# Copyright (C) 2000 - 2007 Free Software Foundation, Inc. # Little Dragon , 2002. # Cristian Secară , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:35+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Se citesc toate configurările pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtru de spam (manual)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru de spam" #: libsylph/imap.c:549 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Se reconectează...\n" #: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:671 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nu s-a putut stabili conexiunea IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:690 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "se creează conexiunea IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:743 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:890 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(se recepționează FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1281 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obținere mesaj %u" #: libsylph/imap.c:1403 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1529 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Se mută mesajele %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1534 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Se copiază mesajele %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1676 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ștergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1682 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: %s\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1780 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ștergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1841 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide dosarul\n" #: libsylph/imap.c:1920 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "dosarul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obțineriii „LIST”.\n" #: libsylph/imap.c:2360 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea „%s”\n" #: libsylph/imap.c:2365 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea „%s” în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:2450 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2579 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2668 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2698 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obținere anteturi mesaje (%d / %d)" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2750 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a apărut o eroare în timpul obținerii „envelope” (informația de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "„envelope” (informația de routing) nu poate fi analizată: %s\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2828 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obține „envelope” (informația de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:3044 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obține spațiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3668 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3706 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3830 libsylph/imap.c:3865 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3918 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:4325 libsylph/imap.c:4332 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4339 msgid "(sending file...)" msgstr "(se trimite fișierul...)" #: libsylph/imap.c:4368 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:4400 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4423 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4454 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4775 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4807 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Se obțin mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fișierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formatul mbox nu este valid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "a fost găsit un câmp From „unescaped”:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fișierul „lock” %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiți „flock” în loc de „file”.\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuța poștală este folosită de alt proces, așteaptați...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipul de blocare nu este valid\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate trunchia la zero căsuța poștală.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Se exportă mesajele din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dosarul sursă este identic cu cel de destinație.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Se copiază mesajul %s/%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja.\n" "Nu se poate crea dosarul." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "„%s” nu este un șir valid UTF-8.\n" "Poate codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier.\n" "Dacă acela este cazul, va trebui să setați următoarea variabilă de mediu\n" "(vedeți README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:223 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "se creează conexiunea NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:301 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Se reconectează...\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:424 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "se obține articolul %d...\n" #: libsylph/news.c:428 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:703 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:729 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepționa articolul %d\n" #: libsylph/news.c:786 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:823 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu sunt articole noi.\n" #: libsylph/news.c:846 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:850 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obține xover\n" #: libsylph/news.c:860 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xover”.\n" #: libsylph/news.c:870 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linia xover nu este validă: %s\n" #: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obține xhdr\n" #: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xhdr”.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:203 libsylph/nntp.c:266 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:226 libsylph/nntp.c:272 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:322 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:402 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca de timp din salutul serverului nu este validă\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ștergere mesaje expirate %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Se omite mesajul %d (%d octeți)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configurație în fișier a eșuat\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurația a fost salvată.\n" #: libsylph/procmime.c:1298 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eșuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate prelua mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă: „%s”\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul recepționării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP incorect\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare la crearea contextului SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL folosind %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eșuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE, nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3993 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturile." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Se deschide fereastra de editare a contului...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Se creează arborele de dosare. Așteptați..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Crearea arborelui de dosare a eșuat." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Se creează fereastra de editare a contului...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifați căsuțele din " "coloana „G”\n" "pentru a activa recepționarea mesajelor la comanda „Verifică tot”." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5371 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Server" # hm ? unde apare ? #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește ca cont implicit" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Șterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziție\n" "deoarece conține %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea „pipe” a eșuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: # Eșec la bifurcarea procesului pentru execuția următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # în meniu la compunere #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3359 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați dosarul pentru agendă" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Adrese înregistrate automat" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:150 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fișier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fișier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fișier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fișier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584 #: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fișier/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fișier/_Editează" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fișier/Ș_terge" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fișier/_Salvează" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fișier/În_chide" # comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/A_dresă/Adaugă la destina_tar" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/A_dresă/Ada_ugă la Cc" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/A_dresă/Adaugă la _Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editează" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ș_terge" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Șter_ge" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Adaugă la destina_tar" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Ada_ugă la Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Adaugă la _Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiază" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Li_pește" # tooltip peste butonul Agendă #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2656 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3304 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3321 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3338 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți dosarul ȘI toate adresele din „%s” ?\n" "Dacă ștergeți doar dosarul, adresele vor fi mutate în dosarul părinte." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere dosar" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _dosar" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dosar și _adrese" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți „%s” ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, dar\n" "fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fișierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "și fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Nu s-a putut citi fișierul index de adrese:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fișierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fișierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită și fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2455 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grupă" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6788 src/main.c:855 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:867 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Se creează dialogul panoului de alertă...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/compose.c:571 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:572 msgid "/_Remove" msgstr "/Ște_rge" #: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăți..." #: src/compose.c:580 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fișier/_Trimite" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fișier/Trimite _mai târziu" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fișier/Salvează în dosarul _ciorne" #: src/compose.c:587 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fișier/_Salvează și continuă editarea" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fișier/_Atașează un fișier" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fișier/_Inserează un fișier" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fișier/Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fișier/Adau_gă semnătura" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipește ca citat" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Vizualizare/_Urmărește" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Atașament" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677 #: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/---" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:716 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Șablon" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acțiu_ni" #: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/compose.c:721 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editează cu un editor e_xtern" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Unelte/Cere notificare de _disponibilitate" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:729 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectați limba ortografiei" #: src/compose.c:1023 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fișier inexistent\n" #: src/compose.c:1130 src/compose.c:1207 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obține partea de text\n" #: src/compose.c:1753 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citației." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format al mesajului de răspuns sau înaintat." #: src/compose.c:2278 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/compose.c:2282 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: src/compose.c:2286 src/compose.c:4431 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:2290 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:2323 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2383 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2873 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2876 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:2999 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:3007 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:3008 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Trimiteți mesajul oricum ?" #: src/compose.c:3072 msgid "Attachment is missing" msgstr "Lipsă atașament" #: src/compose.c:3073 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nu este atașat niciun fișier. Trimiteți fără atașamente ?" #: src/compose.c:3190 src/compose.c:3216 msgid "Check recipients" msgstr "Confirmare destinatari" #: src/compose.c:3236 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Sigur trimiteți acest mesaj către următoarele adrese ?" #: src/compose.c:3249 src/compose.c:5237 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:3271 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" # butonul de la confirmarea cui se trimite #: src/compose.c:3364 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" # hm ? #: src/compose.c:3503 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/compose.c:3531 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere de mesaje nu este specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:3545 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului către %s ." # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:3595 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Trimiterea mesajului s-a terminat, dar mesajul nu a putut fi salvat în " "dosarul „Trimise”." #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nu s-a putut găsi nicio cheie asociată cu ID-ul cheii selectate „%s”." #: src/compose.c:3666 src/compose.c:4051 msgid "Can't sign the message." msgstr "Nu se poate semna mesajul." #: src/compose.c:3693 src/compose.c:4097 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Nu se poate cripta mesajul." #: src/compose.c:3728 src/compose.c:4092 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Nu se poate cripta sau semna mesajul." #: src/compose.c:3774 src/compose.c:4125 src/compose.c:4188 src/compose.c:4308 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului\n" #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la %" "s.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ca %s ?" #: src/compose.c:3813 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 octeți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:3903 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:4069 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptare cu Bcc" #: src/compose.c:4070 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține destinatar Bcc. Dacă acest mesaj este criptat, toți " "destinatarii Bcc vor fi vizibili prin examinarea listei de chei de criptare, " "ducând la pierderea confidențialității.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:4268 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate șterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:4286 msgid "queueing message...\n" msgstr "se pune mesajul în coada de așteptare...\n" #: src/compose.c:4374 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi dosarul de coadă\n" #: src/compose.c:4381 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de așteptare\n" #: src/compose.c:4426 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Fișierul %s nu există." #: src/compose.c:4435 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s." #: src/compose.c:5186 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Se creează fereastra de compunere...\n" #: src/compose.c:5311 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:5314 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:5352 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Tip de date" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5361 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5471 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/compose.c:6450 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:6468 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:6537 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:6555 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6557 src/prefs_common_dialog.c:1096 #: src/prefs_common_dialog.c:1758 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:6580 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:6581 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/compose.c:6670 msgid "File not exist." msgstr "Fișierul nu există." #: src/compose.c:6680 src/mimeview.c:1262 src/mimeview.c:1277 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fișier executabil" #: src/compose.c:6681 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1278 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fișier executabil. Deschiderea fișierelor executabile este " "restricționată din motive de securitate.\n" "Dacă vreți să îl lansați în execuție, salvați-l undeva și asigurați-vă că nu " "este un virus sau un alt tip de program malițios." #: src/compose.c:6723 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru editor extern nu este validă: „%s”\n" #: src/compose.c:6785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:7122 src/mainwindow.c:3063 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizează bara de unelte..." #: src/compose.c:7262 src/compose.c:7267 src/compose.c:7286 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de așteptare." #: src/compose.c:7386 msgid "Select files" msgstr "Selectați fișierele" #: src/compose.c:7409 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4431 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:7463 msgid "Save message" msgstr "Salvare mesaj" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:7464 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvați în dosarul Ciorne ?" #: src/compose.c:7466 src/compose.c:7470 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: src/compose.c:7517 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?" #: src/compose.c:7519 msgid "Apply template" msgstr "Aplică un șablon" #: src/compose.c:7520 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:7520 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă o persoană nouă" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume și o valoare." # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mai sus" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mai jos" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fișierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." # titlu pe bară #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editare agendă" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adaugă o agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editare date grup" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editare detalii grup" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Adăugare grup nou" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele dosarului nou:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2252 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică pe server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Se exportă %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Export" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "A apărut o eroare în timpul exportului." # titlu la export mbox #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul de destinație." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Format de fișier:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Dosar sursă:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Destinație:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "Mbox Unix" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (număr + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (doar număr)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Selectează... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificați dosarul sursă și dosarul de destinație." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Selectați fișierul de destinație" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Selectați dosarul de destinație" #: src/filesel.c:216 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/filesel.c:223 src/filesel.c:337 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fișier existent" #: src/filesel.c:224 src/filesel.c:338 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fișierul există deja. Vreți să îl înlocuiți ?" #: src/filesel.c:241 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2196 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "Dosar nou" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Dosarul „%s” există deja." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Creează un dosar _nou..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumește dosarul..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută dosarul..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Șterge _dosarul" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Golește spamul" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Golește gunoiul" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Act_ualizează sumarul mesajelor" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marc_hează totul ca citit" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Trimite mesajele de la coadă" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiția de căutare..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la grupul de știri..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ște_rge grupul de știri" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea dosarului...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1672 msgid "New" msgstr "Nou" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1673 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4196 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Se scanează dosarul %s ..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore de dosare" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele de dosare va fi reconstruit. Continuați ?" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruirea arborelui de dosare a eșuat." # nu este clar unde apare # (IMAP ?) #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat dosarul %s\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Se descarcă mesajele în %s ..." # hm ? #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Descărcați toate mesajele din „%s” ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Descarcă toate mesajele" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării mesajelor în „%s”." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceți numele noului dosar:\n" "(dacă vreți să creați un dosar care să conțină subdosare,\n" " adăugați „/” la sfârșitul numelui)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ștergeți dosarul de căutare „%s” ?\n" "Mesajele reale NU sunt șterse de pe disc." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Șterge dosarul pentru căutare" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți ?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarul de gunoi ?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Golește spamul" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarul de spam ?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul IMAP4 „%s” ?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ștergere cont IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ștergere grup de știri" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Ștergere cont de știri" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea antetului...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2507 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea imaginii...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Fișierul sursă nu există." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Se importă %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Import" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Se scanează dosarul..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "A apărut o eroare în timpul importului." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Import de dosare Outlook Express" #: src/import.c:544 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”." # titlu la import mbox #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificați fișierul sursă și dosarul de destinație." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar de destinație:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dosar)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Specificați dosarul sursă care include fișiere eml și dosarul de destinație." # hm ? sau importat ? #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Selectați dosarul de import" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selectați și reordonați câmpurile CSV de importat." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." # hm ? sau furnizat ? #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie specificat numele agendei." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fișier CSV importat cu succes." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Selectați fișierul CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separat prin virgule" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separat prin taburi" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Câmp CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Câmp agendă" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordonați câmpurile agendei cu butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Mai sus" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Mai jos" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nume fișier:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" # titlu de fereastră la import #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Import de fișier CSV în agendă" # hm ? sau înainte ? #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Următor" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informații despre fișier" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizat" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectați fișierul LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Selectează" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agendă" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/inc.c:194 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:205 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:591 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:618 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:620 msgid "Cancel _all" msgstr "_Anulează tot" #: src/inc.c:666 msgid "Standby" msgstr "În așteptare" #: src/inc.c:823 src/inc.c:873 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:834 msgid "Retrieving" msgstr "Recepționare" #: src/inc.c:843 src/inc.c:1176 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mesaj(e) (%s) primit(e)" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nu sunt mesaje noi" #: src/inc.c:848 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/inc.c:853 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:856 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:860 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:870 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:919 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d mesaj(e) noi)" #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)" #: src/inc.c:931 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au apărut unele erori în timpul obținerii mail-ului." #: src/inc.c:967 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obținere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: autentificare cu POP3" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:997 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1079 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:1080 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepționare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:1085 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:1089 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:1093 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:1097 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obținerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:1107 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ștergere mesaje %d" #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepționare mesaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1416 src/inc.c:1443 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997 #: src/summaryview.c:5048 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Execuția comenzii filtrului de spam a eșuat.\n" "Verificați configurările controlului de spam." #: src/inc.c:1507 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1513 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1518 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1524 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1529 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1534 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." # hm ? sau gazdă ? #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1540 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1546 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată" #: src/inc.c:1550 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1556 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1561 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1566 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." #: src/inc.c:1607 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1716 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Se obțin mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Introduceți parola" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:615 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:616 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție cu fișierele\n" " specificate atașate" #: src/main.c:619 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primește mesaje noi" #: src/main.c:620 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primește mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:621 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:622 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:623 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui dosar" #: src/main.c:625 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum deschide mesajul în fereastră nouă" #: src/main.c:626 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conține fișierele de " "configurare" #: src/main.c:628 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/main.c:630 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieșire Sylpheed" #: src/main.c:631 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:632 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest ajutor și ieși" #: src/main.c:633 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieși" #: src/main.c:637 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Apăsați orice tastă..." #: src/main.c:772 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier" #: src/main.c:773 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea specificată în locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu " "G_FILENAME_ENCODING nu este setată.\n" "Dacă codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier sau " "director, nu va funcționa corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setați următoarea variabilă de mediu (vedeți " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuați ?" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:856 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puțin un mesaj în curs de compunere.\n" "Sigur doriți să ieșiți ?" #: src/main.c:867 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:868 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n" "Ieșiți acum ?" #: src/main.c:993 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #: src/main.c:1226 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Se încarcă plugin-urile..." #. remote command mode #: src/main.c:1422 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1710 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:1711 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Vreți să o migrați ?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/Creează un dosar _nou..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Redenumește dosarul..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Mută dosarul..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar/Șter_ge dosarul" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/_Adaugă o căsuță poștală..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Ște_rge căsuța poștală" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuțele " "poștale" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fișier/_Importă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fișier/_Exportă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fișier/_Golește tot gunoiul" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fișier/_Salvează ca..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fișier/_Aranjare în pagină..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fișier/Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fișier/_Lucrează offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fișier/Ieși_re" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează firul de _discuție" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Caută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editare/Căutare _rapidă" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau as_cunde" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore de _dosare" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Pictogr_ame și text" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Text la d_reapta " "pictogramelor" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/P_ictograme" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Vertical" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra arb_orelui de dosare" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra de previzualizare a _mesajelor" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuție" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după eticheta de _culoare" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_tașament" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuții" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Desfășoară firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Pliază firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Alege elementele af_ișate ale sumarului..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vizualizare/Toate _anteturile" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Actua_lizează sumarul mesajelor" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/_Oprește primirea" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mesaj/_Primire/Căsuță poștală la _distanță" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite mesajele de la coa_dă" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune un mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Ridică fanionul" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Coboară fanionul" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Șter_ge" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _util" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/A_daugă expeditorul în agendă..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în dosar" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/_automat" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesa_jele spam în dosar" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează _mesajele spam în mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Șterge mesajele du_plicate" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Unelte/C_oncatenează mesajele separate" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Unelte/E_xecută procesele marcate" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurație" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurație/Preferințe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine și este suficient de intuitiv și-așa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurație/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurație/Șa_bloane..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurație/_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configurație/_Gestionare plugin-uri..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurație/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurație/_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurație/Creează un cont _nou..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurație/_Editare conturi..." # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurație/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opțiuni în linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Ajutor/Ca_ută actualizări..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Ajutor/Caută actualizări pentru _plugin-uri..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Se creează fereastra principală...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eșuat\n" #: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751 #: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteți offline. Treceți online ?" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1795 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1826 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specificați locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1833 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:2368 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare dosar" #: src/mainwindow.c:2388 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2584 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2585 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2586 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2587 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:2592 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:2593 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:2594 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Icon _and text" msgstr "Pictogr_ame și text" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text la d_reapta pictogramelor" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "_Icon" msgstr "P_ictograme" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "_None" msgstr "_Nimic" #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:3111 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieșiți din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3796 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Mesajele selectate nu au putut fi combinate." #: src/mainwindow.c:3906 msgid "Select folder to open" msgstr "Selectați dosarul de deschis" #: src/mainwindow.c:4076 msgid "Command line options" msgstr "Opțiuni de line de comandă" #: src/mainwindow.c:4089 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPȚIUNE]..." #: src/mainwindow.c:4097 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresă]\n" "--attach fișier1 [fișier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4114 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziție\n" "deschide fereastra de compoziție cu fișierele specificate atașate\n" "primește mesaje noi\n" "primește mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele de la coada de așteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui dosar\n" "deschide mesajul în fereastră nouă\n" "specifică directorul care conține fișierele de configurare\n" "ieșire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afișează acest ajutor și ieși\n" "afișează versiunea și ieși" #: src/mainwindow.c:4132 msgid "Windows-only option:" msgstr "Opțiune doar pentru Windows:" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4145 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă e_xpeditorul în agendă" #: src/messageview.c:317 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea mesajului...\n" #: src/messageview.c:342 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:347 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: src/messageview.c:398 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:777 src/summaryview.c:3918 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fișierul „%s”." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Ti_părește..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Răspunde/_Răspunde" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Răspunde/_tuturor" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Răspunde/_expeditorului" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Răspunde/_listei de discuții" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifică semnătura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectați „Verifică semnătura” pentru a verifica" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectați o acținue pentru fișierul atașat:\n" #: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătura" # hm ? este corect selectată ? #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 #: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1216 src/mimeview.c:1343 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nu se poate salva partea selectată din părțile multiple ale mesajului." #: src/mimeview.c:1083 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva atașamentele." #: src/mimeview.c:1175 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:1176 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduceți fraza secretă pentru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încercați din nou...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestionare plugin-uri" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Ca_ută actualizări" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Informații despre plug-in" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fișier: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Descriere: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Se deschide fereastra de preferințe cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferințe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Se creează fereastra de preferințe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:790 msgid "Receive" msgstr "Primire" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:792 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Trimite" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:794 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2564 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Numele acestui cont" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: șterge imediat" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server (inclusiv cele deja primite)" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1116 src/prefs_common_dialog.c:2682 #: src/prefs_common_dialog.c:3050 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "La primire verifică doar INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "La primire filtrează mesajele noi în INBOX" # hm ? titlu de chenar; ar trebui să includă partea cu NNTP pentru consecvență cu POP3 și IMAP #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0." # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Verifică tot” verifică pentru eventuale mesaje noi (și) pentru acest cont" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmpul „Date” la antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul „Message-ID”" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1866 #: src/prefs_common_dialog.c:1893 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați goale aceste intrări, se va utiliza același nume utilizator și " "aceeași parolă ca și pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1234 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Introducere directă" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Rezultat comandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Pune semnătura înaintea citării (nerecomandat)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Completare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la conturi #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns către" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Semnează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează când se răspunde la un mesaj criptat" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Folosește formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Folosește semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Cheie pentru semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică cheia manual" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume utilizator sau ID cheie:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu folosi SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Folosește SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectați aici dacă aveți probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Folosește proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Nume de gazdă:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Folosește proxy SOCKS la trimitere" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifică portul SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifică portul POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică portul IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică portul NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifică numele de domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afișate numai subdosarele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Șterge la ieșire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Dosarul specificat nu este dosar de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurație acțiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de comandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Folosește / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecție\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieșirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Folosește:\n" " %f pentru nume de fișier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fișiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectția de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acțiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Se creează fereastra de preferințe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_common_dialog.c:798 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:804 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică automat pentru eventuale mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:883 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate dosarele locale după încorporare" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_common_dialog.c:898 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:904 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." #: src/prefs_common_dialog.c:924 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:930 src/prefs_common_dialog.c:2857 #: src/prefs_common_dialog.c:2879 src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Command" msgstr "Comandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "„%d” va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:947 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:960 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:1230 #: src/prefs_common_dialog.c:1627 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în dosarul „Trimise”" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Adaugă automat destinatarii în agendă" #: src/prefs_common_dialog.c:1048 msgid "Display send dialog" msgstr "Afișează dialogul de trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1055 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notifică despre lipsa atașamentelor atunci când următoarele șiruri (separate " "prin virgulă) sunt găsite în corpul mesajului:" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(De ex.: attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1077 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Cere confirmarea destinatarilor înainte de a trimite" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Adrese sau domenii excluse (separate prin virgulă):" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică „Content-Transfer-Encoding”-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conține caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1132 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "MIME header" msgstr "Antet MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fișier MIME ce conține " "caractere non-ASCII:\n" "Antet MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1254 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/prefs_common_dialog.c:1256 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selecteză automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1266 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1268 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Răspunde la lista de discuții prin butonul Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Păstrează destinatarii inițiali când se răspunde la mesaje proprii" #: src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "Completează numai adresa de corespondență a destinatarului atunci când se " "răspunde" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2818 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1293 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1313 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1325 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1341 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1350 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare ortografică" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Reply format" msgstr "Format de răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 src/prefs_common_dialog.c:1490 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1475 msgid "Forward format" msgstr "Format de înaintare" #: src/prefs_common_dialog.c:1522 msgid " Description of symbols " msgstr " Descriere simboluri " #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Text font" msgstr "Font pentru text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare dosare" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afișează numărul de mesaje necitite lângă numele dosarului" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Afișare de coloane cu numărul de mesaje în vizualizarea dosarelor:" #: src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază grupurile de știri mai lungi decât" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate fi incorect în anumite situații; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1713 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afișează destinatarul în coloana „Expeditor”, dacă expeditorul sunteți " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "Expand threads" msgstr "Desfășoară firul discuțiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1723 src/prefs_common_dialog.c:3293 #: src/prefs_common_dialog.c:3331 msgid "Date format" msgstr "Format de dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1744 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Alegeți elementele afișate ale sumarului... " #: src/prefs_common_dialog.c:1750 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:1754 msgid "Color label" msgstr "Culoare etichetă" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare implicită de caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afișarea mesajelor cărora la lipsește informația de codare " "a caracterelor." #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Activează colorarea mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afișează alafbetul și numerele de tip octet multiplu\n" "ca caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1884 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1891 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afișează un antet scurt în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajele HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:1905 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratează mesajele doar HTML ca atașament" #: src/prefs_common_dialog.c:1909 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afișează cursorul în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:1936 src/prefs_common_dialog.c:1974 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:1954 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile atașate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1990 msgid "Display images as inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:2029 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" "Puteți specifica nume de etichetă pentru fiecare culoare (Servici, De făcut, " "etc.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează controlul mesajelor spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2171 msgid "Learning command:" msgstr "Comandă de învățare:" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "(Select preset)" msgstr "(selecție predefinită)" #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "Not Junk" msgstr "Nu este spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Classifying command" msgstr "Comandă de clasificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2234 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica mesajele ca spam în mod automat, și mesajele spam și " "mesajele utile trebuie învățate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Junk folder" msgstr "Dosar de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Mesajele care sunt marcate ca spam vor fi mutate în acest dosar. Dacă este " "gol, se va folosi dosarul de spam implicit." #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2277 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrează mesajele spam înaintea filtrării normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Șterge mesajele spam de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:2327 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră de tip popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2333 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează fraza secretă temporar în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii „0” determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2384 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide întotdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "" "Marchează întotdeauna mesajul ca fiind citit în momentul selectării sau " "deschiderii lui" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la deschiderea unui dosar" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marchează mesajul ca fiind citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” după primirea de mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Schimbă contul curent la deschiderea unui dosar" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opțiunea este deselectată, mesajele vor fi mai întâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2527 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanță cu GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2530 msgid "Display tray icon" msgstr "Afișează o pictogramă în zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2532 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizează pe pictograma din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Comută fereastra la clic pe pictograma din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid " Set key bindings... " msgstr " Alegeți tema de combinații de taste... " #: src/prefs_common_dialog.c:2550 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2644 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2646 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2651 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2669 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "La introducerea din agendă a destinatarului, adaugă numai adresa de e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 msgid "Auto-completion:" msgstr "Completare automată a adresei:" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Start with Tab" msgstr "Începe folosind tasta Tab" # radio button la configurație -> preferințe comune -> detalii -> altele #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "Disable" msgstr "Dezactivată" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare înainte de golire" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fișier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 src/prefs_common_dialog.c:4306 #: src/prefs_common_dialog.c:4327 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigator implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:2845 msgid "Use external program for printing" msgstr "Folosește un program extern pentru tipărire" #: src/prefs_common_dialog.c:2867 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Folosește un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Use external program for sending" msgstr "Folosește un program extern pentru trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:2941 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Căutarea eventualelor actualizări necesită comanda „curl”." #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Enable auto update check" msgstr "Activează actualizarea automată" #: src/prefs_common_dialog.c:2954 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Folosește proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Gazdă proxy HTTP (numegazdă:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrității cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activați această opțiune dacă conținutul dosarelor are posibilitatea de a fi " "modificat de alte aplicații.\n" "Această opțiune va degrada performanța de afișare a sumarului." #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timpul Socket I/O a expirat:" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:3048 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:3053 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3055 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3057 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3060 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3066 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3067 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3068 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3070 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3072 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3073 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3075 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3078 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3081 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3082 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3085 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3087 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3088 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3091 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:3270 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:3271 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3275 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua lunii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3278 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3281 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3282 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3284 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:3308 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:3309 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:3430 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:3438 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:3472 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3478 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3484 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3564 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3567 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3573 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3713 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/prefs_common_dialog.c:3769 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Inițiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Grupuri de știri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:3782 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afișează expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpul mesajului\n" "Corpul mesajului ca citat\n" "Corpul mesajului fără semnătură\n" "Corpul mesajului fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:3794 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "Key bindings" msgstr "Combinații de taste" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectați tema predefinită pentru combinațiile de taste:" #: src/prefs_common_dialog.c:3871 src/prefs_common_dialog.c:4195 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:3874 src/prefs_common_dialog.c:4204 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configurare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Anteturi personalizate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este definit." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Se creează fereastra de configurare a antetului afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Configurare antet afișat" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet:" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Se citește configurațis pentru anteturile de afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Se scrie configurația pentru anteturile de afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet este deja în listă." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Configurare elemente afișate" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afișate" # hm ? sau implicit ? #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Configurări de filtre" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți regula „%s” ?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regula" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acțiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Orice antet" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Editare antet..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Vechime" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "este în agendă" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "nu este în agendă" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Stabilește culoarea" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Oprește evaluarea de regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "dosarul:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "adresă:" # hm ? titlu ? #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Editare listă de antet" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891 #: src/prefs_filter_edit.c:1898 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Dosarul de destinație nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1948 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiție nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1971 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:1997 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acțiune nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:2006 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiție." #: src/prefs_filter_edit.c:2008 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acțiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăți dosar" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afișa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Șterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "Folosește și pentru răspuns" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la fereastra de compunere #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiția de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Caută și în subdosare" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5464 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5467 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5469 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Număr" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475 msgid "To" msgstr "Către" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Se creează fereastra de configurare a coloanelor sumarului...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurare elemente afișate ale sumarului" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat la vizualizarea sumarului.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nume șablon" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Șabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Șablonul este modificat" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Modificarea curentă nu este aplicată. Finalizați fără salvarea ei ?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Șabloanele sunt modificate" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Chiar renunțați la modificarea șabloanelor ?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Șablon" # hm ? sau eroare în formatul șablonului ? #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Eroare de format de șablon." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separator ----" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Verifică" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Pe server" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Căsuță poștală POP3 la distanță" # hm ? sau din ? #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite mesajele de la coada de așteptare" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor la mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nu este spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marchează ca util" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedentul mesaj necitit" # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tipărește" # tooltip #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Tipărește mesajele selectate" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Oprește primirea" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Trimite mesajul acum" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în dosarul de ciorne" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă o semnătură" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editează cu un editor extern" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizare bară de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat pe bara de unelte.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi tipărit cu următoarea comandă:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de tipărire implicită)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă:\n" "„%s”" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "A fost găsit 1 mesaj." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Au fost găsite %d mesaje." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Se caută %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Se caută %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nume dosar:" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Tot" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Cu atașament" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Din ultima zi" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Din ultimele 5 zile" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Din ultimele 7 zile" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "În agendă" # în câmpul de căutare rapidă #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Căutare după câmpul Subiect sau De la" # hm ? #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "S-au potrivit %1$d în %2$d" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nu s-a potrivit niciun mesaj" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka „%s”\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Obține" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Căsuță poștală POP3 la distanță" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Se conectează la %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Se recepționează anteturile mesajelor (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Se obține numărul de mesaje..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "Nu sunt mesaje" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "A(u) fost șters(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Se părăsește..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "A fost deschis mesajul %d" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d antet(uri) de mesaj" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d antet(uri) de mesaj" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Se recepționează mesajul %d..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Ștergere mesaje" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Sigur ștergeți mesajele selectate de pe server ?\n" "Această operație nu poate fi restabilită." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selectați o cheie pentru „%s”" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Se colectează informațiile pentru „%s” ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selectați cheile" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Adăugă o cheie" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "Îi acordați suficientă încredere încât să o folosiți oricum ?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare nu este valid.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Se conectează la serverul SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "A apărut o eroare (ignorată) după comanda QUIT" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Se trimitre HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Se trimite mesajul via %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Se trimite EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Se trimite MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Se trimite RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeți)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d octeți" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP." #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurare căsuță poștală" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Acest dialog va face configurarea inițială a căsuței poștale." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Creează căsuța poștală în această locație implicită:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Creează căsuța poștală în următoarea locație:\n" "(introduceți numele sau calea completă a dosarului)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Dacă vreți să adăugați o căsuță poștală ulterior la o altă locație, " "selectați „Fișier -> Căsuță poștală -> Adaugă o căsuță poștală...” în meniu." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuați fără crearea unei căsuțe poștale ?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Introduceți numele dosarului sau calea completă a dosarului." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "Locația „%s” include dosarul de configurări. Specificați altă locație." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Anulați configurarea contului de corespondență ?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Valoarea de intrare nu este validă." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Server POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configurare cont nou" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Acest dialog va face configurarea inițială a noului cont de corespondență." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Selectați tipul de cont:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Introduceți numele dumneavoastră și adresa de corespondență:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nume afișat:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresă de e-mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Acest nume va fi văzut de către destinatari (de exemplu: Ion Popescu) " #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Introduceți ID-ul utilizatorului și serverul de corespondență:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID utilizator:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Folosește SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Folosește autentificare SMTP" # hm ? cu punct sau două puncte ? #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Noul cont de corespondență a fost creat cu următoarele configurări:" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Dacă vreți să modificați configurările, selectați\n" "„Configurare -> Preferințe pentru contul curent...” sau\n" "„Configurare -> Editare conturi...” în meniul principal." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Import de date de corespondență" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "A fost găsită stocarea corespondenței de la Outlook Express. Vreți să fie " "importate datele de corespondență de la Outlook Express ?\n" "\n" "(Structura dosarelor nu va fi reprodusă)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Importul de date de corespondență a eșuat." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Import agendă" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "A fost găsită agenda Windows. Vreți să fie importat conținutul ei ?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Importul agendei a eșuat." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la „%s”" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la „%s”" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru „%s” nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru „%s”" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a expirat" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a fost revocată" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătura NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu este nicio cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Se creează fereastra sursei...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Se afișează sursa pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificarea certificatului SSL a eșuat" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Certificatul SSL al lui %s nu poate fi verificat, deoarece:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Subiect: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emitent: %s\n" # hm ? #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Data de emitere: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Data de expirare: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Amprentă SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Amprentă MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Acceptați acest certificat ?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Respinge" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Acceptă _temporar" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "_Acceptă întotdeauna" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscrie la grupul de știri" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectați grupurile de știri pentru subscriere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Se obține lista grupului de știri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepționa lista de grup de știri." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răsp_uns" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/Mu_tă..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcare" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcare/_Ridică fanionul" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcare/_Coboară fanionul" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcare/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marchează ca _spam" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marchează ca _util" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă _expeditorul în agendă..." #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea sumară...\n" #: src/summaryview.c:670 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s)..." #: src/summaryview.c:958 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune la server." #: src/summaryview.c:1613 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1636 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1638 msgid "No unread messages." msgstr "Nu sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar care conține " "mesaje necitite ?" #: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje noi" #: src/summaryview.c:1654 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1656 msgid "No new messages." msgstr "Nu sunt mesaje noi." #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar care conține " "mesaje noi ?" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1672 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683 msgid "No marked messages." msgstr "Nu sunt mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1681 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:2056 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..." #: src/summaryview.c:2253 msgid " item(s) selected" msgstr " element(e) selectat(e)" #: src/summaryview.c:2258 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2284 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d noi, %d/%d necitite, %d/%d în total" #: src/summaryview.c:2293 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2335 msgid "Sorting summary..." msgstr "Se sortează sumarul..." #: src/summaryview.c:2591 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSe stabilește sumarul din datele de mesaj..." #: src/summaryview.c:2593 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Se stabilește sumarul din datele mesajului..." #: src/summaryview.c:2708 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Se scrie cache-ul sumarului (%s)..." #: src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:3120 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:3339 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3413 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ștergere\n" #: src/summaryview.c:3443 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ștergere mesaj(e)" # a fost: Chiar vreți să ștergeți mesajul (sau mesajele) din gunoi ? #: src/summaryview.c:3444 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți mesajele din gunoi ?" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate..." #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3641 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3673 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:3710 msgid "Select folder to move" msgstr "Selectați dosarul de mutat" #: src/summaryview.c:3744 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3775 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:3811 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selectați dosarul de copiat" #: src/summaryview.c:3961 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279 msgid "Building threads..." msgstr "Se construiesc firele de discuție..." #: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430 msgid "Unthreading..." msgstr "Se distrug firele de discuție..." #: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Se filtrează (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4850 msgid "filtering..." msgstr "se filtrează..." #: src/summaryview.c:4851 msgid "Filtering..." msgstr "Se filtrează..." #: src/summaryview.c:4896 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fișierul %s există deja\n" #: src/textview.c:260 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea textului...\n" #: src/textview.c:511 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Acest mesaj este criptat, dar decriptarea lui a eșuat.\n" #: src/textview.c:835 msgid "_Copy file name" msgstr "_Copiază numele fișierului" #: src/textview.c:1117 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" #: src/textview.c:1141 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Corpul mesajului nu a putut fi afișat deoarece scrierea în fișierul temporar " "a eșuat.\n" #: src/textview.c:2362 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:2382 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/textview.c:2384 msgid "R_eply to this address" msgstr "Răspunde la această adr_esă" #: src/textview.c:2387 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:2389 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:2392 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu navigator Web" #: src/textview.c:2394 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază această _legătură" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2600 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschideți oricum ?" #: src/textview.c:2605 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Afișează Sylphee_d" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Există o versiune Sylpheed mai nouă.\n" "Actualizați acum ?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Există o versiune mai nouă" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed este deja la versiunea cea mai recentă." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nu s-a putut obține informația despre versiune." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Există versiuni mai noi ale plugin-urilor.\n" "Actualizați acum ?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Toate plugin-urile Sylpheed sunt deja la versiunea cea mai recentă." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Nu s-a putut obține informația despre versiunile plugin-urilor." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Elimină atașamentele" # hm ? sau pe ? #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Această unealtă este disponibilă numai în dosarele locale." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Sigur eliminați fișierele atașate din mesajele selectate ?" # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Nu se poate salva mesajul în „Trimise”." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID creat: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaj.\n" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selectare director" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Specificați locația căsuței poștale.\n" #~ "Dacă sunteți nesigur, selectați doar OK." #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fișier de export:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creare dialog de progres...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d mesaje găsite.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Recepționare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n"