# translation of Sylpheed to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Andrej Kacian , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-06 18:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-22 17:46+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: libsylph/imap.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: libsylph/imap.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Prijímam správy z %s..." #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Prijímam správy z %s..." #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1621 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "poškodený mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "neukončené From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "nájdených %d správ.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nemôžem odomknúť %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Posledné číslo v priečinku %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "prijímam článok %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n" #: libsylph/news.c:556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n" #: libsylph/news.c:669 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať článok.\n" #: libsylph/news.c:695 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať článok %d\n" #: libsylph/news.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:802 msgid "no new articles.\n" msgstr "žiadne nové články.\n" #: libsylph/news.c:812 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: libsylph/news.c:826 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:836 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nájdené %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavenie uložené.\n" #: libsylph/prefs_common.c:488 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Priečinok" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nedá sa prijať správa %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Predmet: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavateľ: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "nepodaril sa zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Bez názvu" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nedá sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nedá sa získať časť správy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spustené: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter pre akciu" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Pridať adresu do adresára" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:727 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_veda" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_veda/_O programe" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:252 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:406 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:251 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2343 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1492 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2307 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového " "adresára" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:358 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:370 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4427 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:254 src/folderview.c:274 #: src/folderview.c:290 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:515 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/compose.c:517 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:522 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:505 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:546 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:731 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:645 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nedá sa získať časť textu\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:625 #: src/summaryview.c:1979 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/compose.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:2599 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Predmet" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:2879 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4184 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:4187 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4574 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2276 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:5944 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:6002 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:6003 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložiť" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Upraviť adresu" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2060 #: src/folderview.c:2066 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2067 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Spoolovací priečinok" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1158 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1164 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1170 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1176 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1182 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2064 src/folderview.c:2068 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2145 #: src/summary_search.c:985 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2093 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:261 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:262 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:270 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 src/folderview.c:287 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:273 src/folderview.c:289 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Vy_hľadať v správach..." #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/folderview.c:279 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:311 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n" #: src/folderview.c:389 msgid "New" msgstr "Nový" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:403 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:417 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:548 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n" #: src/folderview.c:549 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:849 src/mainwindow.c:3360 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:853 src/mainwindow.c:3365 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:895 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:896 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom priečinkov bude obnovený. Pokračovať?" #: src/folderview.c:905 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:912 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila." #: src/folderview.c:1025 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1190 src/mainwindow.c:2352 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1810 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Priečinok %s je zvolený\n" #: src/folderview.c:1965 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/folderview.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/folderview.c:2061 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:2125 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:2126 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2299 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/folderview.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2342 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2378 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2379 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:2418 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2420 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2470 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2471 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2624 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2625 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:2675 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:2676 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:626 src/summaryview.c:1982 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nedá sa načítať obrázok." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Zvoľte" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Záznamy:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2372 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:164 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:589 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Máte rozpísanú správu. Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n" "Podpora OpenPGP je vypnutá." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/mainwindow.c:482 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:491 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/P_racovať odpojený" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:530 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:536 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa pr_ečítania" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:678 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:243 src/messageview.c:251 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:729 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:734 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:748 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenie _filtru..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváram hlavné okno...\n" #: src/mainwindow.c:996 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n" #: src/mainwindow.c:1085 src/summaryview.c:2129 src/summaryview.c:2225 #: src/summaryview.c:3587 src/summaryview.c:3708 src/summaryview.c:4060 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1212 src/mainwindow.c:1253 src/mainwindow.c:1281 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1282 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1335 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1585 msgid "Offline" msgstr "Odpojené" #: src/mainwindow.c:1586 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Pripojiť sa?" #: src/mainwindow.c:1600 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1601 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1629 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1630 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1636 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1641 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1647 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2040 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2059 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2211 src/summaryview.c:393 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2212 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2213 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:2214 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:2219 src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2220 src/summaryview.c:401 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:2221 src/summaryview.c:402 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/mainwindow.c:2257 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/mainwindow.c:2258 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Prijať novú poštu" #: src/mainwindow.c:2265 msgid "Get all" msgstr "Prijať všetko" #: src/mainwindow.c:2266 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/mainwindow.c:2277 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:2287 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/mainwindow.c:2288 msgid "Compose new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:2296 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2310 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/mainwindow.c:2314 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všetkým" #: src/mainwindow.c:2315 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2323 src/prefs_filter_edit.c:654 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2324 src/mainwindow.c:2337 msgid "Forward the message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Delete the message" msgstr "Zmazať správu" #: src/mainwindow.c:2353 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/mainwindow.c:2362 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Execute marked process" msgstr "Vykonať označený proces" #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Next unread message" msgstr "Ďalšia neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:2385 msgid "Prefs" msgstr "Nastavenia" #: src/mainwindow.c:2386 msgid "Common preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/mainwindow.c:2394 src/prefs_folder_item.c:290 #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Account setting" msgstr "Nastavenie konta" #: src/mainwindow.c:2567 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete pripojiť." #: src/mainwindow.c:2578 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete odpojiť." #: src/mainwindow.c:2787 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2787 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:326 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3131 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3154 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3155 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Vykonať" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3157 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3166 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Názov tohto konta" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:829 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:555 #: src/prefs_filter_edit.c:957 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account_dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie\n" "(0 pre neobmedzený počet)" #: src/prefs_account_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Pridať dátum do hlavičky" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Podpísať čistým textom" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ\n" "v ASCII-armored formáte. Nevyhovuje totiž špecifikácii\n" "RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Názov v menu:\n" " Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n" "Príkazový riadok:\n" " Prvý znak:\n" " | odošle príkazu telo správy alebo výber\n" " > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n" " * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n" " Posledný znak:\n" " | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n" " > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n" " & vykoná príkaz asynchrónne\n" " Premenné:\n" " %f pre názov súboru správy\n" " %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n" " %p zvolená časť správy\n" " %u parameter zadaný používateľom\n" " %h skrytý parameter zadaný používateľom\n" " %s označený text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akcie" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Nové)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common_dialog.c:667 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:757 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:784 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložiť odoslané správy" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n" "keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "Vložiť automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "Pri odpovedaní citovať správu" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "písmen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbaliť vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2709 #: src/prefs_common_dialog.c:2747 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1474 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n" "pre súčasnú lokalizáciu." #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1594 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "Vymazať z pamäte za" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "minút " #: src/prefs_common_dialog.c:1966 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n" " až do ukončenia)" #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Správy budú označené až do vykonania,\n" " ak je táto možnosť vypnutá)" #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3771 #: src/prefs_common_dialog.c:3792 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2501 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2517 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common_dialog.c:2854 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2894 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:2986 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common_dialog.c:3185 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Od\n" "Plné meno odosielateľa\n" "Prvé meno odosielateľa\n" "Iniciály odosielateľa\n" "Predmet\n" "Komu\n" "Kópia\n" "Diskusné skupiny\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo správy\n" "Telo citovanej správy\n" "Telo správy bez podpisu\n" "Telo citovanej správy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Spätné lomítko\n" "Otáznik\n" "Ľavá zložená zátvorka\n" "Pravá zložená zátvorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3256 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:3279 src/prefs_common_dialog.c:3603 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/prefs_common_dialog.c:3282 src/prefs_common_dialog.c:3612 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1495 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavenie filtra" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:236 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:491 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_filter_edit.c:492 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:495 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Správa" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:513 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:531 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:642 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunúť nadol" #: src/prefs_filter_edit.c:643 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovať..." #: src/prefs_filter_edit.c:644 msgid "Don't receive" msgstr "Neprijať" #: src/prefs_filter_edit.c:645 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:648 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:649 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_filter_edit.c:650 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/prefs_filter_edit.c:655 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:656 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/prefs_filter_edit.c:660 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:669 src/prefs_filter_edit.c:992 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:966 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dňoch" #: src/prefs_filter_edit.c:1032 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresár" #: src/prefs_filter_edit.c:1449 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1472 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1483 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1668 src/prefs_filter_edit.c:1738 #: src/prefs_filter_edit.c:1745 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1718 src/prefs_filter_edit.c:1725 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filter_edit.c:1795 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1818 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_filter_edit.c:1844 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1853 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1855 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "použiť aj pri odpovedaní" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Značka" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4567 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4570 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:373 #: src/summaryview.c:4572 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Vrátiť na východzie " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablóny" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytváram stavové okno...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Vykonať" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Overujem podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Správny podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:503 src/summaryview.c:767 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/summary_search.c:234 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:259 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/summary_search.c:303 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Priečinok" #: src/summary_search.c:321 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/summary_search.c:395 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/summary_search.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/summary_search.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summary_search.c:634 src/summaryview.c:1920 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summary_search.c:823 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/summary_search.c:844 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:859 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Názov súboru" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:404 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:420 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:463 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváram zoznam správy...\n" #: src/summaryview.c:628 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:629 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:675 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:1207 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1237 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1231 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1238 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1246 src/summaryview.c:1255 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1247 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1249 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1256 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1273 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1265 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1276 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1274 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1291 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1283 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1294 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1608 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1767 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1771 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1772 src/summaryview.c:1779 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1777 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1794 msgid " item(s) selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:1804 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:1810 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo" #: src/summaryview.c:1846 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2066 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tVytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2068 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2193 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/summaryview.c:2525 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Správa %d je označená\n" #: src/summaryview.c:2583 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n" #: src/summaryview.c:2671 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n" #: src/summaryview.c:2732 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n" #: src/summaryview.c:2750 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:2751 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:2816 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:2854 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n" #: src/summaryview.c:2912 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Správa %d je určená k presunutiu do %s\n" #: src/summaryview.c:2929 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:2985 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n" #: src/summaryview.c:3002 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3201 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3503 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3645 src/summaryview.c:3646 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3925 src/summaryview.c:3981 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4030 msgid "filtering..." msgstr "filtrujem..." #: src/summaryview.c:4031 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4067 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/summaryview.c:4576 msgid "No." msgstr "Č." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "súbor %s už existuje\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:1919 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/textview.c:1939 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Spoločná adresa" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/textview.c:1944 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2087 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2092 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Telo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citát" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr "[Upravené]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný súbor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" #~ "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" #~ "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" #~ "ak nejaký máte.\n" #~ "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vyberte sadu klávesových skratiek.\n" #~ "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" #~ "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Písanie správy%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Voľba písma" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušiť správu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zahodiť" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "medzi Koncepty" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externý program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokálny spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hľadať dozadu" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vyberám všetky správy." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "alebo stlačte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Prvé" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Posledné" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovať..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Storno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis nebol overený" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Stav neznámy" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Dokončené načítavanie nastavenia.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Odsadiť telo správy" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (obyčajné)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Odstrániť schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrániť _news konto" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zvoľte..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmienka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Reťazec" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použiť regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrované pravidlá" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadna)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zaraďujem do fronty" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" #~ "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/V_ykonať" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Zvo_liť všetky" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "správa nie je prijatá\n"