# Copyright (C) 2000 - 2007 Free Software Foundation, Inc. # Little Dragon , 2002. # Cristian Secară , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 17:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:35+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Se citesc toate configurările pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtru de spam (manual)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru de spam" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Se reconectează...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nu s-a putut stabili conexiunea IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "se creează conexiunea IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(se recepționează FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obținere mesaj %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Se mută mesajele %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Se copiază mesajele %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ștergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: %s\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ștergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide dosarul\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "dosarul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obțineriii „LIST”.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea „%s”\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea „%s” în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obținere anteturi mesaje (%d / %d)" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a apărut o eroare în timpul obținerii „envelope” (informația de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "„envelope” (informația de routing) nu poate fi analizată: %s\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obține „envelope” (informația de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obține spațiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(se trimite fișierul...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Se obțin mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fișierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formatul mbox nu este valid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "a fost găsit un câmp From „unescaped”:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fișierul „lock” %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiți „flock” în loc de „file”.\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuța poștală este folosită de alt proces, așteaptați...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipul de blocare nu este valid\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate trunchia la zero căsuța poștală.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Se exportă mesajele din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dosarul sursă este identic cu cel de destinație.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Se copiază mesajul %s/%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja.\n" "Nu se poate crea dosarul." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "„%s” nu este un șir valid UTF-8.\n" "Poate codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier.\n" "Dacă acela este cazul, va trebui să setați următoarea variabilă de mediu\n" "(vedeți README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "se creează conexiunea NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Se reconectează...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "se obține articolul %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepționa articolul %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu sunt articole noi.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obține xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xover”.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linia xover nu este validă: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obține xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xhdr”.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca de timp din salutul serverului nu este validă\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ștergere mesaje expirate %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Se omite mesajul %d (%d octeți)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configurație în fișier a eșuat\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurația a fost salvată.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eșuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate prelua mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă: „%s”\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul recepționării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP incorect\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare la crearea contextului SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL folosind %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eșuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE, nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturile." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Se deschide fereastra de editare a contului...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Se creează arborele de dosare. Așteptați..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Crearea arborelui de dosare a eșuat." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Se creează fereastra de editare a contului...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifați căsuțele din " "coloana „G”\n" "pentru a activa recepționarea mesajelor la comanda „Verifică tot”." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Server" # hm ? unde apare ? #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește ca cont implicit" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Șterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziție\n" "deoarece conține %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea „pipe” a eșuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: # Eșec la bifurcarea procesului pentru execuția următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # în meniu la compunere #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați dosarul pentru agendă" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "Adrese înregistrate automat" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fișier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fișier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fișier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fișier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fișier/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fișier/_Editează" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fișier/Ș_terge" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fișier/_Salvează" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fișier/În_chide" # comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/A_dresă/Adaugă la destina_tar" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/A_dresă/Ada_ugă la Cc" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/A_dresă/Adaugă la _Bcc" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editează" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ș_terge" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _LDIF" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _CSV" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _CSV" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/Șter_ge" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Adaugă la destina_tar" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Ada_ugă la Cc" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Adaugă la _Bcc" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiază" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/Li_pește" # tooltip peste butonul Agendă #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți dosarul ȘI toate adresele din „%s” ?\n" "Dacă ștergeți doar dosarul, adresele vor fi mutate în dosarul părinte." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere dosar" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _dosar" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dosar și _adrese" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți „%s” ?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, dar\n" "fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fișierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "și fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Nu s-a putut citi fișierul index de adrese:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fișierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fișierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită și fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "Grupă" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Se creează dialogul panoului de alertă...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/Ște_rge" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăți..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fișier/_Trimite" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fișier/Trimite _mai târziu" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fișier/Salvează în dosarul _ciorne" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fișier/_Salvează și continuă editarea" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fișier/_Atașează un fișier" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fișier/_Inserează un fișier" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fișier/Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fișier/Adau_gă semnătura" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipește ca citat" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Vizualizare/_Urmărește" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Atașament" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Șablon" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acțiu_ni" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editează cu un editor e_xtern" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Unelte/Cere notificare de _disponibilitate" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectați limba ortografiei" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fișier inexistent\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obține partea de text\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citației." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format al mesajului de răspuns sau înaintat." #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Semnătură" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Trimiteți mesajul oricum ?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "Lipsă atașament" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nu este atașat niciun fișier. Trimiteți fără atașamente ?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "Confirmare destinatari" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Sigur trimiteți acest mesaj către următoarele adrese ?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" # butonul de la confirmarea cui se trimite #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" # nu este clar unde apare # (IMAP ?) #: src/compose.c:3476 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." # hm ? #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere de mesaje nu este specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului către %s ." # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Trimiterea mesajului s-a terminat, dar mesajul nu a putut fi salvat în " "dosarul „Trimise”." #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nu s-a putut găsi nicio cheie asociată cu ID-ul cheii selectate „%s”." #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "Nu se poate semna mesajul." #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Nu se poate cripta mesajul." #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Nu se poate cripta sau semna mesajul." #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la " "%s.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ca %s ?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 octeți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptare cu Bcc" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține destinatar Bcc. Dacă acest mesaj este criptat, toți " "destinatarii Bcc vor fi vizibili prin examinarea listei de chei de criptare, " "ducând la pierderea confidențialității.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate șterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "se pune mesajul în coada de așteptare...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi dosarul de coadă\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de așteptare\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Fișierul %s nu există." #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s." #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Se creează fereastra de compunere...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Tip de date" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Semnătură" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "Fișierul nu există." #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fișier executabil" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fișier executabil. Deschiderea fișierelor executabile este " "restricționată din motive de securitate.\n" "Dacă vreți să îl lansați în execuție, salvați-l undeva și asigurați-vă că nu " "este un virus sau un alt tip de program malițios." #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru editor extern nu este validă: „%s”\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizează bara de unelte..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de așteptare." #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "Selectați fișierele" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "Salvare mesaj" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvați în dosarul Ciorne ?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "Aplică un șablon" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă o persoană nouă" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume și o valoare." # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mai sus" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mai jos" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fișierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." # titlu pe bară #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editare agendă" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adaugă o agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editare date grup" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editare detalii grup" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Adăugare grup nou" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele dosarului nou:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică pe server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Se exportă %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Export" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "A apărut o eroare în timpul exportului." # titlu la export mbox #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul de destinație." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Format de fișier:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Dosar sursă:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Destinație:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "Mbox Unix" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (număr + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (doar număr)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " Selectează... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificați dosarul sursă și dosarul de destinație." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Selectați fișierul de destinație" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Selectați dosarul de destinație" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "Fișier importat." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "Fișier CSV importat cu succes." #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "Nume fișier" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separat prin virgule" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separat prin taburi" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "Nume fișier:" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "Selectați dosarul pentru agendă" # hm ? sau înainte ? #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "Informații despre fișier" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "Finalizat" #: src/filesel.c:221 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nume fișier:" #: src/filesel.c:270 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fișier existent" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fișierul există deja. Vreți să îl înlocuiți ?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "Dosar nou" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Dosarul „%s” există deja." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Creează un dosar _nou..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumește dosarul..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută dosarul..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Șterge _dosarul" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Golește spamul" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Golește gunoiul" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Act_ualizează sumarul mesajelor" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marc_hează totul ca citit" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Trimite mesajele de la coadă" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiția de căutare..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la grupul de știri..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ște_rge grupul de știri" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea dosarului...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Nou" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Se scanează dosarul %s ..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore de dosare" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele de dosare va fi reconstruit. Continuați ?" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruirea arborelui de dosare a eșuat." # nu este clar unde apare # (IMAP ?) #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat dosarul %s\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Se descarcă mesajele în %s ..." # hm ? #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Descărcați toate mesajele din „%s” ?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Descarcă toate mesajele" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării mesajelor în „%s”." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceți numele noului dosar:\n" "(dacă vreți să creați un dosar care să conțină subdosare,\n" " adăugați „/” la sfârșitul numelui)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ștergeți dosarul de căutare „%s” ?\n" "Mesajele reale NU sunt șterse de pe disc." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Șterge dosarul pentru căutare" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți ?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarul de gunoi ?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Golește spamul" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarul de spam ?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul IMAP4 „%s” ?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ștergere cont IMAP4" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ștergere grup de știri" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Ștergere cont de știri" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea antetului...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea imaginii...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Fișierul sursă nu există." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Se importă %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Import" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Se scanează dosarul..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "A apărut o eroare în timpul importului." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Import de dosare Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”." # titlu la import mbox #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificați fișierul sursă și dosarul de destinație." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar de destinație:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dosar)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Specificați dosarul sursă care include fișiere eml și dosarul de destinație." # hm ? sau importat ? #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Selectați dosarul de import" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selectați și reordonați câmpurile CSV de importat." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." # hm ? sau furnizat ? #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie specificat numele agendei." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fișier CSV importat cu succes." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Selectați fișierul CSV" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Câmp CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Câmp agendă" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordonați câmpurile agendei cu butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Mai sus" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Mai jos" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" # titlu de fereastră la import #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Import de fișier CSV în agendă" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectați fișierul LDIF" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Selectează" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agendă" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "_Anulează tot" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "În așteptare" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Recepționare" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mesaj(e) (%s) primit(e)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nu sunt mesaje noi" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/inc.c:932 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Informații despre server" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d mesaj(e) noi)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au apărut unele erori în timpul obținerii mail-ului." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obținere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: autentificare cu POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepționare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obținerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ștergere mesaje %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepționare mesaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Execuția comenzii filtrului de spam a eșuat.\n" "Verificați configurările controlului de spam." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/inc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." # hm ? sau gazdă ? #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată" #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Se obțin mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Introduceți parola" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:682 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție cu fișierele\n" " specificate atașate" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primește mesaje noi" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primește mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui dosar" #: src/main.c:692 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum deschide mesajul în fereastră nouă" #: src/main.c:693 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum deschide mesajul în fereastră nouă" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conține fișierele de " "configurare" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieșire Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest ajutor și ieși" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieși" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Apăsați orice tastă..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea specificată în locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu " "G_FILENAME_ENCODING nu este setată.\n" "Dacă codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier sau " "director, nu va funcționa corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setați următoarea variabilă de mediu (vedeți " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuați ?" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puțin un mesaj în curs de compunere.\n" "Sigur doriți să ieșiți ?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n" "Ieșiți acum ?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Se încarcă plugin-urile..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Vreți să o migrați ?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/Creează un dosar _nou..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Redenumește dosarul..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Mută dosarul..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar/Șter_ge dosarul" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/_Adaugă o căsuță poștală..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Ște_rge căsuța poștală" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuțele " "poștale" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fișier/_Importă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fișier/_Exportă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fișier/_Golește tot gunoiul" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fișier/_Salvează ca..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fișier/_Aranjare în pagină..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fișier/Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fișier/_Lucrează offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fișier/Ieși_re" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează firul de _discuție" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Caută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editare/Căutare _rapidă" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau as_cunde" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore de _dosare" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Pictogr_ame și text" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Text la d_reapta " "pictogramelor" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/P_ictograme" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Normal" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Vertical" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra arb_orelui de dosare" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra de previzualizare a _mesajelor" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuție" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după eticheta de _culoare" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_tașament" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuții" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Desfășoară firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Pliază firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Alege elementele af_ișate ale sumarului..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vizualizare/Toate _anteturile" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Actua_lizează sumarul mesajelor" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/_Oprește primirea" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mesaj/_Primire/Căsuță poștală la _distanță" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite mesajele de la coa_dă" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune un mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Ridică fanionul" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Coboară fanionul" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Șter_ge" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _util" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/A_daugă expeditorul în agendă..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în dosar" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/_automat" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesa_jele spam în dosar" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează _mesajele spam în mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Șterge mesajele du_plicate" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Unelte/C_oncatenează mesajele separate" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Unelte/E_xecută procesele marcate" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesa_jele spam în dosar" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în dosar" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurație" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurație/Preferințe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine și este suficient de intuitiv și-așa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurație/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurație/Șa_bloane..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurație/_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configurație/_Gestionare plugin-uri..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurație/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurație/_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurație/Creează un cont _nou..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurație/_Editare conturi..." # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurație/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opțiuni în linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Ajutor/Ca_ută actualizări..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Ajutor/Caută actualizări pentru _plugin-uri..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Se creează fereastra principală...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eșuat\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteți offline. Treceți online ?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specificați locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare dosar" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "Pictogr_ame și text" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text la d_reapta pictogramelor" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "P_ictograme" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "_Nimic" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieșiți din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Mesajele selectate nu au putut fi combinate." #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "Selectați dosarul de deschis" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "Opțiuni de line de comandă" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPȚIUNE]..." #: src/mainwindow.c:4162 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresă]\n" "--attach fișier1 [fișier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziție\n" "deschide fereastra de compoziție cu fișierele specificate atașate\n" "primește mesaje noi\n" "primește mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele de la coada de așteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui dosar\n" "deschide mesajul în fereastră nouă\n" "specifică directorul care conține fișierele de configurare\n" "ieșire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afișează acest ajutor și ieși\n" "afișează versiunea și ieși" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Opțiune doar pentru Windows:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă e_xpeditorul în agendă" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea mesajului...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" # dropdown la căutarea rapidă #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Cu atașament" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fișierul „%s”." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/Ti_părește..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Răspunde/_Răspunde" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Răspunde/_tuturor" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Răspunde/_expeditorului" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Răspunde/_listei de discuții" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifică semnătura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectați „Verifică semnătura” pentru a verifica" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectați o acținue pentru fișierul atașat:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătura" # hm ? este corect selectată ? #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nu se poate salva partea selectată din părțile multiple ale mesajului." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva atașamentele." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduceți fraza secretă pentru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încercați din nou...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestionare plugin-uri" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Ca_ută actualizări" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Informații despre plug-in" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fișier: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Descriere: " #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Se deschide fereastra de preferințe cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferințe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Se creează fereastra de preferințe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Primire" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Trimite" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Numele acestui cont" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: șterge imediat" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server (inclusiv cele deja primite)" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "La primire verifică doar INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "La primire filtrează mesajele noi în INBOX" # hm ? titlu de chenar; ar trebui să includă partea cu NNTP pentru consecvență cu POP3 și IMAP #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0." # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Verifică tot” verifică pentru eventuale mesaje noi (și) pentru acest cont" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmpul „Date” la antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul „Message-ID”" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați goale aceste intrări, se va utiliza același nume utilizator și " "aceeași parolă ca și pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "Introducere directă" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Rezultat comandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Pune semnătura înaintea citării (nerecomandat)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Completare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la conturi #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns către" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Semnează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează când se răspunde la un mesaj criptat" # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1539 #, fuzzy msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Folosește formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "Folosește semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică cheia manual" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume utilizator sau ID cheie:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu folosi SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Folosește SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectați aici dacă aveți probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Folosește proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "Nume de gazdă:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Folosește proxy SOCKS la trimitere" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifică portul SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifică portul POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică portul IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică portul NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifică numele de domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afișate numai subdosarele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Șterge la ieșire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Dosarul specificat nu este dosar de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurație acțiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de comandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Folosește / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecție\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieșirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Folosește:\n" " %f pentru nume de fișier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fișiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectția de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Acțiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Se creează fereastra de preferințe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică automat pentru eventuale mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate dosarele locale după încorporare" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_common_dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Display window for" msgstr "Afișează dialogul de trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Comandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "„%d” va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în dosarul „Trimise”" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Adaugă automat destinatarii în agendă" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Afișează dialogul de trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notifică despre lipsa atașamentelor atunci când următoarele șiruri (separate " "prin virgulă) sunt găsite în corpul mesajului:" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(De ex.: attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Cere confirmarea destinatarilor înainte de a trimite" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Adrese sau domenii excluse (separate prin virgulă):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică „Content-Transfer-Encoding”-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conține caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "Antet MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fișier MIME ce conține " "caractere non-ASCII:\n" "Antet MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selecteză automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Răspunde la lista de discuții prin butonul Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Păstrează destinatarii inițiali când se răspunde la mesaje proprii" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "Completează numai adresa de corespondență a destinatarului atunci când se " "răspunde" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare ortografică" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Format de răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Format de înaintare" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Descriere simboluri " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Font pentru text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare dosare" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afișează numărul de mesaje necitite lângă numele dosarului" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Afișare de coloane cu numărul de mesaje în vizualizarea dosarelor:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază grupurile de știri mai lungi decât" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate fi incorect în anumite situații; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afișează destinatarul în coloana „Expeditor”, dacă expeditorul sunteți " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Desfășoară firul discuțiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Format de dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Alegeți elementele afișate ale sumarului... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Culoare etichetă" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare implicită de caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afișarea mesajelor cărora la lipsește informația de codare " "a caracterelor." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Activează colorarea mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afișează alafbetul și numerele de tip octet multiplu\n" "ca caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afișează un antet scurt în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajele HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratează mesajele doar HTML ca atașament" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afișează cursorul în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Afișează un antet scurt în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile atașate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" "Puteți specifica nume de etichetă pentru fiecare culoare (Servici, De făcut, " "etc.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează controlul mesajelor spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Comandă de învățare:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(selecție predefinită)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Nu este spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Comandă de clasificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica mesajele ca spam în mod automat, și mesajele spam și " "mesajele utile trebuie învățate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Dosar de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Mesajele care sunt marcate ca spam vor fi mutate în acest dosar. Dacă este " "gol, se va folosi dosarul de spam implicit." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrează mesajele spam înaintea filtrării normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Șterge mesajele spam de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră de tip popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează fraza secretă temporar în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii „0” determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide întotdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "" "Marchează întotdeauna mesajul ca fiind citit în momentul selectării sau " "deschiderii lui" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la deschiderea unui dosar" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marchează mesajul ca fiind citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” după primirea de mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Schimbă contul curent la deschiderea unui dosar" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opțiunea este deselectată, mesajele vor fi mai întâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanță cu GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Afișează o pictogramă în zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizează pe pictograma din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Comută fereastra la clic pe pictograma din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Alegeți tema de combinații de taste... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "La introducerea din agendă a destinatarului, adaugă numai adresa de e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Completare automată a adresei:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Începe folosind tasta Tab" # radio button la configurație -> preferințe comune -> detalii -> altele #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Dezactivată" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare înainte de golire" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fișier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigator implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Folosește un program extern pentru tipărire" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Folosește un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Folosește un program extern pentru trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Căutarea eventualelor actualizări necesită comanda „curl”." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Activează actualizarea automată" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Folosește proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Gazdă proxy HTTP (numegazdă:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrității cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activați această opțiune dacă conținutul dosarelor are posibilitatea de a fi " "modificat de alte aplicații.\n" "Această opțiune va degrada performanța de afișare a sumarului." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timpul Socket I/O a expirat:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua lunii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Inițiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Grupuri de știri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afișează expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpul mesajului\n" "Corpul mesajului ca citat\n" "Corpul mesajului fără semnătură\n" "Corpul mesajului fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Combinații de taste" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectați tema predefinită pentru combinațiile de taste:" #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configurare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Anteturi personalizate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este definit." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Se creează fereastra de configurare a antetului afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Configurare antet afișat" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet:" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Se citește configurațis pentru anteturile de afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Se scrie configurația pentru anteturile de afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet este deja în listă." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Configurare elemente afișate" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afișate" # hm ? sau implicit ? #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Configurări de filtre" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți regula „%s” ?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regula" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acțiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Orice antet" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Editare antet..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Vechime" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "este în agendă" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "nu este în agendă" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Stabilește culoarea" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Oprește evaluarea de regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "dosarul:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "adresă:" # hm ? titlu ? #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Editare listă de antet" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Dosarul de destinație nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Fișierul sursă nu există." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiție nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acțiune nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiție." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acțiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăți dosar" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afișa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Șterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "Folosește și pentru răspuns" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la fereastra de compunere #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiția de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "Caută și în subdosare" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Număr" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "Către" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Se creează fereastra de configurare a coloanelor sumarului...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurare elemente afișate ale sumarului" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat la vizualizarea sumarului.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nume șablon" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Șabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "Șablonul este modificat" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Modificarea curentă nu este aplicată. Finalizați fără salvarea ei ?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "Șabloanele sunt modificate" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Chiar renunțați la modificarea șabloanelor ?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Șablon" # hm ? sau eroare în formatul șablonului ? #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Eroare de format de șablon." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separator ----" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Verifică" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Pe server" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Căsuță poștală POP3 la distanță" # hm ? sau din ? #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite mesajele de la coada de așteptare" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor la mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nu este spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marchează ca util" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedentul mesaj necitit" # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "Tipărește" # tooltip #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Tipărește mesajele selectate" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Oprește primirea" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Trimite mesajul acum" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în dosarul de ciorne" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă o semnătură" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editează cu un editor extern" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizare bară de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat pe bara de unelte.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi tipărit cu următoarea comandă:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de tipărire implicită)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă:\n" "„%s”" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/Răsp_uns" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/Îna_intează" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/Înaintează ca _atașament" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "Se mută mesajele %s la %s ..." #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "Se copiază mesajele %s la %s ..." #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă _expeditorul în agendă..." #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Automat" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "Expeditor" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "Subiect" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/_Vizualizare/Deschide în fereastră _nouă" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/S_ursă mesaj" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/Ti_părește..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "A fost găsit 1 mesaj." #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Au fost găsite %d mesaje." #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Se caută %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Se caută %s ..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "Nume dosar:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selectați dosarul de copiat" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "Selectați dosarul de mutat" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Tot" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Cu atașament" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Din ultima zi" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Din ultimele 5 zile" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Din ultimele 7 zile" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Din ultimele 5 zile" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "În agendă" # în câmpul de căutare rapidă #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Căutare după câmpul Subiect sau De la" # hm ? #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "S-au potrivit %1$d în %2$d" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nu s-a potrivit niciun mesaj" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka „%s”\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_Obține" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/Ște_rge" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Căsuță poștală POP3 la distanță" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Se conectează la %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Se recepționează anteturile mesajelor (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Se obține numărul de mesaje..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "Nu sunt mesaje" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "A(u) fost șters(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Se părăsește..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "A fost deschis mesajul %d" #: src/rpop3.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d antet(uri) de mesaj" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d antet(uri) de mesaj" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Se recepționează mesajul %d..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Ștergere mesaje" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Sigur ștergeți mesajele selectate de pe server ?\n" "Această operație nu poate fi restabilită." #: src/select-keys.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Selectați o cheie pentru „%s”" #: src/select-keys.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Se colectează informațiile pentru „%s” ... %c" #: src/select-keys.c:284 #, fuzzy msgid "Select encryption keys" msgstr "Selectați fișierul de destinație" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Adăugă o cheie" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "Îi acordați suficientă încredere încât să o folosiți oricum ?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare nu este valid.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Se conectează la serverul SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "A apărut o eroare (ignorată) după comanda QUIT" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Se trimitre HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Se trimite mesajul via %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Se trimite EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Se trimite MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Se trimite RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeți)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d octeți" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurare căsuță poștală" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Acest dialog va face configurarea inițială a căsuței poștale." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Creează căsuța poștală în această locație implicită:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Creează căsuța poștală în următoarea locație:\n" "(introduceți numele sau calea completă a dosarului)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Dacă vreți să adăugați o căsuță poștală ulterior la o altă locație, " "selectați „Fișier -> Căsuță poștală -> Adaugă o căsuță poștală...” în meniu." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuați fără crearea unei căsuțe poștale ?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Introduceți numele dosarului sau calea completă a dosarului." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "Locația „%s” include dosarul de configurări. Specificați altă locație." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Anulați configurarea contului de corespondență ?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Valoarea de intrare nu este validă." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Server POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configurare cont nou" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Acest dialog va face configurarea inițială a noului cont de corespondență." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Selectați tipul de cont:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Introduceți numele dumneavoastră și adresa de corespondență:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nume afișat:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresă de e-mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Acest nume va fi văzut de către destinatari (de exemplu: Ion Popescu) " #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Introduceți ID-ul utilizatorului și serverul de corespondență:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID utilizator:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Folosește SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Folosește autentificare SMTP" # hm ? cu punct sau două puncte ? #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Noul cont de corespondență a fost creat cu următoarele configurări:" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Dacă vreți să modificați configurările, selectați\n" "„Configurare -> Preferințe pentru contul curent...” sau\n" "„Configurare -> Editare conturi...” în meniul principal." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Import de date de corespondență" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "A fost găsită stocarea corespondenței de la Outlook Express. Vreți să fie " "importate datele de corespondență de la Outlook Express ?\n" "\n" "(Structura dosarelor nu va fi reprodusă)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Importul de date de corespondență a eșuat." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Import agendă" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "A fost găsită agenda Windows. Vreți să fie importat conținutul ei ?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Importul agendei a eșuat." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la „%s”" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la „%s”" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru „%s” nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru „%s”" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a expirat" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a fost revocată" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătura NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu este nicio cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Se creează fereastra sursei...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Se afișează sursa pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificarea certificatului SSL a eșuat" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Certificatul SSL al lui %s nu poate fi verificat, deoarece:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Subiect: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emitent: %s\n" # hm ? #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Data de emitere: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Data de expirare: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Amprentă SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Amprentă MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Acceptați acest certificat ?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Respinge" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Acceptă _temporar" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "_Acceptă întotdeauna" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscrie la grupul de știri" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectați grupurile de știri pentru subscriere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Se obține lista grupului de știri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepționa lista de grup de știri." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răsp_uns" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/Mu_tă..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcare" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcare/_Ridică fanionul" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcare/_Coboară fanionul" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcare/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marchează ca _spam" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marchează ca _util" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă _expeditorul în agendă..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea sumară...\n" #: src/summaryview.c:556 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Se creează vizualizarea mesajului...\n" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune la server." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Nu sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar care conține " "mesaje necitite ?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje noi" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Nu sunt mesaje noi." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar care conține " "mesaje noi ?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Nu sunt mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " element(e) selectat(e)" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d noi, %d/%d necitite, %d/%d în total" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Se sortează sumarul..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSe stabilește sumarul din datele de mesaj..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Se stabilește sumarul din datele mesajului..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Se scrie cache-ul sumarului (%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ștergere\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ștergere mesaj(e)" # a fost: Chiar vreți să ștergeți mesajul (sau mesajele) din gunoi ? #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți mesajele din gunoi ?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "Se construiesc firele de discuție..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "Se distrug firele de discuție..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Se filtrează (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "se filtrează..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "Se filtrează..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fișierul %s există deja\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea textului...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Acest mesaj este criptat, dar decriptarea lui a eșuat.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Copiază numele fișierului" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Corpul mesajului nu a putut fi afișat deoarece scrierea în fișierul temporar " "a eșuat.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Răspunde la această adr_esă" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu navigator Web" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază această _legătură" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschideți oricum ?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Afișează Sylphee_d" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Există o versiune Sylpheed mai nouă.\n" "Actualizați acum ?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Există o versiune mai nouă" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed este deja la versiunea cea mai recentă." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nu s-a putut obține informația despre versiune." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Există versiuni mai noi ale plugin-urilor.\n" "Actualizați acum ?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Toate plugin-urile Sylpheed sunt deja la versiunea cea mai recentă." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Nu s-a putut obține informația despre versiunile plugin-urilor." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Elimină atașamentele" # hm ? sau pe ? #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Această unealtă este disponibilă numai în dosarele locale." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Sigur eliminați fișierele atașate din mesajele selectate ?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Selectați cheile" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Cheie pentru semnătură" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d mesaj(e) (%s) primit(e)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/Salvează _tot..." # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Nu se poate salva mesajul în „Trimise”." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID creat: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaj.\n" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selectare director" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Specificați locația căsuței poștale.\n" #~ "Dacă sunteți nesigur, selectați doar OK." #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fișier de export:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creare dialog de progres...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d mesaje găsite.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Recepționare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n"