# Copyright (C) 2000 - 2007 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Secară , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-08 15:40+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-01 16:54+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,1020,139,414,422\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Citire configurări pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/imap.c:531 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/imap.c:588 libsylph/imap.c:594 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:653 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:671 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:715 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obținere mesaj %d" #: libsylph/imap.c:1358 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1481 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Mutare mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1486 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiere mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1624 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ștergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1630 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: %s\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:1638 libsylph/imap.c:1737 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1721 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ștergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1726 libsylph/imap.c:1731 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1779 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide dosarul\n" #: libsylph/imap.c:1858 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "dosarul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:2058 libsylph/imap.c:2066 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obțineriii „LIST”.\n" #: libsylph/imap.c:2298 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea „%s”\n" #: libsylph/imap.c:2303 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea „%s” în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2365 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:2388 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2516 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2596 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2623 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obținere anteturi mesaje (%d / %d)" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2675 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a apărut o eroare în timpul obținerii „envelope” (informația de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2696 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "„envelope” (informația de routing) nu poate fi analizată: %s\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2753 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obține „envelope” (informația de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2860 libsylph/imap.c:2866 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2874 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:2949 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obține spațiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3483 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3521 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3645 libsylph/imap.c:3680 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3733 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:4106 libsylph/imap.c:4113 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4120 msgid "(sending file...)" msgstr "(trimitere fișier...)" #: libsylph/imap.c:4149 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:4181 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4204 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:4220 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4235 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4542 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4572 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fișierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formatul mbox nu este valid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "a fost găsit câmp From „unescaped”:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fișierul „lock” %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiți „flock” în loc de „file”.\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuța poștală este folosită de alt proces, așteaptați...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipul de blocare nu este valid\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate trunchia la zero căsuța poștală.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportare mesaje din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dosarul sursă este identic cu cel de destinație.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Copiere mesaj %s/%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:184 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja.\n" "Nu se poate crea dosarul." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "„%s” nu este un șir valid UTF-8.\n" "Poate codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier.\n" "Dacă acela este cazul, va trebui să setați următoarea variabilă de mediu\n" "(vedeți README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obținere articol %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepționa articolul %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu sunt articole noi.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obținere xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obține xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xover”.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linia xover nu este validă: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obține xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xhdr”.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca de timp din salutul serverului nu este validă\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ștergere mesaje expirate %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Se omite mesajul %d (%d octeți)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configurație în fișier a eșuat\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurația a fost salvată.\n" #: libsylph/prefs_common.c:585 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtru mesaj spam (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:588 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru mesaj spam" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eșuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate prelua mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă: „%s”\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul recepționării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP incorect\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare creare context SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL utilizând %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: libsylph/utils.c:2793 libsylph/utils.c:2916 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eșuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturile." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Deschidere fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Creare vizualizare dosar...\n" # hm ? sau la singular ? #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Reconstruirea arborelui de dosare a eșuat." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creare fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifați căsuțele din " "coloana „G”\n" "pentru a activa recepționarea mesajelor la comanda „Verifică tot”." #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:682 #: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Server" # hm ? unde apare ? #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește ca și cont implicit" #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Șterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziție\n" "deoarece conține %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea „pipe” a eșuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: # Eșec la bifurcarea procesului pentru execuția următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # în meniu la compunere #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:725 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați dosarul pentru agendă" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fișier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fișier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fișier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fișier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:565 #: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fișier/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fișier/_Editare" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fișier/Ș_terge" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fișier/_Salvează" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:577 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fișier/În_chide" # comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editare" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ș_terge" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/Șter_ge" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiază" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Li_pește" # tooltip peste butonul Agendă #: src/addressbook.c:535 src/prefs_common_dialog.c:2401 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:609 src/addressbook.c:3760 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/addressbook.c:711 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:750 src/quick_search.c:113 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/addressbook.c:788 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:792 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:796 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:817 src/addressbook.c:1892 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:820 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:823 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/addressbook.c:826 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1025 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addressbook.c:1026 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:1883 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți dosarul ȘI toate adresele din „%s” ?\n" "Dacă ștergeți doar dosarul, adresele vor fi mutate în dosarul părinte." #: src/addressbook.c:1886 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere dosar" #: src/addressbook.c:1886 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _dosar" #: src/addressbook.c:1886 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dosar și _adrese" #: src/addressbook.c:1891 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți „%s” ?" #: src/addressbook.c:2823 src/addressbook.c:2959 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2827 src/addressbook.c:2963 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:2837 src/addressbook.c:2973 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:2842 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, dar\n" "fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2855 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fișierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:2861 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "și fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2873 msgid "Address book conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2877 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:2914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:2917 msgid "Address Book Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fișierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:2992 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fișierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:2998 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3004 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită și fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3016 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:3022 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:3028 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3690 src/prefs_common_dialog.c:2226 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:3704 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:3718 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:3732 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:3746 msgid "Group" msgstr "Grupă" #: src/addressbook.c:3774 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3788 src/addressbook.c:3802 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3816 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:743 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:852 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Eroare" # hm ? #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creare dialog de alertă...\n" # hm ? sau fără și ? #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5011 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/Ște_rge" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăți..." #: src/compose.c:561 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fișier/_Trimite" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fișier/Trimite _mai târziu" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:566 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fișier/Salvează în dosarul _ciorne" #: src/compose.c:568 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fișier/_Salvează și continuă editarea" #: src/compose.c:571 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fișier/_Atașează un fișier" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fișier/_Inserează un fișier" #: src/compose.c:574 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fișier/Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fișier/Adau_gă semnătura" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipește ca citat" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:597 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:598 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva #: src/compose.c:599 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606 #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Vizualizare/_Urmărește" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Atașament" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634 #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658 #: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/---" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:697 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Șablon" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acțiu_ni" #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828 #: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editare cu editor e_xtern" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:707 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:712 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectați limba ortografiei" #: src/compose.c:977 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fișier inexistent\n" #: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obține partea de text\n" #: src/compose.c:1635 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citației." #: src/compose.c:1647 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format al mesajului de răspuns sau înaintat." #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/compose.c:2139 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:2147 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:2180 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2733 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:2848 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:2856 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:2857 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Trimiteți mesajul oricum ?" #: src/compose.c:2921 msgid "Attachment is missing" msgstr "Lipsă atașament" #: src/compose.c:2922 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nu este atașat niciun fișier. Trimiteți fără atașamente ?" #: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065 msgid "Check recipients" msgstr "Confirmare destinatari" #: src/compose.c:3085 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Sigur trimiteți acest mesaj către următoarele adrese ?" #: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" # butonul de la confirmarea cui se trimite #: src/compose.c:3213 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" # hm ? #: src/compose.c:3298 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/compose.c:3318 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere de mesaje nu este specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului către %s ." # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:3382 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nu se poate salva mesajul în „Trimise”." #: src/compose.c:3420 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nu s-a putut găsi nicio cheie asociată cu ID-ul cheii selectate „%s”." #: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832 msgid "Can't sign the message." msgstr "Nu se poate semna mesajul." #: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Nu se poate cripta mesajul." #: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Nu se poate cripta sau semna mesajul." #: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului\n" #: src/compose.c:3588 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la %" "s.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ca %s ?" #: src/compose.c:3594 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:3680 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 octeți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:3684 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:3850 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptare cu Bcc" #: src/compose.c:3851 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține destinatar Bcc. Dacă acest mesaj este criptat, toți " "destinatarii Bcc vor fi vizibili prin examinarea listei de chei de criptare, " "ducând la pierderea confidențialității.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:4046 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate șterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:4064 msgid "queueing message...\n" msgstr "punere mesaj în coada de așteptare...\n" #: src/compose.c:4152 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi dosarul de coadă\n" #: src/compose.c:4159 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de așteptare\n" #: src/compose.c:4199 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Fișierul %s nu există." #: src/compose.c:4208 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s." #: src/compose.c:4808 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID creat: %s\n" #: src/compose.c:4923 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creare fereastră de compunere...\n" #: src/compose.c:5050 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:5053 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5160 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/compose.c:6152 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:6170 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:6239 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:6283 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/compose.c:6373 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru editor extern nu este validă: „%s”\n" #: src/compose.c:6435 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizează bara de unelte..." #: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de așteptare." #: src/compose.c:6994 msgid "Select files" msgstr "Selectați fișierele" #: src/compose.c:7017 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:7068 msgid "Save message" msgstr "Salvare mesaj" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:7069 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvați în dosarul Ciorne ?" #: src/compose.c:7071 src/compose.c:7075 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: src/compose.c:7122 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?" #: src/compose.c:7124 msgid "Apply template" msgstr "Aplică șablon" #: src/compose.c:7125 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:7125 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă persoană nouă" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume și o valoare." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mai sus" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mai jos" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fișierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editare agendă" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adaugă o agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editare date grup" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editare detalii grup" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Adăugare grup nou" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele dosarului nou:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică pe server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Se exportă %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Export" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "A apărut o eroare în timpul exportului." # titlu la export mbox #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul de destinație." #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Format de fișier:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Dosar sursă:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Destinație:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "Mbox Unix" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (număr + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (doar număr)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Selectează... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificați dosarul sursă și dosarul de destinație." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Selectați fișierul de destinație" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Selectați dosarul de destinație" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fișier existent" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fișierul există deja. Vreți să îl înlocuiți ?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Selectare director" #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "Dosar nou" #: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului." #: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1155 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Dosarul „%s” există deja." #: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Creează un dosar _nou..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumește dosarul..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută dosarul..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Șterge _dosarul" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Golește gunoiul" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/Act_ualizează sumarul mesajelor" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marc_hează totul ca citit" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Trimite mesajele de la coadă" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiția de căutare..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la grupul de știri..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ște_rge grupul de știri" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creare vizualizare dosar...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "New" msgstr "Nou" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1539 #: src/prefs_filter_edit.c:507 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:97 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Setare informații dosar...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setare informații dosar..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Scanare dosar %s%c%s ..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Scanare dosar %s ..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore de dosare" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele de dosare va fi reconstruit. Continuați ?" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruire arbore de dosare..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruirea arborelui de dosare a eșuat." # nu este clar unde apare # (IMAP ?) #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:1972 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat dosarul %s\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descărcare mesaje în %s ..." # hm ? #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Descărcați toate mesajele din „%s” ?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Descarcă toate mesajele" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării mesajelor în „%s”." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceți numele noului dosar:\n" "(dacă vreți să creați un dosar care să conțină subdosare,\n" " adăugați „/” la sfârșitul numelui)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ștergeți dosarul de căutare „%s” ?\n" "Mesajele reale NU sunt șterse de pe disc." #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Șterge dosarul pentru căutare" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți ?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarul de gunoi ?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul IMAP4 „%s” ?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ștergere cont IMAP4" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ștergere grup de știri" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Ștergere cont de știri" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creare vizualizare antet...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2304 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creare vizualizare imagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "Fișierul sursă nu există." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Se importă %s ..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Import" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Se scanează dosarul..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "A apărut o eroare în timpul importului." # titlu la import mbox #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificați fișierul sursă și dosarul de destinație." #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar de destinație:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dosar)" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Specificați dosarul sursă care include fișiere eml și dosarul de destinație." # hm ? sau importat ? #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Selectați dosarul de import" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selectați și reordonați câmpurile CSV de importat." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." # hm ? sau specificat ? #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat numele agendei." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fișier CSV importat cu succes." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Selectați fișierul CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nume Fișier" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Separat prin virgule" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Separat prin taburi" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Câmp CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Câmp agendă" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordonați câmpurile agendei cu butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Mai sus" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Mai jos" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nume Fișier:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" # titlu de fereastră la import #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Import de fișier CSV în agendă" # hm ? sau înainte ? #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Următor" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informații despre Fișier" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectați fișierul LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Selectează" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agendă" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "Așteptare" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Recepționare" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mesaj(e) (%s) primit(e)" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nu sunt mesaje noi" #: src/inc.c:715 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d mesaj(e) noi)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au apărut unele erori în timpul obținerii mail-ului." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obținere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepționare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obținerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ștergere mesaje %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepționare mesaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4561 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Execuția comenzii filtrului de spam a eșuat.\n" "Verificați setările controlului de spam." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată" #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Introduceți parola" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:548 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:551 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:552 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție cu fișierele\n" " specificate atașate" #: src/main.c:555 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primește mesaje noi" #: src/main.c:556 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primește mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:557 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:558 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:559 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui dosar" #: src/main.c:561 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum deschide mesajul în fereastră nouă" #: src/main.c:562 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conține fișierele de " "configurare" #: src/main.c:564 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/main.c:566 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieșire Sylpheed" #: src/main.c:567 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:568 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest ajutor și ieși" #: src/main.c:569 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieși" #: src/main.c:573 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Apăsați orice tastă..." #: src/main.c:704 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier" #: src/main.c:705 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea specificată în locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu " "G_FILENAME_ENCODING nu este setată.\n" "Dacă codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier sau " "director, nu va funcționa corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setați următoarea variabilă de mediu (vedeți " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuați ?" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:744 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puțin un mesaj în curs de compunere.\n" "Sigur doriți să ieșiți ?" #: src/main.c:755 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:756 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n" "Ieșiți acum ?" #: src/main.c:853 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #: src/main.c:1083 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1211 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1481 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:1482 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Vreți să o migrați ?" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/Creează un dosar _nou..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Redenumește dosarul..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Mută dosarul..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar/Șter_ge dosarul" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/_Adaugă o căsuță poștală..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Ște_rge căsuța poștală" #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/---" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuțele " "poștale" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fișier/_Importă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fișier/_Exportă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fișier/_Golește tot gunoiul" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fișier/_Salvează ca..." #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fișier/_Aranjare în pagină..." #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fișier/Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fișier/_Lucrează offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fișier/Ieși_re" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează firul de _discuție" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Caută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editare/Căutare _rapidă" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau as_cunde" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore de _dosare" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Iconițe și te_xt" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Text la d_reapta iconițelor" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Iconițe" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Normal" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Vertical" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra arb_orelui de dosare" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra de previzualizare a _mesajelor" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuție" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după etichetă _culoare" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_tașament" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuții" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Desfășoară firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Pliază firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Alege elementele af_ișate ale sumarului..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vizualizare/Toate _anteturile" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Actua_lizează sumarul mesajelor" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/_Oprește primirea" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mesaj/_Primire/Căsuță poștală la _distanță" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite mesajele de la coa_dă" #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816 #: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune un mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns" #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Marchează" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Demarchează" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/---" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Șter_ge" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _util" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/A_daugă expeditorul în agendă..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în dosar" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/_Automat" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Creează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesa_jele spam în dosar" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează _mesajele spam în mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Șterge mesajele du_plicate" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Unelte/E_xecută procesele marcate" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurație" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurație/Preferințe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine și este suficient de intuitiv și-așa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurație/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurație/Șa_bloane..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurație/_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configurație/_Gestionare plugin-uri..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurație/---" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurație/_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurație/Creează un cont _nou..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurație/_Editare conturi..." # hm ? eu zic că e mai bine decît schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurație/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opțiuni de linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Ajutor/Ca_ută actualizări..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creare fereastră principală...\n" #: src/mainwindow.c:1114 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eșuat\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2453 src/summaryview.c:2540 #: src/summaryview.c:4126 src/summaryview.c:4255 src/summaryview.c:4643 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1733 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteți offline. Treceți online ?" #: src/mainwindow.c:1751 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1752 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1782 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuță poștală" # hm ? sau specificați ? este o explicație sau o comandă ? #: src/mainwindow.c:1783 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specifică locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare dosar" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2540 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:3009 msgid "Icon _and text" msgstr "Iconițe și te_xt" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text la d_reapta iconițelor" #: src/mainwindow.c:3012 msgid "_Icon" msgstr "_Iconițe" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3014 msgid "_None" msgstr "_Nimic" #: src/mainwindow.c:3044 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Sunteți offline. Clic pe iconiță pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:3055 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Sunteți online. Clic pe iconiță pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:3329 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:3329 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieșiți din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3810 msgid "Select folder to open" msgstr "Selectați dosarul de deschis" #: src/mainwindow.c:3970 msgid "Command line options" msgstr "Opțiuni de line de comandă" #: src/mainwindow.c:3983 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPȚIUNE]..." #: src/mainwindow.c:3991 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresă]\n" "--attach fișier1 [fișier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4008 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziție\n" "deschide fereastra de compoziție cu fișierele specificate atașate\n" "primește mesaje noi\n" "primește mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele de la coada de așteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui dosar\n" "deschide mesajul în fereastră nouă\n" "specifică directorul care conține fișierele de configurare\n" "ieșire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afișează acest ajutor și ieși\n" "afișează versiunea și ieși" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă e_xpeditorul în agendă" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creare vizualizare mesaj...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3684 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fișierul „%s”." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/Ti_părește..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Răspunde/_Răspunde" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Răspunde/_tuturor" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Răspunde/_expeditorului" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Răspunde/_listei de discuții" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifică semnătura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creare vizualizare MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectați „Verifică semnătura” pentru a verifica" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectați o acținue pentru fișierul atașat:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătura" # hm ? este corect selectată ? #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nu se poate salva partea selectată din părțile multiple ale mesajului." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva atașamentele." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fișier executabil" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fișier executabil. Deschiderea fișierelor executabile este " "restricționată din motive de securitate.\n" "Dacă vreți să îl lansați în execuție, salvați-l undeva și asigurați-vă că nu " "este un virus sau un alt tip de program malițios." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduceți fraza secretă pentru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încercați din nou...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestionare plugin-uri" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Informații despre plug-in" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Fișier: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Descriere: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Deschidere fereastră de preferințe cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferințe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferințe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:724 msgid "Receive" msgstr "Primire" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:726 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Trimite" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:728 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:735 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2319 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Numele acestui cont" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificare securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: șterge imediat" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server (inclusiv cele deja primite)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:947 src/prefs_common_dialog.c:2753 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "La primire verifică doar INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "La primire filtrează mesajele noi în INBOX" # hm ? titlu de chenar; ar trebui să includă partea cu NNTP pentru consecvență cu POP3 și IMAP #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0." # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Verifică tot” verifică pentru eventuale mesaje noi (și) pentru acest cont" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmpul „Date” la antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul „Message-ID”" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1728 #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați goale aceste intrări, se va utiliza același nume utilizator și " "aceeași parolă ca și pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1105 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Introducere directă" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Rezultat comandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Completare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la conturi #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns către" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Semnează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează când se răspunde la un mesaj criptat" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Folosește formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Folosește semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Cheie pentru semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Cheia este specificată manual" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume utilizator sau ID cheie:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu utiliza SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Folosește SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectați aici dacă aveți probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Nume domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afișate numai subdosarele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Șterge la ieșire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Dosarul specificat nu este dosar de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurație acțiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de comandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Folosește / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecție\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieșirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Folosește:\n" " %f pentru nume de fișier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fișiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectția de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acțiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?" #: src/prefs_common_dialog.c:704 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră preferințe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:708 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:738 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:792 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică automat pentru eventuale mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:794 src/prefs_common_dialog.c:1221 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:806 src/prefs_common_dialog.c:1235 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate dosarele locale după încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:2562 #: src/prefs_common_dialog.c:2584 src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Command" msgstr "Comandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:845 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "„%d” va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:849 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:862 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:868 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:924 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în dosarul „Trimise”" #: src/prefs_common_dialog.c:926 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" #: src/prefs_common_dialog.c:933 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_common_dialog.c:956 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică „Content-Transfer-Encoding”-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conține caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:963 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "MIME header" msgstr "Antet MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fișier MIME ce conține " "caractere non-ASCII:\n" "Antet MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notifică despre lipsa atașamentelor atunci când următoarele șiruri (separate " "prin virgulă) sunt găsite în corpul mesajului:" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(De ex.: attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Cere confirmarea destinatarilor înainte de a trimite" #: src/prefs_common_dialog.c:1022 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Adrese/domenii excluse (separate prin virgulă):" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 src/prefs_common_dialog.c:1494 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/prefs_common_dialog.c:1127 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1135 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selecteză automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Păstrează destinatarii inițiali când se răspunde la mesaje proprii" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1145 src/prefs_common_dialog.c:2525 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1210 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1219 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1244 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1249 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare ortografică" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1301 msgid "Reply format" msgstr "Format de răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1316 src/prefs_common_dialog.c:1358 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1343 msgid "Forward format" msgstr "Format de înaintare" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid " Description of symbols " msgstr " Descriere simboluri " #: src/prefs_common_dialog.c:1419 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_common_dialog.c:1431 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1502 msgid "Text font" msgstr "Font text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1514 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare dosare" #: src/prefs_common_dialog.c:1522 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afișează numărul de mesaje necitite lângă numele dosarului" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1526 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Afișează coloanele cu numerele de mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază grupurile de știri mai lungi decât" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate fi incorect în anumite situații; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afișează destinatarul în coloana „Expeditor”, dacă expeditorul sunteți " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Expand threads" msgstr "Desfășoară firul discuțiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1589 src/prefs_common_dialog.c:2996 #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Date format" msgstr "Format dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Alegere elemente afișate ale sumarului... " #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare implicită de caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1640 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afișarea mesajelor cărora la lipsește informația de codare " "a caracterelor." #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1660 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Activează colorarea mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1739 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afișează alafbetul și numerele de tip octet multiplu\n" "ca caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1746 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panou de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1753 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afișează antet scurt în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1765 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajele HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratează mesajele doar HTML ca atașament" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afișează cursorul în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 src/prefs_common_dialog.c:1836 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1850 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile atașate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid "Display images as inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează controlul mesajelor spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Learning command:" msgstr "Învățare comandă:" #: src/prefs_common_dialog.c:1959 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selectează predefinit)" #: src/prefs_common_dialog.c:1984 msgid "Not Junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Classifying command" msgstr "Comandă de clasificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica mesajele ca spam în mod automat, și mesajele spam și " "mesajele utile trebuie învățate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:2020 msgid "Junk folder" msgstr "Dosar de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2038 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Mesajele care sunt marcate ca spam vor fi mutate în acest dosar." #: src/prefs_common_dialog.c:2049 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrează mesajele spam înaintea filtrării normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2055 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Șterge mesajele spam de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră de tip popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează temporar fraza secretă în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:2123 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:2136 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2150 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii „0” determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/prefs_common_dialog.c:2234 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide totdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la deschiderea unui dosar" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/prefs_common_dialog.c:2249 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marchează mesajul ca fiind citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2253 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” după primirea de mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:2255 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" #: src/prefs_common_dialog.c:2275 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opțiunea este deselectată, mesajele vor fi mai întâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2284 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanță cu GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Display tray icon" msgstr "Afișează iconiță în zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2289 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizează pe iconița din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2291 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Comută fereastra la clic pe iconița din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2301 msgid " Set key bindings... " msgstr " Alegere temă de combinații de taste... " #: src/prefs_common_dialog.c:2307 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2315 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: src/prefs_common_dialog.c:2368 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2378 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2396 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nu deschide dialog de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la destinație atunci când se face dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare înainte de golire" #: src/prefs_common_dialog.c:2433 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fișier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 src/prefs_common_dialog.c:4009 #: src/prefs_common_dialog.c:4030 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigator implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:2550 msgid "Use external program for printing" msgstr "Folosește un program extern pentru tipărire" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Folosește un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "Use external program for sending" msgstr "Folosește un program extern pentru trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Căutarea eventualelor actualizări necesită comanda „curl”." #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Enable auto update check" msgstr "Activează actualizarea automată" #: src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Folosește proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Gazdă proxy HTTP (numegazdă:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrității cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activați această opțiune dacă conținutul dosarelor are posibilitatea de a fi " "modificat de alte aplicații.\n" "Această opțiune va degrada performanța de afișare a sumarului." #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timpul Socket I/O a expirat:" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2751 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2770 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2773 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2779 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2785 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2786 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2790 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2791 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2794 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2795 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2981 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:3052 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:3141 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3187 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3270 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3416 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/prefs_common_dialog.c:3472 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Inițiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Grupuri de știri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:3485 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afișează expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corp mesaj\n" "Corp mesaj ca citat\n" "Corp mesaj fără semnătură\n" "Corp mesaj fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Key bindings" msgstr "Combinații de taste" #: src/prefs_common_dialog.c:3564 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectați tema predefinită pentru combinațiile de taste." #: src/prefs_common_dialog.c:3574 src/prefs_common_dialog.c:3898 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:3577 src/prefs_common_dialog.c:3907 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Setare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Anteturi personalizate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este definit." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creare fereastră setare afișare antet...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Afișare setări antet" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Citire configurație pentru anteturile afișate...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scriere configurație pentru afișarea anteturilor...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet este deja în listă." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Stabilire elemente afișate" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afișate" # hm ? sau implicit ? #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Setări filtre" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți regula „%s” ?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:251 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acțiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Orice antet" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Editare antet..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Vârstă" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:98 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Stabilește culoarea" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Oprește evaluarea de regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "dosar:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "adresă:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Editare listă de antet" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Dosarul de destinație nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiție nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acțiune nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiție." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acțiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăți dosar" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afișa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Șterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "Folosește și pentru răspuns" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la fereastra de compunere #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiția de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Caută și în subdosare" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5153 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5156 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5158 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Număr" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5164 msgid "To" msgstr "Către" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creare fereastră de alegere a coloanelor sumarului...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Setare elemente afișate ale sumarului" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat la vizualizarea sumarului.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nume șablon" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Șabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Șablon" # hm ? sau eroare în formatul șablonului ? #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Eroare de format de șablon." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separator ----" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Verifică" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Pe server" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Căsuță poștală POP3 la distanță" # hm ? sau din ? #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite mesajele de la coada de așteptare" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor la mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marchează ca util" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedentul mesaj necitit" # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Tipărește mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Oprește primirea" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Trimite mesajul acum" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în dosarul de ciorne" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Iserează fișier" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă semnătură" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editare cu editor extern" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizare bară de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat pe bara de unelte.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi tipărit cu următoarea comandă:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de tipărire implicită)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă:\n" "„%s”" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "A fost găsit 1 mesaj." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Au fost găsite %d mesaje." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Căutare %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Căutare %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2225 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:993 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:1014 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/query_search.c:1029 msgid "Folder name:" msgstr "Nume dosar:" #: src/quick_search.c:96 msgid "All" msgstr "Tot" # hm ? #: src/quick_search.c:99 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # hm ? #: src/quick_search.c:100 msgid "Have attachment" msgstr "Cu atașament" #: src/quick_search.c:102 msgid "Within 1 day" msgstr "Din ultima zi" #: src/quick_search.c:103 msgid "Last 5 days" msgstr "Din ultimele 5 zile" #: src/quick_search.c:104 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Din ultimele 5 zile" #: src/quick_search.c:131 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Caută după câmpul Subiect sau De la" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka „%s”\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "_Obține" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Căsuță poștală POP3 la distanță" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5162 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Conectare la %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Recepționare anteturi mesaje (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Nu sunt mesaje" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "A(u) fost șters(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Părăsire..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "A fost deschis mesajul %d" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d antet(uri) de mesaj" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Recepționare mesaj %d..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Ștergere mesaje" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Sigur ștergeți mesajele selectate de pe server ?\n" "Această operație nu poate fi restabilită." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selectați o cheie pentru „%s”" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Colectare informații pentru „%s” ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selectați cheile" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Adăugă o cheie" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "Îi acordați suficientă încredere încât să o folosiți oricum ?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare nu este valid.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectare la serverul SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "A apărut o eroare (ignorată) după comanda QUIT" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Trimitere HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Trimitere mesaj..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Trimitere EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Trimitere MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Trimitere RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeți)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d octeți" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setări căsuță poștală" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Specificați locația căsuței poștale.\n" "Dacă sunteți nesigur, selectați doar OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la „%s”" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la „%s”" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru „%s” nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru „%s”" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a expirat" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a fost revocată" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătura NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu este nicio cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creare fereastră sursă...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afișarea sursei pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificarea certificatului SSL a eșuat" #: src/sslmanager.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" "Certificatul SSL aparținând %s nu poate fi verificat din următorul motiv:\n" " %s\n" "\n" "Certificat server:\n" " Subiect: %s\n" " Emitent: %s\n" "\n" "Acceptați acest certificat ?" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Expiră după" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 msgid "_Reject" msgstr "_Respinge" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Acceptă _temporar" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 msgid "Always _accept" msgstr "_Acceptă întotdeauna" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscrie la grupul de știri" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectați grupurile de știri pentru subscriere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obținere listă grup de știri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepționa lista de grup de știri." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răsp_uns" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/Mu_tă..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcare" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcare/_Marchează" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcare/_Demarchează" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcare/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marchează ca _spam" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marchează ca _util" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă _expeditorul în agendă..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Creează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creare vizualizare sumară...\n" #: src/summaryview.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Scanare dosar (%s)..." #: src/summaryview.c:694 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:695 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scanare dosar (%s)..." #: src/summaryview.c:1420 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1450 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No unread messages." msgstr "Nu sunt mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1451 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Mergeți la dosarul următor ?" #: src/summaryview.c:1459 src/summaryview.c:1468 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje noi" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Nu sunt mesaje noi." #: src/summaryview.c:1469 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Mergeți la dosarul următor ?" #: src/summaryview.c:1477 src/summaryview.c:1486 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1478 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1489 msgid "No marked messages." msgstr "Nu sunt mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1496 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1498 src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaje etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1852 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Atracție mesaje după subiect..." #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2051 src/summaryview.c:2056 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2055 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2070 msgid " item(s) selected" msgstr " element(e) selectat(e)" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2096 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2132 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortare sumar..." #: src/summaryview.c:2388 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tStabilire sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Stabilire sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2497 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scriere cache sumar (%s)..." #: src/summaryview.c:2859 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:3144 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3209 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ștergere\n" #: src/summaryview.c:3237 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ștergere mesaj(e)" #: src/summaryview.c:3238 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți mesajul (mesajele) de la gunoi ?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Ștergere mesaje duplicate..." #: src/summaryview.c:3352 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3416 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:3485 msgid "Select folder to move" msgstr "Selectați dosarul de mutat" #: src/summaryview.c:3515 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3546 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:3582 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selectați dosarul de copiat" #: src/summaryview.c:3727 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4034 msgid "Building threads..." msgstr "Construire fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4184 src/summaryview.c:4185 msgid "Unthreading..." msgstr "Distrugere fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4478 src/summaryview.c:4539 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrare (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4604 msgid "filtering..." msgstr "filtrare..." #: src/summaryview.c:4605 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrare..." #: src/summaryview.c:4650 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fișierul %s există deja\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creare vizualizare text...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Acest mesaj este criptat, dar decriptarea lui a eșuat.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Corpul mesajului nu a putut fi afișat deoarece scrierea în fișierul temporar " "a eșuat.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu navigator Web" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază această _legătură" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschideți oricum ?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Afișează Sylphee_d" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:112 src/update_check.c:117 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "A fost găsită versiunea Sylpheed mai nouă.\n" "Actualizați acum ?" #: src/update_check.c:120 msgid "New version found" msgstr "A fost găsită o versiune nouă" #: src/update_check.c:218 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/update_check.c:219 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Versiunea Sylpheed este deja cea mai recentă." #: src/update_check.c:222 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nu s-a putut obține informația despre versiune." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaj.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fișier de export:" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Fișier de import:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creare dialog de progres...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d mesaje găsite.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Recepționare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n"