# Romanian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2000 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Secară , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-26 18:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 02:04+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Citire configurări pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:641 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate lansa sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1115 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Obţinere mesaj %d" #: libsylph/imap.c:1231 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1323 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Mutare mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1329 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiere mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1468 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ştergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1474 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se poate seta marcajul de ştergere: %s\n" #: libsylph/imap.c:1482 libsylph/imap.c:1577 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1565 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ştergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1571 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se poate seta marcajul de ştergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1619 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide folderul\n" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "folderul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:1886 libsylph/imap.c:1894 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a avut loc o eroare în timpul obţineriii LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2008 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea '%s' în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2074 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuţa poştală: LIST a eşuat.\n" #: libsylph/imap.c:2094 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuţa poştală\n" #: libsylph/imap.c:2198 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuţa poştală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2278 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate şterge căsuţa poştală\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2322 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obţine 'envelope' (informaţia de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2335 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obţinere header-e mesaje (%d / %d)" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2345 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a avut loc o eroare în timpul obţinerii 'envelope' (informaţia de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2367 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "'envelope' (informaţia de routing) nu poate fi analizat: %s\n" #: libsylph/imap.c:2491 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2498 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:2573 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obţine spaţiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta folderul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3136 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3279 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eşuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3296 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eşuat.\n" #: libsylph/imap.c:3632 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3639 msgid "(sending file...)" msgstr "(trimitere fişier...)" #: libsylph/imap.c:3668 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:3700 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3724 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare comandă IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:3738 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare comandă IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3751 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare comandă IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4027 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4057 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "fişierul temporar nu a putut fi scris\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obţinere mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fişierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "format mbox invalid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fişier temporar\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "s-a găsit câmp From 'unescaped':\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mesaje găsite.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fişierul lock %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiţi 'flock' în loc de 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuţa poştală este folosită de alt proces, aşteaptaţi...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tip blocare invalid\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate reteza la zero căsuţa poştală.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportare mesaje din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:498 libsylph/mh.c:621 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nu se poate deschide fişierul de marcaj.\n" #: libsylph/mh.c:505 libsylph/mh.c:627 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "folderul sursă este identic cu cel destinaţie.\n" #: libsylph/mh.c:630 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiere mesaj %s%c%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:824 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Ultimul număr din directorul %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:867 libsylph/mh.c:880 src/main.c:147 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fişierul '%s' există deja.\n" "Nu se poate crea folderul." #: libsylph/mh.c:1395 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "'%s' nu este un şir valid UTF-8.\n" "Este posibil ca numele să utilizeze codarea locale.\n" "Dacă acesta este cazul, va trebui să setaţi următoarea variabilă de mediu\n" "(vezi README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obţinere articol %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepţiona articolul %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "interval invalid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu există articole noi.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obţinere xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obţine xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a avut loc o eroare în timpul obţinerii xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linie xover invalidă: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obţine xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a avut loc o eroare în timpul obţinerii xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A avut loc o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A avut loc o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" # hm ? greting ? #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit în salut marcajul de timp APOP necesar \n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă timestamp\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspuns UIDL invalid: %s\n" #: libsylph/pop.c:623 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ştergere mesaje expirate %d\n" # hm ? sau săritură ? #: libsylph/pop.c:632 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "PO3: Trecere peste mesajul %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuţa poştală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:666 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:679 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a avut loc o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:684 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a avut loc o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configuraţie în fişier a eşuat\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuraţia a fost salvată.\n" #: libsylph/prefs_common.c:498 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru spam" #: libsylph/procmime.c:1100 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eşuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fişierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate verifica mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1378 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru imprimare este invalidă: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a avut loc o eroare în timpul recepţionării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fişier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP greşit\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a avut loc o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare creare context SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conectare SSL eşuată (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL utilizând %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Eliberat de: %s\n" #: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2892 src/compose.c:3155 #: src/compose.c:3218 src/compose.c:3338 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fişierului\n" #: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eşuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica în " "concordanţă cu Licenţa Publică Generală GNU publicată de Fundaţia pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dvs.) orice versiune mai " "nouă.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranţa că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANŢIE, nici măcar cu garanţia implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultaţi Licenţa Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenţei Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieţi la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Există una sau mai multe ferestre de compunere deschise.\n" "Vă rugăm să închideţi toate ferestrele de compunere înainte de a edita " "conturile." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Deschidere fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creare fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! depinde de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifaţi căsuţele din " "coloana 'G'\n" "pentru a activa recepţionarea mesajelor la comanda 'Verifică tot'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4332 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabileşte ca şi cont implicit" #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi contul '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Şterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obţine fişierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obţine partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obţine o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acţiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziţie\n" "deoarece conţine %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea 'pipe' a eşuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcaţia pentru execuţia următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucţiunea fork pentru execuţia următoarei comenzi: # Eşec la bifurcarea procesului pentru execuţia următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuţia următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Intrarea şi rezultatul acţiunii" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceţi argumentul pentru următoarea acţiune:\n" "(argumentul va înlocui '%%h')\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acţiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceţi argumentul pentru următoarea acţiune:\n" "(argumentul va înlocui '%%u')\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acţiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # (în meniu la compunere) #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4836 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Observaţii" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectaţi folderul pentru agendă" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/_Fişier" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fişier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fişier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fişier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fişier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fişier/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fişier/_Editează" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fişier/Ş_terge" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fişier/_Salvează" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fişier/Î_nchide" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Folder nou" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editează" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ş_terge" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:649 src/mainwindow.c:758 #: src/messageview.c:267 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă fişier _LDIF" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Folder nou" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:437 #: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" # obs: comun şi în main menu şi în rmb agendă #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" # obs: comun şi la intrare în agendă şi la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:436 msgid "/_Delete" msgstr "/Ş_terge" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4837 src/prefs_common_dialog.c:2213 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2426 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Căutare" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:658 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Şterge adresa (adresele)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur ştergeţi adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Doriţi să ştergeţi folderul ŞI toate adresele din '%s' ?\n" "Dacă ştergeţi doar folderul, adresele vor fi mutate în folderul părinte." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2375 msgid "Delete folder" msgstr "Ştergere folder" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _folder" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder şi _adrese" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Sigur ştergeţi '%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fişierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fişierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar\n" "fişierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fişierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fişierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "şi fişierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Fişierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fişierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fişierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fişierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită şi fişierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2063 msgid "Interface" msgstr "Interfaţă" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Grupă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5557 src/main.c:622 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:733 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Eroare" # Hm ? #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creare dialog de alertă...\n" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Acest mesaj va apărea şi data viitoare" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Roşu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4801 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/Şte_rge" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăţi..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fişier/_Trimite" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fişier/Trimite _mai târziu" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fişier/Salvează în fol_derul ciorne" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fişier/Salvează şi _continuă editarea" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fişier/_Ataşează fişier" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fişier/_Inserează fişier" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fişier/Inserea_ză semnătură" #: src/compose.c:534 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fişier/Adau_gă semnătură" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_peşte" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipeşte ca citare" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:709 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vizualizare/_Urmăreşte" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Ataşament" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:596 src/compose.c:600 src/compose.c:606 src/compose.c:612 #: src/compose.c:616 src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:638 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/---" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:651 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Şablon" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acţiu_ni" #: src/compose.c:655 src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:781 src/mainwindow.c:784 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:271 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editează cu editor e_xtern" #: src/compose.c:660 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:661 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectează limba ortografiei" #: src/compose.c:916 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fişier inexistent\n" #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1091 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obţine partea de text\n" #: src/compose.c:1492 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citaţiei." #: src/compose.c:1504 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format mesaj de răspuns sau de trimitere mai departe." #: src/compose.c:1939 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fişierul %s nu există\n" #: src/compose.c:1943 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obţine dimensiunea fişierului %s\n" #: src/compose.c:1947 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fişierul %s este gol." #: src/compose.c:1951 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:1984 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2044 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obţine o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2528 src/headerview.c:195 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2154 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:2646 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu a fost specificat." #: src/compose.c:2654 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:2655 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Îl trimt oricum ?" # hm ? #: src/compose.c:2714 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obţine lista destinatarilor." #: src/compose.c:2734 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere mail nu a fost specificat.\n" "Vă rugăm să selectaţi un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:2748 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A avut loc o eroare în timpul trimiterii mesajului pe %s ." # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:2790 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nu se poate salva mesajul în 'Trimise'." #: src/compose.c:2828 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nici o cheie nu a putut fi asociată cu id-ul cheii selectate '%s'." #: src/compose.c:2925 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la %" "s.\n" "\n" "Îl trimiteţi oricum ca %s ?" #: src/compose.c:2931 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:3004 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depăşeşte limita de lungime (998 octeţi).\n" "Conţinutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimit oricum ?" #: src/compose.c:3008 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:3298 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate şterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:3316 msgid "queueing message...\n" msgstr "punere mesaj în coada de aşteptare...\n" #: src/compose.c:3398 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi folderul de coadă\n" #: src/compose.c:3405 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de aşteptare\n" #: src/compose.c:4034 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID creat: %s\n" #: src/compose.c:4147 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creare fereastra de compunere...\n" #: src/compose.c:4198 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:4272 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:4275 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:4313 src/compose.c:5391 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4322 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4944 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" # obs: comun şi pentru butonul din toolbar şi pentru tab-ul din common preferences şi edit accounts #: src/compose.c:4757 src/mainwindow.c:2359 src/prefs_account_dialog.c:528 #: src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/compose.c:4758 msgid "Send message" msgstr "Trimite acum" # hm ? sau trimite mai târziu ? #: src/compose.c:4766 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/compose.c:4767 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de aşteptare şi trimite mai târziu" #: src/compose.c:4775 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/compose.c:4776 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în folderul de ciorne" #: src/compose.c:4786 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/compose.c:4787 msgid "Insert file" msgstr "Iserează fişier" #: src/compose.c:4795 msgid "Attach" msgstr "Ataşează" #: src/compose.c:4796 msgid "Attach file" msgstr "Ataşează fişier" #. signature #: src/compose.c:4806 src/prefs_account_dialog.c:1208 #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/compose.c:4807 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă semnătură" #. editor #: src/compose.c:4816 src/prefs_common_dialog.c:1021 #: src/prefs_common_dialog.c:2345 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4817 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editare cu editor extern" #: src/compose.c:4825 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/compose.c:4826 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/compose.c:5287 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tip MIME invalid." #: src/compose.c:5305 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fişierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:5373 msgid "Properties" msgstr "Proprietăţi" #: src/compose.c:5393 src/prefs_common_dialog.c:1474 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:5416 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:5417 msgid "File name" msgstr "Nume fişier" #: src/compose.c:5506 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă este invalidă: '%s'\n" #: src/compose.c:5554 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcţiune.\n" "Forţaţi terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:5929 src/compose.c:5934 src/compose.c:5940 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de aşteptare." #: src/compose.c:6031 msgid "Select files" msgstr "Selectează fişiere" #: src/compose.c:6054 msgid "Select file" msgstr "Selectează fişier" #: src/compose.c:6089 msgid "Save message" msgstr "Salvează mesaj" #: src/compose.c:6090 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvaţi în folderul ciorne ?" #: src/compose.c:6092 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără salvare" #: src/compose.c:6134 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Doriţi să aplicaţi şablonul '%s' ?" #: src/compose.c:6136 msgid "Apply template" msgstr "Aplică şablon" #: src/compose.c:6137 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuieşte" #: src/compose.c:6137 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Editează adresă" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă persoană nouă" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editează detalii persoană" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă e-mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume şi o valoare." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editează date personale" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Nume afişat" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Mută sus" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Mută jos" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Şterge" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fişierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fişierul nu pare a fi un format de agendă validă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Fişierul nu a putut fi citit." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editează agendă" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Verifică fişier " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1219 msgid "File" msgstr "Fişier" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adăugă agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editează date grup" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeţi" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editează detalii grup" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Adaugă grup nou" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Editează folder" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceţi noul nume al folderului:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:544 src/folderview.c:2124 #: src/folderview.c:2130 msgid "New folder" msgstr "Folder nou" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:545 src/folderview.c:2131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceţi numele noului folder:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fişierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectează fişier JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editează înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 #: src/prefs_common_dialog.c:1875 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adrese e-mail adiţionale" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reuşită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editează LDAP - selectează bază de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setaţi manual" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fişierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectează fişier vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editează înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adaugă înregistrare vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificaţi folderul destinaţie şi fişierul mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Director sursă:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportare fişier:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:919 msgid " Select... " msgstr " Selectează... " # hm ? sau selectează fişier de exportat ? # sau selectează fişierul de exportat ? #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selectare fişier de exportat" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Suprascrieţi fişierul existent ?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Selectează director" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selectează folder" #: src/foldersel.c:360 src/folderview.c:1189 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:364 src/folderview.c:1195 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:368 src/folderview.c:1201 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:372 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2132 msgid "NewFolder" msgstr "Folder nou" #: src/foldersel.c:554 src/folderview.c:2140 src/folderview.c:2201 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nu poate fi inclus în numele folderului." #: src/foldersel.c:564 src/folderview.c:2150 src/folderview.c:2209 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Folderul '%s' există deja." #: src/foldersel.c:572 src/folderview.c:2157 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Folderul '%s' nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crează folder _nou..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumeşte folder..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută folder..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Şterge fol_der" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Goleş_te gunoiul" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruieşte arbore folder" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Update summary" msgstr "/Sumar act_ualizare" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiţia de căutare..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la newsgroup..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Şte_rge newsgroup" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creare vizualizare folder...\n" #: src/folderview.c:397 msgid "New" msgstr "Nou" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:411 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:516 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:425 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:556 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Setare informaţii folder...\n" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setare informaţii folder..." #: src/folderview.c:857 src/mainwindow.c:3620 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Scanare folder %s%c%s ..." #: src/folderview.c:861 src/mainwindow.c:3625 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Scanare folder %s ..." #: src/folderview.c:903 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruieşte arbore foldere" #: src/folderview.c:904 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele de foldere va fi reconstruit. Continui ?" #: src/folderview.c:913 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstrucţie arbore foler..." #: src/folderview.c:920 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstrucţia arborelui de foldere a eşuat." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifică pentru mesaje noi în toate folderele..." #: src/folderview.c:1221 src/mainwindow.c:2435 src/prefs_common_dialog.c:1819 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1872 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat folderul %s\n" #: src/folderview.c:2027 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descărcare mesaje în %s..." #: src/folderview.c:2064 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A avut loc o eroare în timpul descărcării mesajelor în '%s' ." #: src/folderview.c:2125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceţi numele noului folder:\n" "(dacă doriţi să creaţi un folder care să conţină subfoldere,\n" " adăugaţi '/' la sfârşitul numelui)" #: src/folderview.c:2189 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceţi noul nume pentru '%s':" #: src/folderview.c:2190 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumeşte folder" #: src/folderview.c:2221 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi folderul '%s'" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta folderul '%s'" #: src/folderview.c:2365 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ştergeţi folderul de căutare '%s' ?\n" "Mesajele reale NU sunt şterse de pe disc." #: src/folderview.c:2367 msgid "Delete search folder" msgstr "Şterge folderul pentru căutare" #: src/folderview.c:2372 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate folderele şi mesajele din '%s' vor fi şterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar doriţi să ştergeţi ?" #: src/folderview.c:2404 src/folderview.c:2410 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate şterge folderul '%s'." # hm ? nu merge goleşte gunoiul cu fraza următoare, sau trebuie reformulată fraza următoare #: src/folderview.c:2446 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2447 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ştergeţi toate mesajele din containerul de gunoi ?" # sau ştergeţi ? # sau retrageţi ? #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Chiar ştergeţi căsuţa poştală '%s' ?\n" "(Mesajele NU sunt şterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2488 msgid "Remove mailbox" msgstr "Şterge căsuţa poştală" #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Sigur ştergeţi contul IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2539 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Şterge cont IMAP4" #: src/folderview.c:2692 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Sigur ştergeţi newsgroup-ul '%s' ?" #: src/folderview.c:2693 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Şterge newsgroup" #: src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Sigur ştergeţi contul de ştiri '%s' ?" #: src/folderview.c:2744 msgid "Delete news account" msgstr "Şterge cont de ştiri" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Newsgroup-uri:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creare vedere header...\n" #: src/headerview.c:180 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2157 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" # hm ? #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creare vedere imagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificaţi fişierul mbox ţintă şi folderul destinaţie." # hm ? sau import fişier ? #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importare fişier:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Director destinaţie:" # hm ? sau selectează fişier de importat ? # sau selectează fişierul de importat ? #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Selectare fişier de importat" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificaţi numele agendei şi a fişierului ce trebuie importat." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectează şi redenumeşte câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fişier importat." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Selectaţi un fişier." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat numele agendei." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fişier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectează fişier LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Nume Fişier" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Nume Fişier:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" # hm ? asta e comandă sau înştiinţare ? #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importă fişier LDIF în agendă" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Precedent" # hm ? sau înainte ? #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2455 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Informaţii despre Fişier" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepţionare mesaje noi" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Aşteptare" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Recepţionare" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gata (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eşuat" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d noi mesaj(e))" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au avut loc unele erori în timpul obţinerii mail-ului." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obţinere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepţionare mesaje noi" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepţionare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obţinerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obţinerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obţinerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obţinerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ştergere mesaje %d" # hm ? #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Închidere conexiune" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepţionare mesaj (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recepţionare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eşuat" #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A avut loc o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A avut loc o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spaţiu pe disc." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fişierul." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanţă." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuţa poştală este blocată" #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuţa poştală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eşuată." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificare eşuată:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." # ??? #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporare anulată\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obţinere mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceţi parola pentru %s la %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Introducere parolă" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:194 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #: src/main.c:403 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPŢIUNE]...\n" #: src/main.c:406 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziţie" #: src/main.c:407 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziţie cu fişierele " "specificate\n" " ataşate" #: src/main.c:410 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primeşte mesaje noi" #: src/main.c:411 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primeşte mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:412 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de aşteptare" #: src/main.c:413 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:414 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui folder" #: src/main.c:416 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conţine fişierele de " "configurare" #: src/main.c:417 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieşire Sylpheed" #: src/main.c:418 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:419 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afişează acest ajutor şi ieşi" #: src/main.c:420 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afişează versiunea şi ieşi" #: src/main.c:424 msgid "Press any key..." msgstr "Apasă orice tastă..." #: src/main.c:566 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare nume fişier" #: src/main.c:567 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu G_FILENAME_ENCODING nu " "este setată.\n" "Dacă numele unui fişier sau director utilizează codarea locale, nu va " "funcţiona corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setaţi următoarea variabilă de mediu (vedeţi " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuaţi ?" #: src/main.c:623 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puţin un mesaj în curs de compunere.\n" "Sigur doriţi să ieşiţi ?" #: src/main.c:634 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de aşteptare" #: src/main.c:635 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Există mesaje netrimise în coada de aşteptare. Ieşiţi acum ?" #: src/main.c:734 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #. remote command mode #: src/main.c:897 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1133 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configuraţiei" #: src/main.c:1134 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Doriţi să o migraţi ?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fişier/_Folder" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fişier/_Folder/Crează folder _nou..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fişier/_Folder/_Redenumeşte folder..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fişier/_Folder/_Mută folder..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fişier/_Folder/Şter_ge folder" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fişier/_Căsuţă poştală" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fişier/_Căsuţă poştală/_Adaugă căsuţă poştală..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fişier/_Căsuţă poştală/Şte_rge căsuţă poştală" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fişier/_Căsuţă poştală/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fişier/_Căsuţă poştală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fişier/_Căsuţă poştală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuţele " "poştale" # hm ? #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fişier/_Căsuţă poştală/R_econstrucţie arbore folder" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fişier/_Importă fişier mbox..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fişier/_Exportă fişier mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fişier/_Goleşte tot gunoiul" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fişier/_Salvrază ca..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fişier/Im_primă..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fişier/_Lucrează deconectat" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fişier/Ieşi_re" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează fir de _discuţie" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/_Caută în mesajul curent..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Căută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore _folder" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Iconuri şi te_xt" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Iconuri" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Fereastră separată a arb_orelui folderelor" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Fereastră separată de vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuţie" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după etichetă _culoare" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_taşament" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuţii" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/Des_făşoară firul discuţiilor" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/P_liază firul discuţiilor" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Stabileşte elementele vizibile în af_işare sumară..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Des_chide în fereastră nouă" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/Sursă mes_aj" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Vizualizare/Arată toate _header-ele" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Sumar act_ualizare" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:248 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" # hm ? sau obţine ? #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" # hm ? sau obţine ? #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/A_nulează primirea" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite me_sajele de la coadă" #: src/mainwindow.c:722 src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:731 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:251 #: src/messageview.c:259 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde/la _toţi" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde/_expeditorului" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răsp_unde/_listei de discuţii" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:260 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Trimite mai _departe" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Trimite mai departe ca _ataşament" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecţionea_ză" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marchează" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/_Marchează" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/_Demarchează" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/mesajul ca fiind _necitit" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/mesajul ca fiind _citit" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/_firul de discuţie ca fiind citit" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/_toate mesajele ca fiind citite" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Şter_ge" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Setează ca s_pam" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Setează ca n_on-spam" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/Adaugă expeditorul în _agendă..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în folder" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/_Automat" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează spamul în f_older" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează spamul în _mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Şterge mesaje du_plicate" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Unelte/E_xecută" # temporar (log) #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuraţie" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuraţie/Preferinţe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine şi este suficient de intuitiv şi-aşa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuraţie/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuraţie/Şa_blon..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuraţie/_Acţiuni..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuraţie/---" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuraţie/_Preferinţe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuraţie/Crează cont _nou..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuraţie/_Editare conturi..." # hm ? eu zic că e mai bine decît schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuraţie/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opţiuni linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:866 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creare fereastră principală...\n" #: src/mainwindow.c:1037 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eşuat\n" #: src/mainwindow.c:1139 src/summaryview.c:2306 src/summaryview.c:2391 #: src/summaryview.c:3947 src/summaryview.c:4076 src/summaryview.c:4434 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1266 src/mainwindow.c:1307 src/mainwindow.c:1332 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1333 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1386 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n" #: src/mainwindow.c:1636 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" # hm ? #: src/mainwindow.c:1637 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteţi în modul deconectat. Treceţi în modul conectat ?" # hm ? nu merge goleşte gunoiul cu fraza următoare, sau trebuie reformulată fraza următoare #: src/mainwindow.c:1654 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1655 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ştergeţi toate mesajele din containerele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1683 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuţă poştală" # hm ? sau specificaţi ? este o explicaţie sau o comandă ? #: src/mainwindow.c:1684 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specifică locaţia căsuţei poştale.\n" "Dacă este specificată căsuţa poştală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1690 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Cutia poştală '%s' există deja." #: src/mainwindow.c:1695 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuţă poştală" #: src/mainwindow.c:1701 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuţei poştale a eşuat.\n" "Poate că anumite fişiere există deja, sau acolo nu aveţi permisiuni de " "scriere." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare folder" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2294 src/summaryview.c:410 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2295 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2297 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuţii" #: src/mainwindow.c:2302 src/summaryview.c:417 msgid "/_Forward" msgstr "/Trimite mai _departe" #: src/mainwindow.c:2303 src/summaryview.c:418 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Trimite mai departe ca _ataşament" #: src/mainwindow.c:2304 src/summaryview.c:419 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecţionea_ză" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Get" msgstr "Verifică" # ??? #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică şi eventual încorporează mesaje noi pentru contul curent" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/mainwindow.c:2349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică şi eventual încorporează mesaje noi pentru toate conturile" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite eventualele mesaje din coada de aşteptare" # obs: comun şi pentru butonul din toolbar şi pentru tab-ul din common preferences şi edit accounts #: src/mainwindow.c:2370 src/prefs_account_dialog.c:530 #: src/prefs_common_dialog.c:661 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Compose new message" msgstr "Compune mesaj nou" # obs: comun şi pentru buton şi pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/mainwindow.c:2379 src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/mainwindow.c:2380 src/mainwindow.c:2393 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: src/mainwindow.c:2397 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/mainwindow.c:2406 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Trimite mai departe" #: src/mainwindow.c:2407 src/mainwindow.c:2420 msgid "Forward the message" msgstr "Trimite mesajul mai departe" #: src/mainwindow.c:2427 msgid "Delete the message" msgstr "Şterge mesajul" #: src/mainwindow.c:2436 msgid "Set as junk mail" msgstr "Setează ca spam" #: src/mainwindow.c:2445 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/mainwindow.c:2446 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/mainwindow.c:2456 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/mainwindow.c:2468 msgid "Prefs" msgstr "Preferinţe" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Common preferences" msgstr "Preferinţe comune" #: src/mainwindow.c:2477 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Account setting" msgstr "Setări cont" # hm ? #: src/mainwindow.c:2650 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Sunteţi în modul deconectat. Clic pe icon pentru a trece în modul conectat." # hm ? #: src/mainwindow.c:2661 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" "Sunteţi în modul conectat. Clic pe icon pentru a trece în modul deconectat." #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit" msgstr "Ieşire" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieşiţi din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Command line options" msgstr "Opţiuni line de comandă" #: src/mainwindow.c:3551 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPŢIUNE]..." #: src/mainwindow.c:3559 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziţie\n" "deschide fereastra de compoziţie cu fişierele specificate ataşate\n" "primeşte mesaje noi\n" "primeşte mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele din coada de aşteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui folder\n" "specifică directorul care conţine fişierele de configurare\n" "ieşire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afişează acest ajutor şi ieşi\n" "afişează versiunea şi ieşi" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Caută în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Distincţie minuscule/majuscule" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eşuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului; continuaţi de la sfârşit ?" # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârşitul mesajului; continuaţi de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă expeditorul în _agendă" #: src/messageview.c:301 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creare vedere mesaj...\n" #: src/messageview.c:326 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:331 msgid "Attachments" msgstr "Ataşamente" #: src/messageview.c:381 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:3475 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fişierul '%s'." # hm ? #: src/messageview.c:758 src/summaryview.c:3498 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi imprimat cu următoarea comandă:" #: src/messageview.c:759 src/summaryview.c:3499 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de imprimare predefinită)" #: src/messageview.c:761 src/prefs_common_dialog.c:2334 src/summaryview.c:3501 msgid "Print" msgstr "Imprimare" #: src/messageview.c:769 src/summaryview.c:3509 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru imprimare este invalidă:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Afişează ca te_xt" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Verifi_că semnătură" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creare vedere MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectează 'Verifică semnătura' pentru a verifica" # sau Selectează ? (cred că nu se poate adresa decît utilizatorului, nu şi programului) #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectaţi o acţinue pentru fişierul ataşat:\n" #: src/mimeview.c:645 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:649 msgid "_Display as text" msgstr "Afişaază ca te_xt" #: src/mimeview.c:653 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:699 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:704 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătură" #: src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1075 #: src/mimeview.c:1098 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Salvarea părţii selectate din mesajul multipart este imposibilă." #: src/mimeview.c:1055 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva ataşamentele." #: src/mimeview.c:1108 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: src/mimeview.c:1109 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intraţi în linia de comandă pentru deschidere fişier:\n" "('%s' va fi înlocuit cu numele fişierului)" #: src/mimeview.c:1140 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fişier executabil" #: src/mimeview.c:1141 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fişier executabil. Deschiderea fişierelor executabile este " "restricţionată din motive de securitate.\n" "Dacă doriţi să îl lansaţi în execuţie, salvaţi-l undeva şi asiguraţi-vă că " "nu este un virus sau un alt tip de program maliţios." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nici un id utilizator]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sVă rog să introduceţi fraza secretă penttru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încearcă din nou...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:426 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Deschidere fereastră de configuraţie cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:459 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferinţe pentru noul cont" #: src/prefs_account_dialog.c:483 msgid "Account preferences" msgstr "Preferinţe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferinţe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences şi edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:657 msgid "Receive" msgstr "Primire" #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Name of this account" msgstr "Numele contului" #: src/prefs_account_dialog.c:598 msgid "Set as default" msgstr "Stabileşte ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "Personal information" msgstr "Informatii personale" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:617 msgid "Mail address" msgstr "Adresa de mail" #: src/prefs_account_dialog.c:623 msgid "Organization" msgstr "Organizaţie" #: src/prefs_account_dialog.c:647 msgid "Server information" msgstr "Informatii despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:674 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:687 msgid "This server requires authentication" msgstr "Serverul necesită autentificare." #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "News server" msgstr "Server news" #: src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:738 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 msgid "User ID" msgstr "Utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Foloseşte autentificare securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:835 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Şterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:846 msgid "Remove after" msgstr "Şterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:855 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: şterge imediat" # hm ? sau pe server ? #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server" #: src/prefs_account_dialog.c:888 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:902 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest folder." #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:875 src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:960 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verifică doar INBOX la primire" # !!! netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_account_dialog.c:974 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:991 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0" #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Verifică tot' verifică eventuale mesaje noi (şi) pentru acest cont" # !!! netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmp Dată" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă câmpuri definite de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1579 #: src/prefs_common_dialog.c:1606 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1075 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1083 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1159 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsaţi goale aceste intrări, se va utiliza acelaşi nume utilizator şi " "aceeaşi parolă ca şi pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Command output" msgstr "Rezultat commandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stabilire în mod automat a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1247 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1260 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1273 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1326 msgid "Sign message by default" msgstr "Semnează mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Criptează mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1330 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează răspunsul la un mesaj criptat" # !!! lăsat netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Foloseşte formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1334 msgid "Use clear text signature" msgstr "Foloseşte semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Sign key" msgstr "Semnează cheia" #: src/prefs_account_dialog.c:1347 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Foloseşte cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa dumneavoastră de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică manual cheia" #: src/prefs_account_dialog.c:1381 msgid "User or key ID:" msgstr "ID utilizator sau cheie" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu utiliza SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Foloseşte SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Foloseşte comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1495 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Foloseşte SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1501 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1516 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Foloseşte SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1518 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimite (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Foloseşte SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Foloseşte SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectaţi aici dacă aveţi probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1633 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Specify domain name" msgstr "Nume domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1677 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1687 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afişate numai subfolderele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1690 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Şterge la ieşire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 msgid "Put sent messages in" msgstr "Salvează mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:1737 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:1741 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele şterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu este introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresa de mail nu a fost introdusă." #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serverul SMTP nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1819 msgid "User ID is not entered." msgstr "Numele de utilizator nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serverul POP3 nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1829 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serverul IMAP4 nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1834 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serverul NNTP nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1860 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Folderul specificat nu este folder de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuraţie acţiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de commandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Foloseşte / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecţie\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieşirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Foloseşte:\n" " %f pentru nume de fişier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fişiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectţia de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuieşte " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acţiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Jos" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte ':'." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului şi comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Şterge acţiune" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi această acţiune ?" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:637 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferinţe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:641 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferinţe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:663 msgid "Display" msgstr "Afişare" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:671 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:725 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică mail-ul automat" #: src/prefs_common_dialog.c:727 src/prefs_common_dialog.c:1097 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:739 src/prefs_common_dialog.c:1111 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică mail-ul la pornirea programului" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate folderele locale după încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:767 src/prefs_common_dialog.c:2383 #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "Command" msgstr "Commandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:778 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:795 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:852 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în 'Trimise'" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" # hm ? codificare transfer cred că e incorect tehnic #: src/prefs_common_dialog.c:861 msgid "Transfer encoding" msgstr "Format de codare" #: src/prefs_common_dialog.c:884 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică 'Content-Transfer-Encoding'-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conţine caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:891 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare nume fişier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "MIME header" msgstr "Header MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:912 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fişier MIME ce conţine " "caractere non-ASCII:\n" "Header MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:979 src/prefs_common_dialog.c:1364 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1003 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" #: src/prefs_common_dialog.c:1013 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selectează automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuţii" #: src/prefs_common_dialog.c:1028 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1038 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" # hm ? sau taie mesajul ? (la ce se referă ?) #: src/prefs_common_dialog.c:1058 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1080 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1120 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare sintaxă" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1175 msgid "Reply format" msgstr "Format răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1217 msgid "Forward format" msgstr "Format pentru trimitere mai departe" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrierea simbolurilor " #: src/prefs_common_dialog.c:1293 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificare ortografie" #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1372 msgid "Text font" msgstr "Font text" # hm ? #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare foldere" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afişează numărul de mesaje necitite lângă numele folderului" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Afişează coloanele cu numerele de mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază newsgroup-urile mai lungi decît" #: src/prefs_common_dialog.c:1418 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate incorect în anumite situaţii; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afişează destinatarul în coloana 'Expeditor', dacă expeditorul sunteţi " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1435 msgid "Expand threads" msgstr "Desfăşoară firul discuţiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1443 src/prefs_common_dialog.c:2746 #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "Date format" msgstr "Format dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1464 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Stabileşte elementele vizibile în afişare sumară... " #: src/prefs_common_dialog.c:1470 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:1480 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare caractere în mod implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afişarea mesajelor cărora la lipseşte informaţia de codare " "caractere." #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1514 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat 'Automat', se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Colorare mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afişează alafbetul şi numerele de tip octet multiplu\n" "ca şi caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afişează panou header deasupra vizualizării mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afişează header-e scurte în fereastra de vizualizare a mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajul HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afişează cursor în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Line space" msgstr "Spaţiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_common_dialog.c:1685 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1652 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:1691 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1699 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile ataşate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Display images as inline" msgstr "Afişează imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:1785 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează control poştă spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "Learning command:" msgstr "Învăţare comandă:" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selectează predefinit)" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "Not Junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1846 msgid "Classifying command" msgstr "Clasificare comandă" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1857 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica spamul în mod automat, şi spamul şi mesajele utile " "trebuie învăţate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:1867 msgid "Junk folder" msgstr "Folder spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1885 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Mesajele care sunt setate ca spam vor fi mutate în acest folder." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1899 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Şterge spamul de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:1944 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:1947 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră pop-up" #: src/prefs_common_dialog.c:1950 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează temporar fraza secretă în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:1965 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii '0' determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2006 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcţionează" #: src/prefs_common_dialog.c:2071 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide totdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2075 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la intrarea într-un folder" #: src/prefs_common_dialog.c:2079 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marchează mesajul ca citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2083 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Du-te la inbox după primirea de mail nou" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se şterg mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opţiunea este deselectată, mesajele vor fi mai înâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanţă cu GNOME HIG" # !!! lăsat netradus !!! #: src/prefs_common_dialog.c:2114 msgid "Display tray icon" msgstr "Afişează tray icon" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid " Set key bindings... " msgstr " Stabilire legături chei... " #: src/prefs_common_dialog.c:2127 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2131 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2203 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nu deschide dialog pop-up de eroare în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operaţiei." #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresă la câmpul 'Către' atunci când se face dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2224 msgid "On exit" msgstr "La ieşire" #: src/prefs_common_dialog.c:2232 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2239 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Goleşte containerele de gunoi" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare de golire a containerelor" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2297 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fişier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Web browser" msgstr "Browser Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2318 src/prefs_common_dialog.c:3751 #: src/prefs_common_dialog.c:3772 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Foloseşte un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:2393 msgid "Use external program for sending" msgstr "Foloseşte un program extern pentru trimitere" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrităţii cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Dacă opţiunea este selectată, conţinutul directoarelor pote fi modificat de " "altă aplicaţie.\n" "Această opţiune va degrada performanţa de a afişa sumarul." #: src/prefs_common_dialog.c:2461 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timp expirare I/O socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2474 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2521 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2525 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2531 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2533 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2535 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2538 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2540 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2545 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data şi timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2727 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2728 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2729 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2731 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2734 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2738 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiţi ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:2739 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:2925 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:2931 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:2937 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:2943 msgid "URI link" msgstr "Legătură URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrierea simbolurilor" #: src/prefs_common_dialog.c:3222 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Iniţiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Newsgroup-uri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:3235 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afişează expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corp mesaj\n" "Corp mesaj ca citat\n" "Corp mesaj fără semnătură\n" "Corp mesaj fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:3247 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 msgid "Key bindings" msgstr "Legături chei" # sau ... stabilirea anticipată a ... ? #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectează prestabilirea legăturilor de chei." #: src/prefs_common_dialog.c:3316 src/prefs_common_dialog.c:3640 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:3319 src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Setare header particularizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Şterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Header-e particularizate" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Antetul nu a fost definit." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Şterge header" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aceast header ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creare fereastră setare afişare header...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Afişare setări header" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header-e afişate" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Header-e ascunse" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate header-ele nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Citire configuraţie pentru header-ele afişate...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scriere configuraţie pentru header-ele afişate...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest header există deja în listă." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Setare filtru" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi regula '%s' ?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Şterge regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condiţiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condiţiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acţiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Orice header" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Editează header..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:517 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Are ataşament" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "conţine" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conţine" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "potrivire pe stare" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potriveşte cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Şterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Stabileşte culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Trimite mai departe ca ataşament" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Redirecţionează" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Opreşte evaluare regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "folder:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "adresă:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Editează listă header" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Header-e" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Folderul destinaţie nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiţie invalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acţiune invalidă" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiţie." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acţiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăţi folder" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afişa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Şterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică şi la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "foloseşte şi pentru răspuns" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiţia de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Potriveşte oricare dintre următoarele" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Potriveşte totul de mai departe" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Căutare subdirectoare" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Ataşament" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:4937 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:4940 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:4942 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Număr" # hm ? #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creare fereastră stabilire coloană sumar...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Stabilire elemente vizibile în afişare sumară" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Selectaţi elementele pentru afişare în vizualizare sumară.\n" "Puteţi modifica ordinea utilizând butoanele Sus/Jos, sau trăgând de elemente." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afişate" # hm ? sau standard ? sau implicit ? #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Nume şablon" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Şabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Şabloane" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Eroare format şablon." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Şterge şablon" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi aceast şablon ?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creare dialog de progres...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:872 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Căutare %s ..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Căutare %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2081 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Locaţie" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Nume folder:" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" # sau creată ? #: src/rfc2015.c:179 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:301 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selectaţi o cheie pentru '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Colectare informaţii pentru '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selectează chei" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adăugă cheie" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceţi alt utilizator sau ID cheie" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" # !!! de verificat şi eventual revizuit !!! #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeţi să criptaţi mesajul cu această cheie nu aveţi siguranţa\n" "că va ajunge la persoana la care intenţionaţi să ajungă.\n" "Îi acordaţi suficientă încredere încât să o folosiţi oricum ?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Header-ul mesajului din coada de aşteptare este invalid.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A avut loc o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectare la serverul SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Trimitere HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Trimitere mesaj..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Trimitere HELO" #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Trimitere MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Trimitere RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Părăsire..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeţi)" # hm ? asta este o înştiinţare sau o comandă ? #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A avut loc o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A avut loc o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setări căsuţă poştală" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Specificaţi locaţia căsuţei poştale.\n" "Dacă sunteţi nesigur, selectaţi doar OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit semnătura" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru \"%s\" nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru \"%s\" a expirat" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru \"%s\" a fost revocată" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură BAD de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătură BAD" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu există cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creare fereastră sursă...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afişarea sursei pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" # hm ? sau abonează ? #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscrie la newsgroup" # m ? sau abonează ? #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectează newsgroup-ul pentru subscriere." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Căutare:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Căutare " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume newsgroup" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obţinere listă newsgroup-uri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepţiona lista de newsgroup-uri." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d newsgroup-uri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răspunde _la" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răspunde _la/_toţi" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răspunde _la/_expeditor" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răspunde _la/_lista de discuţii" #: src/summaryview.c:421 msgid "/M_ove..." msgstr "/M_ută..." #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marchează" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marchează/_Marchează" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marchează/_Demarchează" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marchează/---" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marchează/mesajul ca fiind _necitit" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marchează/mesajul ca fiind _citit" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marchează/_firul de discuţie ca fiind citit" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marchează/_toate mesajele ca fiind citite" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă expeditorul în _agendă..." #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Vizualizare/_Sursă" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Vizualizare/Tot _header-ul" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Print..." msgstr "/Im_primă..." #: src/summaryview.c:493 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creare vizualizare sumară...\n" #: src/summaryview.c:515 msgid "All" msgstr "Tot" # hm ? #: src/summaryview.c:518 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # hm ? #: src/summaryview.c:519 msgid "Have attachment" msgstr "Cu ataşament" #: src/summaryview.c:528 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/summaryview.c:546 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Caută după câmpul Subiect sau De la" #: src/summaryview.c:734 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:735 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au mai rămas nişte marcaje. Doriţi să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:781 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scanare folder (%s)..." #: src/summaryview.c:1325 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1346 src/summaryview.c:1355 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai există mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1347 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Căutaţi de la sfârşit ?" #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread messages." msgstr "Nu există mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1356 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Mergeţi la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1373 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai există mesaje noi" #: src/summaryview.c:1365 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Căutaţi de la sfârşit ?" #: src/summaryview.c:1367 msgid "No new messages." msgstr "Nu există mesaje noi." #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Mergeţi la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1391 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai există mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutaţi de la sfârşit ?" #: src/summaryview.c:1385 src/summaryview.c:1394 msgid "No marked messages." msgstr "Nu există mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutaţi de la început ?" #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1409 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj etichetat. Căutaţi de la sfârşit ?" #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1412 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1410 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaje etichetat. Căutaţi de la început ?" #: src/summaryview.c:1726 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Atracţie mesaje după subiect..." #: src/summaryview.c:1920 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d şters(e)" #: src/summaryview.c:1924 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1930 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1929 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:1944 msgid " item(s) selected" msgstr " elemente selectate" #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2004 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortare sumar..." #: src/summaryview.c:2241 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSetare sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2243 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setare sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2350 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scriere cache sumar (%s)..." #: src/summaryview.c:2695 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:2755 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:2947 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3008 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ştergere\n" #: src/summaryview.c:3036 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ştergere mesaj(e)" #: src/summaryview.c:3037 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Sigur doriţi să ştergeţi mesajul(ele) de la gunoi ?" #: src/summaryview.c:3111 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Ştergere mesaje duplicate..." #: src/summaryview.c:3149 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3209 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3241 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinaţia este aceeaşi cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3307 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3338 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinaţia pentru copiere este aceeaşi cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3546 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A avut loc o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:3854 src/summaryview.c:3855 msgid "Building threads..." msgstr "Construire fire de discuţie..." #: src/summaryview.c:4005 src/summaryview.c:4006 msgid "Unthreading..." msgstr "Distrugere fire de discuţie..." #: src/summaryview.c:4299 src/summaryview.c:4355 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrare (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4404 msgid "filtering..." msgstr "filtrare..." #: src/summaryview.c:4405 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrare..." #: src/summaryview.c:4441 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/summaryview.c:4946 msgid "No." msgstr "Nu." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fişierul %s există deja\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creare vizualizare text...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afişat.\n" #: src/textview.c:1925 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:1941 src/trayicon.c:114 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune mesaj _nou" #: src/textview.c:1943 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:1945 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:1948 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu browser Web" #: src/textview.c:1950 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază această _legătură" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2093 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschid oricum ?" #: src/textview.c:2098 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:100 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:104 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:108 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele care aşteaptă la coadă" #: src/trayicon.c:120 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: src/trayicon.c:124 msgid "E_xit" msgstr "_Ieşire" #: src/trayicon.c:139 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed"