# Copyright (C) 2000 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Secară , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-11 13:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 02:25+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Citire configurări pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate lansa sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Obținere mesaj %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1328 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Mutare mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1334 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiere mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ștergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se poate seta marcajul de ștergere: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ștergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se poate seta marcajul de ștergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1624 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide folderul\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "folderul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obțineriii 'LIST'.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea '%s' în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obține 'envelope' (informația de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obținere header-e mesaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a apărut o eroare în timpul obținerii 'envelope' (informația de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "'envelope' (informația de routing) nu poate fi analizat: %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obține spațiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta folderul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3696 msgid "(sending file...)" msgstr "(trimitere fișier...)" #: libsylph/imap.c:3725 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:3757 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3781 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare comandă IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:3795 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare comandă IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3808 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare comandă IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4084 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4114 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fișierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "format mbox invalid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "a fost găsit câmp From 'unescaped':\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mesaje găsite.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fișierul 'lock' %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiți 'flock' în loc de 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuța poștală este folosită de alt proces, așteaptați...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tip blocare invalid\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate reteza la zero căsuța poștală.\n" #: libsylph/mbox.c:418 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportare mesaje din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaj.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "folderul sursă este identic cu cel destinație.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiere mesaj %s%c%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul '%s' există deja.\n" "Nu se poate crea folderul." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "'%s' nu este un șir valid UTF-8.\n" "Este posibil ca numele să utilizeze codarea locale.\n" "Dacă acesta este cazul, va trebui să setați următoarea variabilă de mediu\n" "(vezi README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obținere articol %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepționa articolul %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "interval invalid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu există articole noi.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obținere xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obține xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii 'xover'.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linie xover invalidă: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obține xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii 'xhdr'.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" # hm ? greting ? #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit în salut marcajul de timp APOP necesar \n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă timestamp\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspuns UIDL invalid: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ștergere mesaje expirate %d\n" # hm ? sau săritură ? #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "PO3: Trecere peste mesajul %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:218 libsylph/prefs_account.c:232 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configurație în fișier a eșuat\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurația a fost salvată.\n" #: libsylph/prefs_common.c:507 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtru spam (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:510 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru spam" #: libsylph/procmime.c:1125 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eșuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:655 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1107 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate prelua mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1339 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru imprimare este invalidă: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul recepționării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP greșit\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare creare context SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:139 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL utilizând %s\n" #: libsylph/ssl.c:148 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:151 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:156 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2944 src/compose.c:3236 #: src/compose.c:3299 src/compose.c:3419 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului\n" #: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eșuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dvs.) orice versiune mai " "nouă.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Există una sau mai multe ferestre de compunere deschise.\n" "Vă rugăm să închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita " "conturile." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Deschidere fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creare fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! depinde de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifați căsuțele din " "coloana 'G'\n" "pentru a activa recepționarea mesajelor la comanda 'Verifică tot'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4413 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:690 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește ca și cont implicit" #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Șterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziție\n" "deoarece conține %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea 'pipe' a eșuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: # Eșec la bifurcarea procesului pentru execuția următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Intrarea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(argumentul va înlocui '%%h')\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(argumentul va înlocui '%%u')\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # (în meniu la compunere) #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4917 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați folderul pentru agendă" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:144 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fișier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fișier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fișier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fișier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fișier/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fișier/_Editează" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fișier/Ș_terge" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fișier/_Salvează" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fișier/Î_nchide" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Folder nou" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editează" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ș_terge" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:273 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă fișier _LDIF" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Folder nou" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" # obs: comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" # obs: comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/Ș_terge" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4918 src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Căutare" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Șterge adresa (adresele)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Doriți să ștergeți folderul ȘI toate adresele din '%s' ?\n" "Dacă ștergeți doar folderul, adresele vor fi mutate în folderul părinte." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere folder" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _folder" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder și _adrese" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Sigur ștergeți '%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar\n" "fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fișierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "și fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fișierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fișierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită și fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Grupă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1764 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5644 src/main.c:634 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Eroare" # Hm ? #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creare dialog de alertă...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Acest mesaj va apărea și data viitoare" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/Ște_rge" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăți..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fișier/_Trimite" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fișier/Trimite _mai târziu" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fișier/Salvează în fol_derul ciorne" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fișier/Salvează și _continuă editarea" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fișier/_Atașează fișier" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fișier/_Inserează fișier" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fișier/Inserea_ză semnătură" #: src/compose.c:534 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fișier/Adau_gă semnătură" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipește ca citare" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:157 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:249 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vizualizare/_Urmărește" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Atașament" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/---" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Șablon" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acțiu_ni" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editează cu editor e_xtern" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:669 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectează limba ortografiei" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fișier inexistent\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obține partea de text\n" #: src/compose.c:1494 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citației." #: src/compose.c:1506 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format mesaj de răspuns sau de trimitere mai departe." #: src/compose.c:1991 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/compose.c:1995 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: src/compose.c:1999 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:2003 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:2036 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2096 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2580 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2583 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:2698 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:2706 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:2707 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Îl trimt oricum ?" # hm ? #: src/compose.c:2766 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/compose.c:2786 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere mail nu a fost specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:2800 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului către %s ." # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:2842 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nu se poate salva mesajul în 'Trimise'." #: src/compose.c:2880 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nici o cheie nu a putut fi asociată cu id-ul cheii selectate '%s'." #: src/compose.c:2977 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la %" "s.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ca %s ?" #: src/compose.c:2983 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:3062 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 octeți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimit oricum ?" #: src/compose.c:3066 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:3195 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptare cu Bcc" #: src/compose.c:3196 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține destinatar Bcc. Dacă acest mesaj este criptat, toți " "destinatarii Bcc vor fi vizibili prin examinarea listei de chei de criptare, " "ducând la pierderea confidențialității.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:3379 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate șterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:3397 msgid "queueing message...\n" msgstr "punere mesaj în coada de așteptare...\n" #: src/compose.c:3479 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi folderul de coadă\n" #: src/compose.c:3486 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de așteptare\n" #: src/compose.c:4115 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID creat: %s\n" #: src/compose.c:4228 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creare fereastra de compunere...\n" #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:4353 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:4356 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:4394 src/compose.c:5478 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" # obs: comun și pentru butonul din toolbar și pentru tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/compose.c:4838 src/mainwindow.c:2368 src/prefs_account_dialog.c:553 #: src/prefs_common_dialog.c:680 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/compose.c:4839 msgid "Send message" msgstr "Trimite acum" # hm ? sau trimite mai târziu ? #: src/compose.c:4847 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/compose.c:4848 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/compose.c:4856 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/compose.c:4857 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în folderul de ciorne" #: src/compose.c:4867 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/compose.c:4868 msgid "Insert file" msgstr "Iserează fișier" #: src/compose.c:4876 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/compose.c:4877 msgid "Attach file" msgstr "Atașează fișier" #. signature #: src/compose.c:4887 src/prefs_account_dialog.c:1243 #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/compose.c:4888 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă semnătură" #. editor #: src/compose.c:4897 src/prefs_common_dialog.c:1045 #: src/prefs_common_dialog.c:2388 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4898 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editare cu editor extern" #: src/compose.c:4906 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/compose.c:4907 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/compose.c:5374 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tip MIME invalid." #: src/compose.c:5392 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:5460 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:5480 src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:5503 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:5504 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/compose.c:5593 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă este invalidă: '%s'\n" #: src/compose.c:5641 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:6017 src/compose.c:6022 src/compose.c:6028 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de așteptare." #: src/compose.c:6119 msgid "Select files" msgstr "Selectează fișiere" #: src/compose.c:6142 msgid "Select file" msgstr "Selectează fișier" #: src/compose.c:6177 msgid "Save message" msgstr "Salvează mesaj" #: src/compose.c:6178 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvați în folderul ciorne ?" #: src/compose.c:6180 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără salvare" #: src/compose.c:6222 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Doriți să aplicați șablonul '%s' ?" #: src/compose.c:6224 msgid "Apply template" msgstr "Aplică șablon" #: src/compose.c:6225 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:6225 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editează adresă" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă persoană nouă" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editează detalii persoană" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume și o valoare." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editează date personale" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mută sus" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mută jos" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fișierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format de agendă validă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editează agendă" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișier " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1277 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adăugă agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editează date grup" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editează detalii grup" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Adaugă grup nou" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Editează folder" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al folderului:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Folder nou" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele noului folder:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectează fișier JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editează înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1792 #: src/prefs_common_dialog.c:1902 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adrese e-mail adiționale" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:549 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editează LDAP - selectează baza de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectează fișier vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editează înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adaugă înregistrare vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificați folderul destinație și fișierul mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Director sursă:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportare fișier:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid " Select... " msgstr " Selectează... " # hm ? sau selectează fișier de exportat ? # sau selectează fișierul de exportat ? #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selectare fișier de exportat" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Suprascrieți fișierul existent ?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Selectează director" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selectează folder" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "Folder nou" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nu poate fi inclus în numele folderului." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Folderul '%s' există deja." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Folderul '%s' nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crează folder _nou..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumește folderul..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută folderul..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Șterge fol_derul" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Goleș_te gunoiul" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruiește arbore folder" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Sumar act_ualizare" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marc_hează totul ca citit" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiția de căutare..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la newsgroup..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ște_rge newsgroup" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creare vizualizare folder...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nou" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Setare informații folder...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setare informații folder..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3633 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Scanare folder %s%c%s ..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3638 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Scanare folder %s ..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruiește arbore foldere" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele de foldere va fi reconstruit. Continui ?" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstrucție arbore foler..." #: src/folderview.c:931 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstrucția arborelui de foldere a eșuat." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifică pentru mesaje noi în toate folderele..." #: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2444 src/prefs_common_dialog.c:1846 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat folderul %s\n" #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descărcare mesaje în %s..." #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării mesajelor în '%s'." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceți numele noului folder:\n" "(dacă doriți să creați un folder care să conțină subfoldere,\n" " adăugați '/' la sfârșitul numelui)" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru '%s':" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește folderul" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi folderul '%s'" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta folderul '%s'" #: src/folderview.c:2416 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ștergeți folderul de căutare '%s' ?\n" "Mesajele reale NU sunt șterse de pe disc." #: src/folderview.c:2418 msgid "Delete search folder" msgstr "Șterge folderul pentru căutare" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate folderele și mesajele din '%s' vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar doriți să ștergeți ?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge folderul '%s'." # hm ? nu merge golește gunoiul cu fraza următoare, sau trebuie reformulată fraza următoare #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2498 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din containerul de gunoi ?" # sau ștergeți ? # sau retrageți ? #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Chiar ștergeți căsuța poștală '%s' ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Șterge căsuța poștală" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Sigur ștergeți contul IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Șterge cont IMAP4" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Sigur ștergeți newsgroup-ul '%s' ?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Șterge newsgroup" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Sigur ștergeți contul de știri '%s' ?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Șterge cont de știri" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup-uri:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creare vedere header...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" # hm ? #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creare vedere imagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificați fișierul mbox țintă și folderul destinație." # hm ? sau import fișier ? #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importare fișier:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Director destinație:" # hm ? sau selectează fișier de importat ? # sau selectează fișierul de importat ? #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Selectare fișier de importat" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectează și redenumește câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat numele agendei." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectează fișier LDIF" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Nume Fișier" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Nume Fișier:" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" # hm ? asta e comandă sau înștiințare ? #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importă fișier LDIF în agendă" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Precedent" # hm ? sau înainte ? #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2464 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Informații despre Fișier" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:388 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "Așteptare" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Recepționare" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gata (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:637 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d noi mesaj(e))" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au avut loc unele erori în timpul obținerii mail-ului." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obținere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepționare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obținerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ștergere mesaje %d" # hm ? #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Închidere conexiune" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepționare mesaj (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recepționare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:1177 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată" #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s la %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Introduceți parola" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:196 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #: src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:418 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:419 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție cu fișierele " "specificate\n" " atașate" #: src/main.c:422 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primește mesaje noi" #: src/main.c:423 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primește mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:424 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:425 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:426 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui folder" #: src/main.c:428 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conține fișierele de " "configurare" #: src/main.c:429 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieșire Sylpheed" #: src/main.c:430 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:431 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest ajutor și ieși" #: src/main.c:432 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișează versiunea și ieși" #: src/main.c:436 msgid "Press any key..." msgstr "Apăsați orice tastă..." #: src/main.c:578 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare nume fișier" #: src/main.c:579 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu G_FILENAME_ENCODING nu " "este setată.\n" "Dacă numele unui fișier sau director utilizează codarea locale, nu va " "funcționa corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setați următoarea variabilă de mediu (vedeți " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuați ?" #: src/main.c:635 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puțin un mesaj în curs de compunere.\n" "Sigur doriți să ieșiți ?" #: src/main.c:646 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" #: src/main.c:647 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Există mesaje netrimise în coada de așteptare. Ieșiți acum ?" #: src/main.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #. remote command mode #: src/main.c:911 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1155 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:1156 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Doriți să o migrați ?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fișier/_Folder" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/Crează folder _nou..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/_Redenumește folderul..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/_Mută folderul..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fișier/_Folder/Șter_ge folderul" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/_Adaugă căsuță poștală..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Ște_rge căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuțele " "poștale" # hm ? #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/R_econstruiește arbore folder" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fișier/_Importă fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fișier/_Exportă fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fișier/_Golește tot gunoiul" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fișier/_Salvează ca..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:146 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fișier/Im_primă..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fișier/_Lucrează deconectat" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fișier/Ieși_re" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează firul de _discuție" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:154 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/_Caută în mesajul curent..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Caută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore _folder" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Iconuri și te_xt" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Iconuri" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra arb_orelui folderelor" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra de previzualizare a _mesajelor" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuție" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după etichetă _culoare" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_tașament" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuții" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/Des_fășoară firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/P_liază firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Stabilește elementele vizibile în af_ișare sumară..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Des_chide în fereastră nouă" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:250 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/Sursă mes_aj" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:251 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vizualizare/Toate _header-ele" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Sumar act_ualizare" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:254 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" # hm ? sau obține ? #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" # hm ? sau obține ? #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/A_nulează primirea" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite me_sajele de la coadă" #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:257 #: src/messageview.c:265 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde/la _toți" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde/_expeditorului" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde/_listei de discuții" # hm ? sau înaintează ? #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:266 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Trimite mai _departe" # hm ? sau înaintează ca atașament ? #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Trimite mai departe ca _atașament" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Marchează" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/_Demarchează" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/---" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Șter_ge" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Setează ca s_pam" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Setează ca n_on-spam" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/Adaugă expeditorul în _agendă..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în folder" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/_Automat" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează spamul în f_older" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează spamul în _mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Șterge mesaje du_plicate" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Unelte/E_xecută" # temporar (log) #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurație" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurație/Preferințe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine și este suficient de intuitiv și-așa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurație/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurație/Șa_blon..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurație/_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurație/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurație/_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurație/Crează cont _nou..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurație/_Editează conturile..." # hm ? eu zic că e mai bine decît schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurație/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opțiuni linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creare fereastră principală...\n" #: src/mainwindow.c:1044 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eșuat\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1393 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n" #: src/mainwindow.c:1643 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" # hm ? #: src/mainwindow.c:1644 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteți în modul deconectat. Treceți în modul conectat ?" # hm ? nu merge golește gunoiul cu fraza următoare, sau trebuie reformulată fraza următoare #: src/mainwindow.c:1661 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din containerele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1692 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuță poștală" # hm ? sau specificați ? este o explicație sau o comandă ? #: src/mainwindow.c:1693 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specifică locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1699 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Cutia poștală '%s' există deja." #: src/mainwindow.c:1704 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1710 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că anumite fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de " "scriere." #: src/mainwindow.c:2132 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare folder" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/Trimite mai _departe" #: src/mainwindow.c:2312 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Trimite mai departe ca _atașament" #: src/mainwindow.c:2313 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Get" msgstr "Verifică" # ??? #: src/mainwindow.c:2350 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică și eventual încorporează mesaje noi pentru contul curent" #: src/mainwindow.c:2357 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/mainwindow.c:2358 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică și eventual încorporează mesaje noi pentru toate conturile" #: src/mainwindow.c:2369 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite eventualele mesaje din coada de așteptare" # obs: comun și pentru butonul din toolbar și pentru tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_account_dialog.c:555 #: src/prefs_common_dialog.c:682 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/mainwindow.c:2380 msgid "Compose new message" msgstr "Compune mesaj nou" # obs: comun și pentru buton și pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/mainwindow.c:2388 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/mainwindow.c:2389 src/mainwindow.c:2402 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: src/mainwindow.c:2406 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/mainwindow.c:2415 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Trimite mai departe" #: src/mainwindow.c:2416 src/mainwindow.c:2429 msgid "Forward the message" msgstr "Trimite mesajul mai departe" #: src/mainwindow.c:2436 msgid "Delete the message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "Set as junk mail" msgstr "Setează ca spam" #: src/mainwindow.c:2454 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/mainwindow.c:2455 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/mainwindow.c:2465 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/mainwindow.c:2477 msgid "Prefs" msgstr "Preferințe" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Common preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/mainwindow.c:2486 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/mainwindow.c:2487 msgid "Account setting" msgstr "Setări cont" # hm ? #: src/mainwindow.c:2659 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Sunteți în modul deconectat. Clic pe icon pentru a trece în modul conectat." # hm ? #: src/mainwindow.c:2670 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" "Sunteți în modul conectat. Clic pe icon pentru a trece în modul deconectat." #: src/mainwindow.c:2933 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:2933 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieșiți din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3551 msgid "Command line options" msgstr "Opțiuni line de comandă" #: src/mainwindow.c:3564 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPȚIUNE]..." #: src/mainwindow.c:3572 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3588 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziție\n" "deschide fereastra de compoziție cu fișierele specificate atașate\n" "primește mesaje noi\n" "primește mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele din coada de așteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui folder\n" "specifică directorul care conține fișierele de configurare\n" "ieșire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afișează acest ajutor și ieși\n" "afișează versiunea și ieși" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Caută în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Senzitiv la majuscule/minuscule" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului; continuați de la sfârșit ?" # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului; continuați de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă expeditorul în _agendă" #: src/messageview.c:307 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creare vedere mesaj...\n" #: src/messageview.c:332 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:337 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: src/messageview.c:388 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:747 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fișierul '%s'." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afișează ca te_xt" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:133 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primă..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Verifi_că semnătură" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creare vedere MIME...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectează 'Verifică semnătura' pentru a verifica" # sau Selectează ? (cred că nu se poate adresa decît utilizatorului, nu și programului) #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectați o acținue pentru fișierul atașat:\n" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "Afișaază ca te_xt" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătură" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Salvarea părții selectate din mesajul multipart este imposibilă." #: src/mimeview.c:1057 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva atașamentele." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru deschidere fișier:\n" "('%s' va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fișier executabil" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fișier executabil. Deschiderea fișierelor executabile este " "restricționată din motive de securitate.\n" "Dacă doriți să îl lansați în execuție, salvați-l undeva și asigurați-vă că " "nu este un virus sau un alt tip de program malițios." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nici un id utilizator]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sVă rog să introduceți fraza secretă penttru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încearcă din nou...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:438 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Deschidere fereastră de configurație cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:478 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:499 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru noul cont" #: src/prefs_account_dialog.c:508 msgid "Account preferences" msgstr "Preferințe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:531 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferințe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:551 src/prefs_common_dialog.c:678 msgid "Receive" msgstr "Primire" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:689 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/prefs_account_dialog.c:562 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:565 src/prefs_common_dialog.c:2183 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:621 msgid "Name of this account" msgstr "Numele contului" #: src/prefs_account_dialog.c:630 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:634 msgid "Personal information" msgstr "Informatii personale" #: src/prefs_account_dialog.c:643 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:649 msgid "Mail address" msgstr "Adresa de mail" #: src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/prefs_account_dialog.c:679 msgid "Server information" msgstr "Informatii despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:700 src/prefs_account_dialog.c:856 #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:702 src/prefs_account_dialog.c:964 #: src/prefs_account_dialog.c:1554 src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:704 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:706 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:719 msgid "This server requires authentication" msgstr "Serverul necesită autentificare." #: src/prefs_account_dialog.c:758 msgid "News server" msgstr "Server news" #: src/prefs_account_dialog.c:764 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:770 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "User ID" msgstr "Utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:783 src/prefs_account_dialog.c:1170 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:864 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificare securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:867 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:878 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:887 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:904 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: șterge imediat" # hm ? sau pe server ? #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server" #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:942 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest folder." #: src/prefs_account_dialog.c:975 src/prefs_account_dialog.c:1131 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:985 src/prefs_account_dialog.c:1141 #: src/prefs_common_dialog.c:896 src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:993 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verifică doar INBOX la primire" # !!! netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:1007 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:1024 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Verifică tot' verifică eventuale mesaje noi (și) pentru acest cont" # !!! netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1081 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmp Dată" #: src/prefs_account_dialog.c:1089 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă câmpuri definite de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1098 src/prefs_common_dialog.c:1605 #: src/prefs_common_dialog.c:1632 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1116 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1192 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați goale aceste intrări, se va utiliza același nume utilizator și " "aceeași parolă ca și pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1205 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1285 msgid "Command output" msgstr "Rezultat commandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stabilire în mod automat a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1315 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1341 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1396 msgid "Sign message by default" msgstr "Semnează mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1398 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptează mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1400 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează răspunsul la un mesaj criptat" # !!! lăsat netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1402 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Folosește formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1404 msgid "Use clear text signature" msgstr "Folosește semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Sign key" msgstr "Semnează cheia" #: src/prefs_account_dialog.c:1417 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1426 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa dumneavoastră de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1435 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică manual cheia" #: src/prefs_account_dialog.c:1451 msgid "User or key ID:" msgstr "ID utilizator sau cheie" #: src/prefs_account_dialog.c:1545 src/prefs_account_dialog.c:1562 #: src/prefs_account_dialog.c:1578 src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu utiliza SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1551 src/prefs_account_dialog.c:1568 #: src/prefs_account_dialog.c:1602 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1571 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1586 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1588 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimite (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1599 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1610 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Folosește SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1613 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectați aici dacă aveți probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1703 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1709 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1721 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1726 msgid "Specify domain name" msgstr "Nume domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1747 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1757 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afișate numai subfolderele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1760 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Șterge la ieșire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvează mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:1875 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu este introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:1879 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresa de mail nu a fost introdusă." #: src/prefs_account_dialog.c:1884 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serverul SMTP nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account_dialog.c:1894 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serverul POP3 nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serverul IMAP4 nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1904 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serverul NNTP nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1930 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Folderul specificat nu este folder de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurație acțiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de commandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Folosește / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecție\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieșirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Folosește:\n" " %f pentru nume de fișier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fișiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectția de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acțiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Jos" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte ':'." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această acțiune ?" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:658 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferințe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:684 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_common_dialog.c:686 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:692 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:746 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică mail-ul automat" #: src/prefs_common_dialog.c:748 src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:760 src/prefs_common_dialog.c:1135 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:769 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică mail-ul la pornirea programului" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate folderele locale după încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:2425 #: src/prefs_common_dialog.c:2447 src/prefs_common_dialog.c:2469 msgid "Command" msgstr "Commandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:799 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:822 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în 'Trimise'" #: src/prefs_common_dialog.c:875 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" # hm ? codificare transfer cred că e incorect tehnic #: src/prefs_common_dialog.c:882 msgid "Transfer encoding" msgstr "Format de codare" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică 'Content-Transfer-Encoding'-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conține caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:912 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare nume fișier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:923 msgid "MIME header" msgstr "Header MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:933 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fișier MIME ce conține " "caractere non-ASCII:\n" "Header MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 src/prefs_common_dialog.c:1390 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selectează automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1037 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Păstrează destinatarii inițiali când se răspunde la mesaje proprii" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" # hm ? sau taie mesajul ? (la ce se referă ?) #: src/prefs_common_dialog.c:1082 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1094 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1119 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare sintaxă" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1201 msgid "Reply format" msgstr "Format răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:1258 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1243 msgid "Forward format" msgstr "Format pentru trimitere mai departe" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrierea simbolurilor " #: src/prefs_common_dialog.c:1319 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificare ortografie" #: src/prefs_common_dialog.c:1331 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Text font" msgstr "Font text" # hm ? #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare foldere" #: src/prefs_common_dialog.c:1418 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afișează numărul de mesaje necitite lângă numele folderului" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Afișează coloanele cu numerele de mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1429 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază newsgroup-urile mai lungi decît" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1450 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate incorect în anumite situații; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afișează destinatarul în coloana 'Expeditor', dacă expeditorul sunteți " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1461 msgid "Expand threads" msgstr "Desfășoară firul discuțiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1469 src/prefs_common_dialog.c:2812 #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Date format" msgstr "Format dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1490 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Stabilește elementele vizibile în afișare sumară... " #: src/prefs_common_dialog.c:1496 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare caractere în mod implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:1520 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afișarea mesajelor cărora la lipsește informația de codare " "caractere." #: src/prefs_common_dialog.c:1526 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat 'Automat', se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1601 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Colorare mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afișează alafbetul și numerele de tip octet multiplu\n" "ca și caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișează panou header deasupra vizualizării mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afișează header-e scurte în fereastra de vizualizare a mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajul HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afișează cursor în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1685 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:1691 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:1717 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1725 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile atașate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1727 msgid "Display images as inline" msgstr "Afișează imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează control poștă spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Learning command:" msgstr "Învățare comandă:" #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selectează predefinit)" #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Not Junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Classifying command" msgstr "Comandă clasificare" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1884 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica spamul în mod automat, și spamul și mesajele utile " "trebuie învățate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "Junk folder" msgstr "Folder spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Mesajele care sunt setate ca spam vor fi mutate în acest folder." #: src/prefs_common_dialog.c:1923 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1926 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrează spamul înaintea filtrării normale" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1929 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Șterge spamul de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:1934 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră pop-up" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează temporar fraza secretă în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii '0' determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2033 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2038 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/prefs_common_dialog.c:2106 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide totdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2110 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la deschiderea unui folder" #: src/prefs_common_dialog.c:2117 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marchează mesajul ca fiind citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2125 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Deschide folderul 'Primite' (Inbox) după primirea de mail nou" #: src/prefs_common_dialog.c:2127 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Deschide folderul 'Primite' (Inbox) la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opțiunea este deselectată, mesajele vor fi mai înâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanță cu GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Display tray icon" msgstr "Afișează icon în zona de notificare (tray icon)" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizează pe iconul din zona de notificare (tray icon)" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid " Set key bindings... " msgstr " Stabilire legături chei... " #: src/prefs_common_dialog.c:2175 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2231 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2252 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2254 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nu deschide dialog pop-up de eroare în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației." #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresă la câmpul 'Către' atunci când se face dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2275 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2290 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește containerele de gunoi" #: src/prefs_common_dialog.c:2292 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare de golire a containerelor" #: src/prefs_common_dialog.c:2296 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fișier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2360 msgid "Web browser" msgstr "Browser Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 src/prefs_common_dialog.c:3817 #: src/prefs_common_dialog.c:3838 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "Use external program for printing" msgstr "Folosește un program extern pentru imprimare" #: src/prefs_common_dialog.c:2435 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Folosește un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:2457 msgid "Use external program for sending" msgstr "Folosește un program extern pentru trimitere" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2516 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrității cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Dacă opțiunea este selectată, conținutul directoarelor pote fi modificat de " "altă aplicație.\n" "Această opțiune va degrada performanța de a afișa sumarul." #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timp expirare I/O socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2567 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2591 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2788 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2789 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2790 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2791 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2794 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2795 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2797 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:2827 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:2868 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3009 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3016 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3089 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3232 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrierea simbolurilor" #: src/prefs_common_dialog.c:3288 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Inițiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Newsgroup-uri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afișează expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3305 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corp mesaj\n" "Corp mesaj ca citat\n" "Corp mesaj fără semnătură\n" "Corp mesaj fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:3313 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "Key bindings" msgstr "Legături chei" #: src/prefs_common_dialog.c:3372 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectează prestabilirea legăturilor de chei." #: src/prefs_common_dialog.c:3382 src/prefs_common_dialog.c:3706 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:3385 src/prefs_common_dialog.c:3715 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Setare header particularizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Header-e particularizate" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Antetul nu a fost definit." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Șterge header" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest header ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creare fereastră setare afișare header...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Afișare setări header" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header-e afișate" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Header-e ascunse" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate header-ele nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Citire configurație pentru header-ele afișate...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scriere configurație pentru header-ele afișate...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest header există deja în listă." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Setare filtru" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți regula '%s' ?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acțiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Orice header" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Editează header..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "potrivire pe stare" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Stabilește culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Trimite mai departe ca atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Oprește evaluare regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "folder:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "adresă:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Editează listă header" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Header-e" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Folderul destinație nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiție invalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acțiune invalidă" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiție." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acțiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăți folder" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afișa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Șterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "folosește și pentru răspuns" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiția de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Caută în subfoldere" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Număr" # hm ? #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creare fereastră stabilire coloană sumar...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Stabilire elemente vizibile în afișare sumară" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selectați elementele pentru afișare în vizualizare sumară.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Sus/Jos, sau trăgând de elemente." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afișate" # hm ? sau standard ? sau implicit ? #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nume șablon" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Șabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Eroare format șablon." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest șablon ?" # hm ? #: src/printing.c:450 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi imprimat cu următoarea comandă:" #: src/printing.c:451 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de imprimare predefinită)" #: src/printing.c:453 msgid "Print" msgstr "Imprimare" #: src/printing.c:461 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru imprimare este invalidă:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creare dialog de progres...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Căutare %s ..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Căutare %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Locație" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Nume folder:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" # sau creată ? #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selectați o cheie pentru '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Colectare informații pentru '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selectează chei" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adăugă cheie" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID cheie" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" # !!! de verificat și eventual revizuit !!! #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "Îi acordați suficientă încredere încât să o folosiți oricum ?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Header-ul mesajului din coada de așteptare este invalid.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectare la serverul SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "Trimitere HELO..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "Trimitere mesaj..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Trimitere HELO" #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Trimitere MAIL FROM..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Trimitere RCPT TO..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Părăsire..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeți)" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:717 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:764 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setări căsuță poștală" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Specificați locația căsuței poștale.\n" "Dacă sunteți nesigur, selectați doar OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit semnătura" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru \"%s\" nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru \"%s\" a expirat" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru \"%s\" a fost revocată" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură BAD de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătură BAD" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu există cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creare fereastră sursă...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afișarea sursei pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscrie la newsgroup" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectează newsgroup-ul pentru subscriere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume newsgroup" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obținere listă newsgroup-uri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepționa lista de newsgroup-uri." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup-uri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răspunde _la" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răspunde _la/_toți" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răspunde _la/_expeditor" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răspunde _la/_lista de discuții" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ută..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcare" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcare/_Marchează" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcare/_Demarchează" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcare/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _necitit" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcare/Marchează ca _citit" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marcare/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marcare/Marchează _totul ca citit" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Setează ca _spam" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Setează ca n_on-spam" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă expeditorul în _agendă..." #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creare vizualizare sumară...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "Tot" # hm ? #: src/summaryview.c:529 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # hm ? #: src/summaryview.c:530 msgid "Have attachment" msgstr "Cu atașament" #: src/summaryview.c:539 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Caută după câmpul Subiect sau De la" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au mai rămas niște marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scanare folder (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai există mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Nu există mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Mergeți la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai există mesaje noi" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Nu există mesaje noi." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Mergeți la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai există mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "Nu există mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaje etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Atracție mesaje după subiect..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " elemente selectate" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortare sumar..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSetare sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setare sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scriere cache sumar (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ștergere\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ștergere mesaj(e)" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți mesajul(ele) de la gunoi ?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Ștergere mesaje duplicate..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Construire fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Distrugere fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrare (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtrare..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrare..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "Nu." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fișierul %s există deja\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creare vizualizare text...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Corpul mesajului nu a putut fi afișat, deoarece scrierea în fișierul " "temporar a eșuat.\n" #: src/textview.c:1982 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:1998 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune mesaj _nou" #: src/textview.c:2000 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:2002 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:2005 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu browser Web" #: src/textview.c:2007 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază acest _link" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2150 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschid oricum ?" #: src/textview.c:2155 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Afișează Sylphee_d" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele care așteaptă la coadă" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"