# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-23 19:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: libsylph/imap.c:516 libsylph/imap.c:522 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: libsylph/imap.c:597 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:638 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: libsylph/imap.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: libsylph/imap.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1462 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Получение сообщений с %s..." #: libsylph/imap.c:1468 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: libsylph/imap.c:1476 libsylph/imap.c:1571 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: libsylph/imap.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Получение сообщений с %s..." #: libsylph/imap.c:1565 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1610 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: libsylph/imap.c:1688 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: libsylph/imap.c:1877 libsylph/imap.c:1885 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1999 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2004 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2065 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: libsylph/imap.c:2085 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2181 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:2261 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2305 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: libsylph/imap.c:2328 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2350 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: libsylph/imap.c:2474 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2481 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2556 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: libsylph/imap.c:3084 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3119 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3262 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3279 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3615 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: libsylph/imap.c:3622 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: libsylph/imap.c:3651 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: libsylph/imap.c:3683 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3707 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3721 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3734 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4001 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4031 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: libsylph/mbox.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "папку:" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1361 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2844 src/compose.c:3107 #: src/compose.c:3170 src/compose.c:3290 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4248 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Без названия" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4748 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:433 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:432 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4749 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:174 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1550 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2347 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1694 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5471 src/main.c:573 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:683 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:291 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4574 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:645 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:646 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:896 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1000 src/compose.c:1071 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1472 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1484 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1905 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1938 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1995 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2479 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:2107 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/compose.c:2482 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2595 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2603 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:2604 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2666 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2686 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2700 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2742 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2780 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2877 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2883 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/compose.c:2956 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2960 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3250 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:3268 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3350 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3357 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3950 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4063 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:4114 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4188 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:4191 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:4229 src/compose.c:5303 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4238 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4721 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4669 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:528 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4670 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4678 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4679 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4687 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4698 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4699 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4707 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4708 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4718 src/prefs_account_dialog.c:1208 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4719 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #. editor #: src/compose.c:4728 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4729 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4737 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4738 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:5199 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5217 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:5285 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5305 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:5328 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5329 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5422 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:5468 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:5843 src/compose.c:5851 src/compose.c:5857 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5948 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5971 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6006 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:6007 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:6009 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6051 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:6053 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6054 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6054 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1219 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2096 #: src/folderview.c:2102 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2103 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1722 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:524 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:919 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2100 src/folderview.c:2104 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2112 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2181 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:509 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1844 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1999 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:2036 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:2097 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:2161 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:2162 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2201 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2339 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2376 src/folderview.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2418 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2419 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2460 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2664 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2665 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2715 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2110 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:574 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:585 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:684 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #. remote command mode #: src/main.c:847 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:1064 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/main.c:1065 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:546 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:740 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:841 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:1011 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2343 #: src/summaryview.c:3720 src/summaryview.c:3849 src/summaryview.c:4207 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1355 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1620 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1621 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1650 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:408 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2257 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2258 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2259 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:415 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:416 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:417 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2310 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:530 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2398 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "По умолчанию" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2430 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2431 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2612 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2623 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:240 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3249 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3272 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3273 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Выполнить команду" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3275 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3284 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:426 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:459 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:483 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:506 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:526 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account_dialog.c:533 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account_dialog.c:537 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:540 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:598 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account_dialog.c:617 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account_dialog.c:623 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:647 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account_dialog.c:668 src/prefs_account_dialog.c:824 #: src/prefs_account_dialog.c:1467 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:670 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1484 src/prefs_account_dialog.c:1666 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:674 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account_dialog.c:687 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account_dialog.c:738 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account_dialog.c:745 src/prefs_account_dialog.c:1128 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1137 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:835 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account_dialog.c:846 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account_dialog.c:855 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account_dialog.c:872 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:888 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:895 src/prefs_filter_edit.c:572 #: src/prefs_filter_edit.c:1001 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account_dialog.c:902 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:930 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 src/prefs_account_dialog.c:1098 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:953 src/prefs_account_dialog.c:1108 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account_dialog.c:960 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account_dialog.c:974 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:991 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account_dialog.c:1048 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account_dialog.c:1075 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1083 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1159 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account_dialog.c:1171 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1247 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account_dialog.c:1260 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account_dialog.c:1273 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account_dialog.c:1326 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1330 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1334 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account_dialog.c:1347 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1381 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 src/prefs_account_dialog.c:1492 #: src/prefs_account_dialog.c:1508 src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1498 #: src/prefs_account_dialog.c:1532 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1495 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1501 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1516 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1518 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account_dialog.c:1633 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1645 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1677 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1687 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1690 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:1735 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1737 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1741 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account_dialog.c:1809 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1819 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1829 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1834 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1860 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common_dialog.c:670 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "папку:" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Обычный" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Текст" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Папка" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "папку:" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Выбор ключа" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "папку:" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Отображаемое имя" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:510 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Метка" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/Выделение цветом" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:524 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:558 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:660 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:661 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:667 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:673 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:678 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1011 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1090 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1507 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1530 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1541 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825 #: src/prefs_filter_edit.c:1832 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1882 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1905 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1931 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1940 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:196 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/prefs_search_folder.c:198 src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/prefs_search_folder.c:218 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: src/prefs_search_folder.c:235 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Поиск не удался" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4714 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4717 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4719 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Выполнить команду" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:840 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2048 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/summary_search.c:843 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Имя файла" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:419 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:436 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:441 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/summaryview.c:445 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:486 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:508 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:511 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:512 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Вложение" #: src/summaryview.c:521 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Поиск" #: src/summaryview.c:535 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1292 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1322 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1316 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1323 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1340 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1341 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1349 src/summaryview.c:1358 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1361 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1359 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1367 src/summaryview.c:1376 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1379 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1377 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1693 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1887 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1891 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1897 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1896 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1911 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1971 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2196 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2302 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2701 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2789 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2850 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2869 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2934 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2972 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:3030 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:3047 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3103 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:3120 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3319 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3627 src/summaryview.c:3628 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3778 src/summaryview.c:3779 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:4072 src/summaryview.c:4128 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4177 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:4178 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4214 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/summaryview.c:4723 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:1917 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Адреса организаций" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/trayicon.c:115 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "О программе" #: src/trayicon.c:119 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Выход" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Свойства папки" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Текст сообщения:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитирование" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Изменено]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Завершен процесс группы: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Временный файл: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Ошибка записи в файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Введите команду печати:\n" #~ "('%s' будет заменено на имя файла)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" #~ "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" #~ "если у вас есть таковой.\n" #~ "Если не уверены, то просто нажмите OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" #~ "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" #~ "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" #~ "на нужную команду в меню." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Подготовка сообщения%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Нет" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Отказ от сообщения" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Отказаться" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "В черновики" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "ошибка записи заголовков\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Внешняя программа" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локальный спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Обратный поиск" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Выбрать все вхождения" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgid "U" #~ msgstr "Ч" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Выбираются все сообщения..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вид/Кодировка/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вид/Кодировка" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите клавишу 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "В начало" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "В конец" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подпись не проверена" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Разные результаты проверки подписей" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " другое имя \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставлять место в заголовке" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"