# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 2.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-14 10:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-09 14:30+0400\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учётных записей...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 запрещает использование команды LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Получение сообщения %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Добавление сообщений в %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1328 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перемещение сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1334 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Удаление сообщений %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удалённых сообщений\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Удаление всех сообщений из %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1624 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\" внутри INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Получение заголовков сообщений (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имён\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: libsylph/imap.c:3696 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: libsylph/imap.c:3725 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: libsylph/imap.c:3757 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3781 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3795 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3808 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4084 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4114 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ошибка чтения файла mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат почтового ящика: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищённая строка From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания файла блокировки %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте \"flock\" вместо \"file\", если возможно.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: libsylph/mbox.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл \"%s\" уже существует.\n" "Нельзя создать папку с таким же именем." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Имя каталога\n" "\"%s\" не является допустимой строкой в кодировке UTF-8.\n" "Возможно, для этого имени используется кодировка локали.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения\n" "(см. более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/prefs_common.c:498 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/prefs_common.c:501 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/procmime.c:1123 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: libsylph/procmsg.c:655 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: libsylph/procmsg.c:1107 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1423 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:139 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:148 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:151 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:156 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3197 #: src/compose.c:3260 src/compose.c:3380 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете её распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной Лицензии GNU (GNU " "General Public License), опубликованной Free Software Foundation; версии 2 " "или (на Ваше усмотрение) более поздней версии.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "Лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой вы должны были получить копию Универсальной " "Общественной Лицензии GNU; если этого не случилось -- напишите в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учётных записей" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке \"G\" учётные записи, которые нужно проверять\n" "по команде \"Получить все\"." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4374 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr "Установить учётную запись по умолчанию" #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без названия)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как команда для этого действия содержит %%f, %%F или %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%h\"):\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%u\"):\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4878 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новый сервер LDAP" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:467 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:443 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4879 src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2433 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5605 src/main.c:634 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4892 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:309 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставить подпись" #: src/compose.c:534 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Добавить подпись в конец" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Отменить" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Повторить" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить всё" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать всё сообщение" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:462 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица\\/Украина (KOI8-_U)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (_Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (GBK)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Инструменты/Проверить орфографию" #: src/compose.c:669 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Инструменты/Язык для проверки орфографии" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1494 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1506 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1952 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1960 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1997 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2541 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2236 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2659 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2667 msgid "Empty subject" msgstr "Тема не указана" #: src/compose.c:2668 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2727 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2747 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите её перед отправкой." #: src/compose.c:2761 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2803 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2841 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору \"%s\"." #: src/compose.c:2938 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения из %s в %s.\n" "\n" "Отправить его в кодировке %s?" #: src/compose.c:2944 msgid "Code conversion error" msgstr "Ошибка преобразования кодировки" #: src/compose.c:3023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d длиннее максимально допустимой (998 байт).\n" "Содержимое сообщения может быть искажено в процессе доставки.\n" "\n" "Отправить сообщение?" #: src/compose.c:3027 msgid "Line length limit" msgstr "Слишком длинная строка" #: src/compose.c:3156 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3157 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3340 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:3358 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:3440 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:3447 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:4076 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4189 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:4240 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4314 msgid "PGP Sign" msgstr "Подписать PGP" #: src/compose.c:4317 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифровать PGP" #: src/compose.c:4355 src/compose.c:5439 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4364 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5036 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:4799 src/mainwindow.c:2366 src/prefs_account_dialog.c:529 #: src/prefs_common_dialog.c:671 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:4800 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4808 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4809 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4817 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4818 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4828 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4829 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4837 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4838 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4848 src/prefs_account_dialog.c:1209 #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4849 msgid "Append signature" msgstr "Добавить подпись" #. editor #: src/compose.c:4858 src/prefs_common_dialog.c:1033 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4859 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4867 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4868 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать всё сообщение" #: src/compose.c:5335 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:5353 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:5421 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:5441 src/prefs_common_dialog.c:1486 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:5464 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:5465 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:5554 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5602 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Внешний редактор ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d\n" #: src/compose.c:5978 src/compose.c:5983 src/compose.c:5989 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:6080 msgid "Select files" msgstr "Выбор файлов" #: src/compose.c:6103 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:6138 msgid "Save message" msgstr "Сохранить сообщение" #: src/compose.c:6139 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Это сообщение изменено. Сохранить его в папке черновиков?" #: src/compose.c:6141 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: src/compose.c:6183 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон \"%s\"?" #: src/compose.c:6185 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:6186 msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:6186 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2172 #: src/folderview.c:2178 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2179 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723 #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Выбор каталога" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ \"%c\" не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка \"%s\" уже существует." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Переместить папку..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302 msgid "/_Update summary" msgstr "/Обновить список сообщений" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Изменить условие поиска..." #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:292 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:294 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:330 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:407 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:526 msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: src/folderview.c:435 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:566 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3631 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3636 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:913 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:914 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:923 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:930 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:1063 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2442 src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/folderview.c:1903 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:2058 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:2095 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из \"%s\"." #: src/folderview.c:2173 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте \"/\" в конец имени)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для \"%s\":" #: src/folderview.c:2238 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не удалось переименовать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2347 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не удалось переместить папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Удалить папку поиска \"%s\"?\n" "Это не приведёт к удалению сообщений." #: src/folderview.c:2415 msgid "Delete search folder" msgstr "Удалить папку поиска" #: src/folderview.c:2420 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из \"%s\" будут удалены\n" "без возможности восстановления.\n" "\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки \"%s\"." #: src/folderview.c:2494 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2495 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик \"%s\"?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2536 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2587 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2791 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:2792 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2239 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2462 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:388 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентификация" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:637 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учётной записи %s...\n" #: src/inc.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Аутентификация" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Приём (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1177 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Нет места на диске." #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:782 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:767 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:770 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:786 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Приём сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:196 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:418 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания сообщения" #: src/main.c:419 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединёнными\n" " файлами" #: src/main.c:422 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:423 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:424 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:425 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:426 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:428 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir каталог указать каталог с файлами конфигурации" #: src/main.c:429 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit завершить работу Sylpheed" #: src/main.c:430 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:431 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:432 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:436 msgid "Press any key..." msgstr "Нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:578 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка имён файлов" #: src/main.c:579 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Выбрана кодировка, отличная от UTF-8, однако переменная окружения " "G_FILENAME_ENCODING не установлена.\n" "Если выбранная кодировка будет использована в именах файлов или каталогов, " "такие имена не будут обрабатываться правильно.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения (см. " "более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продолжить?" #: src/main.c:635 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:646 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:647 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть неотправленные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #. remote command mode #: src/main.c:911 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:1155 msgid "Migration of configuration" msgstr "Импорт предыдущей конфигурации" #: src/main.c:1156 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Обнаружены настройки, сделанные в предыдущей версии.\n" "Использовать их?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переместить папку..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка поиска" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельное окно сообщения" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате обсуждения" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246 src/summaryview.c:465 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в папке" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в выбранных сообщениях" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учётной записи... " #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Справка/Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:1044 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2386 src/summaryview.c:2471 #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4162 src/summaryview.c:4524 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1393 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1643 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1644 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик \"%s\" уже существует." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1708 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись в " "каталог." #: src/mainwindow.c:2130 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2301 src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2309 src/summaryview.c:424 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2310 src/summaryview.c:425 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:426 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:2367 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2377 src/prefs_account_dialog.c:531 #: src/prefs_common_dialog.c:673 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2378 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2386 src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2387 src/mainwindow.c:2400 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2413 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2414 src/mainwindow.c:2427 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2443 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:2452 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2453 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2463 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2475 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2476 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2484 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/mainwindow.c:2485 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учётной записи" #: src/mainwindow.c:2657 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2668 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:3549 msgid "Command line options" msgstr "Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:3562 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Использование: sylpheed [ПАРАМЕТР]..." #: src/mainwindow.c:3570 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрес]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [папка]...\n" "--status-full [папка]...\n" "--configdir каталог\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3586 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "открыть окно создания сообщения\n" "открыть окно создания сообщения и присоединить указанные файлы\n" "получить новые сообщения\n" "получить новые сообщения со всех учётных записей\n" "отправить все сообщения из очереди\n" "вывести общее число сообщений в папках\n" "вывести полное состояние папок\n" "указать каталог с файлами конфигурации\n" "завершить работу Sylpheed\n" "режим отладки\n" "отобразить это сообщение и выйти\n" "вывести информацию о версии и выйти" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/messageview.c:303 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:328 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:333 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:384 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Окно сообщения - Sylpheed" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:3563 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла \"%s\"." #: src/messageview.c:764 src/summaryview.c:3586 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Сообщение будет напечатано с помощью следующей команды:" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3587 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда печати по умолчанию)" #: src/messageview.c:767 src/prefs_common_dialog.c:2371 src/summaryview.c:3589 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:775 src/summaryview.c:3597 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "\"%s\"" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить все..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:614 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберите действие для вложенного файла:\n" #: src/mimeview.c:636 msgid "Open _with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:640 msgid "_Display as text" msgstr "Показать как текст" #: src/mimeview.c:644 msgid "_Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: src/mimeview.c:690 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Эта подпись ещё не была проверена.\n" "\n" #: src/mimeview.c:695 msgid "_Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066 #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1046 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ошибка при сохранении вложений." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "(\"%s\" будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1131 msgid "Opening executable file" msgstr "Открытие исполняемого файла" #: src/mimeview.c:1132 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Это исполняемый файл. Открытие исполняемых файлов запрещено по соображениям " "безопасности.\n" "Если вы всё же хотите запустить этот файл, сохраните его на диске и " "убедитесь, что файл не содержит вирусов и других опасных программ." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:427 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:460 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:484 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:507 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Receive" msgstr "Приём" #: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:680 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account_dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:603 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account_dialog.c:618 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:648 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825 #: src/prefs_account_dialog.c:1468 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933 #: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:673 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account_dialog.c:688 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:727 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account_dialog.c:733 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (для отправки)" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130 msgid "User ID" msgstr "Имя пользователя" #: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:836 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:847 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account_dialog.c:856 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account_dialog.c:873 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дней: удалить немедленно" #: src/prefs_account_dialog.c:883 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account_dialog.c:889 msgid "Receive size limit" msgstr "Принимать только сообщения размером не более" #: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:931 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке." #: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110 #: src/prefs_common_dialog.c:887 src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Проверять только папку входящих сообщений (INBOX) при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Наибольшее число статей для загрузки" #: src/prefs_account_dialog.c:993 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не ограничено, если указан 0." #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде \"Получить все\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1057 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account_dialog.c:1058 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1591 #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться имя пользователя и " "пароль, заданные для приёма почты." #: src/prefs_account_dialog.c:1174 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account_dialog.c:1228 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1248 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account_dialog.c:1261 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account_dialog.c:1274 msgid "Reply-To" msgstr "Адрес для ответов" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифровать ответы на зашифрованные сообщения" #: src/prefs_account_dialog.c:1333 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1340 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1357 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1366 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493 #: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499 #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1502 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1517 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1519 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1530 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1634 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1646 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1657 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1678 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1688 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Будут отображены только подкаталоги этого каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1691 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Очищать кеш сообщений при выходе" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1738 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account_dialog.c:1740 msgid "Put queued messages in" msgstr "Сохранять сообщения, ожидающие отправки, в" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удалённые сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учётной записи." #: src/prefs_account_dialog.c:1810 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес E-Mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1820 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указано имя пользователя." #: src/prefs_account_dialog.c:1825 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1830 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указанная папка не является папкой очереди сообщений." #: src/prefs_account_dialog.c:1935 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель \"/\" для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введённый пользователем текст\n" " * - передать введённый текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделенный текст на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имён файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие \":\" не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common_dialog.c:649 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:653 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common_dialog.c:675 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common_dialog.c:677 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Details" msgstr "Прочее" #: src/prefs_common_dialog.c:737 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:739 src/prefs_common_dialog.c:1109 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common_dialog.c:751 src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:760 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приёма" #: src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выполнять команду, когда поступили новые сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:779 src/prefs_common_dialog.c:2420 #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:790 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" будет заменено на число новых сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:794 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:864 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common_dialog.c:866 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Применять фильтры к отправленным сообщениям" #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы не из " "диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодирование имён файлов в MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:924 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Укажите метод кодирования имён файлов для вложений, если эти имена содержат " "национальные символы.\n" "\"Заголовок MIME\" - часто используется, однако нарушает RFC 2047.\n" "\"RFC 2231\" - метод, соответствующий стандартам Internet, но не работающий " "с некоторыми несвободными почтовыми программами." #: src/prefs_common_dialog.c:991 src/prefs_common_dialog.c:1376 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учётную запись при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common_dialog.c:1082 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматически сохранять в папке черновиков" #: src/prefs_common_dialog.c:1132 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка орфографии" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 src/prefs_common_dialog.c:1244 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1229 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Проверять орфографию" #: src/prefs_common_dialog.c:1317 msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text font" msgstr "Шрифт для текста" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1396 msgid "Folder View" msgstr "Дерево папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1406 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Отображать столбцы с числом сообщений в дереве папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1436 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1445 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке \"От\", если отправитель - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common_dialog.c:1455 src/prefs_common_dialog.c:2784 #: src/prefs_common_dialog.c:2822 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1476 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Эта кодировка используется для отображения сообщений, в которых отсутствует " "явное указание кодировки." #: src/prefs_common_dialog.c:1512 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодировка для отправляемых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта \"Автоматически\" будет использована оптимальная " "кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common_dialog.c:1609 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращённые заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1628 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Отображать сообщения в формате HTML как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1632 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Отображать курсор в области просмотра сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединённые изображения по размеру окна" #: src/prefs_common_dialog.c:1713 msgid "Display images as inline" msgstr "Показывать изображения в тексте сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Включить автоматическую фильтрацию спама" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Learning command:" msgstr "Команды для обучения:" #: src/prefs_common_dialog.c:1819 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберите стандартную настройку)" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 msgid "Classifying command" msgstr "Команда классификации" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Для автоматической классификации сообщений необходимо предварительно " "отметить вручную некоторое количество сообщений, как являющихся, так и не " "являющихся спамом." #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Junk folder" msgstr "Папка для спама" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Сообщения, помеченные как спам, будут перемещены в эту папку." #: src/prefs_common_dialog.c:1909 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Проверять сообщения на спам при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Удалять обнаруженный спам с сервера при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:1915 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Удалять обнаруженный спам с сервера при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Помечать отфильтрованный спам как прочитанный" #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1965 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common_dialog.c:1968 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "При установке в 0 парольная фраза будет храниться в течение всего сеанса." #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common_dialog.c:2092 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common_dialog.c:2096 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2103 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приёма новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2113 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Сообщения будут просто помечены до выполнения, если эта опция не включена." #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Размещать кнопки в окнах в соответствии с правилами GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2145 msgid "Display tray icon" msgstr "Отображать значок на панели" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:2161 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 msgid "External commands" msgstr "Внешние команды" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2237 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приёма" #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2248 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приёма сообщений после завершения" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common_dialog.c:2282 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common_dialog.c:2334 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменено на имя файла/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 src/prefs_common_dialog.c:3789 #: src/prefs_common_dialog.c:3810 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер по умолчанию)" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приёма почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Проверять целостность кеша списка сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Включите эту проверку, если содержимое папок может меняться другими " "программами.\n" "Включение проверки замедляет отображение списков сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2557 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2564 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2567 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украина (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Китайская упрощённая (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращённое название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2766 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2768 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common_dialog.c:2770 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2773 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common_dialog.c:2774 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:2840 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:2921 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:2963 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2969 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:2981 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3055 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3061 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common_dialog.c:3260 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ \"%\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ \"\\\"\n" "Символ \"?\"\n" "Символ \"{\"\n" "Символ \"}\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3331 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common_dialog.c:3344 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберите вариант настройки клавиатурных команд." #: src/prefs_common_dialog.c:3354 src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 src/prefs_common_dialog.c:3687 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старые версии Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:527 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Выделено цветом" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Содержит вложения" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "не соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Изменение условия поиска" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Искать совпадения по любому из полей" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Искать совпадения по всем полям" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Искать во вложенных папках" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5029 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5032 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5034 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Поиск в папке \"%s\"..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Поиск в папке \"%s\" (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2163 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\tдругое имя \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для \"%s\"" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Доверие ключу" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Нет доверия выбранному ключу. Если зашифровать сообщение\n" "этим ключом, нет уверенности, что оно будет прочитано именно\n" "тем человеком, который указан в User ID ключа.\n" "Использовать этот ключ, несмотря на отсутствие доверия?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения с помощью команды: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды: %s" #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:758 src/send_message.c:778 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:761 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если вы не знаете, какой путь использовать, просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат проверки подписи" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Подпись правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпись правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпись правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Получение списка групп новостей..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:445 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:468 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:503 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:525 msgid "All" msgstr "Все сообщения" #: src/summaryview.c:528 msgid "Have color label" msgstr "Выделенные цветом" #: src/summaryview.c:529 msgid "Have attachment" msgstr "С вложениями" #: src/summaryview.c:538 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/summaryview.c:556 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Поиск по теме или отправителю" #: src/summaryview.c:761 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:762 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:808 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 msgid "_Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1985 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1990 src/summaryview.c:1995 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1994 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2009 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:2031 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2035 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2071 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:2321 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2323 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2843 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:3035 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удалённое\n" #: src/summaryview.c:3124 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:3125 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:3199 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:3237 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:3329 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3395 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:3426 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3634 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3940 src/summaryview.c:3941 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:4091 src/summaryview.c:4092 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:4385 src/summaryview.c:4443 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фильтрация (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4494 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:4495 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4531 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/summaryview.c:5038 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:822 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:846 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1984 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/textview.c:2000 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/textview.c:2002 msgid "Add to address _book..." msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/textview.c:2004 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:2007 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/textview.c:2009 msgid "Copy this _link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/textview.c:2152 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "\n" "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:2157 msgid "Fake URL warning" msgstr "Внимание - подмена URL" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Старые версии Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить почту с текущей учётной записи" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить почту со всех учётных записей" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Выход" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Вид/Исходный текст" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot"