# Copyright (C) 2000 - 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Secară , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-21 13:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-09 09:49+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Citire configurări pentru fiecare cont...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea IMAP4 la %s a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Serverul IMAP4 dezactivează LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune IMAP4 la %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nu se poate porni sesiunea TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1159 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Obținere mesaj %d" #: libsylph/imap.c:1275 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Adăugare mesaje la %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1367 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Mutare mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1373 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Copiere mesaje %s la %s ..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Ștergere mesaje %s" #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: %s\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "nu se poate elimina\n" # hm ? din sau în ? #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Ștergere mesaje din %s" #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nu se pot seta fanioanele de ștergere: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "nu se poate închide folderul\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "folderul root %s nu există\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obțineriii 'LIST'.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nu se poate crea '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nu se poate crea '%s' în INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală: LIST a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nu se poate crea căsuța poștală\n" #: libsylph/imap.c:2242 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nu se poate redenumi căsuța poștală: %s în %s\n" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "nu se poate șterge căsuța poștală\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2366 msgid "can't get envelope\n" msgstr "nu se poate obține 'envelope' (informația de routing)\n" #: libsylph/imap.c:2379 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Obținere header-e mesaje (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2389 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" "a apărut o eroare în timpul obținerii 'envelope' (informația de routing).\n" # hm ? envelope conform wikipedia #: libsylph/imap.c:2411 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "'envelope' (informația de routing) nu poate fi analizat: %s\n" #: libsylph/imap.c:2535 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2542 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate stabili sesiunea IMAP4 cu: %s:%d\n" # hm ? #: libsylph/imap.c:2617 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nu se poate obține spațiul de nume\n" #: libsylph/imap.c:3150 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "nu se poate selecta folderul: %s\n" #: libsylph/imap.c:3185 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "eroare la comanda IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" # hm ? cu ce diferă de authentication ? #: libsylph/imap.c:3392 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificarea IMAP4 a eșuat.\n" #: libsylph/imap.c:3729 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3736 msgid "(sending file...)" msgstr "(trimitere fișier...)" #: libsylph/imap.c:3765 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nu se poate adăuga mesajul la %s\n" #: libsylph/imap.c:3797 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia %s la %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "eroare comandă IMAP: STORE:%s %s\n" #: libsylph/imap.c:3835 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "eroare comandă IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3848 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "eroare comandă IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4124 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia UTF-7 la %s\n" #: libsylph/imap.c:4154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nu poate efectua conversia %s la UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nu se poate scrie în fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje de la %s în %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nu se poate citi fișierul mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "format mbox invalid: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul temporar\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "a fost găsit câmp From 'unescaped':\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mesaje găsite.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nu se poate crea fișierul 'lock' %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dacă este posibil, folosiți 'flock' în loc de 'file'.\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nu se poate crea %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "căsuța poștală este folosită de alt proces, așteaptați...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nu se poate bloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tip blocare invalid\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nu se poate debloca %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nu se poate reteza la zero căsuța poștală.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportare mesaje din %s în %s...\n" #: libsylph/mh.c:463 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nu se poate copia mesajului %s în %s\n" #: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de marcaj.\n" #: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "folderul sursă este identic cu cel destinație.\n" #: libsylph/mh.c:670 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiere mesaj %s%c%d în %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fișierul '%s' există deja.\n" "Nu se poate crea folderul." #: libsylph/mh.c:1536 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Numele directorului\n" "'%s' nu este un șir valid UTF-8.\n" "Este posibil ca numele să utilizeze codarea locale.\n" "Dacă acesta este cazul, va trebui să setați următoarea variabilă de mediu\n" "(vezi README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creare conexiune NNTP la %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Conexiunea NNTP la %s:%d a fost întreruptă. Reconectare...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "Articolul %d a fost deja memorat în cache.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obținere articol %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nu se poate citi articolul %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "nu se poate trimite articolul.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nu se poate recepționa articolul %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nu se poate selecta grupul: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "interval invalid: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "nu există articole noi.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obținere xover %d - %d în %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "nu se poate obține xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii 'xover'.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linie xover invalidă: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nu se poate obține xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul obținerii 'xhdr'.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "eroare de protocol: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "eroare de protocol\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii comenzii\n" # hm ? greting ? #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nu s-a găsit în salut marcajul de timp APOP necesar \n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Eroare de sintaxă timestamp\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Eroare protocol POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "răspuns UIDL invalid: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Ștergere mesaje expirate %d\n" # hm ? sau săritură ? #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "PO3: Trecere peste mesajul %d (%d bytes)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "căsuța poștală este blocată\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "timpul sesiunii a expirat\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nu se poate porni sesiunea TLS\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "a apărut o eroare la autentificare\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "comandă nesuportată\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "scrierea configurație în fișier a eșuat\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Găsit %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configurația a fost salvată.\n" #: libsylph/prefs_common.c:518 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Filtru mesaj spam (manual)" #: libsylph/prefs_common.c:521 msgid "Junk mail filter" msgstr "Filtru mesaj spam" #: libsylph/procmime.c:1129 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): conversia codului a eșuat.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nu se poate deschide fișierul de marcaj\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nu se poate prelua mesajul %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă pentru tipărire este invalidă: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "a apărut o eroare în timpul recepționării datelor.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Nu se poate scrie în fișier.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH indisponibil\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "răspuns SMTP greșit\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "a apărut o eroare la sesiunea SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 indisponibil\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponibil\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metodă SSL indisponibilă\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Metodă SSL necunoscută *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Eroare creare context SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexiune SSL utilizând %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Server de certificate:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Subiect: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Emitent: %s\n" #: libsylph/utils.c:2524 src/compose.c:2994 src/compose.c:3286 #: src/compose.c:3349 src/compose.c:3469 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nu se pot schimba permisiunile fișierului\n" #: libsylph/utils.c:2531 libsylph/utils.c:2655 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "scrierea în %s a eșuat.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Despre" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME este Copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în " "concordanță cu Licența Publică Generală GNU publicată de Fundația pentru " "Software Liber; fie versiunea 2, sau (la alegerea dvs.) orice versiune mai " "nouă.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar cu garanția implicită de COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE " "PENTRU UN SCOP PARTICULAR. Consultați Licența Publică Generală GNU pentru " "mai multe detalii.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu " "acest program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Există una sau mai multe ferestre de compunere deschise.\n" "Vă rugăm să închideți toate ferestrele de compunere înainte de a edita " "conturile." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Deschidere fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creare fereastră editare cont...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Editare conturi" # !!! depinde de traducerea butonului Get all !!! #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Mesajele noi vor fi verificate în această ordine. Bifați căsuțele din " "coloana 'G'\n" "pentru a activa recepționarea mesajelor la comanda 'Verifică tot'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:517 #: src/compose.c:4470 src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:824 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:271 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:208 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " _Stabilește ca și cont implicit" #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți contul '%s'?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(neintitulat)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Șterge cont" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nu s-a putut obține fișierul mesajului %d." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nu s-a putut obține partea de mesaj." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Acțiunea selectată nu a putut fi folosită în fereastra de compoziție\n" "deoarece conține %%f, %%F or %%p." # hm ? #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Comanda nu a putut fi pornită. Crearea 'pipe' a eșuat.\n" "%s" # hm ? sau: # Nu a putut fi efectuată bifurcația pentru execuția următoarei comenzi: # Nu a putut fi executată instrucțiunea fork pentru execuția următoarei comenzi: # Eșec la bifurcarea procesului pentru execuția următoarei comenzi: #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nu a putut fi creat un proces nou pentru execuția următoarei comenzi:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Running: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ended: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Introducerea și rezultatul acțiunii" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Trimite " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Abandonează" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(argumentul va înlocui '%%h')\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumentul invizibil al acțiunii dat de utilizator" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduceți argumentul pentru următoarea acțiune:\n" "(argumentul va înlocui '%%u')\n" " %s" # hm ? #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumentul acțiunii dat de utilizator" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adăugare în agendă" # (în meniu la compunere) #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:81 src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Agendă" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:519 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:274 msgid "Remarks" msgstr "Observații" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Selectați folderul pentru agendă" #: src/addressbook.c:349 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fișier" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fișier/A_gendă nouă" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fișier/_vCard nou" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fișier/_JPilot nou" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Fișier/Server _LDAP nou" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:361 src/compose.c:549 #: src/compose.c:554 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fișier/---" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fișier/_Editează" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fișier/Ș_terge" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fișier/_Salvează" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:561 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fișier/Î_nchide" # obs: comun și în main menu și în rmb agendă #: src/addressbook.c:365 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editare" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editare/_Copiază" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresă" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresă/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresă/_Grup nou" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresă/_Folder nou" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresă/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresă/_Editează" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresă/Ș_terge" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:793 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Unelte" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Unelte/Importă fișier _LDIF" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:700 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajutor" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:701 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ajutor/_Despre" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:410 msgid "/New _Address" msgstr "/_Adresă nouă" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:411 msgid "/New _Group" msgstr "/_Grup nou" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Folder" msgstr "/_Folder nou" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416 #: src/compose.c:538 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" # obs: comun și la intrare în agendă și la rmb pe mesaj #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/Șter_ge" #: src/addressbook.c:417 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiază..." #: src/addressbook.c:418 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Editare/Li_pește" #: src/addressbook.c:518 msgid "E-Mail address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/addressbook.c:522 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:82 msgid "Address book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:631 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr " Nume:" #: src/addressbook.c:667 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Către:" #: src/addressbook.c:671 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:675 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:696 src/addressbook.c:1665 src/editaddress.c:718 #: src/editaddress.c:851 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/addressbook.c:699 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:857 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/addressbook.c:702 msgid "Lookup" msgstr "Căutare" #: src/addressbook.c:705 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Culori" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:875 msgid "Delete address(es)" msgstr "Șterge adresa (adresele)" #: src/addressbook.c:876 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Sigur ștergeți adresa (adresele) ?" #: src/addressbook.c:1656 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Doriți să ștergeți folderul ȘI toate adresele din '%s' ?\n" "Dacă ștergeți doar folderul, adresele vor fi mutate în folderul părinte." #: src/addressbook.c:1659 src/folderview.c:2433 msgid "Delete folder" msgstr "Ștergere folder" #: src/addressbook.c:1659 msgid "_Folder only" msgstr "Doar _folder" #: src/addressbook.c:1659 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Folder și _adrese" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Sigur ștergeți '%s' ?" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2564 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Utilizator nou, fișierul index nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2568 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Utilizator nou, fișierele agendei nu au putut fi salvate." #: src/addressbook.c:2445 src/addressbook.c:2578 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Agenda veche a fost convertită cu succes." #: src/addressbook.c:2450 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar\n" "fișierul index al noii agende nu a putut fi salvat." #: src/addressbook.c:2463 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar\n" "au fost create fișierele noi de agendă goală." #: src/addressbook.c:2469 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar\n" "fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2474 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită\n" "și fișierele noi de agendă nu au putut fi create." #: src/addressbook.c:2481 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2485 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:2520 msgid "Addressbook Error" msgstr "Eroare agendă" #: src/addressbook.c:2521 src/addressbook.c:2621 msgid "Could not read address index" msgstr "Fișierul index al agendei nu a putut fi citit" #: src/addressbook.c:2583 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Agenda veche a fost convertită, iar fișierul index al noii agende nu a putut " "fi salvat." #: src/addressbook.c:2597 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, dar au fost create fișierele noi de agendă " "goală." #: src/addressbook.c:2603 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită, iar fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2609 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Agenda nu a putut fi convertită și fișierele noi de agendă nu au putut fi " "create." #: src/addressbook.c:2627 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Eroare de conversie a agendei" #: src/addressbook.c:2633 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversie agendă" #: src/addressbook.c:3153 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/addressbook.c:3169 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: src/addressbook.c:3185 msgid "Person" msgstr "Persoană" #: src/addressbook.c:3201 msgid "EMail Address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/addressbook.c:3217 msgid "Group" msgstr "Grupă" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3233 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: src/addressbook.c:3249 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3265 src/addressbook.c:3281 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3297 msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Adrese comune:" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Adrese personale:" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679 msgid "Error" msgstr "Eroare" # Hm ? #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creare dialog de alertă...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Acest mesaj va apărea și data viitoare" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Roz" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Albastru cer" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Maro" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Nimic" #: src/compose.c:536 msgid "/_Add..." msgstr "/_Adăugă..." #: src/compose.c:537 msgid "/_Remove" msgstr "/Ște_rge" #: src/compose.c:539 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Proprietăți..." #: src/compose.c:545 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Fișier/_Trimite" #: src/compose.c:547 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Fișier/Trimite _mai târziu" # !!! dependent de traducerea lui draft !!! #: src/compose.c:550 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Fișier/Salvează în folderul _ciorne" #: src/compose.c:552 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Fișier/_Salvează și continuă editarea" #: src/compose.c:555 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fișier/_Atașează fișier" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fișier/_Inserează fișier" #: src/compose.c:558 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fișier/Inserea_ză semnătură" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Fișier/Adau_gă semnătură" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editare/An_ulează" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editare/_Refă" #: src/compose.c:566 src/compose.c:573 src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editare/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editare/_Taie" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editare/_Lipește ca citare" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editare/Selecte_ază tot" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editare/_Desparte paragraful curent" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editare/Desparte _liniile lungi" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editare/Desparte liniile aut_omat" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Vizualizare" #: src/compose.c:580 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Vizualizare/Că_tre" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Vizualizare/_Cc" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Vizualizare/_Bcc" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Vizualizare/_Răspuns către" #: src/compose.c:584 src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:586 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:740 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Vizualizare/---" # hm ? #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Vizualizare/_Urmărește" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Vizualizare/Ri_glă" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Vizualizare/_Atașament" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/Prsonalizează bara de _unelte..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Automat" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/compose.c:668 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/---" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Central European (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Baltic (Windows-1257)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Greek (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Arabic (Windows-1256)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Hebrew (Windows-1255)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Turkish (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinese (_GB2312)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Simplified Chinses (GBK)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (_Big5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (EUC-_KR)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Unelte/_Agendă" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Unelte/_Șablon" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Unelte/Acțiu_ni" #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Unelte/---" #: src/compose.c:686 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Unelte/Editează cu editor e_xtern" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Unelte/Semnează P_GP" #: src/compose.c:691 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Unelte/Cr_iptează PGP" #: src/compose.c:696 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Unelte/Verifi_că ortografia" #: src/compose.c:697 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Unelte/_Selectează limba ortografiei" #: src/compose.c:946 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fișier inexistent\n" #: src/compose.c:1050 src/compose.c:1123 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nu se poate obține partea de text\n" #: src/compose.c:1544 msgid "Quote mark format error." msgstr "Eroare de formatare a citației." #: src/compose.c:1556 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Eroare de format mesaj de răspuns sau de trimitere mai departe." #: src/compose.c:2041 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fișierul %s nu există\n" #: src/compose.c:2045 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea fișierului %s\n" #: src/compose.c:2049 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fișierul %s este gol." #: src/compose.c:2053 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nu se poate citi %s." #: src/compose.c:2086 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaj: %s" #: src/compose.c:2146 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nu se poate obține o parte a mesajului multiparte." #: src/compose.c:2630 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Fără subiect)" #: src/compose.c:2633 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Compune%s" #: src/compose.c:2748 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Destinatarul nu este specificat." #: src/compose.c:2756 msgid "Empty subject" msgstr "Subiect gol" #: src/compose.c:2757 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Subiectul este gol. Îl trimt oricum ?" # hm ? #: src/compose.c:2816 msgid "can't get recipient list." msgstr "nu se poate obține lista destinatarilor." #: src/compose.c:2836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Contul pentru trimitere mail nu a fost specificat.\n" "Vă rugăm să selectați un cont înainte de a trimite." #: src/compose.c:2850 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului către %s ." # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/compose.c:2892 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Nu se poate salva mesajul în 'Trimise'." #: src/compose.c:2930 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nici o cheie nu a putut fi asociată cu id-ul cheii selectate '%s'." #: src/compose.c:3027 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nu se poate converti codarea caracterelor din corpul mesajului de la %s la %" "s.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ca %s ?" #: src/compose.c:3033 msgid "Code conversion error" msgstr "Eroare conversie cod" #: src/compose.c:3112 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linia %d depășește limita de lungime (998 octeți).\n" "Conținutul mesajului ar putea fi rupt pe drumul spre destinatar.\n" "\n" "Îl trimit oricum ?" #: src/compose.c:3116 msgid "Line length limit" msgstr "Limită lungime linie" #: src/compose.c:3245 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Criptare cu Bcc" #: src/compose.c:3246 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Acest mesaj conține destinatar Bcc. Dacă acest mesaj este criptat, toți " "destinatarii Bcc vor fi vizibili prin examinarea listei de chei de criptare, " "ducând la pierderea confidențialității.\n" "\n" "Îl trimiteți oricum ?" #: src/compose.c:3429 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nu se poate șterge mesajul vechi\n" #: src/compose.c:3447 msgid "queueing message...\n" msgstr "punere mesaj în coada de așteptare...\n" #: src/compose.c:3529 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nu se poate găsi folderul de coadă\n" #: src/compose.c:3536 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nu se poate pune mesajului în coada de așteptare\n" #: src/compose.c:4168 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID creat: %s\n" #: src/compose.c:4283 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creare fereastră de compunere...\n" #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "De la:" #: src/compose.c:4410 msgid "PGP Sign" msgstr "Semnătură PGP" #: src/compose.c:4413 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Criptare PGP" #: src/compose.c:4451 src/compose.c:5553 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4460 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: src/compose.c:5449 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tip MIME invalid." #: src/compose.c:5467 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fișierul nu există sau este gol." #: src/compose.c:5535 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: src/compose.c:5555 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: src/compose.c:5578 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cale" #: src/compose.c:5579 msgid "File name" msgstr "Nume fișier" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Linia de comandă este invalidă: '%s'\n" #: src/compose.c:5724 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Editorul extern este încă în funcțiune.\n" "Forțați terminarea procesului (pid: %d) ?\n" #: src/compose.c:6060 src/mainwindow.c:2799 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Personalizează bara de unelte..." #: src/compose.c:6176 src/compose.c:6181 src/compose.c:6187 msgid "Can't queue the message." msgstr "Nu se poate pune mesajul în coada de așteptare." #: src/compose.c:6278 msgid "Select files" msgstr "Selectează fișiere" #: src/compose.c:6301 msgid "Select file" msgstr "Selectează fișier" #: src/compose.c:6336 msgid "Save message" msgstr "Salvează mesaj" #: src/compose.c:6337 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Acest mesaj a fost modificat. Îl salvați în folderul ciorne ?" #: src/compose.c:6339 msgid "Close _without saving" msgstr "Închide _fără salvare" #: src/compose.c:6381 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Doriți să aplicați șablonul '%s' ?" #: src/compose.c:6383 msgid "Apply template" msgstr "Aplică șablon" #: src/compose.c:6384 msgid "_Replace" msgstr "Înl_ocuiește" #: src/compose.c:6384 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Adaugă persoană nouă" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editează detalii persoană" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Trebuie furnizată o adresă e-mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Trebuiesc furnizate un nume și o valoare." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editează date personale" #: src/editaddress.c:578 msgid "Display Name" msgstr "Nume afișat" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 msgid "Last Name" msgstr "Nume" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nick Name" msgstr "Pseudonim" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:885 #: src/editgroup.c:273 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresă e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Mută sus" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Mută jos" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:854 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:860 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: src/editaddress.c:884 msgid "Basic Data" msgstr "Date de bază" #: src/editaddress.c:886 msgid "User Attributes" msgstr "Atribute utilizator" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fișierul pare a fi în regulă." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fișierul nu pare a fi un format de agendă validă." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Fișierul nu a putut fi citit." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editează agendă" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Verifică fișier " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Adăugă agendă nouă" # hm ? sau specificat ? #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat un nume de grup." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editează date grup" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Nume grup" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Adrese disponibile" #: src/editgroup.c:352 src/prefs_display_items.c:183 #: src/prefs_summary_column.c:241 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:355 src/prefs_display_items.c:187 #: src/prefs_summary_column.c:245 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese în grup" #: src/editgroup.c:433 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mută adresele e-mail din sau în grup cu ajutorul butoanelor săgeți" #: src/editgroup.c:485 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editează detalii grup" #: src/editgroup.c:488 msgid "Add New Group" msgstr "Adaugă grup nou" #: src/editgroup.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "Editează folder" #: src/editgroup.c:541 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Introduceți noul nume al folderului:" #: src/editgroup.c:544 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2182 #: src/folderview.c:2188 msgid "New folder" msgstr "Folder nou" #: src/editgroup.c:545 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2189 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Introduceți numele noului folder:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Selectează fișier JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editează înregistrare JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Adrese e-mail adiționale" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Adaugă înregistrare JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectare reușită la server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Conectarea la server nu a putut fi realizată" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editare server LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" # hm ? sau verifică server ? #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Verifică serverul " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Bază de căutare" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterii de căutare" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN-ul conexiunii" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola conexiunii" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Expirare de timp (secunde)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Număr maxim de înregistrări" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Extins" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Adăugă server LDAP nou" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editează LDAP - selectează baza de căutare" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Bază(e) de căutare disponibile" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Baza de căutare de pe server nu a putut fi citită - vă rugăm să setați manual" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fișierul nu pare a fi în format vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Selectează fișier vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editează înregistrare vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Adaugă înregistrare vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportă" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Specificați folderul destinație și fișierul mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Director sursă:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportare fișier:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Selectează... " # hm ? sau selectează fișier de exportat ? # sau selectează fișierul de exportat ? #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Selectare fișier de exportat" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Salvează ca" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Suprascrieți fișierul existent ?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Selectează director" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Selectează folder" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1207 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Primite (Inbox)" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1213 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1219 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Coadă" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1225 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1231 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2186 src/folderview.c:2190 msgid "NewFolder" msgstr "Folder nou" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2259 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' nu poate fi inclus în numele folderului." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2208 src/folderview.c:2267 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Folderul '%s' există deja." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2215 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Folderul '%s' nu a putut fi creat." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crează folder _nou..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Redenumește folderul..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Mută folderul..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Șterge fol_derul" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/_Golește gunoiul" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruiește arbore folder" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Act_ualizează sumarul mesajelor" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Marc_hează totul ca citit" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Caută me_saje..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Ed_itează condiția de căutare..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Desc_arcă" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Su_bscrie la grupuri de știri..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ște_rge grupul de știri" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creare vizualizare folder...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nou" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Necitit" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Setare informații folder...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Setare informații folder..." #: src/folderview.c:874 src/mainwindow.c:3797 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Scanare folder %s%c%s ..." #: src/folderview.c:878 src/mainwindow.c:3802 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Scanare folder %s ..." #: src/folderview.c:920 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruiește arbore foldere" #: src/folderview.c:921 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Arborele de foldere va fi reconstruit. Continui ?" #: src/folderview.c:930 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstrucție arbore foler..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Reconstrucția arborelui de foldere a eșuat." #: src/folderview.c:1071 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Verifică pentru mesaje noi în toate folderele..." #: src/folderview.c:1239 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: src/folderview.c:1911 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Este selectat folderul %s\n" #: src/folderview.c:2066 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descărcare mesaje în %s..." #: src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "A apărut o eroare în timpul descărcării mesajelor în '%s'." #: src/folderview.c:2183 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduceți numele noului folder:\n" "(dacă doriți să creați un folder care să conțină subfoldere,\n" " adăugați '/' la sfârșitul numelui)" #: src/folderview.c:2247 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduceți noul nume pentru '%s':" #: src/folderview.c:2248 msgid "Rename folder" msgstr "Redenumește folderul" #: src/folderview.c:2279 src/folderview.c:2287 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Nu se poate redenumi folderul '%s'" #: src/folderview.c:2357 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Nu se poate muta folderul '%s'" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Ștergeți folderul de căutare '%s' ?\n" "Mesajele reale NU sunt șterse de pe disc." #: src/folderview.c:2425 msgid "Delete search folder" msgstr "Șterge folderul pentru căutare" #: src/folderview.c:2430 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Toate folderele și mesajele din '%s' vor fi șterse permanent.\n" "Recuperarea nu va fi posibilă.\n" "\n" "Chiar doriți să ștergeți ?" #: src/folderview.c:2462 src/folderview.c:2468 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Nu se poate șterge folderul '%s'." # hm ? nu merge golește gunoiul cu fraza următoare, sau trebuie reformulată fraza următoare #: src/folderview.c:2504 msgid "Empty trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din containerul de gunoi ?" # sau ștergeți ? # sau retrageți ? #: src/folderview.c:2546 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Chiar ștergeți căsuța poștală '%s' ?\n" "(Mesajele NU sunt șterse de pe disc)" #: src/folderview.c:2548 msgid "Remove mailbox" msgstr "Șterge căsuța poștală" #: src/folderview.c:2598 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Sigur ștergeți contul IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2599 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Șterge cont IMAP4" #: src/folderview.c:2752 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Sigur ștergeți grupul de știri '%s' ?" #: src/folderview.c:2753 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ștergere grup de știri" #: src/folderview.c:2803 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Sigur ștergeți contul de știri '%s' ?" #: src/folderview.c:2804 msgid "Delete news account" msgstr "Șterge contul de știri" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupuri de știri:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creare vedere header...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(Fără expeditor)" # hm ? #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creare vedere imagine...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Imaginea nu a putut fi încărcată." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importă" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Specificați fișierul mbox țintă și folderul destinație." # hm ? sau import fișier ? #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importare fișier:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Director destinație:" # hm ? sau selectează fișier de importat ? # sau selectează fișierul de importat ? #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Selectare fișier de importat" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Specificați numele agendei și a fișierului ce trebuie importat." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Selectează și redenumește câmpurile LDIF de importat." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fișier importat." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Selectați un fișier." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Trebuie furnizat numele agendei." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Eroare la citirea câmpurilor LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fișier LDIF importat cu succes." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Selectează fișier LDIF" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Nume Fișier" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Câmp LDIF" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Nume atribut" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Selectează" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Agendă:" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Nume Fișier:" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Înregistrări:" # hm ? asta e comandă sau înștiințare ? #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importă fișier LDIF în agendă" # hm ? sau anterior ? sau înapoi ? #. Button panel #: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Precedent" # hm ? sau înainte ? #: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Informații despre Fișier" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d mesaje noi" #: src/inc.c:433 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:459 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:502 msgid "Standby" msgstr "Așteptare" #: src/inc.c:636 src/inc.c:685 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: src/inc.c:647 msgid "Retrieving" msgstr "Recepționare" #: src/inc.c:656 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gata (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:660 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gata (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:666 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:669 msgid "Auth failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/inc.c:672 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: src/inc.c:682 msgid "Timeout" msgstr "Timp expirat" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Terminat (%d noi mesaj(e))" #: src/inc.c:735 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Terminat (nu există mesaje noi)" #: src/inc.c:744 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Au avut loc unele erori în timpul obținerii mail-ului." #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obținere mesaje noi pentru contul %s...\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Autentificare cu POP3" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: recepționare mesaje noi" #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectare la serverul POP3: %s ..." #: src/inc.c:817 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nu se poate efectua conexiunea la serverul POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:896 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificare..." #: src/inc.c:897 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Recepționare mesaje de la %s..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (STAT)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (LAST)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obținerea numărului de mesaje noi (UIDL)..." #: src/inc.c:914 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obținerea dimensiunii mesajelor (LIST)..." #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Ștergere mesaje %d" #: src/inc.c:931 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Părăsire" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recepționare mesaj (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recepționare (%d mesaj(e) (%s) primit(e))" #: src/inc.c:1222 msgid "Connection failed." msgstr "Conexiunea a eșuat" #: src/inc.c:1228 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului." #: src/inc.c:1233 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul procesării mail-ului.\n" "%s" #: src/inc.c:1239 msgid "No disk space left." msgstr "Nu mai este spațiu pe disc." #: src/inc.c:1244 msgid "Can't write file." msgstr "Nu se poate scrie fișierul." #: src/inc.c:1249 msgid "Socket error." msgstr "Eroare socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexiune închisă de serverul de la distanță." #: src/inc.c:1261 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Căsuța poștală este blocată" #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Căsuța poștală este blocată:\n" "%s" #: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificarea a eșuat." #: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentificarea a eșuat:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797 msgid "Session timed out." msgstr "Timpul sesiunii a expirat." #: src/inc.c:1317 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Încorporarea a fost anulată\n" #: src/inc.c:1400 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obținere mesaje noi de la %s în %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Introduceți parola pentru %s la %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Introduceți parola" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Log protocol" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nu este suportat de glib.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] deschide fereastra de compoziție" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " deschide fereastra de compoziție cu fișierele " "specificate\n" " atașate" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive primește mesaje noi" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all primește mesaje noi pentru toate conturile" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send trimite toate mesajele din coada de așteptare" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... arată numărul total de mesaje" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " arată starea fiecărui folder" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname specifică directorul care conține fișierele de " "configurare" #: src/main.c:438 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit ieșire Sylpheed" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug mod debug" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișază acest ajutor și ieși" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version afișază versiunea și ieși" #: src/main.c:445 msgid "Press any key..." msgstr "Apăsați orice tastă..." #: src/main.c:582 msgid "Filename encoding" msgstr "Codare nume fișier" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Codarea locale nu este UTF-8, dar variabila de mediu G_FILENAME_ENCODING nu " "este setată.\n" "Dacă numele unui fișier sau director utilizează codarea locale, nu va " "funcționa corect.\n" "Pentru acel caz, trebuie să setați următoarea variabilă de mediu (vedeți " "README pentru detalii):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continuați ?" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "" "Există cel puțin un mesaj în curs de compunere.\n" "Sigur doriți să ieșiți ?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "Mesaje în coada de așteptare" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Există mesaje netrimise în coada de așteptare. Ieșiți acum ?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nu este instalat corespunzător, sau versiunea lui este prea veche.\n" "Suportul pentru OpenPGP a fost dezactivat." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "rulează deja o altă sesiune Sylpheed.\n" #: src/main.c:1158 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migrarea configurației" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "S-a găsit versiunea anterioară de configurare.\n" "Doriți să o migrați ?" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fișier/_Folder" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/Crează folder _nou..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/_Redenumește folderul..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Fișier/_Folder/_Mută folderul..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fișier/_Folder/Șter_ge folderul" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/_Adaugă căsuță poștală..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Ște_rge căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifi_că pentru mesaje noi" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Fișier/_Căsuță poștală/Verifică pentru mesaje noi în to_ate căsuțele " "poștale" # hm ? #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Fișier/_Căsuță poștală/R_econstruiește arbore folder" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fișier/_Importă fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fișier/_Exportă fișier mbox..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Fișier/_Golește gunoiul" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fișier/_Salvează ca..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Fișier/_Aranjare în pagină..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fișier/Ti_părește..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fișier/_Lucrează deconectat" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fișier/Ieși_re" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editare/Selectează firul de _discuție" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Editare/_Caută în mesajul curent..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Editare/Caută în me_saje..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Arbore _folder" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Vizualizare _mesaje" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Iconuri și te_xt" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/Text la _dreapta iconurilor" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Iconuri" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Text" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de unel_te/_Nimic" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _căutare" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Vizualizare/Arată sau ascun_de/Bară de _stare" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Vizualizare/_Personalizează bara de unelte..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra arb_orelui folderelor" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Vizualizare/Separă fereastra de previzualizare a _mesajelor" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _număr" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după d_imensiune" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _dată" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după dată _fir de discuție" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după e_xpeditor" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după destinata_r" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _subiect" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după etichetă _culoare" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după _marcaj" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/d_upă necitit" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/după a_tașament" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Nes_ortat" #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/---" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Ascendent" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/Descendent" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Vizualizare/_Sortează/_Atrage după subiect" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Vizualizare/Vizualizează ca fi_r de discuții" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Vizualizare/Des_fășoară firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Vizualizare/P_liază firul discuțiilor" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Vizualizare/Stab_ilește elementele afișate ale sumarului..." #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _precedent" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _următor" #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Vizualizare/---" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit p_recedent" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul necitit urmă_tor" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou pre_cedent" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul nou următ_or" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _marcat precedent" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul m_arcat următor" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul _etichetat precedent" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/mesajul et_ichetat următor" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Vizualizare/Du-_te la/alt _director..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Detectare _automată" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Western European (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Japanese (Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Vizualizare/Codare caract_ere/Korean (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:741 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Vizualizare/Des_chide în fereastră nouă" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Vizualizare/Sursă mes_aj" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Vizualizare/Toate _header-ele" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Vizualizare/Act_ualizează sumarul mesajelor" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Mesaj" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mesaj/_Primire" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru contul _curent" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mesaj/_Primire/Verifică pentru _toate conturile" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mesaj/_Primire/A_nulează primirea" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mesaj/_Primire/---" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mesaj/Trimite mesajele de la coa_dă" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mesaj/---" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mesaj/Compune un mesaj _nou" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mesaj/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mesaj/Răspunde _la" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mesaj/Răspunde _la/_toți" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mesaj/Răspunde _la/_expeditor" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mesaj/Răspunde _la/_lista de discuții" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mesaj/Trimite mai _departe" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mesaj/Trimite mai departe ca _atașament" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mesaj/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mesaj/Mu_tă..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mesaj/_Copiază..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marchează" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/_Marchează" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/_Demarchează" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/Marchează ca _necitit" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/Marchează ca _citit" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mesaj/_Marchează/Marchează _totul ca citit" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mesaj/Șter_ge" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _spam" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Mesaj/Marchează ca _util" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mesaj/Re_editează" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Unelte/A_daugă expeditorul în agendă..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Unelte/_Filtrează toate mesajele în folder" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesajele _selectate" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/_Automat" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _De la" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Către" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Unelte/_Crează regulă de filtrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Unelte/Filtrează mesa_jele spam în folder" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Unelte/Filtrează _mesajele spam în mesajele selectate" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Unelte/Șterge mesajele du_plicate" # !!! n-am pus _ #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Unelte/E_xecută procesele marcate" # temporar (log) #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Unelte/Fereastră _log" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configurație" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configurație/Preferințe _comune..." # hm ? mai scurt pare mai bine și este suficient de intuitiv și-așa datorită trei puncte #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configurație/_Filtre..." #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configurație/Șa_blon..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configurație/_Acțiuni..." #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configurație/---" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configurație/_Preferințe pentru contul curent..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configurație/Crează cont _nou..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configurație/_Editează conturile..." # hm ? eu zic că e mai bine decît schimbă contul curent #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configurație/_Selectează contul curent" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ajutor/_Manual" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Engleză" #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ajutor/_Manual/_Japoneză" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ajutor/_FAQ" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Engleză" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Germană" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Spaniolă" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Franceză" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ajutor/_FAQ/_Italiană" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Ajutor/Opțiuni linie de _comandă" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ajutor/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creare fereastră principală...\n" #: src/mainwindow.c:1077 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Fereastra principală: alocarea culorii %d a eșuat\n" #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "gata.\n" #: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1369 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "none" msgstr "nimic" #: src/mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Schimbare tip separator fereastră din %d în %d\n" #: src/mainwindow.c:1676 msgid "Offline" msgstr "Deconectat" # hm ? #: src/mainwindow.c:1677 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Sunteți în modul deconectat. Treceți în modul conectat ?" # hm ? nu merge golește gunoiul cu fraza următoare, sau trebuie reformulată fraza următoare #: src/mainwindow.c:1694 msgid "Empty all trash" msgstr "Golire gunoi" #: src/mainwindow.c:1695 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ștergeți toate mesajele din containerele de gunoi ?" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Add mailbox" msgstr "Adaugă căsuță poștală" # hm ? sau specificați ? este o explicație sau o comandă ? #: src/mainwindow.c:1726 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Specifică locația căsuței poștale.\n" "Dacă este specificată căsuța poștală existentă,\n" "aceasta va fi scanată automat." #: src/mainwindow.c:1732 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Cutia poștală '%s' există deja." #: src/mainwindow.c:1737 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Căsuță poștală" #: src/mainwindow.c:1743 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Crearea căsuței poștale a eșuat.\n" "Poate că anumite fișiere există deja, sau acolo nu aveți permisiuni de " "scriere." #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare folder" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vizualizare mesaj" #: src/mainwindow.c:2403 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Răspunde" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Răspunde _tuturor" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Răspunde _expeditorului" #: src/mainwindow.c:2406 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Răspunde _listei de discuții" #: src/mainwindow.c:2411 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/Trimite mai _departe" #: src/mainwindow.c:2412 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Trimite mai departe ca _atașament" #: src/mainwindow.c:2413 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirecționea_ză" #: src/mainwindow.c:2826 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Sunteți în modul deconectat. Clic pe icon pentru a trece în modul conectat." #: src/mainwindow.c:2837 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" "Sunteți în modul conectat. Clic pe icon pentru a trece în modul deconectat." #: src/mainwindow.c:3111 msgid "Exit" msgstr "Ieșire" #: src/mainwindow.c:3111 msgid "Exit this program?" msgstr "Ieșiți din acest program ?" #: src/mainwindow.c:3715 msgid "Command line options" msgstr "Opțiuni line de comandă" #: src/mainwindow.c:3728 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Utilizare: sylpheed [OPȚIUNE]..." #: src/mainwindow.c:3736 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3752 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "deschide fereastra de compoziție\n" "deschide fereastra de compoziție cu fișierele specificate atașate\n" "primește mesaje noi\n" "primește mesaje noi pentru toate conturile\n" "trimite toate mesajele din coada de așteptare\n" "arată numărul total de mesaje\n" "arată starea fiecărui folder\n" "specifică directorul care conține fișierele de configurare\n" "ieșire Sylpheed\n" "mod debug\n" "afișază acest ajutor și ieși\n" "afișază versiunea și ieși" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Caută în mesajul curent" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Caută text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibil la majuscule/minuscule" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Textul căutat nu a fost găsit." # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "S-a ajuns la începutul mesajului; continuați de la sfârșit ?" # hm ? sau s-a atins ? #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul mesajului; continuați de la început ?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Căutare terminată" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Unelte/Adaugă expeditorul în _agendă" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creare vedere mesaj...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Vizualizare mesaje - Syplheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nu se poate salva fișierul '%s'." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Deschide" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Afișază ca text" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:133 msgid "/Save _all..." msgstr "/Salvează _tot..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/Ti_părește..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Verifi_că semnătură" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creare vedere MIME...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Selectează 'Verifică semnătura' pentru a verifica" # sau Selectează ? (cred că nu se poate adresa decît utilizatorului, nu și programului) #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Selectați o acținue pentru fișierul atașat:\n" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "Deschide _cu..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "_Afișază ca text" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "_Salvează ca..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Semnătura nu a fost încă verificată.\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "Verifi_că semnătură" # hm ? 'selectată' e corect ? #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nu se poate salva partea selectată din părțile multiple ale mesajului." #: src/mimeview.c:1057 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nu se pot salva atașamentele." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Intrați în linia de comandă pentru a deschide fișierul:\n" "('%s' va fi înlocuit cu numele fișierului)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "Deschidere fișier executabil" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Acesta este un fișier executabil. Deschiderea fișierelor executabile este " "restricționată din motive de securitate.\n" "Dacă doriți să îl lansați în execuție, salvați-l undeva și asigurați-vă că " "nu este un virus sau un alt tip de program malițios." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Frază secretă" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[nici un id utilizator]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sVă rog să introduceți fraza secretă penttru:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Frază secretă incorectă ! Încearcă din nou...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Deschidere fereastră de preferințe cont...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cont%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferințe pentru contul nou" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Account preferences" msgstr "Preferințe cont" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferințe cont...\n" # obs: tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Primire" # obs: comun și pentru butonul din toolbar și pentru tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Send" msgstr "Trimite" # obs: comun și pentru butonul din toolbar și pentru tab-ul din common preferences și edit accounts #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Compune" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Confidențialitate" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Numele acestui cont" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Stabilește ca implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Informații personale" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Nume complet" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Adresă de mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organizație" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Informații despre server" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Știri (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Nimic (local)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Acest server necesită autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Server de știri" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server SMTP (trimitere)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Folosește autentificare securizată (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Șterge mesajele de pe server la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Șterge după" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "zile" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 zile: șterge imediat" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Descarcă toate mesajele de pe server (inclusiv cele deja recepționate)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Limită dimensiune pentru primire" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrează mesajele la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Inbox-ul implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Mesajele nefiltrate vor fi stocate în acest folder." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Metodă de autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Verifică doar INBOX la primire" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrează mesajele noi în Primite (Inbox) la primire" # !!! netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Știri" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Număr maxim de articole pentru descărcare" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Fără limită dacă este specificat 0" #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Verifică tot' verifică pentru eventuale mesaje noi (și) pentru acest cont" # !!! netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Adaugă câmp Dată" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generează Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Adaugă câmpuri definite de utilizator" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Editare... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificare SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Dacă lăsați goale aceste intrări, se va utiliza același nume utilizator și " "aceeași parolă ca și pentru primire." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifică cu POP3 înainte de a trimite" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Signature" msgstr "Semnătură" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Introducere directă" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Rezultat commandă" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Stabilire în mod automat a următoarelor câmpuri de adrese" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Reply-To" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Semnează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Criptează PGP mesajele în mod implicit" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Criptează răspunsul la un mesaj criptat" # !!! lăsat netradus !!! #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Folosește formatul de criptare ASCII-armored" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Folosește semnătură în text clar" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Semnează cheia" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Folosește cheia implicită GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Selectează cheia după adresa dumneavoastră de e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifică manual cheia" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID utilizator sau cheie" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nu utiliza SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Folosește comanda STARTTLS pentru a porni sesiunea SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Trimite (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Folosește SSL pentru conexiunea SMTP" # hm ? sau fără blocare ? #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Folosește SSL non-blocking" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Deselectați aici dacă aveți probleme cu conexiunea SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Port SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Port POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Specifică port IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Specifică port NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Nume domeniu" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "Director server IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Vor fi afișate numai subfolderele acestui director." # hm ? #: src/prefs_account_dialog.c:1767 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Șterge la ieșire toate mesajele din cache" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Pune mesajele trimise în" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Pune ciorna în" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Put queued messages in" msgstr "Pune mesajele de la coadă în" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Pune mesajele șterse în" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nu este introdus numele contului." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Adresa de mail nu a fost introdusă." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Serverul SMTP nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nu a fost introdus numele utilizator." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Serverul POP3 nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Serverul IMAP4 nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Serverul NNTP nu a fost introdus." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Folderul specificat nu este folder de coadă." #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nu se recomandă să se utilizeze vechiul mod ASCII-armored\n" "pentru mesaje criptate. Nu este în conformitate cu RFC 3156 -\n" "MIME Security în raport cu OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Configurație acțiuni" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Nume meniu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Linie de commandă:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Nume meniu:\n" " Folosește / în numele unui meniu pentru a crea submeniuri.\n" "Linie de comandă:\n" " Începe cu:\n" " | pentru a trimite comenzii corpul mesajului sau o selecție\n" " > pentru a trimite comenzii un text de-al utilizatorului\n" " * pentru a trimite comenzii un text invizibil de-al utilizatorului\n" " Termină cu:\n" " | pentru a înlocui corpul mesajului cu rezultatul comenzii\n" " > pentru a insera ieșirea comenzii fără a înlocui textul vechi\n" " & pentru a porni comanda asincron\n" " Folosește:\n" " %f pentru nume de fișier mesaj\n" " %F pentru listă nume de fișiere mesaje selectate\n" " %p pentru partea de mesaj selectată\n" " %u pentru argument furnizat de utilizator\n" " %h pentru argument invizibil furnizat de utilizator\n" " %s pentru selectția de text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Ajutor sintaxă " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Acțiuni înregistrate" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Up" msgstr "Sus" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:241 #: src/prefs_summary_column.c:292 msgid "Down" msgstr "Jos" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(Nou)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nu este stabilit numele meniului." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "În numele meniului nu sunt permise două puncte ':'." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Numele meniului este prea lung." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nu este stabilită linia de comandă." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Numele meniului și comenzii este prea lung." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Comanda\n" "%s\n" "are o eroare de sintaxă." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Șterge acțiune" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți această acțiune ?" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creare fereastră de preferințe comune...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Spam" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Verifică mail-ul automat" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "la fiecare" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Verifică mail-ul la pornirea programului" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizează toate folderele locale după încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Execută o comandă la primirea de noi mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Commandă" # adică cum ? #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' va fi înlocuit cu numărul noilor mesaje" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Încorporează din spool-ul local" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtru la încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Cale spool" # !!! depinde de traducerea lui Outbox !!! #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvează mesajele trimise în folderul 'Trimise'" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pentru mesajele trimise" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codare de transfer" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Specifică 'Content-Transfer-Encoding'-ul folosit atunci când corpul " "mesajului conține caractere non-ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Codare nume fișier MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "Header MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Specifică metoda de codare pentru numele unui fișier MIME ce conține " "caractere non-ASCII:\n" "Header MIME: cel mai popular, dar violează RFC 2047\n" "RFC 2231: conform standardului, dar nepopular" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Separator de semnătură" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Inserează automat" # obs: comun și pentru buton și pentru chenarul din common preferencews... -> compose -> general #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Selectează automat contul pentru răspunsuri" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citează mesajul la care se răspunde" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Butonul de răspuns invocă răspuns la lista de discuții" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Păstrează destinatarii inițiali când se răspunde la mesaje proprii" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lansează automat editorul extern" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Nivele de anulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Desparte liniile mesajelor la" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Desparte liniile lungi citate" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Desparte liniile lungi în timpul compunerii" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Salvează automat în ciorne" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "Verificare sintaxă" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Format răspuns" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Semn de citare" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Format pentru trimitere mai departe" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Descrierea simbolurilor " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "Limbă implicită:" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "Font text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Vizualizare foldere" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Afișază numărul de mesaje necitite lângă numele folderului" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Afișază coloanele cu numerele de mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviază grupurile de știri mai lungi decât" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "litere" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Vizualizare sumară" # hm ? sensul original poate incorect în anumite situații; ar trebui ceva de genul dacă expeditorul este totuna cu proprietarul contului #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "" "Afișază destinatarul în coloana 'Expeditor', dacă expeditorul sunteți " "dumneavoastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Desfășoară firul discuțiilor" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Format dată" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Stabilește elementele afișate ale sumarului... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "Codare implicită caractere" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Se utilizează la afișarea mesajelor cărora la lipsește informația de codare " "a caracterelor." #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Codare caractere la trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Dacă este selectat 'Automat', se va utiliza codarea optimă pentru localele " "curente." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Activează colorare mesajelor" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Afișază alafbetul și numerele de tip octet multiplu\n" "ca și caractere ASCII (numai japoneză)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Afișază panou header deasupra ferestrei de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Afișază header-e scurte în fereastra de vizualizare a mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Randează mesajul HTML ca text" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Afișază cursorul în vizualizarea mesajului" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Spațiere linii" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(i)" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Derulare" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Jumătate de pagină" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Derulare lină" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Pas" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Redimensionează imaginile atașate pentru a încăpea în fereastră" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Afișază imaginile intercalat" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Activează controlul mesajelor spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Învățare comandă:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(Selectează predefinit)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Comandă clasificare" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Pentru a clasifica mesajele ca spam în mod automat, și mesajele spam și " "mesajele utile trebuie învățate manual într-o anumită măsură." #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Folder spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Mesajele care sunt marcate ca spam vor fi mutate în acest folder." #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrează la primire mesajele clasificate ca spam" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Filtrează mesajele spam înaintea filtrării normale" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Șterge mesajele spam de pe server la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Marchează mesajele spam filtrate ca fiind citite" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verifică semnăturile automat" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Arată rezultatul verificării semnăturii într-o fereastră de tip pop-up" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Stochează temporar fraza secretă în memorie" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Expiră după" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "Selectarea valorii '0' determină memorarea frazei secrete pentru întreaga " "sesiune" # hm ? #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ascunde intrarea în timp ce se introduce fraza secretă" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Avertizează la pornire dacă GnuPG nu funcționează" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Deschide totdeauna mesajele în mod sumar când sunt selectate" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Deschide primul mesaj necitit la deschiderea unui folder" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Remember last selected message" msgstr "Ține minte ultimul mesaj selectat" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "" "Marchează mesajul ca fiind citit doar când este deschis în fereastră nouă" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Deschide folderul 'Primite' (Inbox) după primirea de mail nou" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Deschide folderul 'Primite' (Inbox) la pornirea programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Execută imediat când se mută sau se șterg mesaje" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Dacă opțiunea este deselectată, mesajele vor fi mai înâi marcate." #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Determină ordinea butoanelor să fie în concordanță cu GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "Afișază icon în zona de notificare (tray icon)" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Minimizează pe iconul din zona de notificare (tray icon)" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Comută fereastra la clic pe iconul din zona de notificare (tray icon)" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Stabilește legături chei... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Altele" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "Comenzi externe" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Arată dialogul de primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Numai la primire manuală" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nu deschide dialog de eroare de tip pop-up în caz de eroare la primire" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Închide dialogul de primire la terminarea operației" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Adaugă adresa la câmpul 'Către' atunci când se face dublu clic pe ea" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "La ieșire" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Cere confirmare de închidere a programului" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Golește containerele de gunoi" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Cere confirmare de golire a containerelor" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avertizează dacă sunt mesaje la coadă" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comenzi externe (%s va fi înlocuit de nume fișier / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Browser Web" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Browser implicit)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 msgid "Use external program for printing" msgstr "Folosește un program extern pentru tipărire" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Folosește un program extern pentru încorporare" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Folosește un program extern pentru trimitere" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Activează verificarea strictă a integrității cache-ului sumarului" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "De activat această opțiune dacă conținutul folderelor are posibilitatea de a " "fi modificat de altă aplicație.\n" "Această opțiune va degrada performanța de afișare a sumarului." #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Timp expirare I/O socket:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "secundă(e)" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automat (recomandat)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Western European (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Western European (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltic (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabic (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrew (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanese (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanese (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simplified Chinese (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simplified Chinese (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditional Chinese (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditional Chinese (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korean (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "numele abreviat al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "numele complet al zilei săptămânii" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "numele abreviat al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "numele complet al lunii" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "data și timpul preferat pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "numărul secolului (an/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 24 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ora ca număr zecimal utilizând formatul de 12 ore" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ziua anului ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "luna ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minutul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "indiferent AM sau PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "secunda ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ziua săptămânii ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "data preferată pentru localele curente" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "ultimii doi digiți ai numărului anului" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "anul ca număr zecimal" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "timpul zonal sau numele sau abrevierea" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Specificator" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Exemplu" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Stabilire culori mesaj" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - primul nivel" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - nivelul al doilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - nivelul al treilea" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "Link URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclează culori citat" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Alege culoarea pentru citatul de nivel 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Alege culoarea pentru URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Descrierea simbolurilor" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dată\n" "De la\n" "Numele complet al expeditorului\n" "Prenumele expeditorului\n" "Inițiala expeditorului\n" "Subiect\n" "Către\n" "Cc\n" "Grupuri de știri\n" "ID-mesaj" # ??? #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Dacă x este setat, afișază expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Corp mesaj\n" "Corp mesaj ca citat\n" "Corp mesaj fără semnătură\n" "Corp mesaj fără semnătuă ca citat\n" "Caracterul %" # sau linie ? #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Caracterul \\\n" "Caracterul ?\n" "Caracterul {\n" "Caracterul }" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Legături chei" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Selectează prestabilirea legăturilor de chei" #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed vechi" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Setare header particularizat" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1556 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Header-e particularizate" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Numele header-ului nu este definit." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Șterge header" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest header ?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creare fereastră setare afișare header...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Afișare setări header" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Nume antet" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Header-e afișate" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Header-e ascunse" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Arată toate header-ele nespecificate" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Citire configurație pentru header-ele afișate...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Scriere configurație pentru header-ele afișate...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Acest header există deja în listă." #: src/prefs_display_items.c:125 msgid "Display items setting" msgstr "Stabilire elemente afișate" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Elemente disponibile" #: src/prefs_display_items.c:208 src/prefs_summary_column.c:266 msgid "Displayed items" msgstr "Elemente afișate" # hm ? sau standard ? sau implicit ? #: src/prefs_display_items.c:258 src/prefs_summary_column.c:309 msgid " Revert to default " msgstr " Revino la predefinit " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter setting" msgstr "Setare filtru" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți regula '%s' ?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Șterge regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Regulă de filtrare" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Dacă oricare dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Dacă toate dintre condițiile următoare se potrivesc" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Execută următoarele acțiuni:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Către sau Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Orice header" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Editează header..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Corpul mesajului" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Rezultatul comenzii" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Vârstă" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:528 msgid "Marked" msgstr "Marcat" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Are etichetă de culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Are atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "conține" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "nu conține" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "este" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "nu este" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "potrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "nepotrivire cu expresie regulară" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "este mai mare ca" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "este mai mic ca" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "este mai lung ca" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "este mai scurt ca" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "potrivire pe stare" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "nu se potrivește cu starea" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Mută în" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Copiază în" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Nu primi" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Șterge de pe server" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Marchează" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Stabilește culoare" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Marchează ca citit" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Trimite mai departe" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Trimite mai departe ca atașament" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Redirecționează" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Execută comandă" # hm ? #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Oprește evaluare regulă" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "folder:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "zi(le)" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "adresă:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Editează listă header" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Header-e" #: src/prefs_filter_edit.c:1544 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/prefs_filter_edit.c:1731 src/prefs_filter_edit.c:1829 #: src/prefs_filter_edit.c:1836 msgid "Command is not specified." msgstr "Comanda nu este specificată." #: src/prefs_filter_edit.c:1809 src/prefs_filter_edit.c:1816 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Folderul destinație nu a fost specificat." #: src/prefs_filter_edit.c:1886 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Există condiție invalidă." #: src/prefs_filter_edit.c:1909 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nu este specificat numele regulii." #: src/prefs_filter_edit.c:1935 msgid "Invalid action exists." msgstr "Există acțiune invalidă" #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Condition not exist." msgstr "Nu există condiție." #: src/prefs_filter_edit.c:1946 msgid "Action not exist." msgstr "Nu există acțiune." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietăți folder" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Identificator" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nu afișa [...] sau (...) la începutul subiectului în sumar" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Șterge [...] sau (...) la începutul subiectului când se răspunde" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:90 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplică și la subdirectoare" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "folosește și pentru răspuns" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Răspuns către:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Editează condiția de căutare" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Oricare dintre condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Toate condițiile următoare" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Folder:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Caută și în subfoldere" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Marcaj" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Atașament" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Expeditor" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Dată" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Număr" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creare fereastră de stabilire a coloanelor sumarului...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Stabilire elemente afișate ale sumarului" #: src/prefs_summary_column.c:196 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat la vizualizarea sumarului.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Sus/Jos." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Nume șablon" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Substituire " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Simboluri " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Șabloane înregistrate" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "Șablon" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Eroare format șablon." #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "Șterge șablon" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest șablon ?" #: src/prefs_toolbar.c:37 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Separator ----" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Verifică" # hm ? #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Verifică și încorporează eventualele mesaje noi pentru contul curent" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Verifică tot" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Verifică și încorporează eventualele mesaje noi pentru toate conturile" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Trimite mesajele din coada de așteptare" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Compune un mesaj nou" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Răspunde la mesaj" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Răspunde tuturor" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Trimite mesajul mai departe" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Șterge mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:64 msgid "Set as junk mail" msgstr "Marchează ca spam" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "Nu e spam" #: src/prefs_toolbar.c:67 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Marchează ca util" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Următorul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:73 msgid "Previous unread message" msgstr "Precedentul mesaj necitit" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Caută mesaje" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: src/prefs_toolbar.c:79 msgid "Print message" msgstr "Tipărește mesajul" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Execute marked process" msgstr "Execută procesele marcate" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Prefs" msgstr "Preferințe" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Common preferences" msgstr "Preferințe comune" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Send message" msgstr "Trimite acum" # hm ? sau trimite mai târziu ? #: src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send later" msgstr "Mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Pune în coada de așteptare și trimite mai târziu" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Save to draft folder" msgstr "Salvează în folderul de ciorne" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Insert file" msgstr "Iserează fișier" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Attach file" msgstr "Atașează fișier" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Append signature" msgstr "Adaugă semnătură" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editare cu editor extern" #: src/prefs_toolbar.c:119 msgid "Linewrap" msgstr "Desparte liniile" #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Desparte toate liniile lungi" #: src/prefs_toolbar.c:217 msgid "Customize toolbar" msgstr "Personalizează bara de unelte" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Selectați elementele de afișat pe bara de unelte.\n" "Puteți modifica ordinea utilizând butoanele Sus/Jos." #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Mesajul va fi tipărit cu următoarea comandă:" #: src/printing.c:516 msgid "(Default print command)" msgstr "(Comandă de tipărire implicită)" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Linia de comandă pentru tipărire este invalidă:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creare dialog de progres...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stare" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Gata." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Căutare %s ..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Căutare %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(Fără Dată)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Salvează ca folder de căutare" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Locație" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Nume folder:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "ID-ul utilizatorului pentru această cheie nu poate fi găsit." # ??? #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" # sau creată ? #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Semnătură creată la %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Selectați o cheie pentru '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Colectare informații pentru '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Selectează chei" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID cheie" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Valoare" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Adăugă cheie" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Introduceți alt utilizator sau ID cheie" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Cheie de încredere" # !!! de verificat și eventual revizuit !!! #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Cheia selectată nu este total de încredere.\n" "Dacă alegeți să criptați mesajul cu această cheie nu aveți siguranța\n" "că va ajunge la persoana la care intenționați să ajungă.\n" "Îi acordați suficientă încredere încât să o folosiți oricum ?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Header-ul mesajului din coada de așteptare este invalid.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Trimitere mesaj utilizând comanda: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Nu se poate executa comanda: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "A apărut o eroare în timpul executării comenzii: %s" #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectare la serverul SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "Trimitere HELO..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 msgid "Sending message..." msgstr "Trimitere mesaj..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Trimitere HELO" #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Trimitere MAIL FROM..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Trimitere" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Trimitere RCPT TO..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "Trimitere DATA..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Părăsire..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Trimitere mesaj (%d / %d octeți)" # hm ? asta este o înștiințare sau o comandă ? #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului." #: src/send_message.c:772 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare în timpul trimiterii mesajului:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Setări căsuță poștală" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Specificați locația căsuței poștale.\n" "Dacă sunteți nesigur, selectați doar OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Rezultat verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Verificare semnătură" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nu s-a găsit semnătura" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură bună de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Semnătură bună" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Semnătură validă, dar cheia pentru \"%s\" nu este de încredere" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Semnătură validă (cheia nu este de încredere)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Semnătură validă, dar expirată pentru \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Semnătură validă, dar expirată" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru \"%s\" a expirat" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a expirat" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură pentru \"%s\" a fost revocată" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Semnătură validă, dar cheia de semnătură a fost revocată" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Semnătură BAD de la \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "Semnătură BAD" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nu există cheie publică pentru a verifica semnătura" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creare fereastră sursă...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Sursa mesajului" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Afișarea sursei pentru %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Sursă" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Verificarea certificatului SSL a eșuat" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Certificatul SSL aparținând %s nu poate fi verificat din următorul motiv:\n" " %s\n" "\n" "Certificat server:\n" " Subiect: %s\n" " Emitent: %s\n" "\n" "Acceptați acest certificat ?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Subscriere la grupuri de știri" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Selectează grupul de știri pentru subscriere" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Caută grupuri:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Caută " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nume grup de știri" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderat" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "doar citire" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Obținere listă grup de știri..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nu se poate recepționa lista de grup de știri." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupuri de știri primite (%s citite)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Răspunde _la" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Răspunde _la/_toți" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Răspunde _la/_expeditor" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Răspunde _la/_lista de discuții" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/Mu_tă..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiază..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marchează" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marchează/_Marchează" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marchează/_Demarchează" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marchează/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marchează/Marchează ca _necitit" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marchează/Marchează ca _citit" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Marchează/Marchează _firul de discuție ca citit" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Marchează/Marchează _totul ca citit" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Culoare etic_hetă" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Marchează ca _spam" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Marchează ca _util" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editează" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Adaugă expeditorul în a_gendă..." #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/_Automat" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _De la" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Către" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crează regulă de f_iltrare/pe baza câmpului _Subiect" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creare vizualizare sumară...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "Tot" # hm ? #: src/summaryview.c:529 msgid "Have color label" msgstr "Cu etichetă de culoare" # hm ? #: src/summaryview.c:530 msgid "Have attachment" msgstr "Cu atașament" #: src/summaryview.c:539 msgid "Search:" msgstr "Caută:" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Caută după câmpul Subiect sau De la" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Procesare marcaje" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Au mai rămas niște marcaje. Doriți să fie procesate ?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Scanare folder (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 msgid "_Search again" msgstr "_Caută din nou" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Nu mai există mesaje necitite" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Nu există mesaje necitite." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj necitit. Mergeți la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Nu mai există mesaje noi" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Nu există mesaje noi." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj nou. Mergeți la folderul următor ?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Nu mai există mesaje marcate" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "Nu există mesaje marcate." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj marcat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nu mai există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaj etichetat. Căutați de la sfârșit ?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Nu există mesaje etichetate" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nu s-a găsit nici un mesaje etichetat. Căutați de la început ?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Atracție mesaje după subiect..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d șters(e)" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d mutat(e)" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiat(e)" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " elemente selectate" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d noi, %d necitite, %d în total (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nou(i), %d necitit(e), %d în total" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortare sumar..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSetare sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Setare sumar din datele din mesaj..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Scriere cache sumar (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mesajul %d este marcat\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca citit\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mesajul %d este marcat ca necitit\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mesajul %s/%d este marcat pentru ștergere\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ștergere mesaj(e)" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți mesajul(ele) de la gunoi ?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Ștergere mesaje duplicate..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mesajul %s/%d este demarcat\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mesajul %d este marcat pentru mutare în %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinația este aceeași cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mesajul %d este setat pentru copiere în %s\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinația pentru copiere este aceeași cu folderul curent." #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării mesajelor." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Construire fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Distrugere fire de discuție..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrare (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtrare..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrare..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d messaj(e) au fost filtrate." #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "Nu." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fișierul %s există deja\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creare vizualizare text...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Acest mesaj nu poate fi afișat.\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Corpul mesajului nu a putut fi afișat, deoarece scrierea în fișierul " "temporar a eșuat.\n" #: src/textview.c:1986 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Sal_vează acestă imagine ca..." #: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Compune un mesaj _nou" #: src/textview.c:2004 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adăugă în a_gendă..." #: src/textview.c:2006 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiază această ad_resă" #: src/textview.c:2009 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Deschide cu browser Web" #: src/textview.c:2011 msgid "Copy this _link" msgstr "Copiază acest _link" # !!! de verificat cum arată practic !!! #: src/textview.c:2154 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL-ul real (%s) este diferit de\n" "cel aparent (%s).\n" "\n" "Îl deschid oricum ?" #: src/textview.c:2159 msgid "Fake URL warning" msgstr "Avertizare de URL fals" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Afișază Sylphee_d" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Verifică pentru _contul curent" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Verifică pentru to_ate conturile" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Trimite mesajele care așteaptă la coadă" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Ieșire" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Editează adresă" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#"