# translation of ru.po to Русский # Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001, 2006. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # Updated by Andrey Markelov , 2007. # Updated by Ilya Ponetayev , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-15 15:18+0400\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учётных записей...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 запрещает использование команды LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(получение FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1256 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Получение сообщения %u" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Добавление сообщений в %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перемещение сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Удаление сообщений %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удалённых сообщений\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Удаление всех сообщений из %s" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\" внутри INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Получение заголовков сообщений (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имён\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ошибка чтения почтового ящика.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат почтового ящика: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищённая строка From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания файла блокировки %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте \"flock\" вместо \"file\", если возможно.\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось блокировать %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип блокировки\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось разблокировать %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s/%d·to·%s·...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл \"%s\" уже существует.\n" "Нельзя создать папку с таким же именем." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Имя каталога\n" "\"%s\" не является допустимой строкой в кодировке UTF-8.\n" "Возможно, для этого имени используется кодировка локали.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения\n" "(см. более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Не верная метка времени в приветствии\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/prefs_common.c:593 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/prefs_common.c:596 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/procmime.c:1271 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете её распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной Лицензии GNU (GNU " "General Public License), опубликованной Free Software Foundation; версии 2 " "или (на Ваше усмотрение) более поздней версии.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "Лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой вы должны были получить копию Универсальной " "Общественной Лицензии GNU; если этого не случилось -- напишите в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3940 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Создание области просмотра папок..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учётных записей" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке \"G\" учётные записи, которые нужно проверять\n" "по команде \"Получить все\"." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr "Установить учётную запись по умолчанию" #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без названия)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как команда для этого действия содержит %%f, %%F или %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%h\"):\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%u\"):\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новый сервер LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:830 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:472 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:448 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/Копировать" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставить" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/addressbook.c:827 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1885 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2612 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:1888 msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1888 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2847 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2878 msgid "Address book conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Address book conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2921 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Не удалось прочитать индекс адресов:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:2924 msgid "Address Book Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2985 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2999 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:3005 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:3011 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:3029 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:3035 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5095 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:318 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставить подпись" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Добавить подпись в конец" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Отменить" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Повторить" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:586 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить всё" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать всё сообщение" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:467 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вид/Следовать к" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вид/Настроить панель инструментов" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица\\/Украина (KOI8-_U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (_Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:853 #: src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Инструменты/Запросить уведомление о расположении" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Инструменты/Проверить орфографию" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Инструменты/Язык для проверки орфографии" #: src/compose.c:1002 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1730 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1742 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:2252 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:2256 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:2264 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2297 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2377 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/compose.c:2850 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2973 msgid "Empty subject" msgstr "Тема не указана" #: src/compose.c:2974 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:3038 msgid "Attachment is missing" msgstr "Вложения отсутствуют" #: src/compose.c:3039 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вложения отсутствуют. Отправить без вложений?" #: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182 msgid "Check recipients" msgstr "Проверить получателей" #: src/compose.c:3202 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Отправить сообщения по следующим адресам?" #: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3330 msgid "_Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:3458 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:3478 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите её перед отправкой." #: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:3542 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:3585 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору \"%s\"." #: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997 msgid "Can't sign the message." msgstr "Невозможно подписать сообщение." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Невозможно зашифровать сообщение." #: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Невозможно зашифровать или подписать сообщение." #: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения из %s в %s.\n" "\n" "Отправить его в кодировке %s?" #: src/compose.c:3759 msgid "Code conversion error" msgstr "Ошибка преобразования кодировки" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d длиннее максимально допустимой (998 байт).\n" "Содержимое сообщения может быть искажено в процессе доставки.\n" "\n" "Отправить сообщение?" #: src/compose.c:3849 msgid "Line length limit" msgstr "Слишком длинная строка" #: src/compose.c:4015 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Зашифровать с Bcc" #: src/compose.c:4016 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Данное сообщение имеет скрытых получателей. Если сообщение зашифровано,то " "все получатели будут видны при просмотре списка ключей шифрования.\n" "\n" "Отправлять?" #: src/compose.c:4211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:4229 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:4317 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:4324 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:4369 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не найден" #: src/compose.c:4378 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не удалось открыть файл %s." #: src/compose.c:4998 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5113 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:5240 msgid "PGP Sign" msgstr "Подписать PGP" #: src/compose.c:5243 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифровать PGP" #: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5244 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6376 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:6394 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:6463 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #. Encoding #: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017 #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:6507 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:6596 msgid "File not exist." msgstr "Файл не существует." #: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Открытие исполняемого файла" #: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Это исполняемый файл. Открытие исполняемых файлов запрещено по соображениям " "безопасности.\n" "Если вы всё же хотите запустить этот файл, сохраните его на диске и " "убедитесь, что файл не содержит вирусов и других опасных программ." #: src/compose.c:6649 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6711 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Внешний редактор ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d\n" #: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3029 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Настроить панель инструментов" #: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:7292 msgid "Select files" msgstr "Выбор файлов" #: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:7366 msgid "Save message" msgstr "Сохранить сообщение" #: src/compose.c:7367 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Это сообщение изменено. Сохранить его в папке черновиков?" #: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон \"%s\"?" #: src/compose.c:7422 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:7423 msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:7423 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редактировать адресную книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:597 src/folderview.c:2344 #: src/folderview.c:2350 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:598 src/folderview.c:2351 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Отправление \"%s\"..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Отправление" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажите исходную папку и файл назначения." #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "Почтовый ящик UNIX" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (число + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (только участник)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажите исходную папку и папку назначения." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Переписать существующий файл" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл существует. Перезаписать?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:599 src/folderview.c:2348 src/folderview.c:2352 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:607 src/folderview.c:2362 src/folderview.c:2370 #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ \"%c\" не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:617 src/folderview.c:2381 src/folderview.c:2440 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка \"%s\" уже существует." #: src/foldersel.c:625 src/folderview.c:2388 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Переместить папку..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311 msgid "/_Update summary" msgstr "/Обновить список сообщений" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313 msgid "/Mar_k all read" msgstr "Пометить как прочитанные" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 msgid "/Send _queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Изменить условие поиска..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:301 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:303 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:340 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/folderview.c:598 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:599 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4139 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4144 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:955 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:956 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:965 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:972 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:1106 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:2188 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузить все сообщения из %s ?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Download all messages" msgstr "Загружаются все сообщения" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из \"%s\"." #: src/folderview.c:2345 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте \"/\" в конец имени)" #: src/folderview.c:2420 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для \"%s\":" #: src/folderview.c:2421 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2460 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не удалось переименовать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2533 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не удалось переместить папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2602 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Удалить папку поиска \"%s\"?\n" "Это не приведёт к удалению сообщений." #: src/folderview.c:2604 msgid "Delete search folder" msgstr "Удалить папку поиска" #: src/folderview.c:2609 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из \"%s\" будут удалены\n" "без возможности восстановления.\n" "\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2641 src/folderview.c:2647 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки \"%s\"." #: src/folderview.c:2683 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2684 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2725 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик \"%s\"?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2727 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2777 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2778 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2931 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:2932 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2982 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:2983 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2380 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "Исходный файл не существует." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Невозможно найти папку назначения." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Импортирование \"%s\"..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Импортирование" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Просмотр папки..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "При импорте произошла ошибка." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажите исходный файл и папку назначения." #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Исходная папка:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (папка)" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажите исходную папку с eml-файлами и папку назначения." #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Выбор папки для импорта" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберите и отсортируйте поля CSV для импорта" #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Ошибка при чтении полей CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV успешно импортирован." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Выбор файла CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Разделенный запятой" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Разделенный tab" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "В" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресной книги:" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Сортируйте поля адресной книги кнопками вверх и вниз" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Импорт файла CSV в адресную книгу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Название атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентификация POP3" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:693 src/inc.c:743 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:704 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:713 src/inc.c:1022 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "принято сообщений: %d (%s)" #: src/inc.c:717 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "нет новых сообщений" #: src/inc.c:718 msgid "Done" msgstr "Выполнено." #: src/inc.c:723 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:726 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:730 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:740 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:799 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учётной записи %s...\n" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аутентификация POP3" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:976 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:1001 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4637 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Не удалось выполненить команду фильтрации спама.\n" "Проверьте настройки фильтрации спама." #: src/inc.c:1323 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1329 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 msgid "No disk space left." msgstr "Нет места на диске." #: src/inc.c:1345 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1350 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1362 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1366 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1423 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Приём сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1525 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:572 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:575 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания сообщения" #: src/main.c:576 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединёнными\n" " файлами" #: src/main.c:579 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:580 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:581 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:582 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:583 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:585 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "··--open·folderid/msgnum·открыть сообщение в новом окне" #: src/main.c:586 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir каталог указать каталог с файлами конфигурации" #: src/main.c:588 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "··--ipcport·portnum······задать портдля удаленной команды IPC" #: src/main.c:590 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit завершить работу Sylpheed" #: src/main.c:591 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:592 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:593 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:597 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:728 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка имён файлов" #: src/main.c:729 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Выбрана кодировка, отличная от UTF-8, однако переменная окружения " "G_FILENAME_ENCODING не установлена.\n" "Если выбранная кодировка будет использована в именах файлов или каталогов, " "такие имена не будут обрабатываться правильно.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения (см. " "более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продолжить?" #: src/main.c:768 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:779 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть неотправленные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:888 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:1121 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Загрузка модулей..." #. remote command mode #: src/main.c:1291 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:1573 msgid "Migration of configuration" msgstr "Импорт предыдущей конфигурации" #: src/main.c:1574 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Обнаружены настройки, сделанные в предыдущей версии.\n" "Использовать их?" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переместить папку..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Настройка страницы..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Правка/Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст у иконок" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка поиска" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вид/Настройка панели инструментов..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вид/Расположение" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вид/Расположение/Обычное" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Вид/Расположение/Вертикальное" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельное окно сообщения" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате обсуждения" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:776 src/summaryview.c:468 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:470 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:471 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Сообщение/Получить/Просмотреть сообщения на сервере..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:803 #: src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в папке" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в выбранных сообщениях" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:860 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Инструменты/Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтра..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Настройка/Настройка модулей" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учётной записи... " #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Справка/Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Справка/Проверка обновлений" #: src/mainwindow.c:946 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:1124 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1211 src/summaryview.c:2529 src/summaryview.c:2616 #: src/summaryview.c:4202 src/summaryview.c:4331 src/summaryview.c:4719 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1329 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1395 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1396 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1743 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1744 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1762 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1800 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик \"%s\" уже существует." #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1811 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись в " "каталог." #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2354 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2550 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2551 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2552 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2553 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2558 src/summaryview.c:429 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2559 src/summaryview.c:430 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2560 src/summaryview.c:431 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:3022 msgid "Icon _and text" msgstr "Иконка и текст" #: src/mainwindow.c:3023 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст справа от иконки" #: src/mainwindow.c:3025 msgid "_Icon" msgstr "Иконка" #: src/mainwindow.c:3026 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3027 msgid "_None" msgstr "Нет" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:3068 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:3342 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:3342 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:3745 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3853 msgid "Select folder to open" msgstr "Выбор папки" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Command line options" msgstr "Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:4040 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Использование: sylpheed [ПАРАМЕТР]..." #: src/mainwindow.c:4048 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрес]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [папка]...\n" "--status-full [папка]...\n" "--open·folderid/msgnum\n" "--configdir каталог\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4065 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "открыть окно создания сообщения\n" "открыть окно создания сообщения и присоединить указанные файлы\n" "получить новые сообщения\n" "получить новые сообщения со всех учётных записей\n" "отправить все сообщения из очереди\n" "вывести общее число сообщений в папках\n" "вывести полное состояние папок\n" "открыть сообщение в новом окне\n" "указать каталог с файлами конфигурации\n" "завершить работу c Sylpheed\n" "режим отладки\n" "отобразить этоу подсказку и выйти\n" "вывести информацию о версии и выйти" #: src/mainwindow.c:4083 msgid "Windows-only option:" msgstr "Специфические для Windows настройки:" #: src/mainwindow.c:4091 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport номер порта" #: src/mainwindow.c:4096 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "задать портдля удаленной команды IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Окно сообщения - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3760 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:473 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ответить/Ответить" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ответить/Ответить всем" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ответить/Ответить отправителю" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберите действие для вложенного файла:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "Показать как текст" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Эта подпись ещё не была проверена.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ошибка при сохранении вложений." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "(\"%s\" будет заменено на имя файла)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Настройка модулей" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Информация о модуле" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Файл:" #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Receive" msgstr "Приём" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (для отправки)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Имя пользователя" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дней: удалить немедленно" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Принять все сообщения с сервера (включая ранее принятые)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Принимать только сообщения размером не более" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577 #: src/prefs_common_dialog.c:2942 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Проверять только папку входящих сообщений (INBOX) при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фильтровать новые сообщения в INBOX при приеме" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Наибольшее число статей для загрузки" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не ограничено, если указан 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде \"Получить все\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786 #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться имя пользователя и " "пароль, заданные для приёма почты." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Прямой ввод" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Адрес для ответов" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифровать ответы на зашифрованные сообщения" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Будут отображены только подкаталоги этого каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Очищать кеш сообщений при выходе" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Сохранять сообщения, ожидающие отправки, в" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удалённые сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учётной записи." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес E-Mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указано имя пользователя." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указанная папка не является папкой очереди сообщений." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель \"/\" для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введённый пользователем текст\n" " * - передать введённый текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделенный текст на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имён файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие \":\" не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:740 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common_dialog.c:764 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Details" msgstr "Прочее" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:845 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приёма" #: src/prefs_common_dialog.c:850 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выполнять команду, когда поступили новые сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749 #: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:873 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" будет заменено на число новых сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common_dialog.c:890 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Применять фильтры к отправленным сообщениям" #: src/prefs_common_dialog.c:969 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматически добавлять получателей в адресную книгу" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Предупреждать об отсутствии вложений когда следующие строки (разделенные " "запятыми) присутствуют в тексте сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Пример: файл)" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Предупреждать получателей перед отправкой" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Исключая следующие адреса/домены (разделенные запятой):" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1046 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы не из " "диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common_dialog.c:1053 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодирование имён файлов в MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Укажите метод кодирования имён файлов для вложений, если эти имена содержат " "национальные символы.\n" "\"Заголовок MIME\" - часто используется, однако нарушает RFC 2047.\n" "\"RFC 2231\" - метод, соответствующий стандартам Internet, но не работающий " "с некоторыми несвободными почтовыми программами." #: src/prefs_common_dialog.c:1165 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1174 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учётную запись при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Ответить в список рассылки при помощи \"Ответить\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Включить получателей при ответе нв письмо себе" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Устанавливать только адреса получателей при ответе" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1203 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматически сохранять в папке черновиков" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка орфографии" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Проверять орфографию" #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 msgid "Text font" msgstr "Шрифт для текста" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Folder View" msgstr "Дерево папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1579 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Отображать столбцы с числом сообщений в дереве папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке \"От\", если отправитель - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185 #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить отображаемые поля..." #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Color label" msgstr "Выделение цветом" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Эта кодировка используется для отображения сообщений, в которых отсутствует " "явное указание кодировки." #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодировка для отправляемых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта \"Автоматически\" будет использована оптимальная " "кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращённые заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Отображать сообщения в формате HTML как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Отображать сообщения в формате HTML как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Отображать курсор в области просмотра сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common_dialog.c:1861 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединённые изображения по размеру окна" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display images as inline" msgstr "Показывать изображения в тексте сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Вы можете указать метки для каждого цвета (Работа, Сделать, и.т.п.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Включить автоматическую фильтрацию спама" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Learning command:" msgstr "Команды для обучения:" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберите стандартную настройку)" #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 msgid "Classifying command" msgstr "Команда классификации" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Для автоматической классификации сообщений необходимо предварительно " "отметить вручную некоторое количество сообщений, как являющихся, так и не " "являющихся спамом." #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Junk folder" msgstr "Папка для спама" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Сообщения, помеченные как спам, будут перемещены в эту папку." #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Проверять сообщения на спам при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Удалять обнаруженный спам перед фильтрацией сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2191 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Удалять обнаруженный спам с сервера при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:2196 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Помечать отфильтрованный спам как прочитанный" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:2286 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "При установке в 0 парольная фраза будет храниться в течение всего сеанса." #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запомнить последнее выбранное сообщени" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приёма новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2393 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Открыть папку новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Сообщения будут просто помечены до выполнения, если эта опция не включена." #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Размещать кнопки в окнах в соответствии с правилами GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 msgid "Display tray icon" msgstr "Отображать значок на панели" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Свернуть в панель задач" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Развернуть окно по щелчку на иконке" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "External commands" msgstr "Внешние команды" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2533 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при запуске приема сообщений вручную" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приёма сообщений после завершения" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Address auto-completion:" msgstr "Автодополнение адреса:" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Start with Tab" msgstr "Начинать с Tab" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменено на имя файла/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198 #: src/prefs_common_dialog.c:4219 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер по умолчанию)" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "Use external program for printing" msgstr "Использовать внешнюю программу для печати" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приёма почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Проверка обновлений требует наличия команды 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "Enable auto update check" msgstr "Включить автоматическую проверку обновлений" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать HTTP-прокси" #: src/prefs_common_dialog.c:2848 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP-прокси сервер (адрес:порт):" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Проверять целостность кеша списка сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Включите эту проверку, если содержимое папок может меняться другими " "программами.\n" "Включение проверки замедляет отображение списков сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common_dialog.c:2945 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтика (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2962 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2964 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украина (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Китайская упрощённая (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращённое название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:3169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:3322 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:3330 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3459 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3465 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3605 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common_dialog.c:3661 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3674 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ \"%\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ \"\\\"\n" "Символ \"?\"\n" "Символ \"{\"\n" "Символ \"}\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3740 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common_dialog.c:3753 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберите вариант настройки клавиатурных команд." #: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старые версии Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Показать настройки" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Настройки фильтров" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Выделено цветом" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Содержит вложения" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "в адресной книге" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "не в адресной книге" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "не соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Изменение условия поиска" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Искать совпадения по любому из полей" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Искать совпадения по всем полям" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Искать во вложенных папках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5237 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5240 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5242 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5248 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Разделитель ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учётных записей" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Удаленный почтовый ящик" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 удаленный почтовый ящик" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Печатать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Остановить прием" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать всё сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Настроить панель инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения на панели инструментов.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Сообщение будет напечатано с помощью следующей команды:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда печати по умолчанию)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Статус" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Сообщение не найдено." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "Найдено одно сообщение." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Найдено %d сообщений." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Поиск в папке \"%s\" (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Поиск в папке \"%s\"..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Все сообщения" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Выделенные цветом" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "С вложениями" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "1 день" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Последние 5 дней" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "Последние 7 дней" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "В адресной книге" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Поиск по теме или отправителю" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d в %2$d совпали" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Ничего не найдено" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\tдругое имя \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "/Файл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "Принять" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "/Справка" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "О программе" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 удаленный почтовый ящик" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5246 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "ошибка сеанса POP3" #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сеанса POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Получение заголовков сообщений (%d / %d)" #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Нет новых сообщений." #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Удалено %d сообщений" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Получено %d сообщений" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Открыть сообщение %d" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Получено %d заголовков сообщений" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Получение сообщений с %d..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Удалить сообщения с сервера?\n" " Эта операция не может быть отменена позже." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Доверие ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Нет доверия выбранному ключу. Если зашифровать сообщение\n" "этим ключом, нет уверенности, что оно будет прочитано именно\n" "тем человеком, который указан в User ID ключа.\n" "Использовать этот ключ, несмотря на отсутствие доверия?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения с помощью команды: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Произошла ошибка после команды.QUIT (игнорируется)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байт" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d" #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:159 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Этот диалог выполнит начальную настройку почтового ящика." #: src/setup.c:173 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Создать почтовый ящик в месте по умолчанию:" #: src/setup.c:193 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Создать почтовый ящик в следующем месте:\n" "(введите название папки или полный путь)" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Если вы в последствии хотите добавить почтовый ящик в другое место, выберите " "'Файл - Почтовый ящик - Добавить почтовый ящик...' в меню." #: src/setup.c:234 src/setup.c:467 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/setup.c:234 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Продолжить без созданного почтового ящика?" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Пожалуйста введите имя папки или полный путь." #: src/setup.c:253 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик \"%s\" уже существует." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "'%s\" включает в себя папку настроек. Пожалуйста, выберите другое " "расположение." #: src/setup.c:467 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Отменить настройку профиля?" #: src/setup.c:487 src/setup.c:495 msgid "Input value is not valid." msgstr "Введено неверное значение." #: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598 #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:665 src/setup.c:701 msgid "New account setup" msgstr "Настройка нового профиля" #: src/setup.c:720 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Этот диалог выполнит начальную настройку нового профиля." #: src/setup.c:743 msgid "Select account type:" msgstr "Выберите тип профиля:" #: src/setup.c:766 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Введите ваше имя и адрес email:" #: src/setup.c:775 src/setup.c:889 msgid "Display name:" msgstr "Отображаемое имя:" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес E-Mail:" #: src/setup.c:795 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Это имя будет видимо получателям (например Иван Петров)" #: src/setup.c:806 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Введите ID пользователя и почтовый сервер:" #: src/setup.c:815 src/setup.c:897 msgid "User ID:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/setup.c:824 src/setup.c:905 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP (для отправки):" #: src/setup.c:849 src/setup.c:861 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: src/setup.c:857 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Использовать SMTP с авторизацией" #: src/setup.c:874 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ваш новый почтовый профиль был настроен со следующими параметрами:" #: src/setup.c:877 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Если вы хотите изменить настройки, выберите\n" "'Настройка - Настройка текущей учетной записи' или\n" "'Настройка - Редактирование учетных записей' в главном меню." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат проверки подписи" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Подпись правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпись правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпись правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ошибка проверки SSL-сертификата" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "SSL-сертификат·принадлежащий·%s не возможно проверить. Причина:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Субъект: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Сертификат выдал: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Дата выдачи: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Актуален до: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Принять сертификат?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "Отклонить" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Временно принять" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Принять навсегда" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Получение списка групп новостей..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:437 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пометить как не спам" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:496 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:648 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Просмотр папки (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:701 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:702 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:758 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:920 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4.\n" #: src/summaryview.c:1496 msgid "_Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1526 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1520 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1527 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1544 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1538 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1545 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1562 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1554 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1563 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1580 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1928 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:2122 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2126 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2132 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2131 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2146 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:2168 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2172 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2208 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:2464 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2466 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2573 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2935 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:3007 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:3220 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:3285 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удалённое\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:3428 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:3492 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3561 msgid "Select folder to move" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/summaryview.c:3591 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:3622 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3658 msgid "Select folder to copy" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/summaryview.c:3803 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4110 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:4260 src/summaryview.c:4261 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4615 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фильтрация (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4680 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:4681 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4726 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Сообщение зашифрованно, но расшифровать не удалось\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Текст сообщения не может быть показан. Ошибка записи временного файла.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "\n" "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Внимание - подмена URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Вывести Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить почту с текущей учётной записи" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить почту со всех учётных записей" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Выход" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:123 src/update_check.c:128 src/update_check.c:133 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Найдена новая версия Sylpheed.\n" "Обновить сейчас?" #: src/update_check.c:136 msgid "New version found" msgstr "Найдена новая версия" #: src/update_check.c:251 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/update_check.c:252 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Используется последняя версия Sylpheed." #: src/update_check.c:255 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Невозможно получить информацию о версии." #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Выбор каталога" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Задайте путь к почтовому ящику.\n" #~ "Если вы не знаете, какой путь использовать, просто нажмите OK." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Экспортировать в файл:" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Импорт файла:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n"