# translation of Sylpheed to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Andrej Kacian , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-12 15:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-22 17:46+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4073 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:848 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Bez názvu" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nedá sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Nedá sa získať časť správy." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spustené: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter pre akciu" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Pridať adresu do adresára" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4520 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:497 #: src/compose.c:502 src/compose.c:506 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:507 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:616 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:629 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_veda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:630 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_veda/_O programe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:486 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:509 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4521 src/prefs_common.c:2399 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2125 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového " "adresára" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1865 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5203 src/main.c:483 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:280 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:570 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:4064 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:484 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:485 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:487 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:493 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:498 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:504 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:512 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:518 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:524 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:527 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:530 src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:543 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:545 src/compose.c:551 src/compose.c:557 src/compose.c:561 #: src/compose.c:567 src/compose.c:571 src/compose.c:577 src/compose.c:581 #: src/compose.c:591 src/compose.c:595 src/compose.c:605 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:553 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:618 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:620 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:626 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:852 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/compose.c:951 src/compose.c:1021 src/procmsg.c:1337 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nedá sa získať časť textu\n" #: src/compose.c:1417 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1429 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:1802 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n" #: src/compose.c:1806 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:1810 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:1845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:1917 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy." #: src/compose.c:2351 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2353 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2356 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2467 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:2475 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Predmet" #: src/compose.c:2476 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:2527 msgid "can't get recipient list." msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov." #: src/compose.c:2547 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:2561 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:2584 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:2634 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:2698 src/compose.c:2954 src/compose.c:3017 src/compose.c:3137 #: src/utils.c:2246 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n" #: src/compose.c:2730 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:2736 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/compose.c:2805 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2809 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3097 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n" #: src/compose.c:3115 msgid "queueing message...\n" msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n" #: src/compose.c:3197 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n" #: src/compose.c:3204 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n" #: src/compose.c:3784 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3893 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n" #: src/compose.c:3941 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4013 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:4016 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:4054 src/compose.c:4993 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4063 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4209 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4441 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:718 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4442 msgid "Send message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:4450 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/compose.c:4451 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/compose.c:4459 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4460 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:4470 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/compose.c:4471 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/compose.c:4479 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/compose.c:4480 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #. signature #: src/compose.c:4490 src/prefs_account.c:1390 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4491 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/compose.c:4500 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4501 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/compose.c:4509 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/compose.c:4510 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/compose.c:4889 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:4907 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:4975 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:4995 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5018 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5019 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:5174 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n" #: src/compose.c:5200 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d" #: src/compose.c:5218 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Dočasný súbor: %s" #: src/compose.c:5242 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n" #. failed #: src/compose.c:5273 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n" #: src/compose.c:5277 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n" #: src/compose.c:5279 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n" #: src/compose.c:5584 src/compose.c:5592 src/compose.c:5598 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:5689 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:5711 msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:5746 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:5747 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:5749 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5791 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:5793 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:5794 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:5794 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložiť" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Upraviť adresu" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1401 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:509 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:510 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1893 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:714 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1105 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:576 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n" #: src/foldersel.c:229 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:350 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/foldersel.c:354 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/foldersel.c:358 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:511 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:519 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/foldersel.c:529 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/foldersel.c:537 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Vy_hľadať v správach..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Nový" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom priečinkov bude obnovený. Pokračovať?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Priečinok %s je zvolený\n" #: src/folderview.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/folderview.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2184 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2222 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2269 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2411 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2412 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nedá sa načítať obrázok." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:2207 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2246 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:2254 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:2275 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:2398 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2405 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:2480 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:3007 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:3182 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:3199 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:3530 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: src/imap.c:3558 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:3590 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:3614 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3628 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3641 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3869 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3899 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Zvoľte" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Záznamy:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/inc.c:355 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:398 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:527 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:538 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:547 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:551 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:557 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:560 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:563 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:573 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/inc.c:623 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:626 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:635 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:671 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n" #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:693 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:702 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:781 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:809 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:816 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1094 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1100 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1105 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1111 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1116 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1121 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:659 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:678 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/main.c:133 src/mh.c:821 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:179 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:224 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/main.c:225 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:281 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n" "Podpora OpenPGP je vypnutá." #: src/main.c:439 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:442 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:443 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:446 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:447 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:448 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:449 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:450 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:452 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:453 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:454 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:484 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Máte rozpísanú správu. Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:492 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:493 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #. remote command mode #: src/main.c:571 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #: src/main.c:737 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/main.c:738 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/mainwindow.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/P_racovať odpojený" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa pr_ečítania" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:730 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenie _filtru..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváram hlavné okno...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "Odpojené" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Pripojiť sa?" #: src/mainwindow.c:1551 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1552 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2157 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2158 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:2159 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Prijať novú poštu" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Prijať všetko" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všetkým" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Zmazať správu" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Vykonať označený proces" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Ďalšia neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Nastavenia" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Nastavenie konta" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete pripojiť." #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete odpojiť." #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "poškodený mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "neukončené From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "nájdených %d správ.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nemôžem odomknúť %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mh.c:409 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:481 src/mh.c:602 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n" #: src/mh.c:488 src/mh.c:608 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n" #: src/mh.c:611 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: src/mh.c:778 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Posledné číslo v priečinku %s = %d\n" #: src/mh.c:1295 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:637 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:641 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:645 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:691 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n" #: src/mimeview.c:696 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1040 #: src/mimeview.c:1063 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1073 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:1129 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "prijímam článok %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať článok.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať článok %d\n" #: src/news.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "žiadne nové články.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nájdené %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavenie uložené.\n" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account.c:649 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:668 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:673 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account.c:716 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:723 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:727 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Name of this account" msgstr "Názov tohto konta" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:807 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:813 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1013 src/prefs_account.c:1649 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:860 src/prefs_account.c:1118 src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_account.c:1841 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:862 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:864 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account.c:877 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:916 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:922 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:928 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_account.c:1310 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1319 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:1021 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1116 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1129 src/prefs_account.c:1280 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_account.c:1157 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie\n" "(0 pre neobmedzený počet)" #: src/prefs_account.c:1174 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_account.c:1178 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Add Date header field" msgstr "Pridať dátum do hlavičky" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať Message-ID" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1247 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1341 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1429 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru" #: src/prefs_account.c:1516 msgid "Use clear text signature" msgstr "Podpísať čistým textom" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1690 #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1725 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:1823 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:1852 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1906 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:1975 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:1980 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2082 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ\n" "v ASCII-armored formáte. Nevyhovuje totiž špecifikácii\n" "RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Názov v menu:\n" " Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n" "Príkazový riadok:\n" " Prvý znak:\n" " | odošle príkazu telo správy alebo výber\n" " > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n" " * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n" " Posledný znak:\n" " | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n" " > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n" " & vykoná príkaz asynchrónne\n" " Premenné:\n" " %f pre názov súboru správy\n" " %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n" " %p zvolená časť správy\n" " %u parameter zadaný používateľom\n" " %h skrytý parameter zadaný používateľom\n" " %s označený text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akcie" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nové)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_common.c:911 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:1032 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1098 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložiť odoslané správy" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1209 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1241 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n" "pre súčasnú lokalizáciu." #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1299 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n" "keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Vložiť automaticky" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Pri odpovedaní citovať správu" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "písmen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbaliť vlákna" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2688 src/prefs_common.c:2726 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:1909 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:1883 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1923 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov" #: src/prefs_common.c:1925 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1975 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2011 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common.c:2025 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_common.c:2053 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Vymazať z pamäte za" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr "minút " #: src/prefs_common.c:2139 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n" " až do ukončenia)" #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:2238 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Správy budú označené až do vykonania,\n" " ak je táto možnosť vypnutá)" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno prijímania" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2471 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/prefs_common.c:2474 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2704 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common.c:2832 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common.c:2866 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:2878 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Od\n" "Plné meno odosielateľa\n" "Prvé meno odosielateľa\n" "Iniciály odosielateľa\n" "Predmet\n" "Komu\n" "Kópia\n" "Diskusné skupiny\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo správy\n" "Telo citovanej správy\n" "Telo správy bez podpisu\n" "Telo citovanej správy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Spätné lomítko\n" "Otáznik\n" "Ľavá zložená zátvorka\n" "Pravá zložená zátvorka" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "Font selection" msgstr "Voľba písma" #: src/prefs_common.c:3287 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vyberte sadu klávesových skratiek.\n" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_common.c:3313 src/prefs_common.c:3637 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/prefs_common.c:3316 src/prefs_common.c:3646 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavenie filtra" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Správa" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunúť nadol" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovať..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Neprijať" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dňoch" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresár" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "použiť aj pri odpovedaní" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Značka" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4202 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4205 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4207 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr " Vrátiť na východzie " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablóny" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/procmime.c:743 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n" #: src/procmsg.c:955 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nedá sa prijať správa %d\n" #: src/procmsg.c:1380 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytváram stavové okno...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n" #: src/send_message.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Vykonať" #: src/send_message.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:653 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Overujem podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:634 msgid "Good signature" msgstr "Správny podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:636 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:638 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupné\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Predmet: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavateľ: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváram zoznam správy...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1147 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tVytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Správa %d je označená\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Správa %d je určená k presunutiu do %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n" #: src/summaryview.c:2814 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3006 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3696 msgid "filtering..." msgstr "filtrujem..." #: src/summaryview.c:3697 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:3727 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/summaryview.c:4211 msgid "No." msgstr "Č." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "súbor %s už existuje\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n" #: src/textview.c:745 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:1910 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/textview.c:1926 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Spoločná adresa" #: src/textview.c:1933 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/textview.c:1935 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2067 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2072 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2253 src/utils.c:2380 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "nepodaril sa zápis do %s.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušiť správu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zahodiť" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "medzi Koncepty" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externý program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokálny spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hľadať dozadu" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vyberám všetky správy." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "alebo stlačte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Prvé" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Posledné" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovať..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Storno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis nebol overený" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Stav neznámy" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Dokončené načítavanie nastavenia.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Odsadiť telo správy" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (obyčajné)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Odstrániť schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrániť _news konto" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spoolovací priečinok" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zvoľte..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmienka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Reťazec" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použiť regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrované pravidlá" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadna)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zaraďujem do fronty" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" #~ "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/V_ykonať" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Zvo_liť všetky" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "správa nie je prijatá\n"