# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-29 14:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:341 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:347 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:596 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:601 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:619 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account.c:639 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3760 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:640 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:641 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:670 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:676 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:682 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:688 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:694 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:708 msgid " Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:759 src/compose.c:2642 src/compose.c:4955 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1291 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1296 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1300 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1305 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4304 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483 #: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:246 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:264 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:265 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4305 src/prefs_common.c:2207 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2221 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4955 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2642 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:470 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:471 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:473 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:484 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Правка/Дополнительно" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:654 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:654 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:669 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:720 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:250 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:880 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:979 src/compose.c:1038 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1426 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1438 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1765 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1769 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1773 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1777 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1883 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2274 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2276 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2279 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2390 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2398 src/compose.c:4225 src/mainwindow.c:2153 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2399 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2450 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2470 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2484 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2507 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2543 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2605 src/compose.c:2830 src/compose.c:2893 src/compose.c:3013 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2701 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:2973 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:2991 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3073 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3080 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3755 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:3758 src/compose.c:4746 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3759 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:3810 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4226 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4234 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4235 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4243 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4244 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4254 src/compose.c:5539 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4255 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4263 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4264 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4274 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1277 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4275 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:4284 src/prefs_common.c:1299 src/prefs_common.c:2186 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4285 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4293 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4294 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:4640 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:4659 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:4728 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:4748 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:4771 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:4772 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:4952 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:4965 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:4966 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:4990 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:5023 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:5027 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:5029 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:5330 src/compose.c:5338 src/compose.c:5344 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5435 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5457 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5492 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от сообщения" #: src/compose.c:5493 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:5494 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:5494 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:5536 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:5538 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:5539 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:491 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:336 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:340 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:344 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:348 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:352 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:501 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3204 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2239 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:227 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:230 src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:792 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:952 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1030 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/mainwindow.c:1187 src/mainwindow.c:1215 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1216 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1266 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1486 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1487 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1501 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1531 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1537 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1542 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1548 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1921 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:1941 src/messageview.c:358 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2088 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2089 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2090 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2091 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2096 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2097 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2135 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2143 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2164 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2173 src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2174 src/mainwindow.c:2187 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2193 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2201 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2202 src/mainwindow.c:2215 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2230 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2251 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2259 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2260 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2445 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: src/mbox.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:278 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:303 src/prefs_common.c:1566 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:308 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:646 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:697 src/prefs_common.c:2175 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:698 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/messageview.c:704 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1205 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1731 src/prefs_common.c:1756 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1168 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1181 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common.c:1218 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #. reply #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1442 src/prefs_common.c:1484 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common.c:1469 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common.c:1516 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1557 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1592 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common.c:1641 src/prefs_common.c:2464 src/prefs_common.c:2502 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1662 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1766 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1792 src/prefs_common.c:1830 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common.c:1846 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1939 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common.c:1958 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:2042 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2070 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2078 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common.c:2081 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common.c:2087 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common.c:2143 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:2245 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:2655 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:2874 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common.c:2992 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3056 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common.c:3070 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" "на нужную команду в меню." #: src/prefs_common.c:3082 src/prefs_common.c:3431 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_common.c:3440 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Текст сообщения:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Выбрать все вхождения" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "М" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "Ч" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:1855 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/textview.c:1875 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1963 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вид/Кодировка/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вид/Кодировка" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите клавишу 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "В начало" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "В конец" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подпись не проверена" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Разные результаты проверки подписей" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " другое имя \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставлять место в заголовке" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"