# translation of ru.po to Русский # Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001, 2006. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # Updated by Andrey Markelov , 2007. # Ilya Ponetayev , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-03 16:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-10 17:45+0400\n" "Last-Translator: Ilya Ponetayev \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учётных записей...\n" #: libsylph/imap.c:484 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: libsylph/imap.c:539 libsylph/imap.c:545 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 запрещает использование команды LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:621 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:665 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1176 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Получение сообщения %d" #: libsylph/imap.c:1292 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Добавление сообщений в %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1384 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перемещение сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1389 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копирование сообщений %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1527 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Удаление сообщений %s" #: libsylph/imap.c:1533 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: libsylph/imap.c:1541 libsylph/imap.c:1636 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удалённых сообщений\n" #: libsylph/imap.c:1624 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Удаление всех сообщений из %s" #: libsylph/imap.c:1630 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1678 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: libsylph/imap.c:1757 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: libsylph/imap.c:1957 libsylph/imap.c:1965 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2196 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2201 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании \"%s\" внутри INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2263 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: libsylph/imap.c:2286 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2414 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:2494 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n" #: libsylph/imap.c:2538 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: libsylph/imap.c:2551 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Получение заголовков сообщений (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2561 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2583 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: libsylph/imap.c:2707 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2714 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2789 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имён\n" #: libsylph/imap.c:3322 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3357 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3480 libsylph/imap.c:3515 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3564 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3901 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: libsylph/imap.c:3908 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: libsylph/imap.c:3937 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: libsylph/imap.c:3969 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3993 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4007 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4020 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4296 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4326 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:48 libsylph/mbox.c:214 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: libsylph/mbox.c:80 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:92 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ошибка чтения файла mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:99 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат почтового ящика: %s\n" #: libsylph/mbox.c:106 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: libsylph/mbox.c:128 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: libsylph/mbox.c:179 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищённая строка From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:306 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания файла блокировки %s\n" #: libsylph/mbox.c:307 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте \"flock\" вместо \"file\", если возможно.\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: libsylph/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось блокировать %s\n" #: libsylph/mbox.c:361 libsylph/mbox.c:411 msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип блокировки\n" #: libsylph/mbox.c:397 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось разблокировать %s\n" #: libsylph/mbox.c:432 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:457 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:465 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:540 libsylph/mh.c:667 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: libsylph/mh.c:547 libsylph/mh.c:673 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: libsylph/mh.c:676 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s/%d·to·%s·...\n" #: libsylph/mh.c:1011 libsylph/mh.c:1024 src/main.c:167 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл \"%s\" уже существует.\n" "Нельзя создать папку с таким же именем." #: libsylph/mh.c:1569 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Имя каталога\n" "\"%s\" не является допустимой строкой в кодировке UTF-8.\n" "Возможно, для этого имени используется кодировка локали.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения\n" "(см. более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:214 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:283 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: libsylph/news.c:384 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: libsylph/news.c:408 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:683 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: libsylph/news.c:709 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: libsylph/news.c:766 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: libsylph/news.c:803 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:830 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: libsylph/news.c:840 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: libsylph/news.c:850 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: libsylph/news.c:869 libsylph/news.c:901 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: libsylph/news.c:881 libsylph/news.c:913 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Не верная метка времени в приветствии\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:689 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: libsylph/pop.c:698 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: libsylph/pop.c:705 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: libsylph/pop.c:710 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: libsylph/pop.c:714 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка при записи настроек в файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: libsylph/prefs_common.c:579 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/prefs_common.c:582 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фильтр спама" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: libsylph/procmsg.c:1139 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1377 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: libsylph/ssl.c:278 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:281 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: libsylph/ssl.c:286 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: libsylph/utils.c:2785 libsylph/utils.c:2908 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете её распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной Лицензии GNU (GNU " "General Public License), опубликованной Free Software Foundation; версии 2 " "или (на Ваше усмотрение) более поздней версии.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "Лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой вы должны были получить копию Универсальной " "Общественной Лицензии GNU; если этого не случилось -- напишите в Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учётных записей...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учётных записей" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке \"G\" учётные записи, которые нужно проверять\n" "по команде \"Получить все\"." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:502 #: src/compose.c:5110 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr "Установить учётную запись по умолчанию" #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Без названия)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учётную запись" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как команда для этого действия содержит %%f, %%F или %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%h\"):\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо \"%%u\"):\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:3208 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:504 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новый сервер LDAP" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:565 #: src/compose.c:570 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:577 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:400 #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:584 src/mainwindow.c:577 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла CSV" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:716 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:894 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:554 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:425 #: src/summaryview.c:428 src/summaryview.c:440 src/summaryview.c:442 #: src/summaryview.c:445 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:459 #: src/summaryview.c:465 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:401 src/summaryview.c:441 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Copy" msgstr "/Копировать" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставить" #: src/addressbook.c:503 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:507 src/prefs_common_dialog.c:2373 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:619 src/prefs_filter_edit.c:251 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/addressbook.c:656 src/compose.c:3153 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:660 src/compose.c:3170 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:664 src/compose.c:3187 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Buttons #: src/addressbook.c:685 src/addressbook.c:1649 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:688 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/addressbook.c:691 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:694 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:864 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:865 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1640 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1643 src/folderview.c:2542 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/addressbook.c:1643 msgid "_Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1643 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1648 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить \"%s\"?" #: src/addressbook.c:2425 src/addressbook.c:2558 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2562 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2572 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2444 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2457 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2463 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2468 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2475 msgid "Address book conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2479 msgid "Address book conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2514 msgid "Address Book Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2515 src/addressbook.c:2615 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2577 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2591 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2597 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2603 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2621 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2627 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3147 src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3163 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3179 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3195 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3211 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3227 src/folderview.c:385 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3243 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3275 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3291 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Общие адреса" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6438 src/main.c:677 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:786 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:727 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4970 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:561 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:566 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:568 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:571 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:572 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:574 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставить подпись" #: src/compose.c:575 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Добавить подпись в конец" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Отменить" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Повторить" #: src/compose.c:582 src/compose.c:589 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить всё" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать всё сообщение" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:460 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:597 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:598 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:599 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/compose.c:604 src/compose.c:606 #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:615 #: src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вид/Следовать к" #: src/compose.c:603 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вид/Настроить панель инструментов" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/compose.c:618 src/compose.c:624 src/compose.c:630 src/compose.c:634 #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:658 #: src/compose.c:662 src/compose.c:672 src/compose.c:676 src/compose.c:684 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Прибалтийская (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (Windows-1257)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вид/Кодировка/Арабская (Windows-1256)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вид/Кодировка/Иврит (Windows-1255)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица\\/Украина (KOI8-_U)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллица (_Windows-1251)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (_GB2312)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская упрощённая (GBK)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (_Big5)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:697 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:828 #: src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:847 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:854 src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:702 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:706 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:712 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Инструменты/Проверить орфографию" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Инструменты/Язык для проверки орфографии" #: src/compose.c:977 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:1081 src/compose.c:1155 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1635 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1647 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:2135 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:2139 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:2143 src/compose.c:4204 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:2147 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:2180 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:2240 src/mimeview.c:583 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2730 src/headerview.c:233 src/query_search.c:687 #: src/rpop3.c:663 src/summaryview.c:2299 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/compose.c:2733 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2848 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2856 msgid "Empty subject" msgstr "Тема не указана" #: src/compose.c:2857 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2921 msgid "Attachment is missing" msgstr "Вложения отсутствуют" #: src/compose.c:2922 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вложения отсутствуют. Отправить без вложений?" #: src/compose.c:3039 src/compose.c:3065 msgid "Check recipients" msgstr "Проверить получателей" #: src/compose.c:3085 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Отправить сообщения по следующим адресам?" #: src/compose.c:3098 src/compose.c:4976 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:3120 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3213 msgid "_Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:3298 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:3318 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учётная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите её перед отправкой." #: src/compose.c:3332 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:3382 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:3420 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору \"%s\"." #: src/compose.c:3447 src/compose.c:3832 msgid "Can't sign the message." msgstr "Невозможно подписать сообщение." #: src/compose.c:3474 src/compose.c:3875 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Невозможно зашифровать сообщение." #: src/compose.c:3509 src/compose.c:3870 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Невозможно зашифровать или подписать сообщение." #: src/compose.c:3555 src/compose.c:3903 src/compose.c:3966 src/compose.c:4086 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:3588 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения из %s в %s.\n" "\n" "Отправить его в кодировке %s?" #: src/compose.c:3594 msgid "Code conversion error" msgstr "Ошибка преобразования кодировки" #: src/compose.c:3680 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Строка %d длиннее максимально допустимой (998 байт).\n" "Содержимое сообщения может быть искажено в процессе доставки.\n" "\n" "Отправить сообщение?" #: src/compose.c:3684 msgid "Line length limit" msgstr "Слишком длинная строка" #: src/compose.c:3850 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Зашифровать с Bcc" #: src/compose.c:3851 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Данное сообщение имеет скрытых получателей. Если сообщение зашифровано,то " "все получатели будут видны при просмотре списка ключей шифрования.\n" "\n" "Отправлять?" #: src/compose.c:4046 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:4064 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:4152 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:4159 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:4199 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не найден" #: src/compose.c:4208 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не удалось открыть файл." #: src/compose.c:4808 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4923 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:5050 msgid "PGP Sign" msgstr "Подписать PGP" #: src/compose.c:5053 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифровать PGP" #: src/compose.c:5091 src/compose.c:6257 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5100 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:503 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5119 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:6152 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:6170 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:6239 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:6259 src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:6282 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:6283 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:6373 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6435 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Внешний редактор ещё работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d\n" #: src/compose.c:6772 src/mainwindow.c:3016 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Настроить панель инструментов" #: src/compose.c:6892 src/compose.c:6897 src/compose.c:6903 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:6994 msgid "Select files" msgstr "Выбор файлов" #: src/compose.c:7017 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:7068 msgid "Save message" msgstr "Сохранить сообщение" #: src/compose.c:7069 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Это сообщение изменено. Сохранить его в папке черновиков?" #: src/compose.c:7071 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть без сохранения" #: src/compose.c:7113 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон \"%s\"?" #: src/compose.c:7115 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:7116 msgid "_Replace" msgstr "Заменить" #: src/compose.c:7116 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редактировать адресную книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:585 src/folderview.c:2274 #: src/folderview.c:2280 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:586 src/folderview.c:2281 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2000 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Поиск в папке \"%s\"..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/export.c:341 src/import.c:323 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Формат даты" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/export.c:361 src/import.c:343 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:360 src/import.c:366 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Выбор папки" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Переписать существующий файл" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл существует. Перезаписать?" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Выбор каталога" #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:390 src/folderview.c:1222 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:394 src/folderview.c:1228 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:398 src/folderview.c:1234 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1240 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:587 src/folderview.c:2278 src/folderview.c:2282 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:595 src/folderview.c:2292 src/folderview.c:2300 #: src/folderview.c:2362 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ \"%c\" не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:605 src/folderview.c:2311 src/folderview.c:2370 #: src/query_search.c:1052 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка \"%s\" уже существует." #: src/foldersel.c:613 src/folderview.c:2318 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Переместить папку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/Обновить список сообщений" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 msgid "/Send _queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Изменить условие поиска..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:415 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:96 msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: src/folderview.c:447 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4060 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4065 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:935 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:936 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:952 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:1086 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1254 src/prefs_common_dialog.c:1944 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/folderview.c:1935 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:2118 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Загрузить все сообщения из %s ?" #: src/folderview.c:2121 msgid "Download all messages" msgstr "Загружаются все сообщения" #: src/folderview.c:2170 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из \"%s\"." #: src/folderview.c:2275 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте \"/\" в конец имени)" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для \"%s\":" #: src/folderview.c:2351 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:2382 src/folderview.c:2390 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не удалось переименовать папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2463 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не удалось переместить папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Удалить папку поиска \"%s\"?\n" "Это не приведёт к удалению сообщений." #: src/folderview.c:2534 msgid "Delete search folder" msgstr "Удалить папку поиска" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из \"%s\" будут удалены\n" "без возможности восстановления.\n" "\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:2571 src/folderview.c:2577 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки \"%s\"." #: src/folderview.c:2613 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:2614 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:2655 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик \"%s\"?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:2657 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2707 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2708 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учётную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2861 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:2862 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2912 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учётную запись новостей \"%s\"?" #: src/folderview.c:2913 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учётную запись новостей" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:688 src/rpop3.c:664 #: src/summaryview.c:2302 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/import.c:185 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Файл %s не найден" #: src/import.c:196 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Поиск в папке \"%s\"..." #: src/import.c:203 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Импорт" #: src/import.c:222 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/import.c:233 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/import.c:294 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:313 src/import.c:398 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:328 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Исходная папка:" #: src/import.c:333 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:346 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Новая папка" #: src/import.c:395 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:425 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/import.c:428 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Выберите и отсортируйте поля CSV для импорта" #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Ошибка при чтении полей CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Файл CSV успешно импортирован." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Выбор файла CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Разделенный запятой" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Разделенный tab" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "В" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресной книги:" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Сортируйте поля адресной книги кнопками вверх и вниз" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Импорт файла CSV в адресную книгу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/inc.c:159 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:477 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентификация POP3" #: src/inc.c:503 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:546 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:683 src/inc.c:733 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:694 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:703 src/inc.c:1013 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "принято сообщений: %d (%s)" #: src/inc.c:707 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "нет новых сообщений" #: src/inc.c:708 msgid "Done" msgstr "Выполнено." #: src/inc.c:713 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:716 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:720 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:730 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:783 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:792 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:826 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учётной записи %s...\n" #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аутентификация POP3" #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:838 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:932 src/rpop3.c:820 src/send_message.c:813 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:960 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:967 src/send_message.c:831 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1201 src/inc.c:1221 src/summaryview.c:4531 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Не удалось выполненить команду фильтрации спама.\n" "Проверьте настройки фильтрации спама." #: src/inc.c:1274 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1280 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1285 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1291 msgid "No disk space left." msgstr "Нет места на диске." #: src/inc.c:1296 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1301 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1307 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:760 #: src/send_message.c:966 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1313 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1317 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1323 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:946 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1328 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:949 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1333 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:970 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1374 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Приём сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1476 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #: src/main.c:224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:535 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания сообщения" #: src/main.c:536 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединёнными\n" " файлами" #: src/main.c:539 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:540 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей" #: src/main.c:541 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:542 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:543 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:545 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "··--open·folderid/msgnum·открыть сообщение в новом окне" #: src/main.c:546 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir каталог указать каталог с файлами конфигурации" #: src/main.c:548 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "··--ipcport·portnum······задать портдля удаленной команды IPC" #: src/main.c:550 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit завершить работу Sylpheed" #: src/main.c:551 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:552 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:553 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:557 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:638 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодировка имён файлов" #: src/main.c:639 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Выбрана кодировка, отличная от UTF-8, однако переменная окружения " "G_FILENAME_ENCODING не установлена.\n" "Если выбранная кодировка будет использована в именах файлов или каталогов, " "такие имена не будут обрабатываться правильно.\n" "В этом случае необходимо установить следующую переменную окружения (см. " "более подробное описание в файле README):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продолжить?" #: src/main.c:678 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:689 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:690 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть неотправленные сообщения. Выходить?" #: src/main.c:787 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #. remote command mode #: src/main.c:1130 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:1400 msgid "Migration of configuration" msgstr "Импорт предыдущей конфигурации" #: src/main.c:1401 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Обнаружены настройки, сделанные в предыдущей версии.\n" "Использовать их?" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переместить папку..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:560 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Настройка страницы..." #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Правка/Быстрый поиск" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки и текст" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст у иконок" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Значки" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка поиска" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вид/Настройка панели инструментов..." #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вид/Расположение" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вид/Расположение/Обычное" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Вид/Расположение/Вертикальное" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вид/Отдельное окно сообщения" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате обсуждения" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:631 src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:646 src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:664 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская традиционная (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:770 src/summaryview.c:461 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учётной записи" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Сообщение/Получить/Просмотреть сообщения на сервере..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:802 src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:816 #: src/mainwindow.c:818 src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:793 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как спам" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Сообщение/Пометить как не спам" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в папке" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать спам в выбранных сообщениях" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Инструменты/Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтра..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Настройка/Настройка модулей" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учётной записи... " #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учётную запись..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учётных записей..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учётную запись" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Справка/Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Справка/Проверка обновлений" #: src/mainwindow.c:936 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:1114 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/summaryview.c:2451 src/summaryview.c:2536 #: src/summaryview.c:4096 src/summaryview.c:4225 src/summaryview.c:4602 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1319 src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1385 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1733 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1734 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1751 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1752 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/mainwindow.c:1782 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1783 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1789 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик \"%s\" уже существует." #: src/mainwindow.c:1794 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись в " "каталог." #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2537 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:415 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2540 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2545 src/summaryview.c:422 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2546 src/summaryview.c:423 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2547 src/summaryview.c:424 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:3009 msgid "Icon _and text" msgstr "Иконка и текст" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст справа от иконки" #: src/mainwindow.c:3012 msgid "_Icon" msgstr "Иконка" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3014 msgid "_None" msgstr "Нет" #: src/mainwindow.c:3044 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:3055 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:3329 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:3329 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mainwindow.c:3810 msgid "Select folder to open" msgstr "Выбор папки" #: src/mainwindow.c:3970 msgid "Command line options" msgstr "Параметры командной строки" #: src/mainwindow.c:3983 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Использование: sylpheed [ПАРАМЕТР]..." #: src/mainwindow.c:3991 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адрес]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [папка]...\n" "--status-full [папка]...\n" "--open·folderid/msgnum\n" "--configdir каталог\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4008 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "открыть окно создания сообщения\n" "открыть окно создания сообщения и присоединить указанные файлы\n" "получить новые сообщения\n" "получить новые сообщения со всех учётных записей\n" "отправить все сообщения из очереди\n" "вывести общее число сообщений в папках\n" "вывести полное состояние папок\n" "открыть сообщение в новом окне\n" "указать каталог с файлами конфигурации\n" "завершить работу c Sylpheed\n" "режим отладки\n" "отобразить этоу подсказку и выйти\n" "вывести информацию о версии и выйти" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Окно сообщения - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3654 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла \"%s\"." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сохранить все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:466 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Ответить/Ответить" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Ответить/Ответить всем" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Ответить/Ответить отправителю" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить/Ответить в список рассылки" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:329 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:641 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Выберите действие для вложенного файла:\n" #: src/mimeview.c:663 msgid "Open _with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:667 msgid "_Display as text" msgstr "Показать как текст" #: src/mimeview.c:671 msgid "_Save as..." msgstr "Сохранить как..." #: src/mimeview.c:717 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Эта подпись ещё не была проверена.\n" "\n" #: src/mimeview.c:722 msgid "_Check signature" msgstr "Проверить подпись" #: src/mimeview.c:1010 src/mimeview.c:1077 src/mimeview.c:1113 #: src/mimeview.c:1146 src/mimeview.c:1169 src/mimeview.c:1277 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ошибка при сохранении вложений." #: src/mimeview.c:1179 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:1180 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "(\"%s\" будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:1211 msgid "Opening executable file" msgstr "Открытие исполняемого файла" #: src/mimeview.c:1212 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Это исполняемый файл. Открытие исполняемых файлов запрещено по соображениям " "безопасности.\n" "Если вы всё же хотите запустить этот файл, сохраните его на диске и " "убедитесь, что файл не содержит вирусов и других опасных программ." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Настройка модулей" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Информация о модуле" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Неизвестный)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Автор:" #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Файл:" #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Описание:" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учётная запись %d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учётной записи...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:718 msgid "Receive" msgstr "Приём" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:720 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:722 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:729 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2291 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учётной записи" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (для отправки)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Имя пользователя" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приёма" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дней: удалить немедленно" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Принять все сообщения с сервера (включая ранее принятые)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Принимать только сообщения размером не более" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:581 #: src/prefs_filter_edit.c:1010 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:941 src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Проверять только папку входящих сообщений (INBOX) при приёме" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фильтровать новые сообщения в INBOX при приеме" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Наибольшее число статей для загрузки" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не ограничено, если указан 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде \"Получить все\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1700 #: src/prefs_common_dialog.c:1727 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться имя пользователя и " "пароль, заданные для приёма почты." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1099 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Прямой ввод" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Адрес для ответов" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифровать ответы на зашифрованные сообщения" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Будут отображены только подкаталоги этого каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Очищать кеш сообщений при выходе" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Сохранять сообщения, ожидающие отправки, в" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удалённые сообщения в" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учётной записи." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес E-Mail." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указано имя пользователя." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Указанная папка не является папкой очереди сообщений." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель \"/\" для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введённый пользователем текст\n" " * - передать введённый текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделенный текст на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имён файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие \":\" не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common_dialog.c:698 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:702 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common_dialog.c:724 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common_dialog.c:726 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Details" msgstr "Прочее" #: src/prefs_common_dialog.c:786 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:788 src/prefs_common_dialog.c:1215 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common_dialog.c:800 src/prefs_common_dialog.c:1229 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:811 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приёма" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Выполнять команду, когда поступили новые сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:828 src/prefs_common_dialog.c:2534 #: src/prefs_common_dialog.c:2556 src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:839 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" будет заменено на число новых сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:862 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:918 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common_dialog.c:920 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Применять фильтры к отправленным сообщениям" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы не из " "диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодирование имён файлов в MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:978 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Укажите метод кодирования имён файлов для вложений, если эти имена содержат " "национальные символы.\n" "\"Заголовок MIME\" - часто используется, однако нарушает RFC 2047.\n" "\"RFC 2231\" - метод, соответствующий стандартам Internet, но не работающий " "с некоторыми несвободными почтовыми программами." #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Предупреждать об отсутствии вложений когда следующие строки (разделенные " "запятыми) присутствуют в тексте сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Пример: файл)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Предупреждать получателей перед отправкой" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Исключая следующие адреса/домены (разделенные запятой):" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 src/prefs_common_dialog.c:1484 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_common_dialog.c:1110 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1119 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/prefs_common_dialog.c:1129 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учётную запись при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1131 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common_dialog.c:1133 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #: src/prefs_common_dialog.c:1135 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Включить получателей при ответе нв письмо себе" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1139 src/prefs_common_dialog.c:2497 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1146 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1156 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматически сохранять в папке черновиков" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1243 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка орфографии" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1295 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common_dialog.c:1310 src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1337 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common_dialog.c:1413 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Проверять орфографию" #: src/prefs_common_dialog.c:1425 msgid "Default language:" msgstr "Язык по умолчанию:" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 msgid "Text font" msgstr "Шрифт для текста" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Folder View" msgstr "Дерево папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1512 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1514 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Отображать столбцы с числом сообщений в дереве папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1523 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common_dialog.c:1538 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1553 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке \"От\", если отправитель - вы" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common_dialog.c:1563 src/prefs_common_dialog.c:2968 #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common_dialog.c:1584 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить отображаемые поля..." #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common_dialog.c:1600 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Эта кодировка используется для отображения сообщений, в которых отсутствует " "явное указание кодировки." #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодировка для отправляемых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта \"Автоматически\" будет использована оптимальная " "кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1725 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращённые заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:1737 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Отображать сообщения в формате HTML как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1739 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Отображать сообщения в формате HTML как текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Отображать курсор в области просмотра сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1756 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common_dialog.c:1770 src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common_dialog.c:1775 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common_dialog.c:1814 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединённые изображения по размеру окна" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Display images as inline" msgstr "Показывать изображения в тексте сообщения" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Включить автоматическую фильтрацию спама" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Learning command:" msgstr "Команды для обучения:" #: src/prefs_common_dialog.c:1931 msgid "(Select preset)" msgstr "(Выберите стандартную настройку)" #: src/prefs_common_dialog.c:1956 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_common_dialog.c:1971 msgid "Classifying command" msgstr "Команда классификации" #: src/prefs_common_dialog.c:1982 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Для автоматической классификации сообщений необходимо предварительно " "отметить вручную некоторое количество сообщений, как являющихся, так и не " "являющихся спамом." #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Junk folder" msgstr "Папка для спама" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Сообщения, помеченные как спам, будут перемещены в эту папку." #: src/prefs_common_dialog.c:2021 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Проверять сообщения на спам при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Удалять обнаруженный спам перед фильтрацией сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2027 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Удалять обнаруженный спам с сервера при приёме" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Помечать отфильтрованный спам как прочитанный" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common_dialog.c:2077 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "При установке в 0 парольная фраза будет храниться в течение всего сеанса." #: src/prefs_common_dialog.c:2131 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common_dialog.c:2136 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common_dialog.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common_dialog.c:2210 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запомнить последнее выбранное сообщени" #: src/prefs_common_dialog.c:2221 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common_dialog.c:2225 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приёма новых сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Открыть папку новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common_dialog.c:2235 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2247 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Сообщения будут просто помечены до выполнения, если эта опция не включена." #: src/prefs_common_dialog.c:2256 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Размещать кнопки в окнах в соответствии с правилами GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Display tray icon" msgstr "Отображать значок на панели" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Свернуть в панель задач" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Развернуть окно по щелчку на иконке" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common_dialog.c:2279 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "External commands" msgstr "Внешние команды" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Update" msgstr "Обновление" #: src/prefs_common_dialog.c:2340 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2350 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приёма сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2360 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при запуске приема сообщений вручную" #: src/prefs_common_dialog.c:2363 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common_dialog.c:2368 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приёма сообщений после завершения" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common_dialog.c:2384 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2392 msgid "Confirm on exit" msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменено на имя файла/URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2469 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2481 src/prefs_common_dialog.c:3981 #: src/prefs_common_dialog.c:4002 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер по умолчанию)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Use external program for printing" msgstr "Использовать внешнюю программу для печати" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приёма почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки почты" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Проверка обновлений требует наличия команды 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Enable auto update check" msgstr "Включить автоматическую проверку обновлений" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Использовать HTTP-прокси" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP-прокси сервер (адрес:порт):" #: src/prefs_common_dialog.c:2672 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Проверять целостность кеша списка сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:2675 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Включите эту проверку, если содержимое папок может меняться другими " "программами.\n" "Включение проверки замедляет отображение списков сообщений." #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common_dialog.c:2728 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2732 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2739 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2741 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2742 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Прибалтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2743 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтика (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2745 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2747 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабская (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2748 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2750 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Иврит (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2751 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2753 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2757 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кириллица/Украина (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2766 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Китайская упрощённая (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Китайская упрощённая (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2768 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2770 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2774 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2944 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращённое название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2945 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2946 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращённое название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2948 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2951 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common_dialog.c:2953 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common_dialog.c:2954 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common_dialog.c:2955 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2957 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common_dialog.c:2962 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common_dialog.c:3024 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common_dialog.c:3147 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3153 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3245 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3248 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common_dialog.c:3444 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3457 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3461 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ \"%\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3469 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ \"\\\"\n" "Символ \"?\"\n" "Символ \"{\"\n" "Символ \"}\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3523 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common_dialog.c:3536 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Выберите вариант настройки клавиатурных команд." #: src/prefs_common_dialog.c:3546 src/prefs_common_dialog.c:3870 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common_dialog.c:3549 src/prefs_common_dialog.c:3879 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старые версии Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Показать настройки" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Настройки фильтров" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Вы хотите удалить правило \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:508 src/quick_search.c:97 msgid "Marked" msgstr "Помечено" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Has color label" msgstr "Выделено цветом" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Has attachment" msgstr "Содержит вложения" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:555 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "matches to status" msgstr "соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "doesn't match to status" msgstr "не соответствует статусу сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:681 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:696 src/prefs_filter_edit.c:1059 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1020 msgid "day(s)" msgstr "дней" #: src/prefs_filter_edit.c:1099 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1516 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1738 src/prefs_filter_edit.c:1836 #: src/prefs_filter_edit.c:1843 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 src/prefs_filter_edit.c:1823 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1916 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1951 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1953 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Изменение условия поиска" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Искать совпадения по любому из полей" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Искать совпадения по всем полям" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Искать во вложенных папках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5112 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5115 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5117 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5123 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Разделитель ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учётных записей" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Удаленный почтовый ящик" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 удаленный почтовый ящик" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Пометить как не спам" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Печатать сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Остановить прием" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать всё сообщение" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Настроить панель инструментов" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения на панели инструментов.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз" #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Сообщение будет напечатано с помощью следующей команды:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда печати по умолчанию)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Статус" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Сообщение не найдено." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "Найдено одно сообщение." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Найдено %d сообщений." #: src/query_search.c:579 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Поиск в папке \"%s\"..." #: src/query_search.c:612 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Поиск в папке \"%s\" (%d / %d)..." #: src/query_search.c:696 src/rpop3.c:672 src/summaryview.c:2223 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/query_search.c:890 msgid "Save as search folder" msgstr "Сохранить как папку поиска" #: src/query_search.c:911 msgid "Location:" msgstr "Размещение:" #: src/query_search.c:926 msgid "Folder name:" msgstr "Имя папки:" #: src/quick_search.c:95 msgid "All" msgstr "Все сообщения" #: src/quick_search.c:98 msgid "Have color label" msgstr "Выделенные цветом" #: src/quick_search.c:99 msgid "Have attachment" msgstr "С вложениями" #: src/quick_search.c:101 msgid "Within 1 day" msgstr "1 день" #: src/quick_search.c:102 msgid "Last 5 days" msgstr "Последние 5 дней" #: src/quick_search.c:111 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: src/quick_search.c:129 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Поиск по теме или отправителю" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\tдругое имя \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "/Файл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "Принять" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "/Справка" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "О программе" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 удаленный почтовый ящик" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5121 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не удалось соединиться с сервером POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "ошибка сеанса POP3" #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сеанса POP3:\n" "%s" #: src/rpop3.c:686 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Получение заголовков сообщений (%d / %d)" #: src/rpop3.c:846 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/rpop3.c:855 src/rpop3.c:868 msgid "No message" msgstr "Нет новых сообщений." #: src/rpop3.c:901 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Удалено %d сообщений" #: src/rpop3.c:939 src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:1001 src/rpop3.c:1196 #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/rpop3.c:986 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Получено %d сообщений" #: src/rpop3.c:993 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Открыть сообщение %d" #: src/rpop3.c:1009 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Получено %d заголовков сообщений" #: src/rpop3.c:1122 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Получение сообщений с %d..." #: src/rpop3.c:1148 msgid "Delete messages" msgstr "Удаление сообщений" #: src/rpop3.c:1149 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Удалить сообщения с сервера?\n" " Эта операция не может быть отменена позже." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Доверие ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Нет доверия выбранному ключу. Если зашифровать сообщение\n" "этим ключом, нет уверенности, что оно будет прочитано именно\n" "тем человеком, который указан в User ID ключа.\n" "Использовать этот ключ, несмотря на отсутствие доверия?" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Отправка сообщения с помощью команды: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:765 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Произошла ошибка после команды.QUIT (игнорируется)" #: src/send_message.c:803 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:805 src/send_message.c:810 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:808 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:818 src/send_message.c:822 src/send_message.c:827 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:826 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:858 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байт" #: src/send_message.c:892 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:937 src/send_message.c:961 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:940 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/send_message.c:957 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d" #: src/send_message.c:959 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если вы не знаете, какой путь использовать, просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат проверки подписи" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Подпись правильная, но нет доверия ключу" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись правильная, но просрочена" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Подпись правильная, но ключ просрочен" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Подпись от \"%s\" правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Подпись правильная, но ключ был отозван" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Ошибка проверки SSL-сертификата" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "SSL-сертификат·принадлежащий·%s не возможно проверить. Причина:\n" "··%s\n" "\n" "Сертификат сервера:\n" "··Субъект:·%s\n" "··Выдал:·%s\n" "\n" "Принять сертификат?" #: src/sslmanager.c:142 src/sslmanager.c:150 msgid "_Reject" msgstr "Отклонить" #: src/sslmanager.c:143 src/sslmanager.c:149 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Временно принять" #: src/sslmanager.c:144 src/sslmanager.c:148 msgid "Always _accept" msgstr "Принять навсегда" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Получение списка групп новостей..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:911 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:426 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Отметить/Пометить обсуждение как прочитанное" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Пометить как спам" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Пометить как не спам" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Создать правило фильтрации" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/summaryview.c:489 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:694 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:695 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:1418 msgid "_Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1448 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:1449 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1466 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1460 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1467 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1484 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1476 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1478 src/summaryview.c:1487 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1485 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1502 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1494 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1850 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:2044 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:2048 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:2049 src/summaryview.c:2054 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2053 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:2068 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:2090 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:2094 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:2130 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:2386 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2388 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:2495 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2923 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:3185 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удалённое\n" #: src/summaryview.c:3213 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:3214 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:3288 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Удаление повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:3326 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:3386 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:3418 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3455 msgid "Select folder to move" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/summaryview.c:3485 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:3516 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:3552 msgid "Select folder to copy" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/summaryview.c:3697 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:4003 src/summaryview.c:4004 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:4154 src/summaryview.c:4155 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4509 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фильтрация (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4571 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:4572 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:4609 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Сообщение зашифрованно, но расшифровать не удалось\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Текст сообщения не может быть показан. Ошибка записи временного файла.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Добавить в адресную книгу" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копировать адрес" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Открыть в браузере" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "\n" "Всё равно открыть?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Внимание - подмена URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Вывести Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Получить почту с текущей учётной записи" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Получить почту со всех учётных записей" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Отправить сообщения из очереди" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Выход" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:287 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:97 src/update_check.c:102 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Найдена новая версия Sylpheed.\n" " Обновить сейчас?" #: src/update_check.c:105 msgid "New version found" msgstr "Найдена новая версия" #: src/update_check.c:199 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/update_check.c:200 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Используется последняя версия Sylpheed." #: src/update_check.c:203 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Невозможно получить информацию о версии." #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Экспортировать в файл:" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Импорт файла:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n"