# translation of Sylpheed to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Andrej Kacian , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 17:20+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-22 17:46+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n" #: libsylph/filter.c:1608 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Priečinok" #: libsylph/filter.c:1611 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Priečinok" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: libsylph/imap.c:659 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: libsylph/imap.c:1391 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: libsylph/imap.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1657 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Prijímam správy z %s..." #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Prijímam správy z %s..." #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: libsylph/imap.c:2656 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "poškodený mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "neukončené From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nemôžem odomknúť %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:191 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "prijímam článok %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať článok.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať článok %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "žiadne nové články.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: libsylph/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nájdené %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavenie uložené.\n" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nedá sa prijať správa %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupné\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Predmet: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavateľ: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "nepodaril sa zápis do %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5329 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account_dialog.c:443 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account_dialog.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Bez názvu" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nedá sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Nedá sa získať časť správy." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spustené: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter pre akciu" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Pridať adresu do adresára" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3346 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Registrované pravidlá" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:412 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:430 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:432 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:434 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF" #: src/addressbook.c:442 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_veda" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_veda/_O programe" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:569 src/compose.c:572 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:488 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopírovať..." #: src/addressbook.c:489 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2588 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Hľadať" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3291 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3308 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3325 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1604 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: src/addressbook.c:942 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zavrieť" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2695 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/addressbook.c:2323 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:2323 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:2328 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:3323 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3329 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3334 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:3341 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3345 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3387 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:3448 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového " "adresára" #: src/addressbook.c:3462 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:3468 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:3474 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:3492 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:3498 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:4206 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:4220 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:4234 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:4262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4304 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6746 src/main.c:841 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:978 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:775 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5248 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:579 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/compose.c:581 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:584 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:586 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:612 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:720 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:728 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/compose.c:734 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:1021 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/compose.c:1128 src/compose.c:1205 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nedá sa získať časť textu\n" #: src/compose.c:1751 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1763 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:2277 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n" #: src/compose.c:2281 src/compose.c:4405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:2318 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:2378 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy." #: src/compose.c:2868 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:675 src/summaryview.c:2491 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/compose.c:2871 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:2994 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Predmet" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:3059 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Prílohy" #: src/compose.c:3060 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3177 src/compose.c:3203 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3223 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/compose.c:3236 src/compose.c:5195 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:3258 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/compose.c:3351 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:3489 msgid "can't get recipient list." msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov." #: src/compose.c:3509 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:3523 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:3573 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:3616 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4028 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:3670 src/compose.c:4071 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4066 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4099 src/compose.c:4162 src/compose.c:4282 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n" #: src/compose.c:3784 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:3790 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/compose.c:3876 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3880 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:4046 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:4047 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4242 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n" #: src/compose.c:4260 msgid "queueing message...\n" msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n" #: src/compose.c:4348 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n" #: src/compose.c:4355 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n" #: src/compose.c:4400 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:4409 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n" #: src/compose.c:5029 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5144 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n" #: src/compose.c:5269 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:5272 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:5310 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Dátum" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5319 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:508 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5397 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:6408 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:6426 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:6495 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:6513 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. Encoding #: src/compose.c:6515 src/prefs_common_dialog.c:1036 #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:6538 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:6539 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:6628 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/compose.c:6638 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/compose.c:6639 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n" #: src/compose.c:6743 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:7080 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7219 src/compose.c:7224 src/compose.c:7230 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:7329 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:7352 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:7406 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:7407 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:7409 src/compose.c:7413 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:7460 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:7462 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:7463 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/compose.c:7463 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vložiť" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2427 #: src/folderview.c:2433 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2434 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2184 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/export.c:341 src/import.c:621 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Formát dátumu" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Cieľ" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2128 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2431 src/folderview.c:2435 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2445 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2464 src/folderview.c:2523 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Vy_hľadať v správach..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "New" msgstr "Nový" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1613 #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom priečinkov bude obnovený. Pokračovať?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Priečinok %s je zvolený\n" #: src/folderview.c:2243 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/folderview.c:2271 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Odosielam správu..." #: src/folderview.c:2274 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Odosielam správu..." #: src/folderview.c:2323 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/folderview.c:2428 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:2503 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:2504 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:2535 src/folderview.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2616 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2685 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2687 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/folderview.c:2692 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:2724 src/folderview.c:2730 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:2766 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:2767 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:2773 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Predmet" #: src/folderview.c:2774 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:2816 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:2818 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2868 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2869 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:3022 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:3023 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:3073 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:3074 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:676 #: src/summaryview.c:2494 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Nedá sa načítať obrázok." #: src/import.c:207 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #: src/import.c:218 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Importovať" #: src/import.c:248 src/import.c:555 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/import.c:259 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:611 src/import.c:699 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:626 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/import.c:631 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:644 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Nový priečinok" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:726 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importcsv.c:156 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importcsv.c:533 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importcsv.c:559 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importcsv.c:621 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importcsv.c:742 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Adresár :" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Záznamy:" #: src/importcsv.c:887 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/importcsv.c:953 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF pole" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Zvoľte" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/inc.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:499 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentizácia" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:528 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Storno" #: src/inc.c:574 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:731 src/inc.c:781 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:742 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:751 src/inc.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Žiadne nové správy." #: src/inc.c:756 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Hotovo." #: src/inc.c:761 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:764 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:768 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:778 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:837 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n" #: src/inc.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autentizácia" #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:885 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:903 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:985 src/rpop3.c:835 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:991 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:995 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:999 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:1003 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:1013 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1321 src/inc.c:1348 src/summaryview.c:4741 src/summaryview.c:4931 #: src/summaryview.c:4982 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1412 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1418 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1423 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1429 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1434 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1439 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1445 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1451 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1455 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1461 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1466 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1471 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:1014 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/inc.c:1512 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1621 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/main.c:598 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:601 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:602 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:605 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:606 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:607 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:608 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:609 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:611 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:612 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:614 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:616 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:617 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:618 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:619 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" "alebo stlačte klávesu 'y'.\n" "\n" #: src/main.c:758 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/main.c:759 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:842 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Máte rozpísanú správu. Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:853 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:854 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #: src/main.c:979 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n" "Podpora OpenPGP je vypnutá." #: src/main.c:1212 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1408 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #: src/main.c:1695 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/main.c:1696 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:555 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:557 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:561 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/mainwindow.c:569 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:572 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/P_racovať odpojený" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:594 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:606 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:618 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:621 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:624 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:630 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa pr_ečítania" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:480 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/mainwindow.c:792 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:823 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:839 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:841 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:867 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Vykonať označený proces" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:874 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenie _filtru..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:880 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky" #: src/mainwindow.c:902 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváram hlavné okno...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2738 #: src/summaryview.c:4305 src/summaryview.c:4434 src/summaryview.c:4823 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Odpojené" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Pripojiť sa?" #: src/mainwindow.c:1790 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1791 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1823 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2581 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2582 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:2583 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3053 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3056 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Text" #: src/mainwindow.c:3057 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Žiadna" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete pripojiť." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete odpojiť." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3886 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/mainwindow.c:4056 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/mainwindow.c:4069 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4125 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3860 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:666 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:670 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:674 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:720 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n" #: src/mimeview.c:726 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1099 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:191 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Osobné informácie" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "neznáma" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:221 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Súbor" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Popis" #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:773 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:775 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Názov tohto konta" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:907 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account_dialog.c:947 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account_dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:593 #: src/prefs_filter_edit.c:1054 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1056 src/prefs_common_dialog.c:2614 #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie\n" "(0 pre neobmedzený počet)" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Pridať dátum do hlavičky" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1806 #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1174 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Podpísať čistým textom" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Názov počítača" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1985 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ\n" "v ASCII-armored formáte. Nevyhovuje totiž špecifikácii\n" "RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Názov v menu:\n" " Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n" "Príkazový riadok:\n" " Prvý znak:\n" " | odošle príkazu telo správy alebo výber\n" " > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n" " * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n" " Posledný znak:\n" " | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n" " > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n" " & vykoná príkaz asynchrónne\n" " Premenné:\n" " %f pre názov súboru správy\n" " %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n" " %p zvolená časť správy\n" " %u parameter zadaný používateľom\n" " %h skrytý parameter zadaný používateľom\n" " %s označený text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akcie" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Nové)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common_dialog.c:779 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common_dialog.c:837 src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common_dialog.c:849 src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common_dialog.c:858 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:865 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2787 #: src/prefs_common_dialog.c:2809 src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:892 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:1170 #: src/prefs_common_dialog.c:1567 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložiť odoslané správy" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:985 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_common_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n" "keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1072 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1185 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Insert automatically" msgstr "Vložiť automaticky" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní" #: src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quote message when replying" msgstr "Pri odpovedaní citovať správu" #: src/prefs_common_dialog.c:1208 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/prefs_common_dialog.c:1210 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1212 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:2750 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common_dialog.c:1265 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:1281 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/prefs_common_dialog.c:1315 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_common_dialog.c:1320 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common_dialog.c:1462 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common_dialog.c:1491 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1503 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1587 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common_dialog.c:1638 msgid "letters" msgstr "písmen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1644 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbaliť vlákna" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 src/prefs_common_dialog.c:3223 #: src/prefs_common_dialog.c:3261 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1724 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/prefs_common_dialog.c:1738 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n" "pre súčasnú lokalizáciu." #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1845 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2094 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:2106 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2176 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_common_dialog.c:2206 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:2212 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Expired after" msgstr "Vymazať z pamäte za" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "minute(s) " msgstr "minút " #: src/prefs_common_dialog.c:2307 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n" " až do ukončenia)" #: src/prefs_common_dialog.c:2316 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common_dialog.c:2321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common_dialog.c:2426 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common_dialog.c:2450 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Správy budú označené až do vykonania,\n" " ak je táto možnosť vypnutá)" #: src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2462 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Zobraziť meno" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2466 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2476 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:2482 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Dátum" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2575 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Konverzia adresára" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common_dialog.c:2652 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common_dialog.c:2715 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 src/prefs_common_dialog.c:4236 #: src/prefs_common_dialog.c:4257 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common_dialog.c:2797 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common_dialog.c:2819 msgid "Use external program for sending" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Enable auto update check" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2927 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2937 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3018 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3022 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3029 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3032 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common_dialog.c:3238 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3408 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3414 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common_dialog.c:3420 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common_dialog.c:3427 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common_dialog.c:3699 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Od\n" "Plné meno odosielateľa\n" "Prvé meno odosielateľa\n" "Iniciály odosielateľa\n" "Predmet\n" "Komu\n" "Kópia\n" "Diskusné skupiny\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3712 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo správy\n" "Telo citovanej správy\n" "Telo správy bez podpisu\n" "Telo citovanej správy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common_dialog.c:3724 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Spätné lomítko\n" "Otáznik\n" "Ľavá zložená zátvorka\n" "Pravá zložená zátvorka" #: src/prefs_common_dialog.c:3778 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common_dialog.c:3791 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common_dialog.c:3801 src/prefs_common_dialog.c:4125 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/prefs_common_dialog.c:3804 src/prefs_common_dialog.c:4134 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Vrátiť na východzie " #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Nastavenie filtra" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto pravidlo?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:238 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:296 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:506 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Správa" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:513 src/quick_search.c:111 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Značka" #: src/prefs_filter_edit.c:514 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/prefs_filter_edit.c:515 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Príloha" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:536 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:543 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/prefs_filter_edit.c:545 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:558 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:683 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunúť nadol" #: src/prefs_filter_edit.c:684 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovať..." #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Don't receive" msgstr "Neprijať" #: src/prefs_filter_edit.c:686 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:689 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:690 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_filter_edit.c:691 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/prefs_filter_edit.c:695 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/prefs_filter_edit.c:696 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:697 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/prefs_filter_edit.c:701 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:710 src/prefs_filter_edit.c:1103 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:1064 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dňoch" #: src/prefs_filter_edit.c:1143 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresár" #: src/prefs_filter_edit.c:1560 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1583 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1595 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1789 src/prefs_filter_edit.c:1887 #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1867 src/prefs_filter_edit.c:1874 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1967 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_filter_edit.c:1993 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:2002 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:2004 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "použiť aj pri odpovedaní" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Značka" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5390 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5393 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5395 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Číslo" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5401 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Komu:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablóny" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Prijať novú poštu" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Prijať všetko" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všetkým" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Zmazať správu" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Ďalšia neprečítaná správa" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Ďalšia neprečítaná správa" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Odoslať správu" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Posun" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Vykonať označený proces" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Nastavenia" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Odoslať správu" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #: src/prefs_toolbar.c:118 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:524 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Vykonať" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Vlastnosti" #: src/query_search.c:426 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/query_search.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "nájdených %d správ.\n" #: src/query_search.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "nájdených %d správ.\n" #: src/query_search.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "nájdených %d správ.\n" #: src/query_search.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrujem..." #: src/query_search.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:684 src/summaryview.c:2415 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/query_search.c:995 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:1031 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Názov súboru" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "" #: src/quick_search.c:112 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/quick_search.c:113 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Príloha" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:116 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Priezvisko" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Priezvisko" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Žiadne nové správy." #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Súbor" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Prijať" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Nápo_veda" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "O programe" #: src/rpop3.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5399 msgid "No." msgstr "Č." #: src/rpop3.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/rpop3.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/rpop3.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/rpop3.c:861 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/rpop3.c:870 src/rpop3.c:883 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Žiadne nové správy." #: src/rpop3.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Zmazať správy" #: src/rpop3.c:959 src/rpop3.c:971 src/rpop3.c:1029 src/rpop3.c:1227 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/rpop3.c:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/rpop3.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Odoslať správu" #: src/rpop3.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/rpop3.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/rpop3.c:1179 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Zmazať správy" #: src/rpop3.c:1180 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n" #: src/send_message.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Vykonať" #: src/send_message.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Nastavenie konta" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "LDAP server" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "LDAP server" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Nastavenie konta" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Zmazať konto" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Zobraziť meno" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "E-mailová adresa" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Importovať" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Overujem podpis" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:780 msgid "Good signature" msgstr "Správny podpis" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:782 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:784 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Predmet: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Vydavateľ: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Vydavateľ: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Vymazať z pamäte za" #: src/sslmanager.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Vždy" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:950 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:452 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:459 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváram zoznam správy...\n" #: src/summaryview.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:957 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1609 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:1631 src/summaryview.c:1640 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:1632 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1634 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:1641 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1649 src/summaryview.c:1658 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:1650 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1652 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1659 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1667 src/summaryview.c:1676 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1679 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1677 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1685 src/summaryview.c:1694 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1686 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1697 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1695 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:2042 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:2236 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:2240 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:2241 src/summaryview.c:2246 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2245 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:2260 msgid " item(s) selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:2282 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:2286 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo" #: src/summaryview.c:2322 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2578 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tVytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2580 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:2695 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/summaryview.c:3030 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Správa %d je označená\n" #: src/summaryview.c:3102 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n" #: src/summaryview.c:3315 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n" #: src/summaryview.c:3380 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n" #: src/summaryview.c:3408 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:3409 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:3485 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:3523 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n" #: src/summaryview.c:3587 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Správa %d je určená k presunutiu do %s\n" #: src/summaryview.c:3619 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3656 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/summaryview.c:3686 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n" #: src/summaryview.c:3717 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:3753 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/summaryview.c:3903 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:4212 src/summaryview.c:4213 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4364 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:4657 src/summaryview.c:4718 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4784 msgid "filtering..." msgstr "filtrujem..." #: src/summaryview.c:4785 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:4830 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "súbor %s už existuje\n" #: src/textview.c:253 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n" #: src/textview.c:502 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:836 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:860 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2013 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/textview.c:2033 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/textview.c:2035 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/textview.c:2038 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/textview.c:2040 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Spoločná adresa" #: src/textview.c:2043 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/textview.c:2045 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2249 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2254 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Ukončiť" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/update_check.c:264 src/update_check.c:269 src/update_check.c:274 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:277 src/update_check.c:572 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/update_check.c:399 src/update_check.c:684 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/update_check.c:400 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #: src/update_check.c:403 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:625 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:685 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #: src/update_check.c:688 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Príloha" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME typ" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #, fuzzy #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Spoolovací priečinok" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" #~ "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" #~ "automaticky prehľadaný." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Vyhľadať" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #, fuzzy #~ msgid "Destination file:" #~ msgstr "Cieľový priečinok:" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Vybrať súbor" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Exportovaný súbor:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Vytváram stavové okno...\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "nájdených %d správ.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Upraviť adresu" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" #~ "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" #~ "položiek pomocou myši." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Posledné číslo v priečinku %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Vložiť podpis" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Vlastnosti priečinka" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Telo:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citát" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr "[Upravené]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Dočasný súbor: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" #~ "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" #~ "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" #~ "ak nejaký máte.\n" #~ "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Vyberte sadu klávesových skratiek.\n" #~ "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" #~ "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Písanie správy%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Voľba písma" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nie" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zrušiť správu" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zahodiť" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "medzi Koncepty" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externý program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokálny spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Hľadať dozadu" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Vyberám všetky správy." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Prvé" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Posledné" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovať..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis nebol overený" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Stav neznámy" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Dokončené načítavanie nastavenia.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Odsadiť telo správy" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (obyčajné)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Odstrániť schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrániť _news konto" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zvoľte..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmienka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Reťazec" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použiť regex" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadna)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zaraďujem do fronty" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" #~ "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/V_ykonať" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Zvo_liť všetky" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "správa nie je prijatá\n"