# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Найдена метка: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:328 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1270 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:468 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:470 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:473 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Правка/Дополнительно" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:592 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:593 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:2668 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:4618 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от сообщения" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Новые" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:723 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1687 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:1723 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:559 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:679 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1075 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1086 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:409 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:410 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2075 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: src/mbox.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:252 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: src/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Чтение конфигурации...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1349 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:168 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:211 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:256 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "букв" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Оставлять место в заголовке" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" "на нужную команду в меню." #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:239 msgid "Top" msgstr "В начало" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "В конец" #: src/prefs_filter.c:289 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:711 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:716 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:717 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:718 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:723 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:724 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1881 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Метка" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "От" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: Подпись не проверена" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты проверки подписей" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " другое имя \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Текст сообщения:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Выбрать все вхождения" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "Ч" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:2607 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:2787 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:3282 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:576 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или нажмите клавишу 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"