# Copyright (C) 2000 - 2007 Free Software Foundation, Inc. # Little Dragon , 2002. # Cristian Secară , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 12:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 17:35+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Se citesc toate configurările pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/filter.c:1615 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtru de spam (manual)" #: libsylph/filter.c:1618 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru de spam" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Se reconectează...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:686 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nu s-a putut stabili conexiunea IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "se creează conexiunea IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(se recepționează FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1296 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Obținere mesaj %u" #: libsylph/imap.c:1418 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1544 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Se mută mesajele %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1549 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Se copiază mesajele %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1691 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ștergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: %s\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1795 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ștergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide dosarul\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "dosarul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obțineriii „LIST”.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea „%s”\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea „%s” în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obținere anteturi mesaje (%d / %d)" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a apărut o eroare în timpul obținerii „envelope” (informația de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "„envelope” (informația de routing) nu poate fi analizată: %s\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obține „envelope” (informația de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obține spațiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta dosarul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:4343 libsylph/imap.c:4350 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4357 msgid "(sending file...)" msgstr "(se trimite fișierul...)" #: libsylph/imap.c:4386 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:4418 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:4441 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:4457 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4472 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare în timpul comenzii IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4793 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4825 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Se obțin mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fișierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formatul mbox nu este valid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "a fost găsit un câmp From „unescaped”:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fișierul „lock” %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiți „flock” în loc de „file”.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuța poștală este folosită de alt proces, așteaptați...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipul de blocare nu este valid\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate trunchia la zero căsuța poștală.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Se exportă mesajele din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "dosarul sursă este identic cu cel de destinație.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Se copiază mesajul %s/%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul „%s” există deja.\n" "Nu se poate crea dosarul." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "„%s” nu este un șir valid UTF-8.\n" "Poate codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier.\n" "Dacă acela este cazul, va trebui să setați următoarea variabilă de mediu\n" "(vedeți README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "se creează conexiunea NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Se reconectează...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "se obține articolul %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepționa articolul %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "intervalul de articol nu este valid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu sunt articole noi.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "se obține xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obține xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xover”.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linia xover nu este validă: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obține xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii „xhdr”.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit marca de timp APOP necesară în salutul serverului\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă în marca de timp a salutului serverului\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Marca de timp din salutul serverului nu este validă\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspunsul UIDL nu este valid: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ștergere mesaje expirate %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Se omite mesajul %d (%d octeți)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configurație în fișier a eșuat\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurația a fost salvată.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eșuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate prelua mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă: „%s”\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul recepționării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP incorect\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:232 libsylph/ssl.c:239 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:245 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare la crearea contextului SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:270 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL folosind %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:289 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eșuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dumneavoastră) orice " "versiune ulterioară.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICIO " "GARANȚIE, nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3992 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sunt deschise una sau mai multe ferestre de compunere.\n" "Închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita conturile." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Se deschide fereastra de editare a contului...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Se creează arborele de dosare. Așteptați..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Crearea arborelui de dosare a eșuat." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Se creează fereastra de editare a contului...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifați căsuțele din " "coloana „G”\n" "pentru a activa recepționarea mesajelor la comanda „Verifică tot”." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5396 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Server" # hm ? unde apare ? #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește ca cont implicit" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți contul „%s” ?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Șterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziție\n" "deoarece conține %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea „pipe” a eșuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: # Eșec la bifurcarea procesului pentru execuția următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%h” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(„%%u” va fi înlocuit de argument)\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # în meniu la compunere #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați dosarul pentru agendă" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Adrese înregistrate automat" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fișier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fișier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fișier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fișier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fișier/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fișier/_Editează" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fișier/Ș_terge" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fișier/_Salvează" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fișier/În_chide" # comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/A_dresă/Adaugă la destina_tar" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/A_dresă/Ada_ugă la Cc" # acceleratorul pe a este luat de _Ajutor #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/A_dresă/Adaugă la _Bcc" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editează" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ș_terge" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Unelte/Importă un fișier _CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Dosar nou" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:438 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:459 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:464 src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:482 msgid "/---" msgstr "/---" # comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/Șter_ge" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Adaugă la destina_tar" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Ada_ugă la Cc" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Adaugă la _Bcc" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiază" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Li_pește" # tooltip peste butonul Agendă #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2769 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ștergere adresă (adrese)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vreți să ștergeți dosarul ȘI toate adresele din „%s” ?\n" "Dacă ștergeți doar dosarul, adresele vor fi mutate în dosarul părinte." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere dosar" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _dosar" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dosar și _adrese" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți „%s” ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, dar\n" "fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fișierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "și fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Nu s-a putut citi fișierul index de adrese:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fișierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fișierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită și fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2568 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grupă" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6843 src/main.c:897 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1034 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Se creează dialogul panoului de alertă...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Arată acest mesaj și data viitoare" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5367 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/Ște_rge" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăți..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fișier/_Trimite" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fișier/Trimite _mai târziu" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fișier/Salvează în dosarul _ciorne" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fișier/_Salvează și continuă editarea" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fișier/_Atașează un fișier" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fișier/_Inserează un fișier" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fișier/Inserea_ză semnătura" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fișier/Adau_gă semnătura" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipește ca citat" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Vizualizare/_Urmărește" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Atașament" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Șablon" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acțiu_ni" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editează cu un editor e_xtern" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Unelte/Cere notificare de _disponibilitate" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectați limba ortografiei" #: src/compose.c:1018 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fișier inexistent\n" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obține partea de text\n" #: src/compose.c:1742 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citației." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format al mesajului de răspuns sau înaintat." #: src/compose.c:2266 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/compose.c:2270 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: src/compose.c:2275 src/compose.c:4454 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:2313 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2515 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2866 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:2989 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:2997 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:2998 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Trimiteți mesajul oricum ?" #: src/compose.c:3062 msgid "Attachment is missing" msgstr "Lipsă atașament" #: src/compose.c:3063 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Nu este atașat niciun fișier. Trimiteți fără atașamente ?" #: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206 msgid "Check recipients" msgstr "Confirmare destinatari" #: src/compose.c:3226 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Sigur trimiteți acest mesaj către următoarele adrese ?" #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5262 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" # butonul de la confirmarea cui se trimite #: src/compose.c:3354 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" # nu este clar unde apare # (IMAP ?) #: src/compose.c:3384 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." # hm ? #: src/compose.c:3520 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/compose.c:3548 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere de mesaje nu este specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului către %s ." # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:3618 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Trimiterea mesajului s-a terminat, dar mesajul nu a putut fi salvat în " "dosarul „Trimise”." #: src/compose.c:3662 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nu s-a putut găsi nicio cheie asociată cu ID-ul cheii selectate „%s”." #: src/compose.c:3689 src/compose.c:4074 msgid "Can't sign the message." msgstr "Nu se poate semna mesajul." #: src/compose.c:3716 src/compose.c:4120 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Nu se poate cripta mesajul." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4115 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Nu se poate cripta sau semna mesajul." #: src/compose.c:3797 src/compose.c:4148 src/compose.c:4211 src/compose.c:4331 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului\n" #: src/compose.c:3830 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la %" "s.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ca %s ?" #: src/compose.c:3836 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 octeți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:3926 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:4092 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptare cu Bcc" #: src/compose.c:4093 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține destinatar Bcc. Dacă acest mesaj este criptat, toți " "destinatarii Bcc vor fi vizibili prin examinarea listei de chei de criptare, " "ducând la pierderea confidențialității.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:4291 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate șterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:4309 msgid "queueing message...\n" msgstr "se pune mesajul în coada de așteptare...\n" #: src/compose.c:4397 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi dosarul de coadă\n" #: src/compose.c:4404 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de așteptare\n" #: src/compose.c:4449 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Fișierul %s nu există." #: src/compose.c:4458 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nu se poate deschide fișierul %s." #: src/compose.c:5209 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Se creează fereastra de compunere...\n" #: src/compose.c:5336 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:5339 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:5377 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Tip de date" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5386 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5516 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/compose.c:6505 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipul MIME nu este valid." #: src/compose.c:6523 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:6592 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:6610 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6612 src/prefs_common_dialog.c:1140 #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:6635 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:6636 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/compose.c:6725 msgid "File not exist." msgstr "Fișierul nu există." #: src/compose.c:6735 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fișier executabil" #: src/compose.c:6736 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fișier executabil. Deschiderea fișierelor executabile este " "restricționată din motive de securitate.\n" "Dacă vreți să îl lansați în execuție, salvați-l undeva și asigurați-vă că nu " "este un virus sau un alt tip de program malițios." #: src/compose.c:6778 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru editor extern nu este validă: „%s”\n" #: src/compose.c:6840 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:7178 src/mainwindow.c:3062 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizează bara de unelte..." #: src/compose.c:7338 src/compose.c:7344 src/compose.c:7366 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de așteptare." #: src/compose.c:7479 msgid "Select files" msgstr "Selectați fișierele" #: src/compose.c:7502 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4594 msgid "Select file" msgstr "Selectați fișierul" #: src/compose.c:7556 msgid "Save message" msgstr "Salvare mesaj" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:7557 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvați în dosarul Ciorne ?" #: src/compose.c:7559 src/compose.c:7563 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: src/compose.c:7610 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vreți să aplicați șablonul „%s” ?" #: src/compose.c:7612 msgid "Apply template" msgstr "Aplică un șablon" #: src/compose.c:7613 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:7613 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă o persoană nouă" # titlu pe bară #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editare detalii persoană" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă de e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume și o valoare." # hm ? titlu ? #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editare date persoană" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Mai sus" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Mai jos" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fișierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format valid de agendă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." # titlu pe bară #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Editare agendă" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișierul " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Adaugă o agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editare date grup" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele de e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editare detalii grup" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Adăugare grup nou" # hm ? titlu ? #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al dosarului:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele dosarului nou:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectați fișierul JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editare înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Element(e) adițional(e) de adresă de e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Nume de gazdă" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică pe server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editare LDAP - selectare bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectați fișierul vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editare înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adăugare înregistrare vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Se exportă %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Export" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "A apărut o eroare în timpul exportului." # titlu la export mbox #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul de destinație." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Format de fișier:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Dosar sursă:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Destinație:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "Mbox Unix" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (număr + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (doar număr)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Selectează... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Specificați dosarul sursă și dosarul de destinație." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Selectați fișierul de destinație" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Selectați dosarul de destinație" #: src/filesel.c:216 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Nume fișier:" #: src/filesel.c:265 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/filesel.c:300 src/filesel.c:326 msgid "Save as" msgstr "Salvare ca" #: src/filesel.c:307 src/filesel.c:340 src/filesel.c:506 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Suprascriere fișier existent" #: src/filesel.c:308 src/filesel.c:341 src/filesel.c:507 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Fișierul există deja. Vreți să îl înlocuiți ?" #: src/filesel.c:358 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Selectare dosar" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2305 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "Dosar nou" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c” nu poate fi inclus în numele dosarului." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Dosarul „%s” există deja." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Dosarul „%s” nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Creează un dosar _nou..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumește dosarul..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută dosarul..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Șterge _dosarul" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Golește spamul" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Golește gunoiul" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Act_ualizează sumarul mesajelor" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marc_hează totul ca citit" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Trimite mesajele de la coadă" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiția de căutare..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la grupul de știri..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ște_rge grupul de știri" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea dosarului...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "New" msgstr "Nou" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1718 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Se stabilesc informațiile dosarului..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4199 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Se scanează dosarul %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4204 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Se scanează dosarul %s ..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruire arbore de dosare" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele de dosare va fi reconstruit. Continuați ?" # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Se reconstruiește arborele de dosare..." # hm ? sau la singular ? #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstruirea arborelui de dosare a eșuat." # nu este clar unde apare # (IMAP ?) #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Se verifică pentru mesaje noi în toate dosarele..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat dosarul %s\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Se descarcă mesajele în %s ..." # hm ? #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Descărcați toate mesajele din „%s” ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Descarcă toate mesajele" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării mesajelor în „%s”." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceți numele noului dosar:\n" "(dacă vreți să creați un dosar care să conțină subdosare,\n" " adăugați „/” la sfârșitul numelui)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru „%s”:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește dosarul" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ștergeți dosarul de căutare „%s” ?\n" "Mesajele reale NU sunt șterse de pe disc." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Șterge dosarul pentru căutare" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate dosarele și mesajele din „%s” vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar vreți să ștergeți ?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge dosarul „%s”." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarul de gunoi ?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Golește spamul" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarul de spam ?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Sigur doriți să eliminați căsuța poștală „%s” ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ștergere căsuță poștală" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul IMAP4 „%s” ?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ștergere cont IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ștergere grup de știri" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul de știri „%s” ?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Ștergere cont de știri" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea antetului...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2518 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea imaginii...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Fișierul sursă nu există." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Nu se poate găsi dosarul de destinație." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Se importă %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Import" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Se scanează dosarul..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "A apărut o eroare în timpul importului." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Import de dosare Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nu se poate crea dosarul „%s”." # titlu la import mbox #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Import" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Specificați fișierul sursă și dosarul de destinație." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosar de destinație:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dosar)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Specificați dosarul sursă care include fișiere eml și dosarul de destinație." # hm ? sau importat ? #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Selectați dosarul de import" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Selectați fișierul de importat" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Selectați și reordonați câmpurile CSV de importat." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." # hm ? sau furnizat ? #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie specificat numele agendei." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Fișier CSV importat cu succes." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Selectați fișierul CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Nume fișier" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Separat prin virgule" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Separat prin taburi" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Câmp CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Câmp agendă" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Reordonați câmpurile agendei cu butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Mai sus" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Mai jos" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Nume fișier:" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" # titlu de fereastră la import #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Import de fișier CSV în agendă" # hm ? sau înainte ? #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Următor" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Informații despre fișier" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Câmpuri" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Finalizat" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectați și redenumiți câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectați fișierul LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Selectează" # titlu de fereastră la import #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Import de fișier LDIF în agendă" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "_Anulează tot" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "În așteptare" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Recepționare" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d mesaj(e) (%s) primit(e)" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "nu sunt mesaje noi" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Gata" #: src/inc.c:932 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Informații despre server" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d mesaj(e) noi)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu sunt mesaje noi)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au apărut unele erori în timpul obținerii mail-ului." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obținere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: autentificare cu POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:878 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepționare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obținerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ștergere mesaje %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepționare mesaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4845 src/summaryview.c:5035 #: src/summaryview.c:5086 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Execuția comenzii filtrului de spam a eșuat.\n" "Verificați configurările controlului de spam." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/inc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." # hm ? sau gazdă ? #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată" #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1845 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Se obțin mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s pe %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Introduceți parola" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:640 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:641 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție cu fișierele\n" " specificate atașate" #: src/main.c:644 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primește mesaje noi" #: src/main.c:645 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primește mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:646 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:647 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:648 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui dosar" #: src/main.c:650 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum deschide mesajul în fereastră nouă" #: src/main.c:651 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum deschide mesajul în fereastră nouă" #: src/main.c:652 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conține fișierele de " "configurare" #: src/main.c:654 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" " --ipcport portnum specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/main.c:656 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieșire Sylpheed" #: src/main.c:657 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:658 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:659 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest ajutor și ieși" #: src/main.c:660 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieși" #: src/main.c:664 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Apăsați orice tastă..." #: src/main.c:814 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier" #: src/main.c:815 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea specificată în locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu " "G_FILENAME_ENCODING nu este setată.\n" "Dacă codarea specificată în locale este folosită pentru numele de fișier sau " "director, nu va funcționa corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setați următoarea variabilă de mediu (vedeți " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuați ?" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:898 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puțin un mesaj în curs de compunere.\n" "Sigur doriți să ieșiți ?" #: src/main.c:909 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" # hm ? sigur cu \n #: src/main.c:910 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "În coada de așteptare se află unul sau mai multe mesaje netrimise.\n" "Ieșiți acum ?" #: src/main.c:1035 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #: src/main.c:1292 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Se încarcă plugin-urile..." #. remote command mode #: src/main.c:1498 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1792 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:1793 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Vreți să o migrați ?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/Creează un dosar _nou..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Redenumește dosarul..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fișier/_Dosar/_Mută dosarul..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fișier/_Dosar/Șter_ge dosarul" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/_Adaugă o căsuță poștală..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Ște_rge căsuța poștală" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuțele " "poștale" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/R_econstruiește arborele de dosare" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Fișier/_Importă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Fișier/_Exportă date de corespondență..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fișier/_Golește tot gunoiul" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fișier/_Salvează ca..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fișier/_Aranjare în pagină..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fișier/Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fișier/_Lucrează offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fișier/Ieși_re" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează firul de _discuție" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/Caută în mesajul c_urent..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Caută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editare/Căutare _rapidă" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau as_cunde" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore de _dosare" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Pictogr_ame și text" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Text la d_reapta " "pictogramelor" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/P_ictograme" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Personali_zează bara de unelte..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Vizualizare/Aran_jament/_Vertical" # hm ? sau la singular ? #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra arb_orelui de dosare" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra de previzualizare a _mesajelor" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuție" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după eticheta de _culoare" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_tașament" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuții" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Desfășoară firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/_Pliază firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Alege elementele af_ișate ale sumarului..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare de caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Deschide în fereastră _nouă" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/S_ursă mesaj" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:481 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vizualizare/Toate _anteturile" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Actua_lizează sumarul mesajelor" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/_Oprește primirea" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Mesaj/_Primire/Căsuță poștală la _distanță" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite mesajele de la coa_dă" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune un mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Ridică fanionul" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Coboară fanionul" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Șter_ge" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _util" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/A_daugă expeditorul în agendă..." #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în dosar" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/_automat" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Creează o regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesa_jele spam în dosar" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează _mesajele spam în mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Șterge mesajele du_plicate" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Unelte/C_oncatenează mesajele separate" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Unelte/E_xecută procesele marcate" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurație" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurație/Preferințe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine și este suficient de intuitiv și-așa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Configurație/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurație/Șa_bloane..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurație/_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Configurație/_Gestionare plugin-uri..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurație/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurație/_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurație/Creează un cont _nou..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurație/_Editare conturi..." # hm ? parcă este mai bine decât schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurație/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opțiuni în linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Ajutor/Ca_ută actualizări..." #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Ajutor/Caută actualizări pentru _plugin-uri..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Se creează fereastra principală...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eșuat\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2675 src/summaryview.c:2762 #: src/summaryview.c:4407 src/summaryview.c:4538 src/summaryview.c:4927 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteți offline. Treceți online ?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din dosarele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specificați locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că unele fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de scriere." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare dosar" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:432 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:439 msgid "/_Forward" msgstr "/Îna_intează" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:440 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Înaintează ca _atașament" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:441 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "Icon _and text" msgstr "Pictogr_ame și text" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Text la d_reapta pictogramelor" #: src/mainwindow.c:3058 msgid "_Icon" msgstr "P_ictograme" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "_None" msgstr "_Nimic" #: src/mainwindow.c:3098 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Sunteți offline. Clic pe pictogramă pentru a trece online." #: src/mainwindow.c:3110 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Sunteți online. Clic pe pictogramă pentru a trece offline." #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:3392 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieșiți din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3795 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Mesajele selectate nu au putut fi combinate." #: src/mainwindow.c:3905 msgid "Select folder to open" msgstr "Selectați dosarul de deschis" #: src/mainwindow.c:4075 msgid "Command line options" msgstr "Opțiuni de line de comandă" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPȚIUNE]..." #: src/mainwindow.c:4096 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adresă]\n" "--attach fișier1 [fișier2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4115 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziție\n" "deschide fereastra de compoziție cu fișierele specificate atașate\n" "primește mesaje noi\n" "primește mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele de la coada de așteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui dosar\n" "deschide mesajul în fereastră nouă\n" "specifică directorul care conține fișierele de configurare\n" "ieșire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afișează acest ajutor și ieși\n" "afișează versiunea și ieși" #: src/mainwindow.c:4135 msgid "Windows-only option:" msgstr "Opțiune doar pentru Windows:" #: src/mainwindow.c:4143 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport portnum" #: src/mainwindow.c:4148 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "specifică portul pentru comenzi la distanță IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Căutare în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută textul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului. Continuați de la sfârșit ?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului. Continuați de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă e_xpeditorul în agendă" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea mesajului...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3924 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" # dropdown la căutarea rapidă #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Cu atașament" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3922 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3926 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3953 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fișierul „%s”." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:483 msgid "/_Print..." msgstr "/Ti_părește..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Răspunde/_Răspunde" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Răspunde/_tuturor" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Răspunde/_expeditorului" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Răspunde/_listei de discuții" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verifică semnătura" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectați „Verifică semnătura” pentru a verifica" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectați o acținue pentru fișierul atașat:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișează ca text" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătura" # hm ? este corect selectată ? #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nu se poate salva partea selectată din părțile multiple ale mesajului." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva atașamentele." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Deschidere cu" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "(„%s” va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[niciun id utilizator]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduceți fraza secretă pentru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încercați din nou...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Gestionare plugin-uri" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Ca_ută actualizări" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Informații despre plug-in" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Fișier: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Descriere: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Se deschide fereastra de preferințe cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Preferințe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Se creează fereastra de preferințe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:819 msgid "Receive" msgstr "Primire" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:821 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Trimite" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru tabul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:823 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:830 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2677 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Numele acestui cont" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificarea securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: șterge imediat" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server (inclusiv cele deja primite)" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KiB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest dosar." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1160 src/prefs_common_dialog.c:2795 #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "La primire verifică doar INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "La primire filtrează mesajele noi în INBOX" # hm ? titlu de chenar; ar trebui să includă partea cu NNTP pentru consecvență cu POP3 și IMAP #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0." # !!! dependent de traducerea butonului Get all !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Verifică tot” verifică pentru eventuale mesaje noi (și) pentru acest cont" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmpul „Date” la antet" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează câmpul „Message-ID”" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă un antet definit de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1911 #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați goale aceste intrări, se va utiliza același nume utilizator și " "aceeași parolă ca și pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1278 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Introducere directă" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Rezultat comandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Pune semnătura înaintea citării (nerecomandat)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Completare automată a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la conturi #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns către" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Semnează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează când se răspunde la un mesaj criptat" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Folosește formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Folosește semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "Cheie pentru semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică cheia manual" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Nume utilizator sau ID cheie:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu folosi SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimitere (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Folosește SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectați aici dacă aveți probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Folosește proxy SOCKS" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Nume de gazdă:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Folosește proxy SOCKS la trimitere" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Specifică portul SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Specifică portul POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică portul IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică portul NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Specifică numele de domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afișate numai subdosarele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Șterge la ieșire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nu a fost introdusă adresa de e-mail." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nu a fost introdus serverul NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Dosarul specificat nu este dosar de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurație acțiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de comandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Folosește / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecție\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieșirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Folosește:\n" " %f pentru nume de fișier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fișiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectția de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acțiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte „:”." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți această acțiune ?" #: src/prefs_common_dialog.c:799 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Se creează fereastra de preferințe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:825 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:833 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:891 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică automat pentru eventuale mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1396 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:905 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică pentru eventuale mesaje noi la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate dosarele locale după încorporare" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:919 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Folosește autentificare" #: src/prefs_common_dialog.c:932 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:937 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." #: src/prefs_common_dialog.c:962 src/prefs_common_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:2970 #: src/prefs_common_dialog.c:2992 src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Command" msgstr "Comandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:986 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "„%d” va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:1003 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1077 src/prefs_common_dialog.c:1274 #: src/prefs_common_dialog.c:1672 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în dosarul „Trimise”" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" #: src/prefs_common_dialog.c:1089 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Adaugă automat destinatarii în agendă" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 msgid "Display send dialog" msgstr "Afișează dialogul de trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1099 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Notifică despre lipsa atașamentelor atunci când următoarele șiruri (separate " "prin virgulă) sunt găsite în corpul mesajului:" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(De ex.: attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Cere confirmarea destinatarilor înainte de a trimite" #: src/prefs_common_dialog.c:1127 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Adrese sau domenii excluse (separate prin virgulă):" #: src/prefs_common_dialog.c:1146 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_common_dialog.c:1169 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică „Content-Transfer-Encoding”-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conține caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1176 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare de nume fișier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "MIME header" msgstr "Antet MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1197 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fișier MIME ce conține " "caractere non-ASCII:\n" "Antet MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" # comun și pentru butonul de pe toolbar și pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/prefs_common_dialog.c:1300 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1308 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selecteză automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1310 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Răspunde la lista de discuții prin butonul Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1314 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Păstrează destinatarii inițiali când se răspunde la mesaje proprii" #: src/prefs_common_dialog.c:1316 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "Completează numai adresa de corespondență a destinatarului atunci când se " "răspunde" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1320 src/prefs_common_dialog.c:2931 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1327 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1357 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1419 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare ortografică" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1477 msgid "Reply format" msgstr "Format de răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 src/prefs_common_dialog.c:1534 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1519 msgid "Forward format" msgstr "Format de înaintare" #: src/prefs_common_dialog.c:1566 msgid " Description of symbols " msgstr " Descriere simboluri " #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1680 msgid "Text font" msgstr "Font pentru text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare dosare" #: src/prefs_common_dialog.c:1700 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afișează numărul de mesaje necitite lângă numele dosarului" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Afișare de coloane cu numărul de mesaje în vizualizarea dosarelor:" #: src/prefs_common_dialog.c:1728 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază grupurile de știri mai lungi decât" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1749 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate fi incorect în anumite situații; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1758 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afișează destinatarul în coloana „Expeditor”, dacă expeditorul sunteți " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 msgid "Expand threads" msgstr "Desfășoară firul discuțiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1768 src/prefs_common_dialog.c:3406 #: src/prefs_common_dialog.c:3444 msgid "Date format" msgstr "Format de dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1789 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Alegeți elementele afișate ale sumarului... " #: src/prefs_common_dialog.c:1795 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1799 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #: src/prefs_common_dialog.c:1803 msgid "Color label" msgstr "Culoare etichetă" #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare implicită de caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1827 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afișarea mesajelor cărora la lipsește informația de codare " "a caracterelor." #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare de caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1847 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat „Automat”, se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1907 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Activează colorarea mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afișează alafbetul și numerele de tip octet multiplu\n" "ca caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panoul de antet deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1936 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afișează un antet scurt în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajele HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Tratează mesajele doar HTML ca atașament" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afișează cursorul în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 src/prefs_common_dialog.c:2021 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1995 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2075 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2083 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Afișează un antet scurt în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:2097 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:2105 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile atașate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Display images as inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:2137 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" "Puteți specifica nume de etichetă pentru fiecare culoare (Servici, De făcut, " "etc.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2268 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează controlul mesajelor spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Learning command:" msgstr "Comandă de învățare:" #: src/prefs_common_dialog.c:2289 msgid "(Select preset)" msgstr "(selecție predefinită)" #: src/prefs_common_dialog.c:2317 msgid "Not Junk" msgstr "Nu este spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "Classifying command" msgstr "Comandă de clasificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica mesajele ca spam în mod automat, și mesajele spam și " "mesajele utile trebuie învățate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Junk folder" msgstr "Dosar de spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Mesajele care sunt marcate ca spam vor fi mutate în acest dosar. Dacă este " "gol, se va folosi dosarul de spam implicit." #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" #: src/prefs_common_dialog.c:2386 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrează mesajele spam înaintea filtrării normale" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Șterge mesajele spam de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:2443 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră de tip popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează fraza secretă temporar în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:2461 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii „0” determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune." # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide întotdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2580 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "" "Marchează întotdeauna mesajul ca fiind citit în momentul selectării sau " "deschiderii lui" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la deschiderea unui dosar" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marchează mesajul ca fiind citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” după primirea de mesaje noi" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Deschide dosarul „Primite (Inbox)” la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Schimbă contul curent la deschiderea unui dosar" #: src/prefs_common_dialog.c:2619 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesajele" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opțiunea este deselectată, mesajele vor fi mai întâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2640 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanță cu GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Display tray icon" msgstr "Afișează o pictogramă în zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizează pe pictograma din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2647 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Comută fereastra la clic pe pictograma din zona de notificare" #: src/prefs_common_dialog.c:2657 msgid " Set key bindings... " msgstr " Alegeți tema de combinații de taste... " #: src/prefs_common_dialog.c:2663 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2667 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2746 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "" "Nu deschide dialogul de eroare de tip popup în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la destinație când se dă dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2782 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "La introducerea din agendă a destinatarului, adaugă numai adresa de e-mail" #: src/prefs_common_dialog.c:2790 msgid "Auto-completion:" msgstr "Completare automată a adresei:" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "Start with Tab" msgstr "Începe folosind tasta Tab" # radio button la configurație -> preferințe comune -> detalii -> altele #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "Disable" msgstr "Dezactivată" #: src/prefs_common_dialog.c:2818 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește gunoiul la ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2835 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare înainte de golire" #: src/prefs_common_dialog.c:2839 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fișier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Web browser" msgstr "Navigator Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 src/prefs_common_dialog.c:4419 #: src/prefs_common_dialog.c:4440 msgid "(Default browser)" msgstr "(Navigator implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Use external program for printing" msgstr "Folosește un program extern pentru tipărire" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Folosește un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Use external program for sending" msgstr "Folosește un program extern pentru trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:3054 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Căutarea eventualelor actualizări necesită comanda „curl”." #: src/prefs_common_dialog.c:3065 msgid "Enable auto update check" msgstr "Activează actualizarea automată" #: src/prefs_common_dialog.c:3067 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Folosește proxy HTTP" #: src/prefs_common_dialog.c:3069 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Gazdă proxy HTTP (numegazdă:port):" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrității cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Activați această opțiune dacă conținutul dosarelor are posibilitatea de a fi " "modificat de alte aplicații.\n" "Această opțiune va degrada performanța de afișare a sumarului." #: src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timpul Socket I/O a expirat:" #: src/prefs_common_dialog.c:3133 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3183 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3186 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3188 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3189 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3191 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3195 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:3383 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:3384 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:3386 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua lunii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3390 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:3391 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3393 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3394 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3396 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:3398 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:3399 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:3400 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:3421 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:3422 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:3543 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:3585 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3591 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3597 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3610 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3677 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3680 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3683 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3826 msgid "Description of symbols" msgstr "Descriere simboluri" #: src/prefs_common_dialog.c:3882 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Inițiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Grupuri de știri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:3895 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afișează expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3899 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corpul mesajului\n" "Corpul mesajului ca citat\n" "Corpul mesajului fără semnătură\n" "Corpul mesajului fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:3907 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:3961 msgid "Key bindings" msgstr "Combinații de taste" #: src/prefs_common_dialog.c:3974 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectați tema predefinită pentru combinațiile de taste:" #: src/prefs_common_dialog.c:3984 src/prefs_common_dialog.c:4308 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:3987 src/prefs_common_dialog.c:4317 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Configurare antet personalizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Anteturi personalizate" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele antetului nu este definit." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Șterge antetul" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest antet ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Se creează fereastra de configurare a antetului afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Configurare antet afișat" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet:" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Anteturi afișate" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Anteturi ascunse" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate anteturile nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Se citește configurațis pentru anteturile de afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Se scrie configurația pentru anteturile de afișat...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest antet este deja în listă." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Configurare elemente afișate" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afișate" # hm ? sau implicit ? #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Configurări de filtre" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți regula „%s” ?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regula" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acțiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Orice antet" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Editare antet..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Vechime" # comun și când search și în dropdown-ul din fereastra principală #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "este în agendă" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "nu este în agendă" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Stabilește culoarea" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Înaintează ca atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Oprește evaluarea de regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "dosarul:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "adresă:" # hm ? titlu ? #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Editare listă de antet" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Anteturi" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Antet:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Dosarul de destinație nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Fișierul sursă nu există." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiție nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acțiune nevalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiție." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acțiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăți dosar" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afișa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Șterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "Folosește și pentru răspuns" # obs: câmpul propriu de întoarcere când se răspunde cuiva, la fereastra de compunere #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiția de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Dosar:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Caută și în subdosare" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5509 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5512 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5514 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Număr" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5520 msgid "To" msgstr "Către" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Se creează fereastra de configurare a coloanelor sumarului...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configurare elemente afișate ale sumarului" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat la vizualizarea sumarului.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Nume șablon" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Șabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Șablonul este modificat" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Modificarea curentă nu este aplicată. Finalizați fără salvarea ei ?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Șabloanele sunt modificate" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Chiar renunțați la modificarea șabloanelor ?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Șablon" # hm ? sau eroare în formatul șablonului ? #: src/prefs_template.c:556 msgid "Template format error." msgstr "Eroare de format de șablon." #: src/prefs_template.c:645 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:646 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separator ----" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Verifică" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru contul curent" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventuale mesaje noi pentru toate conturile" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Pe server" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Căsuță poștală POP3 la distanță" # hm ? sau din ? #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite mesajele de la coada de așteptare" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" # buton pe toolbar #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor la mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Înaintează mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Nu este spam" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marchează ca util" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedentul mesaj necitit" # comun și pentru eticheta flotantă de pe buton și pentru bara de titlu a ferestrei de căutare #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:540 msgid "Print" msgstr "Tipărește" # tooltip #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Tipărește mesajele selectate" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Oprește primirea" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Trimite mesajul acum" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în dosarul de ciorne" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Inserează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Atașează un fișier" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă o semnătură" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editează cu un editor extern" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizare bară de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat pe bara de unelte.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Mai sus și Mai jos." #: src/printing.c:537 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi tipărit cu următoarea comandă:" #: src/printing.c:538 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de tipărire implicită)" #: src/printing.c:548 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru tipărire nu este validă:\n" "„%s”" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mesajul nu a fost găsit." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "A fost găsit 1 mesaj." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Au fost găsite %d mesaje." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Se caută %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Se caută %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2435 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca dosar de căutare" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Nume dosar:" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Tot" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Cu atașament" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Din ultima zi" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Din ultimele 5 zile" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Din ultimele 7 zile" # dropdown la căutarea rapidă #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Din ultimele 5 zile" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "În agendă" # în câmpul de căutare rapidă #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Căutare după câmpul Subiect sau De la" # hm ? #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "S-au potrivit %1$d în %2$d" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Nu s-a potrivit niciun mesaj" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka „%s”\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Obține" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1102 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/Ște_rge" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Căsuță poștală POP3 la distanță" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5518 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Se conectează la %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul sesiunii POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Se recepționează anteturile mesajelor (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:904 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Se obține numărul de mesaje..." #: src/rpop3.c:913 src/rpop3.c:926 msgid "No message" msgstr "Nu sunt mesaje" #: src/rpop3.c:959 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "A(u) fost șters(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:1005 src/rpop3.c:1017 src/rpop3.c:1078 src/rpop3.c:1321 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Se părăsește..." #: src/rpop3.c:1063 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d mesaj(e)" #: src/rpop3.c:1070 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "A fost deschis mesajul %d" #: src/rpop3.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d antet(uri) de mesaj" #: src/rpop3.c:1091 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "A(u) fost recepționat(e) %d antet(uri) de mesaj" #: src/rpop3.c:1213 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Se recepționează mesajul %d..." #: src/rpop3.c:1239 msgid "Delete messages" msgstr "Ștergere mesaje" #: src/rpop3.c:1240 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Sigur ștergeți mesajele selectate de pe server ?\n" "Această operație nu poate fi restabilită." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selectați o cheie pentru „%s”" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Se colectează informațiile pentru „%s” ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Selectați cheile" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Adăugă o cheie" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID de cheie:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "Îi acordați suficientă încredere încât să o folosiți oricum ?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Antetul mesajului din coada de așteptare nu este valid.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Se conectează la serverul SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "A apărut o eroare (ignorată) după comanda QUIT" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Se trimitre HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Se trimite mesajul via %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Se trimite EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Se trimite MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Se trimite RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeți)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d octeți" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Nu a fost introdus serverul SMTP." #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurare căsuță poștală" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Acest dialog va face configurarea inițială a căsuței poștale." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Creează căsuța poștală în această locație implicită:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Creează căsuța poștală în următoarea locație:\n" "(introduceți numele sau calea completă a dosarului)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Dacă vreți să adăugați o căsuță poștală ulterior la o altă locație, " "selectați „Fișier -> Căsuță poștală -> Adaugă o căsuță poștală...” în meniu." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Continuați fără crearea unei căsuțe poștale ?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Introduceți numele dosarului sau calea completă a dosarului." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Căsuța poștală „%s” există deja." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "Locația „%s” include dosarul de configurări. Specificați altă locație." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Anulați configurarea contului de corespondență ?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Valoarea de intrare nu este validă." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Server POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Server IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Configurare cont nou" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Acest dialog va face configurarea inițială a noului cont de corespondență." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Selectați tipul de cont:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Introduceți numele dumneavoastră și adresa de corespondență:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Nume afișat:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresă de e-mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Acest nume va fi văzut de către destinatari (de exemplu: Ion Popescu) " #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Introduceți ID-ul utilizatorului și serverul de corespondență:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID utilizator:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Server SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Folosește SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Folosește autentificare SMTP" # hm ? cu punct sau două puncte ? #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Noul cont de corespondență a fost creat cu următoarele configurări:" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Dacă vreți să modificați configurările, selectați\n" "„Configurare -> Preferințe pentru contul curent...” sau\n" "„Configurare -> Editare conturi...” în meniul principal." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Import de date de corespondență" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "A fost găsită stocarea corespondenței de la Outlook Express. Vreți să fie " "importate datele de corespondență de la Outlook Express ?\n" "\n" "(Structura dosarelor nu va fi reprodusă)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Importul de date de corespondență a eșuat." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Import agendă" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "A fost găsită agenda Windows. Vreți să fie importat conținutul ei ?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Importul agendei a eșuat." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la „%s”" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit nicio semnătură" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la „%s”" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru „%s” nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru „%s”" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a expirat" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru „%s” a fost revocată" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătura de la „%s” NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătura NU ESTE VALIDĂ" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu este nicio cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Se creează fereastra sursei...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Se afișează sursa pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificarea certificatului SSL a eșuat" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Certificatul SSL al lui %s nu poate fi verificat, deoarece:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Subiect: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Emitent: %s\n" # hm ? #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Data de emitere: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Data de expirare: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Amprentă SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Amprentă MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Acceptați acest certificat ?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Respinge" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Acceptă _temporar" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "_Acceptă întotdeauna" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscrie la grupul de știri" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectați grupurile de știri pentru subscriere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Se obține lista grupului de știri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepționa lista de grup de știri." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:958 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răsp_uns" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _tuturor" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _expeditorului" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răsp_uns/Răspunde _listei de discuții" #: src/summaryview.c:443 msgid "/M_ove..." msgstr "/Mu_tă..." #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcare" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Marcare/_Ridică fanionul" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Marcare/_Coboară fanionul" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcare/---" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marchează ca _spam" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marchează ca _util" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă _expeditorul în agendă..." #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Creează o regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:507 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea sumară...\n" #: src/summaryview.c:550 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Se creează vizualizarea mesajului...\n" #: src/summaryview.c:677 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au rămas unele marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:796 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Se scanează dosarul (%s)..." #: src/summaryview.c:965 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nu s-a putut stabili o conexiune la server." #: src/summaryview.c:1620 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1651 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1643 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread messages." msgstr "Nu sunt mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1652 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun mesaj necitit. Mergeți la următorul dosar care conține " "mesaje necitite ?" #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1669 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje noi" #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new messages." msgstr "Nu sunt mesaje noi." #: src/summaryview.c:1670 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Nu s-a găsit niciun mesaj nou. Mergeți la următorul dosar care conține " "mesaje noi ?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1679 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1690 msgid "No marked messages." msgstr "Nu sunt mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1688 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj marcat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1697 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a mai găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1699 src/summaryview.c:1708 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu sunt mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1706 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:2063 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Se atrag mesajele pe baza subiectului..." #: src/summaryview.c:2260 msgid " item(s) selected" msgstr " element(e) selectat(e)" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:2268 src/summaryview.c:2271 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2270 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d noi, %d/%d necitite, %d/%d în total" #: src/summaryview.c:2300 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2304 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2342 msgid "Sorting summary..." msgstr "Se sortează sumarul..." #: src/summaryview.c:2602 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSe stabilește sumarul din datele de mesaj..." #: src/summaryview.c:2604 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Se stabilește sumarul din datele mesajului..." #: src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Se scrie cache-ul sumarului (%s)..." #: src/summaryview.c:3057 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:3131 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:3350 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3424 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ștergere\n" #: src/summaryview.c:3454 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ștergere mesaj(e)" # a fost: Chiar vreți să ștergeți mesajul (sau mesajele) din gunoi ? #: src/summaryview.c:3455 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Chiar vreți să ștergeți mesajele din gunoi ?" #: src/summaryview.c:3535 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Se șterg mesajele duplicate..." #: src/summaryview.c:3582 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3652 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3684 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:3721 msgid "Select folder to move" msgstr "Selectați dosarul de mutat" #: src/summaryview.c:3755 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3786 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu dosarul curent." #: src/summaryview.c:3822 msgid "Select folder to copy" msgstr "Selectați dosarul de copiat" #: src/summaryview.c:3997 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:4314 src/summaryview.c:4315 msgid "Building threads..." msgstr "Se construiesc firele de discuție..." #: src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4469 msgid "Unthreading..." msgstr "Se distrug firele de discuție..." #: src/summaryview.c:4761 src/summaryview.c:4822 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Se filtrează (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4888 msgid "filtering..." msgstr "se filtrează..." #: src/summaryview.c:4889 msgid "Filtering..." msgstr "Se filtrează..." #: src/summaryview.c:4934 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fișierul %s există deja\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Se creează vizualizarea textului...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Acest mesaj este criptat, dar decriptarea lui a eșuat.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Copiază numele fișierului" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Corpul mesajului nu a putut fi afișat deoarece scrierea în fișierul temporar " "a eșuat.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Răspunde la această adr_esă" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu navigator Web" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază această _legătură" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschideți oricum ?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Afișează Sylphee_d" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele de la coadă" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Există o versiune Sylpheed mai nouă.\n" "Actualizați acum ?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Există o versiune mai nouă" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Informații" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed este deja la versiunea cea mai recentă." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Nu s-a putut obține informația despre versiune." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Există versiuni mai noi ale plugin-urilor.\n" "Actualizați acum ?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Toate plugin-urile Sylpheed sunt deja la versiunea cea mai recentă." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Nu s-a putut obține informația despre versiunile plugin-urilor." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Elimină atașamentele" # hm ? sau pe ? #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Această unealtă este disponibilă numai în dosarele locale." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Sigur eliminați fișierele atașate din mesajele selectate ?" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d mesaj(e) (%s) primit(e)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/Salvează _tot..." # !!! dependent de traducerea lui Outbox !!! #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Nu se poate salva mesajul în „Trimise”." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "Message-ID creat: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Tip MIME" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaj.\n" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Căutare" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Selectare director" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Specificați locația căsuței poștale.\n" #~ "Dacă sunteți nesigur, selectați doar OK." #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Specificați dosarul sursă și fișierul mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Fișier de export:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Creare dialog de progres...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nr." #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "%d mesaje găsite.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Recepționare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n"