# Russian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # First version by Aleksey Novodvorsky , 2001. # Updated by Sergey Vlasov , 2001. # Updated by Dmitry S. Sivachenko , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed 1.0.0beta4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-21 18:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 17:16+0300\n" "Last-Translator: Sergey Vlasov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Права на GPGME принадлежат Werner Koch , 2001 год\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа является свободной; Вы можете ее распространять и/или " "модифицировать на условиях Универсальной Общественной лицензии GNU, " "опубликованной Free Software Foundation; версией 2 или (на Ваше усмотрение) " "более поздней версией.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ " "ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; даже без неявных гарантий по ТОВАРНОМУ СОСТОЯНИЮ или " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ. Читайте Универсальную Общественную " "лицензию GNU, если хотите узнать детали.\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вместе с этой программой Вы должны получить копию Универсальной Общественной " "лицензии GNU; если этого не случилось, -- напишите в Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Чтение настроек учетных записей...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Некоторые окна с неотправленными сообщениями открыты.\n" "Пожалуйста, закройте их перед изменением учетных записей." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Открытие окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Создание окна редактирования учетных записей...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Редактирование учетных записей" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Новые сообщения будут приниматься в указанном порядке.\n" "Пометьте в колонке 'G' учетные записи, которые нужно проверять\n" "по команде 'Получить все'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3601 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:149 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr "Удалить" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Установить учетную запись по умолчанию " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:758 src/compose.c:2526 src/compose.c:4758 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Нет" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ошибка получения файла сообщения %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ошибка при получении части сообщения." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ошибка при получении части составного сообщения" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Выбранное действие не может быть выполнено в окне создания сообщения,\n" "так как оно содержит %%f, %%F or %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось выполнить команду. Ошибка при создании канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать процесс для выполнения команды:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Выполняется: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завершено выполнение: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввод/вывод действия" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " Отправить " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%h'):\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скрытый параметр действия" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введите параметр для следующего действия\n" "(он будет подставлен вместо '%%u'):\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "Пользовательский параметр действия" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Добавление адреса в книгу" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4142 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Примечание" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Выберите папку в адресной книге" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Новая книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Новый файл vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новый файл JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новый сервер" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Правка" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Удалить" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Сохранить" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрыть" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/Адрес" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адрес/Новый адрес" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адрес/Новая группа" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адрес/Новая папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адрес/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адрес/Правка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адрес/Удалить" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:242 msgid "/_Tools" msgstr "/Инструменты" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Инструменты/Импорт файла LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help" msgstr "/Справка" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:261 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Справка/О программе" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Новый адрес" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Новая группа" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Новая папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/Правка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Удалить" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4143 src/prefs_common.c:2183 msgid "Address book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Найти" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Копия:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Скрытно:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Удалить адрес(а)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Действительно удалить адрес(а)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Вы хотите удалить папку \"%s\" и все адреса в ней?\n" "Если удалить только папку, адреса будут перемещены в родительскую папку." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Только папку" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку и адреса" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Действительно удалить '%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить индексный файл." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новый пользователь; не удалось сохранить файлы адресной книги." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована,\n" "не удалось сохранить новый индексный файл." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "ошибка при создании файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n" "кроме того, произошла ошибка при создании файлов новой адресной книги." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Ошибка при работе с адресной книгой" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Не удалось прочитать индекс адресов" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Старая адресная книга преобразована, не удалось сохранить новый индексный " "файл" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, создана пустая адресная книга." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, ошибка при создании новых файлов " "адресной книги" #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Не удалось преобразовать адресную книгу, кроме того, произошла ошибка при " "создании новых файлов адресной книги." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Ошибка преобразования адресной книги" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Преобразование адресной книги" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:861 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Группа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса организаций" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Личные адреса" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4758 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:261 src/textview.c:1937 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2526 src/inc.c:557 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/alertpanel.c:192 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Создание окна предупреждения...\n" #: src/alertpanel.c:278 msgid "Show this message next time" msgstr "Показывать это сообщение в следующий раз" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Голубой" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зеленый" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3572 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/Добавить..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/Удалить" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/Свойства..." #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Отправить" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Отправить позже" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:477 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Сохранить и продолжить правку" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Вложить файл" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставить текст из файла" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Добавить подпись" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Правка/Откат" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Правка/Откат отката" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Правка/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Правка/Вырезать" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Правка/Копировать" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Правка/Вставить" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Правка/Вставить как цитату" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Правка/Выделить все" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Правка/Дополнительно" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ назад" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на символ вперед" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово назад" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти на слово вперед" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в начало строки" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти в конец строки" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к предыдущей строке" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Перейти к следующей строке" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ перед курсором" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить символ после курсора" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить предыдущее слово" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить следующее слово" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить строку" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Правка/Дополнительно/Удалить до конца строки" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Правка/Отформатировать абзац" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Правка/Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Правка/Перенос по словам при вводе" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Вид" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вид/Кому" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вид/Копия" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вид/Скрытая копия" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вид/Адрес для ответа" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:219 msgid "/_View/---" msgstr "/Вид/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вид/Группы новостей для ответа" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вид/Линейка" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вид/Вложения" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Инструменты/Адресная книга" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Инструменты/Шаблон" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Инструменты/Действия" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:246 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Инструменты/---" #: src/compose.c:590 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Инструменты/Вызвать внешний редактор" #: src/compose.c:594 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Инструменты/Подписать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Инструменты/Шифровать сообщение (PGP)" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не существует\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ошибка получения части текста\n" #: src/compose.c:1315 msgid "Quote mark format error." msgstr "Неверный формат метки цитирования." #: src/compose.c:1327 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Неверный формат шаблона ответа или пересылки." #: src/compose.c:1649 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не найден\n" #: src/compose.c:1653 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ошибка определения размера файла %s\n" #: src/compose.c:1657 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s пустой." #: src/compose.c:1661 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: src/compose.c:1696 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Сообщение: %s" #: src/compose.c:1767 src/mimeview.c:482 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ошибка при получении одного из компонентов сообщения." #: src/compose.c:2159 msgid " [Edited]" msgstr " [Изменено]" #: src/compose.c:2161 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2164 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Подготовка сообщения%s" #: src/compose.c:2275 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Получатель сообщения не указан." #: src/compose.c:2283 src/compose.c:4063 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:847 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/compose.c:2284 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема сообщения не указана. Отправить без темы?" #: src/compose.c:2335 msgid "can't get recipient list." msgstr "ошибка определения списка получателей." #: src/compose.c:2355 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Учетная запись для отправки почты не определена.\n" "Пожалуйста, выберите ее перед отправкой." #: src/compose.c:2369 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения на %s ." #: src/compose.c:2392 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ошибка сохранения сообщения в папке отправленных." #: src/compose.c:2428 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не найден ключ, соответствующий выбранному идентификатору '%s'." #: src/compose.c:2489 src/compose.c:2704 src/compose.c:2767 src/compose.c:2886 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не удалось изменить свойства файла\n" #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не удалось преобразовать кодировку этого сообщения\n" "из %s в %s.\n" "Все равно послать его?" #: src/compose.c:2575 msgid "can't write headers\n" msgstr "ошибка записи заголовков\n" #: src/compose.c:2846 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ошибка удаления старого сообщения\n" #: src/compose.c:2864 msgid "queueing message...\n" msgstr "постановка сообщения в очередь...\n" #: src/compose.c:2946 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "невозможно найти папку очереди\n" #: src/compose.c:2953 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ошибка размещения в очереди\n" #: src/compose.c:3499 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "создан Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3596 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Создание окна подготовки сообщения...\n" #: src/compose.c:3599 src/compose.c:4549 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3600 src/mimeview.c:148 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/compose.c:3651 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/compose.c:4064 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/compose.c:4072 msgid "Send later" msgstr "Отправить позже" #: src/compose.c:4073 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Поместить в очередь и отправить позже" #: src/compose.c:4081 msgid "Draft" msgstr "Черновики" #: src/compose.c:4082 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сохранить в папке черновиков" #: src/compose.c:4092 src/compose.c:5324 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: src/compose.c:4093 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/compose.c:4101 msgid "Attach" msgstr "Вложение" #: src/compose.c:4102 msgid "Attach file" msgstr "Вложить файл" #. signature #: src/compose.c:4112 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1258 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: src/compose.c:4113 msgid "Insert signature" msgstr "Добавить подпись" #: src/compose.c:4122 src/prefs_common.c:1280 src/prefs_common.c:2162 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4123 msgid "Edit with external editor" msgstr "Править внешним редактором" #: src/compose.c:4131 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос строк" #: src/compose.c:4132 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Отформатировать все сообщение" #: src/compose.c:4443 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неверный тип MIME." #: src/compose.c:4462 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не существует или пуст." #: src/compose.c:4531 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/compose.c:4551 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/compose.c:4574 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/compose.c:4575 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/compose.c:4729 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неверная команда вызова внешнего редактора: '%s'\n" #: src/compose.c:4755 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Внешний редактор еще работает.\n" "Завершить процесс принудительно?\n" "Идентификатор группы процессов: %d" #: src/compose.c:4768 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Завершен процесс группы: %d" #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Временный файл: %s" #: src/compose.c:4793 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Подготовка сообщения: ввод из процесса слежения\n" #. failed #: src/compose.c:4826 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не удалось запустить внешний редактор\n" #: src/compose.c:4830 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ошибка записи в файл\n" #: src/compose.c:4832 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Ошибка чтения из канала\n" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5142 src/compose.c:5148 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ошибка постановки в очередь." #: src/compose.c:5239 src/compose.c:5254 msgid "Select file" msgstr "Выбор файла" #: src/compose.c:5286 msgid "Discard message" msgstr "Отказ от сообщения" #: src/compose.c:5287 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Это сообщение изменено. Отказаться от него?" #: src/compose.c:5288 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: src/compose.c:5288 msgid "to Draft" msgstr "В черновики" #: src/compose.c:5321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Применить шаблон '%s'?" #: src/compose.c:5323 msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" #: src/compose.c:5324 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Редактирование адреса" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Новый контакт" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Необходимо указать адрес E-Mail." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя и значение." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редактирование сведений о контакте" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Отображаемое имя" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Псевдоним" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Основные сведения" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Пользовательские атрибуты" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Проблем с файлом не обнаружено." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не является допустимым файлом адресной книги." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ошибка чтения из файла." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Изменение адресной книги" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Проверить файл " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Добавление новой адресной книги" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Необходимо указать название группы." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Название группы" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса в группе" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступные адреса" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Используйте кнопки со стрелками для изменения списка адресов группы" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Изменение сведений о группе" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Добавление новой группы" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить имя папки" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введите новое имя папки:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Новая папка" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Указанный файл не в формате JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Выберите файл JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редактирование записи JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Дополнительные элементы адреса E-Mail" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Добавление новой записи JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешное подключение к серверу" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ошибка при подключении к серверу" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Настройка сервера LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Проверить сервер " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "База поиска" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Сброс " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Полное имя для подключения" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для подключения" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Тайм-аут (сек)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальный размер результата" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Расширенные" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Добавление нового сервера LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Настройка LDAP - Выбор базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступные базы поиска" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Не удалось получить список баз поиска с сервера - установите базу вручную" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Указанный файл не в формате vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Выбор файла vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редактирование записи vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Добавление новой записи vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Укажите экспортируемую папку и файл mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Исходная папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Экспортировать в файл:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Выбор... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Выбор файла для экспорта" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "ошибка записи настроек в файл\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Выбор папки" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "НоваяПапка" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Символ '%c' не может входить в имя папки." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка '%s' уже существует." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не удалось создать папку '%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Создать новую папку..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Переименовать папку..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Удалить папку" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Очистить корзину" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Проверить новые сообщения" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Поиск сообщений..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Загрузить" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Подписка на группу новостей..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Удалить группу новостей" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Создание области просмотра папок...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Новые" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитанные" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Установка информации о папке...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Установка информации о папке..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3159 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Просмотр папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3164 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Просмотр папки %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перестроить дерево папок" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок будет перестроено. Продолжить?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перестройка дерева папок..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ошибка при перестройке дерева папок." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Перестройка всех деревьев папок ..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Проверка новых сообщений во всех папках..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папка %s выбрана\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Загружаются сообщения из %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сообщений из '%s'." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введите имя новой папки:\n" "(если вы хотите создать папку для вложенных папок,\n" " добавьте '/' в конец имени)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введите новое имя для '%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Все вложенные папки и сообщения из '%s' будут удалены.\n" "Вы действительно хотите удалить папку?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Удалить папку" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ошибка при удалении папки '%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Очистка корзины" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Удалить все сообщения из корзины?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Удалить почтовый ящик '%s' ?\n" "(Сообщения не будут удалены с диска)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Удалить почтовый ящик" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Удалить учетную запись IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Удалить группу новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Удаление группы новостей" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Удалить учетную запись новостей '%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Удалить учетную запись новостей" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Подписка на группу новостей" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Выберите группы новостей для подписки." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Найти группы по шаблону:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Группа новостей" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерируемая" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "только чтение" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не удалось получить список групп новостей." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Выполнено." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d групп новостей (%s загружено)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Группы новостей:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Создание области просмотра заголовков...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Без отправителя)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Создание области просмотра изображения...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Ошибка загрузки изображения" #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Соединение IMAP4 с %s прервано. Восстановление соединения...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "установление соединения IMAP4 с %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не удалось начать сеанс TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "не удалось очистить папку от удаленных сообщений\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не удалось установить флаг удаления: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "невозможно закрыть папку\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "корневая папка %s не существует\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "произошла ошибка при получении LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ошибка при создании '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ошибка при создании '%s' внутри INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик: ошибка LIST\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не удается создать почтовый ящик\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не удается переименовать почтовый ящик %s в %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не удается удалить почтовый ящик\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не удалось получить данные конверта\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "ошибка при получении данных конверта.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ошибка при разборе данных конверта: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединиться с сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не удалось открыть сеанс связи IMAP4 c %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не удалось получить пространство имен\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Ошибка аутентификации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ошибка авторизации IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не удалось добавить %s к %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(передача файла...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не удалось добавить сообщение к %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать %s в %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "ошибка при выполнении команды IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "ошибка преобразования iconv из %s в UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Укажите файл mbox и папку назначения." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Импорт файла:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Каталог назначения:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Выбор импортируемого файла" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Укажите название адресной книги и файл для импорта." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Выберите имена полей LDIF и назначьте имена атрибутов." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл импортирован." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Пожалуйста, выберите файл." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Необходимо указать имя адресной книги." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Ошибка при чтении полей LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Файл LDIF успешно импортирован." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Выбор файла LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "В" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Адресная книга:" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Имя файла:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Записей:" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Импорт файла LDIF в адресную книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Информация о файле" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Завершение" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Получение новых сообщений" #: src/inc.c:385 msgid "Standby" msgstr "Ожидание" #: src/inc.c:512 src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Получение" #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Выполнено (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Выполнено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:546 msgid "Auth failed" msgstr "Неверный пароль" #: src/inc.c:550 msgid "Locked" msgstr "Занято" #: src/inc.c:560 msgid "Timeout" msgstr "Нет ответа" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завершено (новых сообщений: %d)" #: src/inc.c:613 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завершено (нет новых сообщений)" #: src/inc.c:622 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При получении сообщений возникли ошибки." #: src/inc.c:658 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "получение новых сообщений для учетной записи %s...\n" #: src/inc.c:661 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Получение новых сообщений" #: src/inc.c:680 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Соединение с сервером POP3: %s..." #: src/inc.c:689 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не удалось соединение с сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:768 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/inc.c:769 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Получение сообщений с %s..." #: src/inc.c:774 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..." #: src/inc.c:778 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..." #: src/inc.c:782 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..." #: src/inc.c:786 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..." #: src/inc.c:796 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Удаление сообщения %d" #: src/inc.c:803 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Выход" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:849 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Прием (принято сообщений: %d (%s))" #: src/inc.c:1076 msgid "Connection failed." msgstr "Ошибка соединения" #: src/inc.c:1082 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/inc.c:1087 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при обработке сообщений:\n" "%s" #: src/inc.c:1093 msgid "No disk space left." msgstr "Не осталось места на диске." #: src/inc.c:1098 msgid "Can't write file." msgstr "Ошибка записи в файл." #: src/inc.c:1103 msgid "Socket error." msgstr "Ошибка сокета." #: src/inc.c:1109 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Сервер закрыл соединение." #: src/inc.c:1115 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Почтовый ящик занят." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Почтовый ящик занят:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Ошибка аутентификации." #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка аутентификации:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Время сеанса истекло." #: src/inc.c:1171 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Прием сообщений прерван\n" #: src/inc.c:1254 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение новых сообщений из %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введите пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Ввод пароля" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал" #. for gettext #: src/main.c:128 src/main.c:137 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл '%s' существует.\n" "Нельзя создать папку." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не поддерживается в glib.\n" #: src/main.c:262 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG установлен неправильно, или установлена устаревшая версия.\n" "Поддержка OpenPGP отключена." #: src/main.c:420 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #: src/main.c:423 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адрес] открыть окно подготовки сообщения" #: src/main.c:424 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " открыть окно создания сообщения с присоединенными\n" " файлами" #: src/main.c:427 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive получить новые сообщения" #: src/main.c:428 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all получить новые сообщения со всех учетных записей" #: src/main.c:429 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send отослать все сообщения из очереди" #: src/main.c:430 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... вывести суммарное количество сообщений" #: src/main.c:431 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " вывести состояние указанных папок" #: src/main.c:433 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим отладки" #: src/main.c:434 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help отобразить это описание и выйти" #: src/main.c:435 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Есть редактируемое сообщение. Выходить?" #: src/main.c:473 msgid "Queued messages" msgstr "Сообщения в очереди" #: src/main.c:474 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "В очереди есть непосланные сообщения. Выходить?" #. remote command mode #: src/main.c:551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "другая копия Sylpheed уже запущена.\n" #: src/main.c:717 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/main.c:718 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Создать новую папку..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Переименовать папку..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Удалить папку" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Добавить почтовый ящик..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Удалить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Проверить новые сообщения во всех папках" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Почтовый ящик/Перестроить дерево папок" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Импорт mbox-файла..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Экспорт в mbox-файл..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Сохранить как..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Печать..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Работать автономно" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Выход" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Правка/Выделить обсуждение" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Правка/Поиск в текущем сообщении..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Правка/Поиск сообщений..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вид/Показать или скрыть" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Область просмотра" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы и текст" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Пиктограммы" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Текст" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Панель инструментов/Не показывать" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вид/Показать или скрыть/Строка состояния" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вид/Отдельное дерево папок" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Вид/Отдельная область просмотра" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вид/Сортировка" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вид/Сортировка/По номеру" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вид/Сортировка/По размеру" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вид/Сортировка/По дате" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вид/Сортировка/По отправителю" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вид/Сортировка/По получателю" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вид/Сортировка/По теме" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вид/Сортировка/По выделению цветом" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вид/Сортировка/По отметке" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вид/Сортировка/По непрочитанным" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вид/Сортировка/По вложениям" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вид/Сортировка/Без сортировки" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вид/Сортировка/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вид/Сортировка/По возрастанию" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вид/Сортировка/По убыванию" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вид/Сортировка/Группировка по теме" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вид/Группировка по дискуссиям" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вид/Развернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вид/Свернуть все обсуждения" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вид/Установить видимые поля..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вид/Перейти" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее сообщение" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее сообщение" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вид/Перейти/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее новое сообщение" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее отмеченное сообщение" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вид/Перейти/Предыдущее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вид/Перейти/Следующее выделенное цветом сообщение" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вид/Перейти/К другой папке..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Вид/Кодировка/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Вид/Кодировка" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Вид/Кодировка/Автоопределение" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вид/Кодировка/7-битный ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вид/Кодировка/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вид/Кодировка/Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вид/Кодировка/Балтийская (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вид/Кодировка/Греческая (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вид/Кодировка/Турецкая (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вид/Кодировка/Русская (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вид/Кодировка/Украинская (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вид/Кодировка/Кириллическая _Win (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:194 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вид/Кодировка/Японская (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вид/Кодировка/Упрощенная китайская (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вид/Кодировка/Традиционная китайская (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вид/Кодировка/Китайская (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вид/Кодировка/Корейская (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вид/Кодировка/Тайская (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вид/Открыть в новом окне" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вид/Показать исходный текст" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вид/Показать все заголовки" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вид/Обновить список сообщений" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:223 msgid "/_Message" msgstr "/Сообщение" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Сообщение/Получить" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить с текущей учетной записи" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Сообщение/Получить/Получить со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Сообщение/Получить/Прервать получение сообщений" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Сообщение/Получить/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Сообщение/Отправить сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:226 src/messageview.c:234 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/---" msgstr "/Сообщение/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:224 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Сообщение/Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Сообщение/Ответить" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Сообщение/Ответить..." #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:228 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Всем" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Сообщение/Ответить.../Отправителю" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Сообщение/Ответить.../В список рассылки" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Сообщение/Переслать" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Сообщение/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Сообщение/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Сообщение/Переместить..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Сообщение/Копировать..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Сообщение/Удалить" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Отметить" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Сообщение/Отметить/Снять отметку" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Сообщение/Отметить/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Сообщение/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Сообщение/Изменить" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:244 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать все сообщения в папке" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Инструменты/Отфильтровать выбранные сообщения" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:247 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Инструменты/Удалить повторяющиеся сообщения" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Инструменты/Выполнить" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Инструменты/Окно журнала" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/Настройка" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Настройка/Общие настройки..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Настройка/Настройка фильтров..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Настройка/Шаблоны..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Настройка/Действия..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Настройка/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Настройка/Настройка текущей учетной записи... " #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Настройка/Создать новую учетную запись..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Настройка/Редактирование учетных записей..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Настройка/Переключить текущую учетную запись" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Справка/Руководство" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Справка/Руководство/Английское" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Справка/Руководство/Японское" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Справка/FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Справка/FAQ/Английский" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Справка/FAQ/Немецкий" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Справка/FAQ/Испанский" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Справка/FAQ/Французский" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Справка/FAQ/Итальянский" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/Справка/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Создание главного окна...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главное окно: проблема с цветом %d\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2450 #: src/summaryview.c:3082 src/summaryview.c:3148 src/summaryview.c:3173 #: src/summaryview.c:3286 msgid "done.\n" msgstr "выполнено.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Без названия" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "нет" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Изменение типа разделения окна с %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "Автономная работа" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Подключиться к сети?" #: src/mainwindow.c:1488 msgid "Empty all trash" msgstr "Очистить все корзины" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Удалить все сообщения из всех корзин?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Задайте путь к почтовому ящику.\n" "Если будет указан существующий ящик, то он\n" "будет автоматически прочитан." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Почтовый ящик" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Ошибка при создании почтового ящика.\n" "Может быть, некоторые файлы уже существуют, или вы не имеете прав на запись " "в каталоге." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:329 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Сообщение" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Ответить" #: src/mainwindow.c:2069 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2070 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Ответить отправителю" #: src/mainwindow.c:2071 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Ответить в список рассылки" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслать" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслать как вложение" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Перенаправить без изменений" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Принять" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Получить новые сообщения" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Принять все" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Послать сообщения из очереди" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:849 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Написать" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Написать новое сообщение" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1350 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Ответить на сообщение" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Ответить всем" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Переслать" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Переслать сообщение" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Удалить сообщение" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Выполнить отмеченный процесс" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Следующее непрочитанное сообщение" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Свойства" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:53 msgid "Account" msgstr "Учетная запись" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Настройка учетной записи" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться." #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно." #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Выйти из программы?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ошибка записи во временный файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Получение сообщений из %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Ошибка чтения mbox-файла.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неверный формат ящика: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "испорченный почтовый ящик: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ошибка при открытии временного файла \n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "найдена незащищенная строка From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "найдено %d сообщений.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ошибка создания lock-файла %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "используйте 'flock' вместо 'file', если возможно.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "почтовый ящик занят другим процессом, ожидание...\n" #: src/mbox.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 #, fuzzy msgid "invalid lock type\n" msgstr "Неверный тип MIME." #: src/mbox.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не удалось создать %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не удалось обрезать почтовый ящик до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Экспорт сообщений из %s в %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Поиск в текущем сообщении" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Искать текст:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Обратный поиск" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Поиск не удался" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Строка не найдена." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Поиск закончен" #: src/messageview.c:273 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Создание области просмотра сообщения...\n" #: src/messageview.c:616 src/mimeview.c:804 src/summaryview.c:2712 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/messageview.c:621 src/mimeview.c:809 src/summaryview.c:2717 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: src/messageview.c:622 src/mimeview.c:810 src/summaryview.c:2718 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Переписать существующий файл?" #: src/messageview.c:629 src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ошибка при сохранении файла '%s'." #: src/messageview.c:671 src/prefs_common.c:2151 src/summaryview.c:2746 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/messageview.c:672 src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду печати:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/messageview.c:678 src/summaryview.c:2753 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильная команда печати:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не удалось скопировать сообщение %s в %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не удалось открыть файл пометок.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "исходная папка совпадает с папкой назначения.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копирование сообщения %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Последний номер в каталоге %s = %d\n" #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/Открыть" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Открыть с помощью..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показать как текст" #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Save as..." msgstr "/Сохранить как..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/Проверить подпись" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Создание области просмотра MIME...\n" #: src/mimeview.c:147 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:157 src/prefs_common.c:1547 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:195 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: src/mimeview.c:267 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Выберите \"Проверить подпись\" для проверки" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:835 src/mimeview.c:858 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ошибка при сохранении одного из компонентов сообщения." #: src/mimeview.c:868 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: src/mimeview.c:869 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введите команду открытия файла:\n" "('%s' будет заменено на имя файла)" #: src/mimeview.c:924 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Неверная команда просмотра MIME: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "соединение NNTP с %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Потеряно соединение NNTP с %s:%d. Попытка восстановления...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статья %d уже в кеше.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "получение статьи %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ошибка чтения статьи %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ошибка получения списка групп новостей\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "ошибка отправки статьи.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ошибка получения статьи %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неверный диапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "новых статей нет.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "загрузка xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не удалось загрузить xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неверная строка xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не удалось загрузить xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "произошла ошибка при получении xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ошибка соединения с сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "ошибка протокола: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "ошибка протокола\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Произошла ошибка при отправке статьи\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Произошла ошибка при передаче команды.\n" #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[нет идентификатора пользователя]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неверно! Повторите...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "В сообщении сервера не найдена требуемая метка времени APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Ошибка синтаксиса метки времени в сообщении сервера\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Ошибка протокола POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неверный ответ UIDL: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускается сообщение %d (%d байт)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "почтовый ящик занят\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "время сеанса истекло\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не удалось начать сеанс TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ошибка при аутентификации\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не поддерживается\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ошибка сеанса POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Найдено %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Настройки сохранены.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Открытие окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Учетная запись %d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Настройки новой учетной записи" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Настройки учетной записи" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Создание окна настроек учетной записи...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:845 msgid "Receive" msgstr "Прием" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:858 msgid "Privacy" msgstr "Защита" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Имя учетной записи" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Личная информация" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Полное имя" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Адрес E-Mail" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Сведения о серверах" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новостной (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Нет (локальный)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Этот сервер требует аутентификации" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Сервер новостей" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для приема" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (отправка)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Удалять сообщения с сервера после приема" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Удалить через" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "дней" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дней: удалить немедленно)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Принимать все сообщения с сервера" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничить размер принимаемых сообщений" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "кб" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фильтровать сообщения при приеме" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Папка для входящих сообщений" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Неотфильтрованные сообщения будут сохранены в этой папке)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1186 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Проверять по команде 'Получить все'" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Добавить в заголовок поле Date" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Создавать Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Добавить дополнительные заголовки" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1711 src/prefs_common.c:1736 msgid " Edit... " msgstr " Определить... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентификация SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Если оставить эти поля пустыми, будут использоваться\n" "имя пользователя и пароль, заданные для приема почты." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Проверка пароля через POP3 перед отправкой" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Command output" msgstr "Вывод команды" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматически устанавливать адреса" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Скрытно" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Использовать ASCII-кодирование при шифровании" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Использовать открытую текстовую подпись" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "Ключ подписи" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Ключ GnuPG по умолчанию" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Ключ для выбранного адреса E-mail" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Другой ключ" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "ID пользователя ключа:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не использовать SSL" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения POP3" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала сеанса SSL" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Использовать SSL для соединения IMAP4" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения NNTP" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Отправка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Использовать SSL для соединения SMTP" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Использовать неблокирующий режим SSL" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Выключите эту опцию, если возникают проблемы при использовании SSL)" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Имя домена" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP4" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Сохранять черновики в" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Сохранять удаленные сообщения в" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Не указано имя учетной записи." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не указан адрес." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не указан идентификатор пользователя." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не указан сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не указан сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не указан сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Использование устаревшего ASCII-кодирования зашифрованных\n" "сообщений не рекомендуется. Этот формат не соответствует\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Настройка действий" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Название в меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Название в меню:\n" " Используйте разделитель / для создания вложенных меню.\n" "Команда:\n" " Начальный символ:\n" " | - передать тело сообщения или выбранный фрагмент\n" " > - передать введенный пользователем текст\n" " * - передать введенный текст, не отображать текст при вводе\n" " Конечный символ:\n" " | - заменить содержимое сообщения или выделение на вывод команды\n" " > - вставить вывод команды без замены выделенного текста\n" " & - не ожидать завершения выполнения команды\n" " Замены в командной строке:\n" " %f - имя файла с сообщением\n" " %F - список имен файлов с выбранными сообщениями\n" " %p - выделенная часть сообщения\n" " %u - параметр, задаваемый пользователем\n" " %h - параметр, задаваемый пользователем; не отображать текст при вводе\n" " %s - выделенный текст" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Описание синтаксиса " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Зарегистрированные действия" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Новое)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Название в меню не указано." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двоеточие ':' не допускается в тексте элемента меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Название действия для меню слишком длинное." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Название для меню и командная строка слишком длинные." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Синтаксическая ошибка в команде:\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Удалить действие" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Создание окна общих настроек...\n" #: src/prefs_common.c:829 msgid "Common Preferences" msgstr "Общие настройки" #: src/prefs_common.c:851 msgid "Quote" msgstr "Цитирование" #: src/prefs_common.c:853 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/prefs_common.c:863 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Другое" #: src/prefs_common.c:904 src/prefs_common.c:1070 msgid "External program" msgstr "Внешняя программа" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Использовать внешнюю программу для приема" #: src/prefs_common.c:920 src/prefs_common.c:1085 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Local spool" msgstr "Локальный спул" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Принимать из спула" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фильтровать при приеме" #: src/prefs_common.c:955 msgid "Spool path" msgstr "Путь к спулу" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Проверять приход новых сообщений" #: src/prefs_common.c:975 msgid "every" msgstr "каждые" #: src/prefs_common.c:987 msgid "minute(s)" msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:996 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверять приход новых сообщений при запуске" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Обновить все локальные папки после приема" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "News" msgstr "Новости" #: src/prefs_common.c:1008 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Наибольшее число статей для загрузки\n" "(не ограничено, если указан 0)" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Use external program for sending" msgstr "Использовать внешнюю программу для отправки" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке \"Отправленные\"" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодировка отправляемых сообщений" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматически (Рекомендуется)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 бит ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропейская (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Греческая (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Русская (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица Win (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Украинская (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японская (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японская (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Упрощенная китайская (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционная китайская (Big5)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайская (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "При выборе варианта 'Автоматически' будет использована\n" "оптимальная кодировка для текущего языка и страны." #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодирование текста сообщений" #: src/prefs_common.c:1199 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Укажите метод кодирования текстов сообщений, содержащих символы\n" "не из диапазона ASCII (Content-Transfer-Encoding)." #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Signature separator" msgstr "Разделитель подписи" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Insert automatically" msgstr "Добавлять автоматически" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматически запускать внешний редактор" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Undo level" msgstr "Число уровней отката" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносить строки с" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "characters" msgstr "символа" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносить цитаты" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносить при вводе" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Wrap before sending" msgstr "Переносить перед отправкой" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматически выбирать учетную запись при ответе" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитировать при ответе" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "По кнопке \"Ответить\" отвечать в список рассылки" #. reply #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Reply format" msgstr "Формат ответа" #: src/prefs_common.c:1423 src/prefs_common.c:1465 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитаты" #. forward #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересылаемого сообщения" #: src/prefs_common.c:1497 msgid " Description of symbols " msgstr " Описание символов " #: src/prefs_common.c:1538 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Переводить имена заголовков ('From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показывать число непрочитанных сообщений рядом с именем папки" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Сокращать названия групп новостей длиннее" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "letters" msgstr "букв" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Summary View" msgstr "Список сообщений" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показывать получателя в колонке 'От', если отправитель - Вы" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Expand threads" msgstr "Разворачивать обсуждения" #: src/prefs_common.c:1622 src/prefs_common.c:2440 src/prefs_common.c:2478 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: src/prefs_common.c:1643 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Установить показываемые поля..." #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Разрешить раскраску сообщений" #: src/prefs_common.c:1721 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Отображать многобайтовые алфавитно-цифровые символы\n" "как ASCII (только для японских кодировок)" #: src/prefs_common.c:1727 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показывать панель заголовков над областью просмотра сообщений" #: src/prefs_common.c:1734 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показывать сокращенные заголовки при просмотре сообщений" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Line space" msgstr "Расстояние между строками" #: src/prefs_common.c:1769 src/prefs_common.c:1807 msgid "pixel(s)" msgstr "пикселей" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Half page" msgstr "Половина страницы" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабировать присоединенные изображения по размеру окна" #: src/prefs_common.c:1823 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматически проверять подписи" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показывать результат проверки подписи в отдельном окне" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Сохранять парольную фразу в памяти" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Expired after" msgstr "Удалять через" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "minute(s) " msgstr "минут" #: src/prefs_common.c:1915 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(При установке в 0 парольная фраза будет храниться\n" " в течение всего сеанса)" #: src/prefs_common.c:1929 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захватить ввод при запросе пароля" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Выводить предупреждение при запуске, если GnuPG не работает" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Всегда открывать сообщение для просмотра при выделении в списке" #: src/prefs_common.c:1990 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Помечать сообщение как прочитанное только после открытия в новом окне" #: src/prefs_common.c:1998 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Перейти в папку \"Входящие\" после приема новых сообщений" #: src/prefs_common.c:2006 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Немедленно выполнять перемещение и удаление сообщений" #: src/prefs_common.c:2018 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Сообщения будут просто помечены до выполнения, если\n" " эта опция не включена)" #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Receive dialog" msgstr "Окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2036 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показывать окно приема сообщений" #: src/prefs_common.c:2046 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: src/prefs_common.c:2047 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Только при ручном запуске приема" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/prefs_common.c:2054 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не отображать сообщение об ошибке при получении сообщений" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрывать окно приема сообщений после завершения" #: src/prefs_common.c:2063 msgid " Set key bindings... " msgstr " Установить клавиатурные команды... " #: src/prefs_common.c:2119 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Внешние команды (%s будет заменен на имя файла/URI)" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Добавлять адрес в список адресатов по двойному щелчку" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Confirm on exit" msgstr "Подтверждение при выходе" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Ask before emptying" msgstr "Спрашивать перед очисткой" #: src/prefs_common.c:2215 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Предупреждать о наличии сообщений в очереди" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Время ожидания ответа из сети:" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "сокращенное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "the full weekday name" msgstr "полное название дня недели" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "the abbreviated month name" msgstr "сокращенное название месяца" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full month name" msgstr "полное название месяца" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты и времени для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the century number (year/100)" msgstr "век (год/100)" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день месяца" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час, 24-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час, 12-часовое представление" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день года" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the month as a decimal number" msgstr "номер месяца" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минута" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "either AM or PM" msgstr "AM или PM" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "номер дня недели" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "предпочтительный формат даты для выбранной страны" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последние две цифры года" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the year as a decimal number" msgstr "год полностью" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "имя или сокращение временной зоны" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "Specifier" msgstr "Элемент формата" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "Set message colors" msgstr "Настройка цветов сообщений" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/prefs_common.c:2619 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитата - Первый уровень" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитата - Второй уровень" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитата - Третий уровень" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "URI link" msgstr "Ссылка (URI)" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Циклически использовать цвета цитат" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 1" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 2" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Выберите цвет для цитат уровня 3" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for URI" msgstr "Выберите цвет для ссылок (URI)" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Description of symbols" msgstr "Описание символов" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Отправитель\n" "Полное имя отправителя\n" "Фамилия отправителя\n" "Инициалы отправителя\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копия\n" "Группы новостей\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2919 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Если x установлено, отображает expr" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Содержимое сообщения\n" "Содержимое сообщения со знаком цитаты\n" "Содержимое сообщения без подписи\n" "Содержимое сообщения без подписи со знаком цитаты\n" "Символ '%'" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ '\\'\n" "Символ '?'\n" "Символ '{'\n" "Символ '}'" #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Font selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/prefs_common.c:3032 msgid "Key bindings" msgstr "Клавиатурные команды" #: src/prefs_common.c:3046 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Выберите одну из стандартных настроек для клавиатурных команд.\n" "Чтобы назначить или изменить комбинацию клавиш для команды меню,\n" "нажмите эту клавишу (или комбинацию клавиш), установив указатель\n" "на нужную команду в меню." #: src/prefs_common.c:3058 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старая Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Настройка дополнительных заголовков" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Дополнительные заголовки" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Имя заголовка не указано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Удалить заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Удалить этот заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Настройка отображения заголовков" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Выведенные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Скрытые заголовки" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показывать все неперечисленные заголовки" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Чтение конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запись конфигурации отображения заголовков...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Этот заголовок уже присутствует в списке." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Настройка фильтров" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Удаление правила" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Вы хотите удалить правило?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фильтрации" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Если любое из следующих условий выполняется:" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Если все следующие условия выполняются:" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Выполнить следующие действия:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "To или Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Изменить заголовки..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Тело сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Результат команды" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Возраст сообщения" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "не содержит" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "не совпадает с" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не соответствует regex" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "больше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "меньше, чем" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Копировать в" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Не принимать" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Удалить с сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Отметить" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Установить цвет" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Пометить как прочитанное" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслать как вложение" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Перенаправить без изменений" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Выполнить команду" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Прекратить обработку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "папку:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "адрес:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Список заголовков" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не указано имя правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "Не указана командная строка." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Указано недопустимое условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папка назначения не указана." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Указано недопустимое действие." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "Не указано условие." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "Не указано действие." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Свойства папки" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Общие" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не отображать [...] или (...) в начале темы сообщения в списке" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Удалять [...] или (...) в начале темы сообщения при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Применять к вложенным папкам" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "также использовать при ответе" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Адрес для ответов:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Метка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "От" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Создание окна настройки столбцов списка сообщений...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Настройка отображения списка сообщений" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Выберите столбцы для отображения в списке сообщений.\n" "Можно изменить порядок с помощью кнопок Вверх/Вниз, а также\n" "перетаскиванием элементов мышью." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Доступные элементы" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Отображаемые элементы" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Вернуть стандартные настройки " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Название шаблона" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Добавить" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr "Заменить" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символы " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Зарегистрированные шаблоны" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Неверный формат шаблона." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Удалить шаблон" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Удалить этот шаблон?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Ошибка преобразования кодировки.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "ошибка открытия файла пометок\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не удалось получить сообщение %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Ошибка при отправке сообщения %d из очереди.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Неправильная команда печати: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:54 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/progressdialog.c:56 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Создание диалогового окна прогресса...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "произошла ошибка при получении данных.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ошибка записи в файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не найден идентификатор пользователя для этого ключа." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:255 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка проверки подписи" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Выберите ключ для '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Сбор информации о '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Выбор ключа" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введите другой идентификатор ключа или пользователя:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Соединение с сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Отправка сообщения..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Отправка данных..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Завершение..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Произошла ошибка при отправке сообщения." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при отправке сообщения:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Установки почтового ящика" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Вначале укажите местонахождение почтового ящика.\n" "Вы можете использовать существующий ящик в формате MH,\n" "если у вас есть таковой.\n" "Если не уверены, то просто нажмите OK." #: src/sigstatus.c:131 msgid "Checking signature" msgstr "Проверка подписи" #: src/sigstatus.c:195 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:218 msgid "No signature found" msgstr "Подпись не найдена" #: src/sigstatus.c:225 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Хорошая подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:226 src/textview.c:574 msgid "Good signature" msgstr "Хорошая подпись" #: src/sigstatus.c:230 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:231 src/textview.c:576 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:237 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Подпись создана %s\n" #: src/sigstatus.c:240 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:241 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПЛОХАЯ подпись от \"%s\"" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:578 msgid "BAD signature" msgstr "ПЛОХАЯ подпись" #: src/sigstatus.c:252 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нет ключа для проверки подписи" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "Аутентификация SMTP недоступна\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неверный ответ SMTP\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ошибка сеанса SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Создание окна просмотра исходного текста...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Исходный текст сообщения" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Отображение исходного текста %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Исходный текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступен\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступен\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступен\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступен\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступен\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Неизвестный метод SSL *ОШИБКА В ПРОГРАММЕ*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Ошибка при создании контекста SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Ошибка соединения SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Соединение SSL с использованием %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертификат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Субъект: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Сертификат выдал: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Поиск сообщений" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Поиск по любому из полей:" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Поиск по всем полям:" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Текст сообщения:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Выбрать все вхождения" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Ответить..." #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Ответить.../Всем" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Ответить.../Отправителю" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Ответить.../В список рассылки" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Переместить" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копировать" #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Отметить" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Отметить/Отметить" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Отметить/Снять отметку" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Отметить/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Отметить/Пометить как непрочитанное" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Отметить/Пометить как прочитанное" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Отметить/Пометить все сообщения как прочитанные" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Выделение цветом" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Изменить" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вид/Исходный текст" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вид/Все заголовки" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Печать..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "М" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "Ч" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Создание области просмотра списка...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Обработка меток" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Несколько меток осталось. Обработать их?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Просмотр папки (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Нет непрочитанных сообщений." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Искать снова" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Нет новых сообщений" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Нет новых сообщений." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти к следующей папке?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Нет отмеченных сообщений" #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Отмеченные сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нет выделенных цветом сообщений" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с конца?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Нет выделенных цветом сообщений." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Выделенные цветом сообщения не найдены. Продолжить поиск с начала?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Группировка сообщений по темам..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d удалено" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d перемещено" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопировано" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " сообщений выбрано" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортировка..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формирование списка сообщений..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запись кеша списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Нет даты)" #: src/summaryview.c:2228 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Сообщение %d помечено\n" #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Сообщение %d помечено как прочитанное\n" #: src/summaryview.c:2328 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Сообщение %d помечено как непрочитанное\n" #: src/summaryview.c:2375 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Сообщение %s/%d помечено как удаленное\n" #: src/summaryview.c:2395 msgid "Delete message(s)" msgstr "Удаление сообщений" #: src/summaryview.c:2396 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Удалить сообщения без возможности восстановления?" #: src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2439 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уничтожение повторяющихся сообщений..." #: src/summaryview.c:2488 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "С сообщения %s/%d сняты пометки\n" #: src/summaryview.c:2530 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для перемещения в %s\n" #: src/summaryview.c:2545 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Место назначения совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2595 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Сообщение %d помечено для копирования в %s\n" #: src/summaryview.c:2610 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Место назначения для копирования совпадает с текущей папкой." #: src/summaryview.c:2659 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Выбираются все сообщения..." #: src/summaryview.c:2794 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Произошла ошибка при обработке сообщений." #: src/summaryview.c:3039 src/summaryview.c:3040 msgid "Building threads..." msgstr "Связывание обсуждений..." #: src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3123 msgid "Unthreading..." msgstr "Отмена связывания обсуждений..." #: src/summaryview.c:3162 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Отмена связывания обсуждения для исполнения..." #: src/summaryview.c:3252 msgid "filtering..." msgstr "фильтрация..." #: src/summaryview.c:3253 msgid "Filtering..." msgstr "Фильтрация..." #: src/summaryview.c:3293 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d сообщений отфильтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s уже существует\n" #: src/textview.c:225 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Создание области просмотра текста...\n" #: src/textview.c:670 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Невозможно отобразить сообщение.\n" #: src/textview.c:686 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Чтобы сохранить эту часть, вызовите контекстное меню, " #: src/textview.c:687 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "щелкнув правой кнопкой мыши, и выберите 'Сохранить как...', " #: src/textview.c:688 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "или нажмите клавишу 'y'.\n" "\n" #: src/textview.c:690 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Для отображения этого вложения как текста выберите " #: src/textview.c:691 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "'Показать как текст', или нажмите клавишу 't'.\n" "\n" #: src/textview.c:693 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Для открытия этого вложения внешней программой выберите " #: src/textview.c:694 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "'Открыть' или 'Открыть с помощью...', " #: src/textview.c:695 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "или щелкните дважды, или щелкните средней кнопкой мыши, " #: src/textview.c:696 msgid "or press `l' key." msgstr "или нажмите клавишу 'l'." #: src/textview.c:714 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Эта подпись еще не была проверена.\n" #: src/textview.c:715 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Чтобы проверить ее, вызовите контекстное меню, щелкнув правой\n" #: src/textview.c:716 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "кнопкой мыши, и выберите 'Проверить подпись'.\n" #: src/textview.c:1871 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1933 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Действительный URL (%s) отличается от\n" "отображаемого URL (%s).\n" "Все равно открыть?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d б" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f кб" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Мб" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Гб" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "запись в %s не удалась.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "В начало" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "В конец" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Подпись не проверена" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Разные результаты проверки подписей" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Ошибка: Неизвестный статус" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " другое имя \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Отпечаток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Найдена метка: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Чтение конфигурации завершено.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Оставлять место в заголовке" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "JPilot charset" #~ msgstr "Кодировка JPilot" #~ msgid "can't lock %s with fcntl\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью fcntl\n" #~ msgid "can't lock %s with flock\n" #~ msgstr "не удалось заблокировать %s с помощью flock\n"