# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-07 17:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:191 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:3965 src/editaddress.c:199 src/editaddress.c:940 #: src/editaddress.c:988 src/editbook.c:195 src/editgroup.c:264 #: src/editjpilot.c:303 src/editldap.c:305 src/editvcard.c:216 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:888 #: src/editaddress.c:1021 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:280 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Без названия" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:811 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:811 src/compose.c:2653 src/compose.c:5077 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2318 src/folderview.c:2364 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:171 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:201 src/compose.c:4395 src/editaddress.c:200 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:211 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:201 #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:858 src/editgroup.c:266 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:233 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:492 #: src/compose.c:497 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:481 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:502 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:718 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:763 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:774 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:481 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:268 src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:375 #: src/summaryview.c:379 src/summaryview.c:389 src/summaryview.c:391 #: src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:400 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:504 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:378 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4396 src/prefs_common.c:2370 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1667 src/addressbook.c:1673 #: src/editaddress.c:882 src/editaddress.c:1015 src/mainwindow.c:2275 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1664 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1667 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:904 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:339 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5077 src/main.c:460 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:257 src/textview.c:1982 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2653 src/inc.c:561 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3971 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:479 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:480 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:482 src/folderview.c:237 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:270 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:488 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:499 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:507 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:499 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:509 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:395 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:521 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:522 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:523 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:524 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:525 src/compose.c:527 src/compose.c:529 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:537 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:538 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:540 src/compose.c:546 src/compose.c:552 src/compose.c:556 #: src/compose.c:562 src/compose.c:566 src/compose.c:572 src/compose.c:576 #: src/compose.c:586 src/compose.c:590 src/compose.c:600 src/compose.c:604 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:613 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:615 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:616 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:621 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:837 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:936 src/compose.c:995 src/procmsg.c:1333 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1379 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1391 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1717 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1721 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1725 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1729 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1764 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1836 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2270 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2386 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2394 src/compose.c:4316 src/mainwindow.c:2206 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:888 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2395 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2446 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2466 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2480 src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2503 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2553 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2616 src/compose.c:2845 src/compose.c:2908 src/compose.c:3028 #: src/utils.c:2229 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:2648 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2716 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:2988 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:3006 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3088 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3095 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3676 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3785 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:3833 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3905 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:3908 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:3946 src/compose.c:4868 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3955 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:74 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4114 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4317 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4325 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4326 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4334 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4335 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4345 src/compose.c:5665 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4346 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4354 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4355 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4365 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1321 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4366 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:4375 src/prefs_common.c:1343 src/prefs_common.c:2349 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4376 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4384 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4385 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:4764 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:4782 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:4850 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:4870 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:4893 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:4894 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:5074 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:5087 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:5088 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:5112 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:5145 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:5149 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:5151 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:5456 src/compose.c:5464 src/compose.c:5470 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5561 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5583 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5618 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от сообщения" #: src/compose.c:5619 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:5620 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:5620 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:5662 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:5664 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:5665 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:181 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:325 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:326 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:467 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:586 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:644 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:742 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:748 src/editaddress.c:752 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:749 src/editaddress.c:751 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:754 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:791 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:1049 #: src/editgroup.c:265 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:792 src/editaddress.c:849 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:876 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:879 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:885 src/editaddress.c:1018 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:891 src/editaddress.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:941 src/editaddress.c:997 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1050 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:119 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:122 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:125 src/editjpilot.c:200 src/editvcard.c:104 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:173 src/editbook.c:284 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:310 src/editvcard.c:223 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:207 src/editjpilot.c:315 src/editvcard.c:228 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:303 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:112 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:271 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:414 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:464 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:467 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:517 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:517 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:520 src/foldersel.c:496 src/folderview.c:1885 #: src/folderview.c:1891 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:521 src/foldersel.c:497 src/folderview.c:1892 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:197 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:233 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:281 src/editjpilot.c:409 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:322 src/editldap.c:347 src/editvcard.c:235 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1852 src/prefs_common.c:2004 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:327 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:416 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:170 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:173 src/editldap_basedn.c:297 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:221 src/editldap.c:541 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:167 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:323 src/editldap_basedn.c:177 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:335 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:187 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:404 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:409 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:418 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:427 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:441 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:469 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:553 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:147 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:208 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:101 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:137 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:194 src/editvcard.c:298 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:303 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/foldersel.c:220 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1052 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1058 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1064 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:357 src/folderview.c:1077 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:498 src/folderview.c:1889 src/folderview.c:1893 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:506 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:516 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1964 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:524 src/folderview.c:1918 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:242 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:243 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:244 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:252 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:254 src/folderview.c:269 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:264 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:260 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:291 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:370 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:384 src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:398 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:512 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:513 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:3273 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:792 src/mainwindow.c:3278 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:834 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:835 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:844 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:921 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1651 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1801 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:1836 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:1886 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:1948 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:1949 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:2058 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2092 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2130 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2316 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2317 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2363 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:724 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1873 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1870 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:457 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:508 src/imap.c:514 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:628 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: src/imap.c:1411 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1511 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:1505 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1550 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1628 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1808 src/imap.c:1816 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: src/imap.c:1930 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: src/imap.c:1935 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: src/imap.c:1996 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: src/imap.c:2016 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2085 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: src/imap.c:2147 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2186 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:2194 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:2215 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:2338 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2345 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: src/imap.c:2420 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3110 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3127 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3451 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3458 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: src/imap.c:3486 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3518 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3542 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3556 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3569 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3796 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2305 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:339 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:387 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:516 src/inc.c:567 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:527 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:536 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:540 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:546 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:550 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:554 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:564 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:614 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:617 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:626 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:665 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:684 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 src/send_message.c:529 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:800 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:807 src/send_message.c:547 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1080 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1086 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1097 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1102 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1107 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1113 src/send_message.c:482 src/send_message.c:670 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1119 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1123 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:655 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:658 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:674 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1175 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1258 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:154 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:156 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:133 src/mh.c:800 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:258 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:419 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:420 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:423 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:424 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:425 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:426 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:427 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:461 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:469 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:470 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #. remote command mode #: src/main.c:548 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:714 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/main.c:715 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:524 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:396 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:712 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:713 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:975 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1059 src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2067 #: src/summaryview.c:3305 src/summaryview.c:3378 src/summaryview.c:3648 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1184 src/mainwindow.c:1225 src/mainwindow.c:1253 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1254 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1304 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1524 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1525 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1540 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #: src/mainwindow.c:1568 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1569 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1575 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1580 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1586 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1971 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:1991 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2138 src/summaryview.c:365 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2140 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2146 src/summaryview.c:372 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2147 src/summaryview.c:373 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2148 src/summaryview.c:374 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2188 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:890 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2226 src/prefs_common.c:1413 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2227 src/mainwindow.c:2240 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2245 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2254 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2255 src/mainwindow.c:2268 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2276 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_common.c:1955 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2286 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "По умолчанию" #: src/mainwindow.c:2295 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2296 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2306 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2317 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2318 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2325 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2326 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2509 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2520 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2708 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2708 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: src/mbox.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1610 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2906 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2338 src/summaryview.c:2925 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2926 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2932 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mh.c:388 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:460 src/mh.c:581 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:467 src/mh.c:587 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/mh.c:590 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:757 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:369 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:389 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:547 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #: src/news.c:660 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:686 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:742 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:790 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:804 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:814 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:824 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:843 src/news.c:875 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: src/news.c:855 src/news.c:887 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:886 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:901 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1248 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1776 src/prefs_common.c:1801 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common.c:866 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:870 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:892 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:894 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:898 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:906 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:947 src/prefs_common.c:1114 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:963 src/prefs_common.c:1129 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:977 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1156 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1187 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1188 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1204 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1224 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common.c:1261 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #. reply #: src/prefs_common.c:1471 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1486 src/prefs_common.c:1528 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common.c:1513 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common.c:1560 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1636 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common.c:1660 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common.c:1685 src/prefs_common.c:2627 src/prefs_common.c:2665 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1706 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1814 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1826 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1840 src/prefs_common.c:1878 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common.c:1894 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1946 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "" "Specify command line for learning junk mail. You must add a filter rule with " "'Result of command' as a condition to enable automatic filtering using the " "result of this learning." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1996 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "папку:" #: src/prefs_common.c:2013 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:2102 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2173 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:2193 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:2205 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2223 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common.c:2250 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common.c:2306 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2603 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2605 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common.c:2606 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common.c:2609 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2611 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2612 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common.c:2613 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common.c:2614 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common.c:2615 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common.c:2617 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common.c:2618 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common.c:2620 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common.c:2621 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:2642 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:2806 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:2812 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:2818 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:2831 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:2894 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:2900 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:3037 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:3093 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3106 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common.c:3110 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common.c:3118 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" "на нужную команду в меню." #: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:4107 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4110 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4112 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:75 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:167 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:175 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:190 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:217 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:260 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:542 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/procmsg.c:953 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/procmsg.c:1376 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:178 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Выполнить команду" #: src/send_message.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/send_message.c:448 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:452 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:520 src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:521 src/send_message.c:526 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:524 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:533 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:534 src/send_message.c:538 src/send_message.c:543 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:537 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:542 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:546 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:574 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:602 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:666 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:649 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:602 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:604 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:606 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Текст сообщения:" #: src/summary_search.c:258 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:366 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:367 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:368 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:369 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:376 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:377 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:380 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:381 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:388 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:426 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:587 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:588 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:635 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1128 msgid "Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1159 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1151 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1153 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1160 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1189 src/summaryview.c:1198 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1196 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1653 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1657 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1658 src/summaryview.c:1665 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1663 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1680 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1690 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1696 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1737 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1810 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:1919 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1921 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2351 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2393 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2465 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2518 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2536 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2537 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2602 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2639 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:2706 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2760 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:2777 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2969 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3263 src/summaryview.c:3264 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3361 src/summaryview.c:3362 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:3624 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3625 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:3655 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/summaryview.c:4116 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:238 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:713 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:1870 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/textview.c:1890 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1978 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: src/utils.c:2236 src/utils.c:2363 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Обратный поиск" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Выбрать все вхождения" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgid "U" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Выбираются все сообщения..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вид/Кодировка/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вид/Кодировка" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите клавишу 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "В начало" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "В конец" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подпись не проверена" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Разные результаты проверки подписей" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " другое имя \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставлять место в заголовке" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"