: the full month name\n" #~ "%c: the preferred date and time for the current locale\n" #~ "%C: the century number (year/100)\n" #~ "%d: the day of the month as a decimal number\n" #~ "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" #~ "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" #~ "%j: the day of the year as a decimal number\n" #~ "%m: the month as a decimal number\n" #~ "%M: the minute as a decimal number\n" #~ "%p: either AM or PM\n" #~ "%S: the second as a decimal number\n" #~ "%w: the day of the week as a decimal number\n" #~ "%x: the preferred date for the current locale\n" #~ "%y: the last two digits of a year\n" #~ "%Y: the year as a decimal number\n" #~ "%Z: the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "" #~ "Caracteres ordinários colocados no formato string são copiados sem " #~ "conversão. Especificadores de conversão são introduzidos por um caracter " #~ "% , e são trocados como abaixo:\n" #~ "%a: o dia da semana abreviado\n" #~ "%A: o nome do dia da semana completo\n" #~ "%b: o nome do mês abreviado\n" #~ "%B: o nome do mês completo\n" #~ "%c: o dia e hora preferido para a localização corrente\n" #~ "%C: o número do século (ano/100)\n" #~ "%d: o dia do mês como número decimal\n" #~ "%H: a hora como número decimalusando um formato de 24 horas\n" #~ "%I: a hora como número decimal usando um formato de 12 horas\n" #~ "%j: o dia do ano como um número decimal\n" #~ "%m: o mês como um número decimal\n" #~ "%M: o minuto como um número decimal\n" #~ "%p: AM ou PM\n" #~ "%S: o segundo como um número decimal\n" #~ "%w: o dia do mês como um número decimal\n" #~ "%x: a data preferida para a localização corrente\n" #~ "%y: os últimos dois dígitos de um ano\n" #~ "%Y: o ano como um número decimal\n" #~ "%Z: a zone de tempo como um nome ou abreviação" #~ msgid "done." #~ msgstr "concluído." #~ msgid "/_Message/_Acompanhar" #~ msgstr "/_Mensagem/ E_ncaminhar para" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "não foi possível obter o próximo uid da pasta: %s\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Apagar servidor de notícias" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "Realmente apagar o servidor de notícias `%s'?" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "apagando artigo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _lida" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar outros cabeçalhos" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Receber de todas as contas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O suporte à MD5 é copyright da RSA Data Security, Inc. Veja os " #~ "comentários no início do módulo md5.c para os termos da licença.\n" #~ "\n" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomSegTerQuaQuiSexSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumo/_Selecionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpar lixeira" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: falhou ao alocar cores\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Warning: Erro ao converter conjunto de caracteres ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME inválido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Compondo mensagem [Editada]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nome do servidor de notícias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "O servidor de notícias `%s' já existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "apagando pasta de cache %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "Comando IMAP de login inválido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Próxima não lida" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Novo diretório" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "Diretório não encontrado. Criá-lo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "O nome selecionado não é um diretório." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas de correio..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Gravando lista de pastas imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Gravando lista das pastas de notícias..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor de Correio (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Notícias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "lendo lista de pastas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Cache da lista de pastas corrompido.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Selecionar diretório de destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "não foi possível guardar a mensagem em %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "não foi possível renomear tmpmsg para %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesão IMAP não estabelecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sessão de notícias não estabelecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensagem %s da lixeira...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar visualização hierárquica em resumos" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ainda não implementado." #~ msgid "/_Sumary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumo/_Deselecionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Data\n" #~ "de\n" #~ "Assunto\n" #~ "Para\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/A_pagar marcados" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deselecionar tudo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensagem/Responder com _citação" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder com _citação" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "mensagens na fila que falharam ao enviar...\n"