# translation of Sylpheed to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Andrej Kacian , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-11 15:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-22 17:46+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: libsylph/imap.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Prijímam správy z %s..." #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Prijímam správy z %s..." #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1624 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3690 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:3697 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: libsylph/imap.c:3758 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3782 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3796 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3809 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4085 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4115 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "poškodený mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "neukončené From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:265 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "nájdených %d správ.\n" #: libsylph/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n" #: libsylph/mbox.c:284 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n" #: libsylph/mbox.c:296 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n" #: libsylph/mbox.c:302 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n" #: libsylph/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n" #: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:374 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nemôžem odomknúť %s\n" #: libsylph/mbox.c:409 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "prijímam článok %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať článok.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať článok %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "žiadne nové články.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:218 libsylph/prefs_account.c:232 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nájdené %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavenie uložené.\n" #: libsylph/prefs_common.c:513 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Priečinok" #: libsylph/prefs_common.c:516 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Priečinok" #: libsylph/procmime.c:1125 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n" #: libsylph/procmsg.c:1132 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nedá sa prijať správa %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1364 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Predmet: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavateľ: %s\n" #: libsylph/utils.c:2496 src/compose.c:2966 src/compose.c:3258 #: src/compose.c:3321 src/compose.c:3441 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n" #: libsylph/utils.c:2503 libsylph/utils.c:2627 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "nepodaril sa zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4439 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:690 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Bez názvu" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nedá sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nedá sa získať časť správy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spustené: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter pre akciu" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Pridať adresu do adresára" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4943 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:495 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:513 #: src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:520 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:824 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_veda" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:836 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_veda/_O programe" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4944 src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2449 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového " "adresára" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1764 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5684 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:525 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:527 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:534 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:553 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:590 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:774 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:796 #: src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:658 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:662 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:663 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:668 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/compose.c:669 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1095 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nedá sa získať časť textu\n" #: src/compose.c:1516 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1528 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2013 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2017 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n" #: src/compose.c:2021 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2025 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2058 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2118 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy." #: src/compose.c:2602 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/compose.c:2605 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2720 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:2728 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Predmet" #: src/compose.c:2729 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:2788 msgid "can't get recipient list." msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov." #: src/compose.c:2808 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:2822 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:2864 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:2902 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:2999 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3005 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/compose.c:3084 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3088 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3217 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3218 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3401 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n" #: src/compose.c:3419 msgid "queueing message...\n" msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n" #: src/compose.c:3501 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n" #: src/compose.c:3508 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n" #: src/compose.c:4137 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4252 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n" #: src/compose.c:4305 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4379 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:4382 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:4420 src/compose.c:5510 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4429 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4864 src/mainwindow.c:2382 src/prefs_account_dialog.c:553 #: src/prefs_common_dialog.c:684 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4865 msgid "Send message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:4873 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/compose.c:4874 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/compose.c:4882 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4883 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:4893 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/compose.c:4894 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/compose.c:4902 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/compose.c:4903 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #. signature #: src/compose.c:4913 src/prefs_account_dialog.c:1243 #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4914 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #. editor #: src/compose.c:4923 src/prefs_common_dialog.c:1049 #: src/prefs_common_dialog.c:2398 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4924 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/compose.c:4932 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/compose.c:4933 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/compose.c:5406 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5424 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5492 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5512 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5535 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5536 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:5626 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n" #: src/compose.c:5681 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:6057 src/compose.c:6062 src/compose.c:6068 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:6159 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:6182 msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:6217 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:6218 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6220 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6262 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6264 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6265 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6265 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložiť" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Upraviť adresu" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1277 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1792 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:549 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Spoolovací priečinok" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Vy_hľadať v správach..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nový" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3654 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3659 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom priečinkov bude obnovený. Pokračovať?" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:931 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1232 src/mainwindow.c:2458 src/prefs_common_dialog.c:1850 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Priečinok %s je zvolený\n" #: src/folderview.c:2059 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/folderview.c:2096 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/folderview.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2498 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nedá sa načítať obrázok." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Zvoľte" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Záznamy:" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2478 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:388 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizácia" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:637 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n" #: src/inc.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autentizácia" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1177 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:785 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:770 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:773 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:789 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:438 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "alebo stlačte klávesu 'y'.\n" "\n" #: src/main.c:582 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Máte rozpísanú správu. Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n" "Podpora OpenPGP je vypnutá." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #: src/main.c:1158 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:502 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:503 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:504 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:506 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/mainwindow.c:508 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:511 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/P_racovať odpojený" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:556 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:562 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:568 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa pr_ečítania" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/---" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:743 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:762 #: src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:759 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:765 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:772 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:775 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:777 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:780 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:789 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenie _filtru..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky" #: src/mainwindow.c:834 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:878 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváram hlavné okno...\n" #: src/mainwindow.c:1054 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n" #: src/mainwindow.c:1156 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1283 src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1349 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1350 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1403 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1653 msgid "Offline" msgstr "Odpojené" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Pripojiť sa?" #: src/mainwindow.c:1671 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1672 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1702 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1703 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1709 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1714 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1720 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2146 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2317 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2318 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2319 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:2320 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:2325 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2326 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:2327 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Prijať novú poštu" #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Get all" msgstr "Prijať všetko" #: src/mainwindow.c:2372 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/mainwindow.c:2383 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:2393 src/prefs_account_dialog.c:555 #: src/prefs_common_dialog.c:686 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/mainwindow.c:2394 msgid "Compose new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:2402 src/prefs_common_dialog.c:1031 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2403 src/mainwindow.c:2416 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/mainwindow.c:2420 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všetkým" #: src/mainwindow.c:2421 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2429 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2430 src/mainwindow.c:2443 msgid "Forward the message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/mainwindow.c:2450 msgid "Delete the message" msgstr "Zmazať správu" #: src/mainwindow.c:2459 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/mainwindow.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Execute marked process" msgstr "Vykonať označený proces" #: src/mainwindow.c:2479 msgid "Next unread message" msgstr "Ďalšia neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:2491 msgid "Prefs" msgstr "Nastavenia" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "Common preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/mainwindow.c:2500 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2501 msgid "Account setting" msgstr "Nastavenie konta" #: src/mainwindow.c:2673 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete pripojiť." #: src/mainwindow.c:2684 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete odpojiť." #: src/mainwindow.c:2954 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2954 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/mainwindow.c:3572 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/mainwindow.c:3585 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/mainwindow.c:3593 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3609 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:133 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:638 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:642 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:646 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:692 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n" #: src/mimeview.c:697 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1057 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:438 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:478 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:499 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account_dialog.c:508 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account_dialog.c:531 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:551 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account_dialog.c:562 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:565 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account_dialog.c:621 msgid "Name of this account" msgstr "Názov tohto konta" #: src/prefs_account_dialog.c:630 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account_dialog.c:634 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account_dialog.c:643 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account_dialog.c:649 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account_dialog.c:679 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:700 src/prefs_account_dialog.c:856 #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:702 src/prefs_account_dialog.c:964 #: src/prefs_account_dialog.c:1554 src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:704 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:706 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account_dialog.c:719 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account_dialog.c:758 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account_dialog.c:764 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account_dialog.c:770 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account_dialog.c:783 src/prefs_account_dialog.c:1170 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:864 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account_dialog.c:867 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account_dialog.c:878 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account_dialog.c:887 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account_dialog.c:904 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account_dialog.c:942 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:962 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account_dialog.c:975 src/prefs_account_dialog.c:1131 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account_dialog.c:985 src/prefs_account_dialog.c:1141 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account_dialog.c:993 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_account_dialog.c:995 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1007 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie\n" "(0 pre neobmedzený počet)" #: src/prefs_account_dialog.c:1024 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_account_dialog.c:1028 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1081 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 msgid "Add Date header field" msgstr "Pridať dátum do hlavičky" #: src/prefs_account_dialog.c:1089 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account_dialog.c:1098 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account_dialog.c:1116 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1192 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account_dialog.c:1205 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1285 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1315 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account_dialog.c:1341 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account_dialog.c:1396 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account_dialog.c:1398 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account_dialog.c:1400 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1402 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru" #: src/prefs_account_dialog.c:1404 msgid "Use clear text signature" msgstr "Podpísať čistým textom" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1417 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1426 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1435 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account_dialog.c:1451 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1545 src/prefs_account_dialog.c:1562 #: src/prefs_account_dialog.c:1578 src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1551 src/prefs_account_dialog.c:1568 #: src/prefs_account_dialog.c:1602 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1571 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1586 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1588 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1599 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1613 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account_dialog.c:1703 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1709 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1721 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1726 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1747 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1757 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1760 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:1805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1809 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1875 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account_dialog.c:1879 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1884 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1894 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1904 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1930 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ\n" "v ASCII-armored formáte. Nevyhovuje totiž špecifikácii\n" "RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Názov v menu:\n" " Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n" "Príkazový riadok:\n" " Prvý znak:\n" " | odošle príkazu telo správy alebo výber\n" " > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n" " * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n" " Posledný znak:\n" " | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n" " > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n" " & vykoná príkaz asynchrónne\n" " Premenné:\n" " %f pre názov súboru správy\n" " %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n" " %p zvolená časť správy\n" " %u parameter zadaný používateľom\n" " %h skrytý parameter zadaný používateľom\n" " %s označený text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akcie" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(Nové)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common_dialog.c:690 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:807 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložiť odoslané správy" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common_dialog.c:909 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n" "keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:916 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Vložiť automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Pri odpovedaní citovať správu" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "písmen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbaliť vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n" "pre súčasnú lokalizáciu." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Vymazať z pamäte za" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minút " #: src/prefs_common_dialog.c:2028 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n" " až do ukončenia)" #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Správy budú označené až do vykonania,\n" " ak je táto možnosť vypnutá)" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Zobraziť meno" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Od\n" "Plné meno odosielateľa\n" "Prvé meno odosielateľa\n" "Iniciály odosielateľa\n" "Predmet\n" "Komu\n" "Kópia\n" "Diskusné skupiny\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo správy\n" "Telo citovanej správy\n" "Telo správy bez podpisu\n" "Telo citovanej správy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Spätné lomítko\n" "Otáznik\n" "Ľavá zložená zátvorka\n" "Pravá zložená zátvorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavenie filtra" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:234 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:494 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Správa" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Značka" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:518 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:662 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunúť nadol" #: src/prefs_filter_edit.c:663 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovať..." #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Neprijať" #: src/prefs_filter_edit.c:665 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:668 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:669 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_filter_edit.c:670 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/prefs_filter_edit.c:675 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:676 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/prefs_filter_edit.c:680 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dňoch" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresár" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1907 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1942 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "použiť aj pri odpovedaní" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Značka" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Vrátiť na východzie " #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablóny" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:516 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Vykonať" #: src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytváram stavové okno...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrujem..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Názov súboru" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n" #: src/send_message.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Vykonať" #: src/send_message.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:717 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:761 src/send_message.c:781 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:764 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Overujem podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Správny podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváram zoznam správy...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:530 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Príloha" #: src/summaryview.c:539 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Hľadať" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tVytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Správa %d je označená\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Správa %d je určená k presunutiu do %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n" #: src/summaryview.c:3428 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtrujem..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "Č." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "súbor %s už existuje\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1982 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/textview.c:1998 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/textview.c:2000 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/textview.c:2002 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Spoločná adresa" #: src/textview.c:2005 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/textview.c:2007 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2150 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2155 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Ukončiť" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "O programe" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Posledné číslo v priečinku %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Vložiť podpis" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Vlastnosti priečinka" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Telo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citát" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr "[Upravené]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný súbor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" #~ "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" #~ "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" #~ "ak nejaký máte.\n" #~ "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vyberte sadu klávesových skratiek.\n" #~ "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" #~ "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Písanie správy%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Voľba písma" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušiť správu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zahodiť" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "medzi Koncepty" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externý program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokálny spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hľadať dozadu" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vyberám všetky správy." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Prvé" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Posledné" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovať..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Storno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis nebol overený" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Stav neznámy" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Dokončené načítavanie nastavenia.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Odsadiť telo správy" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (obyčajné)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Odstrániť schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrániť _news konto" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zvoľte..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmienka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Reťazec" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použiť regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrované pravidlá" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadna)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zaraďujem do fronty" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" #~ "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/V_ykonať" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Zvo_liť všetky" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "správa nie je prijatá\n"