# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-02 14:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Без названия" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2050 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2276 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2050 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2276 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:480 #: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:248 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:266 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:267 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:469 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:223 src/folderview.c:227 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:260 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2208 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2231 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:330 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1969 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:467 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:468 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:470 src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 #: src/folderview.c:262 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:476 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:483 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:487 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:509 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:510 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:511 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:512 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:516 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:518 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544 #: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:252 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:598 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:602 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:603 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:808 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1354 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1366 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1693 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1697 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1701 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2245 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2247 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2250 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2361 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2163 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2370 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2421 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2441 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2478 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2514 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:2608 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2676 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:2948 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:2966 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3048 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3055 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3632 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3730 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:3785 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4200 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4208 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4209 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4217 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4218 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1278 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4249 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1300 src/prefs_common.c:2187 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4259 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4267 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4268 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:4614 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:4633 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:4702 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:4722 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:4746 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:4900 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:4939 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:4964 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:4997 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:5001 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:5003 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5409 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5431 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5466 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от сообщения" #: src/compose.c:5467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:5468 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:5468 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:5510 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:5512 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:5513 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1810 #: src/folderview.c:1816 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1817 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:337 src/folderview.c:1011 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1017 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1023 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1029 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1036 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:494 src/folderview.c:1814 src/folderview.c:1818 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:502 src/folderview.c:1826 src/folderview.c:1882 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:512 src/folderview.c:1836 src/folderview.c:1889 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:520 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 src/folderview.c:258 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:252 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:254 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:283 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:362 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:373 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:384 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:494 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:495 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:747 src/mainwindow.c:3202 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:751 src/mainwindow.c:3207 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:793 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:794 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:810 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:880 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1604 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1726 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:1761 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:1811 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:1873 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:1874 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:1954 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:1956 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1978 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:2012 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2012 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2047 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2049 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2093 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2231 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2274 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2275 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:701 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/imap.c:555 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:603 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: src/imap.c:1347 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:1441 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1486 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: src/imap.c:1864 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: src/imap.c:1930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: src/imap.c:1950 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2019 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: src/imap.c:2081 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2120 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:2272 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2279 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: src/imap.c:2354 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: src/imap.c:2872 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3044 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3061 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3389 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: src/imap.c:3417 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3449 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3487 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3500 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3727 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3757 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2249 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:229 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:232 src/messageview.c:240 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:233 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:794 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:956 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1040 src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1197 src/mainwindow.c:1225 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1226 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1276 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1497 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1511 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #: src/mainwindow.c:1540 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1541 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1547 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1552 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1558 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1931 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:1951 src/messageview.c:360 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2101 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2106 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2107 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2108 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2144 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2153 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2164 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2174 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2175 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2183 src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2184 src/mainwindow.c:2197 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2211 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2212 src/mainwindow.c:2225 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2241 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2250 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2261 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2262 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2269 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2270 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2444 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2455 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2643 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2643 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: src/mbox.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:280 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:305 src/prefs_common.c:1567 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:310 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:648 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:699 src/prefs_common.c:2176 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:1757 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1182 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common.c:1219 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #. reply #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1443 src/prefs_common.c:1485 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common.c:1470 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common.c:1517 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1623 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common.c:1642 src/prefs_common.c:2465 src/prefs_common.c:2503 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1663 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1793 src/prefs_common.c:1831 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common.c:1847 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1940 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:2043 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common.c:2082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common.c:2144 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common.c:2993 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" "на нужную команду в меню." #: src/prefs_common.c:3083 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common.c:3086 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Текст сообщения:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Выбрать все вхождения" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "М" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "Ч" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:578 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:579 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:629 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:944 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:921 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:930 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:945 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:1006 msgid "Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:979 src/summaryview.c:1003 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:980 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:989 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1038 src/summaryview.c:1063 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1039 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1073 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1064 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1113 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1089 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1123 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1114 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1325 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1467 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1471 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1479 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1477 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1494 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1504 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1510 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:1857 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/textview.c:1877 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1965 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вид/Кодировка/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вид/Кодировка" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "или нажмите клавишу 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "В начало" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "В конец" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подпись не проверена" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Разные результаты проверки подписей" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " другое имя \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставлять место в заголовке" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"