# translation of Sylpheed to Slovak # Copyright (C) 2003 Andrej Kacian # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Andrej Kacian , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 17:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-22 17:46+0100\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programe" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je chránené copyrightom 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak " "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou " "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, " "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK " "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto " "programom. Ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Načítavam nastavenia pre všetky kontá...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n" "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Otváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Vytváram okno pre nastavenie konta...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Úprava kônt" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nové správy budú kontrolované v tomto poradí. Ak má byť konto kontrolované\n" "pri voľbe 'Prijať všetko', zatrhnite políčko v stĺpci označenom 'G'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3623 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:155 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Meno" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr "Zmazať" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Nadol" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Nahor" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr "Nastaviť ako východzie konto" #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Zmazať konto" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto konto?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Nie" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Nedá sa získať súbor správy %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Nedá sa získať časť správy." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n" "pretože obsahuje %%f, %%F alebo %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Príkaz nemohol byť vykonaný. Nepodarilo sa vytvoriť potrubie.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa vytvoriť podriadený proces pre vykonanie príkazu:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Spustené: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Ukončené: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Vstup/výstup akcie" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " Odoslať " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Ukončiť" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Skrytý používateľský parameter pre akciu" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n" "(`%%h' bude nahradené parametrom)\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "Používateľský parameter pre akciu" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Pridať adresu do adresára" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4164 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adresár" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Poznámky" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Vyberte priečinok adresára" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:129 msgid "/_File" msgstr "/_Súbor" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Súbor/Nový _Adresár" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Súbor/Nový _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Súbor/Nový _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Súbor/Nový _Server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:132 msgid "/_File/---" msgstr "/_Súbor/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Súbor/_Upraviť" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Súbor/Z_mazať" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:133 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Súbor/_Zavrieť" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adresa" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adresa/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adresa/--- " #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adresa/_Upraviť" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adresa/Z_mazať" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:241 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_veda" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Nápo_veda/_O programe" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nová _Adresa" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nová _Skupina" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nový _Priečinok" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:135 msgid "/_Edit" msgstr "/_Upraviť" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Z_mazať" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4165 src/prefs_common.c:2186 msgid "Address book" msgstr "Otvoriť adresár" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Vyhľadať" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kópia:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Slepá kópia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Zmazať adresu(y)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Naozaj chcete zmazať priečinok A SÚČASNE všetky adresy v %s ?\n" "Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa presunú do nadradeného priečinku." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Len priečinok" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Priečinok aj adresy" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Naozaj zmazať '%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nový uživateľ; nepodarilo sa uložiť indexový súbor." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nový uživateľ; nedajú sa uložiť súbory adresára." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla,\n" "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n" "nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár\n" "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Chyba v adresári" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Konverzia starého adresára prebehla, nedá sa uložiť indexový súbor nového " "adresára" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, ale boli vytvorené prázdne súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár, nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Nedá sa konvertovať starý adresár a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového " "adresára." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Chyba pri konverzii adresára" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Konverzia adresára" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:864 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Adresár" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Priečinok" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Spoločná adresa" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Súkromná adresa" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4782 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Upozornenie" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1867 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2535 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Vytváram dialóg pre varovania...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Oranžová" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Červená" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Ružová" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Bledomodrá" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Hnedá" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3569 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/_Pridať..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrániť" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Vlastnosti..." #: src/compose.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Súbor/U_ložiť" #: src/compose.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr" #: src/compose.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Sp_ráva/Uložiť a _pokračovať v editácii" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Súbor/_Pripojiť súbor" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Súbor/_Vložiť súbor" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Súbor/V_ložiť podpis" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Úp_ravy" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Úp_ravy/Z_novu urobiť" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Úp_ravy/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Úp_ravy/_Vystrihnúť" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Úp_ravy/_Prilepiť" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Úp_ravy/Prilepiť ako _citáciu" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Úp_ravy/Vy_brať všetko" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať riadok" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Úp_ravy/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Úp_ravy/_Zalomiť aktuálny odstavec" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Úp_ravy/Zalomiť všetky _dlhé riadky" #: src/compose.c:572 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovať" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:142 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Zobraziť" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Zobraziť/_Komu" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Zobraziť/Kó_pia" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Zobraziť/_Slepá kópia" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Zobraziť/_Odpoveď komu" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:218 msgid "/_View/---" msgstr "/_Zobraziť/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Zobraziť/O_dovzdať komu" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Zobraziť/P_ravítko" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Zobraziť/Prí_lohy" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:242 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Nástroje/_Adresár" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:245 src/messageview.c:256 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Nástroje/---" #: src/compose.c:590 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Úp_ravy/Upraviť e_xterným editorom" #: src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Nástroje/A_kcie" #: src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Sp_ráva/_Zašifrovať" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1303 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nedá sa získať časť textu\n" #: src/compose.c:1324 msgid "Quote mark format error." msgstr "Chyba v úvodzovkách." #: src/compose.c:1336 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Chyba formátu odpovede/preposielania." #: src/compose.c:1658 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Súbor %s neexistuje\n" #: src/compose.c:1662 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nedá sa zistiť dĺžka súboru %s\n" #: src/compose.c:1666 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Súbor %s je prázdny." #: src/compose.c:1670 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nedá sa čítať %s." #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Správa: %s" #: src/compose.c:1776 src/mimeview.c:513 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Nedá sa získať časť viacdielnej správy." #: src/compose.c:2168 msgid " [Edited]" msgstr "[Upravené]" #: src/compose.c:2170 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Písanie správy%s" #: src/compose.c:2173 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Písanie správy%s" #: src/compose.c:2284 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/compose.c:2292 src/compose.c:4085 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:850 msgid "Send" msgstr "Odoslať" #: src/compose.c:2293 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?" #: src/compose.c:2344 msgid "can't get recipient list." msgstr "nedá sa získať zoznam príjemcov." #: src/compose.c:2364 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n" "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto." #: src/compose.c:2378 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/compose.c:2401 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Správa sa nedá uložiť medzi odoslané správy." #: src/compose.c:2437 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Nemôžem nájsť žiadny kľúč asociovaný so zvoleným ID kľúča `%s'." #: src/compose.c:2498 src/compose.c:2713 src/compose.c:2776 src/compose.c:2895 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nedá sa zmeniť mód súboru\n" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nedá sa zmeniť kódovanie správy z\n" "%s na %s.\n" "Odoslať správu aj napriek tomu?" #: src/compose.c:2584 msgid "can't write headers\n" msgstr "nedá sa zapísať hlavička\n" #: src/compose.c:2855 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "nedá sa odstrániť stará správa\n" #: src/compose.c:2873 msgid "queueing message...\n" msgstr "zaraďujem správu do fronty...\n" #: src/compose.c:2955 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "nemôžem nájsť priečinok Na odoslanie\n" #: src/compose.c:2962 msgid "can't queue the message\n" msgstr "nemôžem zaradiť správu do fronty\n" #: src/compose.c:3521 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "vygenerovaný Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3618 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Vytváram okno pre písanie správy...\n" #: src/compose.c:3621 src/compose.c:4573 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3622 src/mimeview.c:154 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: src/compose.c:3673 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/compose.c:4086 msgid "Send message" msgstr "Odoslať správu" #: src/compose.c:4094 msgid "Send later" msgstr "Odoslať neskôr" #: src/compose.c:4095 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Zaradiť správu do priečinka Na odoslanie a odoslať neskôr" #: src/compose.c:4103 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: src/compose.c:4104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Uložiť medzi koncepty" #: src/compose.c:4114 src/compose.c:5354 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: src/compose.c:4115 msgid "Insert file" msgstr "Vložiť obsah súboru" #: src/compose.c:4123 msgid "Attach" msgstr "Pripojiť" #: src/compose.c:4124 msgid "Attach file" msgstr "Pripojiť súbor" #. signature #: src/compose.c:4134 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1261 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4135 msgid "Insert signature" msgstr "Vložiť podpis" #: src/compose.c:4144 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:2165 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4145 msgid "Edit with external editor" msgstr "Upraviť pomocou externého editoru" #: src/compose.c:4153 msgid "Linewrap" msgstr "Riadkovanie" #: src/compose.c:4154 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Zalomiť všetky dlhé riadky" #: src/compose.c:4467 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Neplatný MIME typ." #: src/compose.c:4486 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny." #: src/compose.c:4555 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/compose.c:4575 msgid "Encoding" msgstr "Kódová stránka" #: src/compose.c:4598 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/compose.c:4599 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: src/compose.c:4753 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Neplatný príkaz pre externý editor: `%s'\n" #: src/compose.c:4779 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Externý editor je ešte stále aktívny.\n" "Ukončiť ho násilne?\n" "skupinový ID procesu: %d" #: src/compose.c:4792 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Ukončená skupina procesov s ID: %d" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Dočasný súbor: %s" #: src/compose.c:4817 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Písanie: vstup z externého procesu\n" #. failed #: src/compose.c:4850 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Nedá sa spustiť externý editor\n" #: src/compose.c:4854 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru\n" #: src/compose.c:4856 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Nedá sa čítať z potrubia\n" #: src/compose.c:5158 src/compose.c:5166 src/compose.c:5172 msgid "Can't queue the message." msgstr "Správa sa nedá zaradiť do fronty." #: src/compose.c:5263 src/compose.c:5281 msgid "Select file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/compose.c:5316 msgid "Discard message" msgstr "Zrušiť správu" #: src/compose.c:5317 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Obsah správy sa zmenil. Chcete zahodiť zmeny?" #: src/compose.c:5318 msgid "Discard" msgstr "Zahodiť" #: src/compose.c:5318 msgid "to Draft" msgstr "medzi Koncepty" #: src/compose.c:5351 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Chcete použiť šablónu `%s' ?" #: src/compose.c:5353 msgid "Apply template" msgstr "Použiť šablónu" #: src/compose.c:5354 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Upraviť adresu" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Pridať kontakt" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Upraviť údaje o kontakte" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Zobraziť meno" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Prezývka" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Zmeniť" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Základné údaje" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Atribúty uživateľa" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Súbor je v poriadku." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Súbor nemá platný formát adresára." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Súbor sa nedá čítať." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Upraviť adresár" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr "Testovať súbor" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Pridať nový adresár" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Musíte zadať názov skupiny." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Upraviť údaje skupiny" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresy v skupine" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupné adresy" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-mailové adresy môžte presúvať z a do skupiny pomocou tlačítok so šípkami" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Upraviť detaily skupiny" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Pridať novú skupinu" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Zadajte nový názov priečinka:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Zadajte názov nového priečinka:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Súbor nemá JPilot formát." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Vyberte súbor JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Upraviť záznam JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ďalšie e-mailové adresy" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Pridať nový záznam JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Pripojený k serveru" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Upraviť LDAP server" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr "Overiť server" #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Báza pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Kritériá pre vyhľadávanie" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Reset " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Bind heslo" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximum záznamov" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Rozšírené" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Pridať nový LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupné bázy" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Nemôžem načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Vyberte súbor vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Upraviť vCard záznam" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Pridať nový vCard záznam" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportovať" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Určite cieľový priečinok a súbor mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Zdrojový priečinok:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exportovaný súbor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr "Zvoľte..." #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Zvoľte súbor pre export" #: src/filesel.c:84 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: src/filesel.c:90 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: src/filesel.c:91 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "nepodarilo sa zapísať nastavenie do súboru\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Zvoľte priečinok" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Prijaté" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Na odoslanie" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Odpadkový kôš" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Koncepty" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "Nový Priečinok" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať `%c'." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Priečinok `%s' už existuje." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Premenovať priečinok..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Zmazať priečinok" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Vy_hľadať v správach..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prih_lásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odstrániť _diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Vytváram náhľad pre priečinok...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nový" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Neprečítané" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavujem informácie o priečinku...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3173 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3178 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Obnoviť strom priečinkov" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Strom priečinkov bude obnovený. Pokračovať?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Obnovujem strom priečinku..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Obnova stromu priečinku sa nepodarila." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Obnovujem strom všetkých priečinkov..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Priečinok %s je zvolený\n" #: src/folderview.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/folderview.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Pri odosielaní správy na %s nastala chyba." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Zadajte názov nového priečinku:\n" "(Ak chcete vytvoriť priečinok s ďalšími podzložkami,\n" "pridajte na koniec názvu '/')" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Zadajte nový názov pre `%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Premenovať priečinok" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Všetky priečinky a správy v `%s' budú odstránené.\n" "Naozaj pokračovať?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Priečinok '%s' sa nedá odstrániť." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schránku '%s' ?\n" "(Správy NEBUDÚ odstránené z disku)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrániť schránku" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť IMAP4 konto '%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Odstrániť IMAP4 konto" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť diskusnú skupinu '%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odstrániť diskusnú skupinu" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Naozaj chcede odstrániť news konto '%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Odstrániť news konto" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prihlásiť sa do diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Nájsť skupiny:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Vyhľadať " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Názov diskusnej skupiny" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderovaná" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "len na čítanie" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "neznáma" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskusné skupiny:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Vytváram náhľad hlavičky...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(nie je známy odosielateľ)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(bez predmetu)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Vytváram náhľad obrázku...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Nedá sa načítať obrázok." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "vytváram IMAP4 spojenie k %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť TLS spojenie.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "nedá sa odstrániť\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "nedá sa nastaviť príznak zmazania: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "priečinok sa nedá zatvoriť\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "koreňový priečinok %s neexistuje\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "pri príkaze LIST sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť '%s' v INBOXe\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka: príkaz LIST zlyhal\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "nedá sa vytvoriť schránka\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "nedá sa premenovať schránka: %s na %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "schránka sa nedá odstrániť \n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "obálka sa nedá načítať\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "pri získavaní obálky sa vyskytla chyba.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "obálka sa nedá prečítať: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiť k serveru IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa vytvoriť IMAP4 spojenie s: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "nedá sa nájsť obálka\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "priečinok sa nedá vytvoriť: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentizácia bola neúspešná.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "neúspešné prihlásenie k IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť %s k %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(posielam súbor...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "nedá sa napojiť správa k %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "nedá sa kopírovať %s do %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "chyba pri IMAP príkaze: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať UTF-7 na %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv nemôže skonvertovať %s na UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importovať" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Zvoľte importovaný mbox súbor a cieľový priečinok." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Importovaný súbor:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Zvoľte súbor pre import" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosím zvoľte názov adresára a súboru pre import." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Zvoľte a premenujte názvy LDIF polí pre import." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Súbor importovaný." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Prozím zvoľte súbor." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Nebol zadaný názov adresára." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Chyba pri čítaní LDIF polí." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Súbor LDIFbol úspešne importovaný." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Zvoľte súbor LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF pole" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Názov atribútu" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atribút" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Zvoľte" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adresár :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Názov súboru :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Záznamy:" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importovať súbor LDIF do adresára" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Predchádzajúci" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Nasledujúca" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Údaje o súbore" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prijímam nové správy" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Čakajte" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Prijímam" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hotovo (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hotovo (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Autentizácia zlyhala" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Zamknuté" #: src/inc.c:561 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Timeout (v sekundách)" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Dokončené (%d nových správ)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Dokončené (žiadne nové správy)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Pri prijímaní pošty sa vyskytli chyby." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "prijímam nové správy pre konto %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prijímam nové správy" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Pripájam sa k serveru POP3: %s..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizácia..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Prijímam správy z %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Získavam počet nových správ (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Získavam počet nových správ (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Získavam počet nových správ (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Získavam veľkosť správ (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Odstraňujem správu %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Odpájam sa" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prijímam správu (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Prijímam (%d správ (%s) prijatých)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Spojenie zlyhalo." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku už nie je miesto." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Nedá sa zapisovať do súboru." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Chyba socketu." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Vzdialený hostiteľ ukončil spojenie." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Mailbox je zamknutý." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Mailbox je zamknutý:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizácia bola neúspešná." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentizácia bola neúspešná:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 #, fuzzy msgid "Session timed out." msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Začleňovanie zrušené\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam nové správy z %s do %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Zadajte heslo" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Záznam protokolu" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Priečinok sa nedá vytvoriť." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "glib nepodporuje g_thread.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nie je nainštalované správne, alebo jeho verzia je príliš stará.\n" "Podpora OpenPGP je vypnutá." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adresa] otvorí okno pre písanie novej správy" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " otvorí okno pre písanie novej správy s pripojenými " "uvedenými\n" " súbormi" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive prijme nové správy" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all prijme nové správy pre všetky kontá" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošle všetky správy vo výstupnej fronte" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [priečinok]... zobrazí celkový počet správ" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [priečinok]...\n" " zobrazí stav jednotlivých priečinkov" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug ladiaci mód" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí túto nápovedu a ukončí program" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Máte rozpísanú správu. Naozaj ukončiť?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Správy vo fronte" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Vo fronte sú neodoslané správy. Ukončiť program?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "už beží iná kópia Sylpheedu.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Vytvoriť _nový priečinok..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Súbor/P_riečinok/P_remenovať priečinok..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/O_dstrániť priečinok" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Súbor/_Pridať schránku..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Odstrániť schránku" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/P_rijať nové správy" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Súbor/P_riečinok/Pri_jať nové správy vo všetkých priečinkoch" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/O_bnoviť štruktúru priečinkov" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Importovať súbor mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Súbor/_Exportovať do súboru mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Súbor/Vyčistiť odpadkový _kôš" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:130 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Súbor/_Uložiť ako..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Súbor/_Tlačiť..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Súbor/P_racovať odpojený" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Súbor/Uk_ončiť" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Ú_pravy/Zvoliť _vlákno" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Ú_pravy/Vy_hľadať v aktuálnej správe..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Ú_pravy/_Vyhľadať v správach..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Strom priečinkov" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Ikony _a text" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Ikony" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/_Text" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/_Panel nástrojov/Žiad_ne" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Zobraziť/_Ukázať alebo skryť/Stavový _riadok" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Zobraziť/Samostatný str_om priečinkov" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Zobraziť/Samostatné zobraz_enie správy" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa čí_sla" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _veľkosti" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _dátumu" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _farebného označenia" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa _značky" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa pr_ečítania" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/podľa prí_loh" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/_Netriediť" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Vzostupne" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zostupne" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Zobraziť/_Triediť/Zos_kupiť podľa predmetu" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť _vlákna" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Zobraziť/_Rozbaliť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Zobraziť/Zba_liť všetky vlákna" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Zobraziť/Nastav_iť zobrazované položky" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/_Predošlú správu" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ď_alšiu správu" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/P_redošlú neprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu n_eprečítanú správu" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú no_vú správu" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalši_u novú správu" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú _označenú správu" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďalšiu o_značenú správu" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Predošlú správu s návestí_m" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Ďa_lšiu správu s návestím" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Zobraziť/Pre_jsť na/Iný priečino_k..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:145 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:149 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Automatické" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:153 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:156 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:182 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Japonsko (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:196 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Čínština (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Kórea (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Zobraziť/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Zobraziť/Otvoriť v _novom okne" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Zobraziť/Zdrojový kód správ_y" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Zobraziť/Zobraziť všetky _hlavičky" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Zobraziť/_Aktualizovať zoznam" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:222 msgid "/_Message" msgstr "/Sp_ráva" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Z _aktuálneho konta" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/Zo _všetkých kônt" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/_Ukončiť prijímanie" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Sp_ráva/_Prijať/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:233 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/---" msgstr "/Sp_ráva/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Sp_ráva/_Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:226 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Sp_ráva/O_dpovedať" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Sp_ráva/Odpo_vedať komu" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Sp_ráva/Odpoved_ať komu/_všetkým" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:229 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Sp_ráva/Od_povedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sp_ráva/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Sp_ráva/Poslať ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:237 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Sp_ráva/Pre_smerovať" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Sp_ráva/Pres_unúť" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Sp_ráva/_Kopírovať" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Sp_ráva/Z_mazať" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_značiť" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/O_dznačiť" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _neprečítané" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť ako _prečítané" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Sp_ráva/O_značiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Sp_ráva/Znovu _editovať" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Nástroje/Pridať _odosielateľa do adresára" #: src/mainwindow.c:692 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Nástroje/_Filtrovať správy" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:246 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/_Automaticky" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _odosielateľa" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa _príjemcu" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:254 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Nástroje/Vytvoriť pravidlo fi_ltra/podľa p_redmetu" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Nástroje/Zmazať du_plikátne správy" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Nástroje/V_ykonať" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Nástroje/Okno _záznamu" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/Nastav_enia" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Nastav_enia/_Všeobecné nastavenia..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenie _filtru..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Nastav_enia/Š_ablóna..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Nastav_enia/_Akcie..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Nastav_enia/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Nastav_enia/Nastavenia aktívneho _konta..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Nastav_enia/Vytvoriť _nové konto..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Nastav_enia/_Upraviť kontá..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Nastav_enia/_Zmeniť aktívne konto" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Nápo_veda/_Manuál/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Anglicky" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Japonsky" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/Š_panielsky" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Francúzky" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Nápo_veda/_FAQ/_Taliansky" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/Nápo_veda/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Vytváram hlavné okno...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Hlavné Okno: alokácia farieb %d bola neúspešná\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2452 #: src/summaryview.c:3079 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3170 #: src/summaryview.c:3283 msgid "done.\n" msgstr "hotovo.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "žiadny" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Mením typ oddeľovača okien z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "Odpojené" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Ste odpojený. Pripojiť sa?" #: src/mainwindow.c:1488 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Vyprázdniť kôš" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Zmazať všetky správy v koši?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Pridať mailbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Zadajte umiestnenie mailboxu.\n" "Ak zadáte existujúci mailbox, bude\n" "automaticky prehľadaný." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Mailbox '%s' už existuje." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť mailbox.\n" "Pravdepodobne už niektoré súbory existujú, alebo tam nemáte práva na " "zapisovanie." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie priečinku" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:328 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Zobrazenie správy" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2069 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2070 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/mainwindow.c:2071 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Prijať" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Prijať novú poštu" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Prijať všetko" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Prijať novú poštu pre všetky kontá" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Odoslať správy vo fronte" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:852 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Nová správa" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Napísať novú správu" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1353 msgid "Reply" msgstr "Odpovedať" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Odpovedať na správu" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "Odp. všetkým" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Odpovedať odosielateľovi i všetkým príjemcom" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Poslať ďalej" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Poslať správu ďalej" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Zmazať správu" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Vykonať označený proces" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Ďalšia neprečítaná správa" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Nastavenia" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Nastavenie konta" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Ste odpojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete pripojiť." #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ste pripojený. Kliknite na ikonu, ak sa chcete odpojiť." #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Ukončiť program" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "nemôžem zapisovať do dočasného súboru\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Prijímam správy z %s do %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "nemôžem prečítať súbor mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "neplatný formát mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "poškodený mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "nemôžem otvoriť dočasný súbor\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "neukončené From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "nájdených %d správ.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť zámkový súbor %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "ak je to možné, miesto 'file' použite 'flock'.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "nemôžem vytvoriť %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "iný proces vlastní mailbox, čakám...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "nemôžem uzamknúť %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neplatný typ zámku\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "nemôžem odomknúť %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "nemôžem skrátiť mailbox na nulovú dĺžku.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportujem správy z %s do %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Nájdi v súčasnej správe" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Nájdi text:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Záleží na veľkosti písmen" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Hľadať dozadu" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Hľadanie sa nepodarilo" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Hľadaný reťazec sa nenašiel." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosiahnutý začiatok správy; pokračovať z konca?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosiahnutý koniec správy; pokračovať od začiatku?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Hľadanie dokončené" #: src/messageview.c:272 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie správy...\n" #: src/messageview.c:628 src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Nemôžem uložiť súbor '%s'." #: src/messageview.c:672 src/prefs_common.c:2154 src/summaryview.c:2743 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2744 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok tlače:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/messageview.c:679 src/summaryview.c:2750 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Príkazový riadok tlače je neplatný:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "nemôžem kopírovať správu %s do %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Nemôžem označiť súbor so značkami.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "zdrojový priečinok je ten istý ako cieľový.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopírujem správu %s%c%d do %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Posledné číslo v priečinku %s = %d\n" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvoriť" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie MIME...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "MIME typ" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:1550 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/mimeview.c:202 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: src/mimeview.c:274 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Zvoľte \"Overiť podpis\" pre overenie" #: src/mimeview.c:571 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:590 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/O_tvoriť čím..." #: src/mimeview.c:594 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Zobraziť ako text" #: src/mimeview.c:598 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Uložiť ako..." #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Tento podpis ešte nebol overený.\n" #: src/mimeview.c:649 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Overiť _podpis" #: src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:949 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:992 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Nemôžem uložiť časť viacdielnej správy." #: src/mimeview.c:1002 msgid "Open with" msgstr "Otvoriť čím" #: src/mimeview.c:1003 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Zadajte príkazový riadok pre otvorenie súboru:\n" "('%s' bude nahradené názvom súboru)" #: src/mimeview.c:1058 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Príkazový riadok prehliadača MIME je neplatný: '%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "nadväzujem NNTP spojenie k %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP spojenie k %s:%d bolo prerušené. Obnovujem spojenie...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "článok %d už je v medzipamäti.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "prijímam článok %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "nemôžem prečítať článok %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "nemôžem získať zoznam diskusných skupín\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "nemôžem odoslať článok.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "nemôžem prijať článok %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "nemôžem vybrať skupinu %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neplatný rozsah článkov: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "žiadne nové články.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "prijímam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "nemôžem prijať xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "pri prijímaní xover sa vyskytla chyba.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "nemôžem prijať xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "pri prijímaní xhdr sa vyskytla chyba.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "chyba protokolu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "chyba protokolu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[žiadny user id]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsím zadajte heslo pre:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Neplatné heslo! Skúste znova...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdrave nebola nájdená vyžadovaná APOP časová značka\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Chybná časová značka v pozdrave\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Chyba protokolu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neplatný xover riadok: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Odstraňujem starú správu %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Preskakujem správu %d (%d bajtov)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "mailbox je zamknutý\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "čas spojenia vypršal\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "nemôžem vytvoriť TLS reláciu\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "príkaz nie je podporovaný\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri POP3 spojení\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Nájdené %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Nastavenie uložené.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Otváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavenie nového konta" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavenie konta" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia konta...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:848 msgid "Receive" msgstr "Prijať" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:861 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Názov tohto konta" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Nastaviť ako východzie" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Osobné informácie" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Informácie o serveri" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Žiadne (lokálne)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server pre prijímanie" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (odosielanie)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "Prihlasovacie meno" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Tento server vyžaduje autentizáciu" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Vymazať správy na serveri po ich prijatí" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Vymazať po" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dňoch" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dní: zmazať ihneď)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Prijať všetky správy na serveri" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Obmedzenie veľkosti správy pre príjem" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrovať správy pri prijatí" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Východzí inbox" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrované správy budú umiestnené v tomto priečinku)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Metóda autentizácie" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1189 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Pri voľbe 'Prijať všetko' prijať správy aj pre toto konto" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Pridať dátum do hlavičky" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generovať Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Pridať uživateľom definované hlavičky" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1714 src/prefs_common.c:1739 msgid " Edit... " msgstr " Upresniť... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autentizácia" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentizácia (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ak necháte tieto polia prázdne, bude použité to isté\n" "prihlasovacie meno a heslo ako pri prijímaní." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentizovať cez POP3 pred odosielaním" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Command output" msgstr "Výstup príkazu" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Kópia" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Slepá kópia" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Odpovedať komu" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Implicitne zašifrovať správu" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "Implicitne podpísať správu" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Šifrovať do ASCII-armored tvaru" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Podpísať čistým textom" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "Kľúč pre podpis" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Použiť východzí kľúč GnuPG" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Zvoliť kľúč podľa vašej emailovej adresy" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Zadať kľúč ručne" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "User alebo key ID:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nepoužívať SSL" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Použiť SSL pre POP3 spojenie" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Použiť príkaz STARTTLS pre nadviazanie SSL spojenia" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Použiť SSL pre IMAP4 spojenie" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Použiť SSL pre NNTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Odoslať (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Použiť SSL pre SMTP spojenie" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Používať non-blocking SSL" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Vypnite túto voľbu ak máte problémy pri SSL spojeniach)" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Určiť SMTP port" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Určiť POP3 port" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Určiť IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Určiť NNTP port" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Určiť názov domény" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "Priečinok serveru IMAP" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Uložiť odoslané správy do" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Uložiť koncepty do" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Uložiť vymazané správy do" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Nebol zadaný názov konta." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Nebola zadaná e-mailová adresa." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný SMTP server." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Nebol zadaný user ID." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný POP3 server." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Nebol zadaný IMAP4 server." #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Nebol zadaný NNTP server." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nedoporučuje sa používať starý spôsob šifrovania správ\n" "v ASCII-armored formáte. Nevyhovuje totiž špecifikácii\n" "RFC 3156 - Bezpečnosť MIME s OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Nastavenie akcií" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Názov menu:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Príkazový riadok:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Názov v menu:\n" " Použite / v názve v menu, ak chcete vytvoriť podmenu.\n" "Príkazový riadok:\n" " Prvý znak:\n" " | odošle príkazu telo správy alebo výber\n" " > odošle príkazu uživateľom zadaný text\n" " * odošle príkazu uživateľom zadaný skrytý text\n" " Posledný znak:\n" " | nahradí telo správy alebo výber výstupom príkazu\n" " > vloží výstup príkazu bez zmazania existujúceho textu\n" " & vykoná príkaz asynchrónne\n" " Premenné:\n" " %f pre názov súboru správy\n" " %F zoznam názvov súborov vybraných správ\n" " %p zvolená časť správy\n" " %u parameter zadaný používateľom\n" " %h skrytý parameter zadaný používateľom\n" " %s označený text" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Nápoveda syntaxe " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrované akcie" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nové)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov menu." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Bodkočiarka ':' nie je povolená v názve menu." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Názov menu je príliš dlhý." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Názov menu a príkazový riadok sú príliš dlhé." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Príkaz\n" "%s\n" "má syntaktickú chybu." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Zmazať akciu" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto akciu?" #: src/prefs_common.c:828 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Vytváram okno všeobecných nastavení...\n" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Common Preferences" msgstr "Všeobecné nastavenia" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Message" msgstr "Správa" #: src/prefs_common.c:866 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: src/prefs_common.c:907 src/prefs_common.c:1073 msgid "External program" msgstr "Externý program" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Použiť externý program pre prijímanie lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:923 src/prefs_common.c:1088 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Local spool" msgstr "Lokálny spool" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Prijať lokálnu poštu zo spoolu" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrovať pri prijímaní lokálnej pošty" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automaticky zisťovať novú poštu" #: src/prefs_common.c:978 msgid "every" msgstr "každých" #: src/prefs_common.c:990 msgid "minute(s)" msgstr "minút" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Zistiť novú poštu pri spustení" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Aktualizovať všetky miestne priečinky po prijatí pošty" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "News" msgstr "Diskusné skupiny" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximálny počet príspevkov na stiahnutie\n" "(0 pre neobmedzený počet)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Use external program for sending" msgstr "Pre odosielanie použiť externý program" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Uložiť odoslané správy" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Výstupné kódovanie znakov" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatické (doporučené)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Západná Európa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredná Európa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Pobaltie (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécko (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecko (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrilika (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonsko (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonsko (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonsko (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradičná čínština (Big5)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradičná čínština (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórea (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thajsko (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thajsko (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1165 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Po zvolení 'Automatické' bude zvolené optimálne kódovanie\n" "pre súčasnú lokalizáciu." #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kódovanie pri prenose" #: src/prefs_common.c:1202 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Zadajte hodnotu Content-Transfer-Encoding, ktorá bude použitá,\n" "keď bude správa obsahovať iné znaky ako ASCII." #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Signature separator" msgstr "Oddeľovač podpisu" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Insert automatically" msgstr "Vložiť automaticky" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automaticky spustiť externý editor" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Undo level" msgstr "Počet spätných krokov" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Wrap messages at" msgstr "Zalomiť správy na" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "characters" msgstr "znakoch" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Wrap quotation" msgstr "Zalomiť citáciu" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Wrap on input" msgstr "Zalamovať pri písaní" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Wrap before sending" msgstr "Zalomiť pred odoslaním" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Automaticky zvoliť konto pri odpovedaní" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Quote message when replying" msgstr "Pri odpovedaní citovať správu" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Tlačítko Odpovedať zvolí odpoveď do mailinglistu" #. reply #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Reply format" msgstr "Formát odpovede" #: src/prefs_common.c:1426 src/prefs_common.c:1468 msgid "Quotation mark" msgstr "Značka citácie" #. forward #: src/prefs_common.c:1453 msgid "Forward format" msgstr "Formát posielania ďalej" #: src/prefs_common.c:1500 msgid " Description of symbols " msgstr " Popis znakov " #: src/prefs_common.c:1541 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Preložiť názov hlavičky (ako napríklad 'From:', 'Subject:')" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Zobraziť počet neprečítaných správ pri názve priečinka" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrátiť diskusné skupiny dlhšie ako" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "letters" msgstr "písmen" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Summary View" msgstr "Zoznam správ" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Zobraziť príjemcu v stĺpci 'Od' ak ste odosielateľ vy" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Expand threads" msgstr "Rozbaliť vlákna" #: src/prefs_common.c:1625 src/prefs_common.c:2443 src/prefs_common.c:2481 msgid "Date format" msgstr "Formát dátumu" #: src/prefs_common.c:1646 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Nastavenie zobrazovaných položiek v zozname správ... " #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Povoliť farby v správe" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Zobraziť viacbajtovú abecedu a čísla ako ASCII znaky (len Japonsko)" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Zobraziť panel s hlavičkami nad správou" #: src/prefs_common.c:1737 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Zobraziť vybrané hlavičky v správe" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Line space" msgstr "Medzera medzi riadkami" #: src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1810 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(ov)" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Scroll" msgstr "Posúvanie" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Half page" msgstr "Pol stránky" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Smooth scroll" msgstr "Plynulé posúvanie" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Step" msgstr "Posun" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1824 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Prispôsobiť veľkosť priložených obrázkov" #: src/prefs_common.c:1826 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automaticky overovať podpisy" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Uložiť heslo dočasne v pamäti" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Expired after" msgstr "Vymazať z pamäte za" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "minute(s) " msgstr "minút " #: src/prefs_common.c:1918 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavte na '0', ak chcete uložiť heslo do pamäte\n" " až do ukončenia)" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zachytiť vstup počas zadávania hesla" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Pri spustení zobraziť varovanie v prípade, že sa GnuPG nedá použiť." #: src/prefs_common.c:1989 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Otvoriť správu hneď pri zvolení v zozname" #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Pri vstupe do priečinka otvoriť prvú neprečítanú správu" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Správu označiť ako prečítanú len ak je otvorená v samostatnom okne" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Po prijatí novej pošty sa presunúť do priečinka prijatých správ" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Pri presúvaní alebo mazaní správ toto vykonať okamžite" #: src/prefs_common.c:2021 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Správy budú označené až do vykonania,\n" " ak je táto možnosť vypnutá)" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Receive dialog" msgstr "Okno prijímania" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Show receive dialog" msgstr "Zobraziť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Len pri manuálnom prijímaní" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nezobrazovať upozornenie pri chybe pri prijímaní" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Po skončení zavrieť okno prijímania" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastaviť klávesové skratky... " #: src/prefs_common.c:2122 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externé príkazy (%s bude nahradené názvom súboru / URI)" #: src/prefs_common.c:2131 msgid "Web browser" msgstr "Webový prehliadač" #: src/prefs_common.c:2195 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Pridať adresu k príjemcom pri dvojkliknutí" #: src/prefs_common.c:2197 msgid "On exit" msgstr "Pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potvrdiť ukončenie" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vyprázdniť kôš pri ukončení" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Ask before emptying" msgstr "Opýtať sa pred vyprázdnením" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Upozorniť, ak sú správy vo fronte" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Časový limit spojení:" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "second(s)" msgstr "sekúnd" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skrátený názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the full weekday name" msgstr "názov dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skrátený názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the full month name" msgstr "názov mesiaca" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum a čas pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the century number (year/100)" msgstr "storočie (rok/100)" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "deň v mesiaci" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 24-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "číslo hodiny pri použití 12-hodinového času" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "číslo dňa v roku" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the month as a decimal number" msgstr "číslo mesiaca" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minúty" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "either AM or PM" msgstr "AM alebo PM" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekundy" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "poradie dňa v týždni" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "uprednostňovaný dátum pre súčasnú lokalizáciu" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "the last two digits of a year" msgstr "posledné dve číslice roku" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "the year as a decimal number" msgstr "rok" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časová zóna, jej názov alebo skratka" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "Example" msgstr "Príklad" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Set message colors" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citovaný text - Prvá úroveň" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citovaný text - Druhá úroveň" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citovaný text - Tretia úroveň" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "URI link" msgstr "URI odkaz" #: src/prefs_common.c:2647 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Opakovať farby" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Vyberte farbu pre 1. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Vyberte farbu pre 2. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Vyberte farbu pre 3. úroveň citácie" #: src/prefs_common.c:2716 msgid "Pick color for URI" msgstr "Vyberte farbu pre URI odkazy" #: src/prefs_common.c:2853 msgid "Description of symbols" msgstr "Popis symbolov" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Dátum\n" "Od\n" "Plné meno odosielateľa\n" "Prvé meno odosielateľa\n" "Iniciály odosielateľa\n" "Predmet\n" "Komu\n" "Kópia\n" "Diskusné skupiny\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ak je x zadané, zobrazí expr" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo správy\n" "Telo citovanej správy\n" "Telo správy bez podpisu\n" "Telo citovanej správy bez podpisu\n" "Znak %" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Spätné lomítko\n" "Otáznik\n" "Ľavá zložená zátvorka\n" "Pravá zložená zátvorka" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Font selection" msgstr "Voľba písma" #: src/prefs_common.c:3035 msgid "Key bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: src/prefs_common.c:3049 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vyberte sadu klávesových skratiek.\n" "Môžete modifikovať skratky každého menu stlačením\n" "požadovanej skratky po ukázaní myšou na položku." #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3410 msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: src/prefs_common.c:3064 src/prefs_common.c:3419 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Starší Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavenie vlastných hlavičiek" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Vlastné hlavičky" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Nebol zadaný názov hlavičky." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Zmazať hlavičku" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto hlavičku?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazovaných hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Názov hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Zobraziť všetky neurčené hlavičky" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Načítavam nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Zapisujem nastavenie zobrazovania hlavičiek...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Táto hlavička už je v zozname." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavenie filtra" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Naozaj chcete zmazať toto pravidlo?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Zmazať pravidlo" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skryté hlavičky" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Správa" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "obsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "neobsahuje" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:707 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Posunúť nadol" #: src/prefs_filter_edit.c:708 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/_Kopírovať..." #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Neprijať" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Odstrániť priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Poznámky" #: src/prefs_filter_edit.c:714 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastaviť farby správy" #: src/prefs_filter_edit.c:715 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/prefs_filter_edit.c:720 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Poslať ďalej ako p_rílohu" #: src/prefs_filter_edit.c:721 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pr_esmerovať" #: src/prefs_filter_edit.c:725 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Vykonať" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Priečinok" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Adresár" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Hlavička" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Nie je určený príjemca." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Nebol zadaný cieľ." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1870 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Nebol zadaný príkazový riadok." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: súbor neexistuje\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Vlastnosti priečinka" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Obyčajný" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Nezobrazovať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Zmazať [...] alebo (...) na začiatku názvu v zozname správ" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Platí aj pre podpriečinky" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "použiť aj pri odpovedaní" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Odpovedať komu:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Značka" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Príloha" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Vytváram okno nastavenia zobrazenia položiek zoznamu správ...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Zobrazované hlavičky" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Vyberte položky ktoré sa majú zobraziť v zozname správ. Môžete\n" "meniť poradie pomocou tlačítiek Nahor / Nadol, alebo presúvaním\n" "položiek pomocou myši." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Dostupné položky" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Zobrazené položky" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Vrátiť na východzie " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Názov šablóny" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Nahradiť " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symboly " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrované šablóny" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablóna" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Chyba formátu šablóny." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Zmazať šablónu" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto šablónu?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Nepodarilo sa skonvertovať kód.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "can't open mark file\n" msgstr "nemôžem otvoriť súbor so značkami\n" #: src/procmsg.c:911 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "nedá sa prijať správa %d\n" #: src/procmsg.c:1208 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu %d z fronty.\n" #: src/procmsg.c:1346 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Príkazový riadok tlače je neplatný: '%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Vytváram stavové okno...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "pri prijímaní dát sa vyskytla chyba.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Do súboru sa nedá zapisovať.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Nemôžem nájsť user ID pre tento kľúč." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Chyba pri overovaní podpisu" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosím zvoľte kľúč pre '%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zhromažďujem informácie pre '%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Zvoľte kľúče" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Key ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Hodnota" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Pridať kľúč" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Zadajte ďalšie user alebo key ID:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Hlavička správy vo fronte je poškodená.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Pripájam sa k serveru SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Posielam HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizácia" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Odosielam správu..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Posielam EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Posielam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Posielam" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Posielam RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Posielam DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Odpájam sa..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Odosielam správu (%d / %d bajtov)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Odosielam správu" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Pri odosielaní správy nastala chyba:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavenie mailboxu" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najskôr musíte nastaviť umiestnenie mailboxu.\n" "Môžete použiť existujúci mailbox vo formáte MH,\n" "ak nejaký máte.\n" "Ak ste si nie istý, zvoľte len OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Zobraziť výsledok overenia ako upozornenie" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Overujem podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Nebol nájdený žiadny podpis" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Správny podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:583 msgid "Good signature" msgstr "Správny podpis" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:585 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpísané dňa %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "CHYBNÝ podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:587 msgid "BAD signature" msgstr "CHYBNÝ podpis" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nemôžem nájsť verejný kľúč pre overenie podpisu" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "neplatná odozva SMTP\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Vytváram okno zdroja správy...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Zdroj správy" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Zobrazujem zdroj %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Zdroj" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 nie je dostupné\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je dostupné\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 nie je dostupné\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je dostupné\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metóda SSL nie je dostupná\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznáma metóda SSL *CHYBA PROGRAMU*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL spojenie pri použití %s zlyhalo\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikát serveru:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Predmet: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Vydavateľ: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Vyhľadať v správach" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Automaticky nastaviť nasledujúce adresy" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Zvoliť všetky vyhovujúce" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Bol dosiahnutý začiatok zoznamu; pokračovať od konca?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Bol dosiahnutý koniec zoznamu; pokračovať od začiatku?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/O_dpovedať komu" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/O_dpovedať komu/_všetkým" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/O_dpovedať komu/_odosielateľovi" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/O_dpovedať komu/do _diskusnej skupiny" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_sunúť" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopírovať..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Oz_načiť/Oz_načiť" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Oz_načiť/_Odznačiť" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Oz_načiť/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako n_eprečítané" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Oz_načiť/Označiť ako _prečítané" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Oz_načiť/Označiť _všetky ako prečítané" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Farebné označenie" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Znovu upraviť" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Pridať odosielateľa do _adresára" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Zobraziť/_Zdroj" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Zobraziť/Všetky _hlavičky" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Tlačiť..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Č." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Vytváram zoznam správy...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Spracovať značky" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Ostali nejaké značky. Spracovať?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Prehľadávam priečinok (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Žiadne neprečítané správy" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Žiadne neprečítané správy." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Neboli nájdené žiadne neprečítané správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Hľadať znova" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Žiadne nové správy" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Žiadne nové správy." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neboli nájdené žiadne nové správy. Prejsť do ďalšieho priečinku?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Žiadne označené správy" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Žiadne označené správy." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadné označené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Žiadne zafarbené správy" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od konca?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Žiadne zafarbené správy." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neboli nájdené žiadne zafarbené správy. Hľadať od začiatku?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Zoskupujem správu podľa názvu..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d zmazaných" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d presunutých" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d skopírovaných" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " položiek zvolených" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novýcvh, %d neprečítaných, %d celkovo" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Triedim zoznam správ..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tVytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Vytváram zoznam správ..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Zapisujem stav zoznamu do medzipamäte (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(bez dátumu)" #: src/summaryview.c:2230 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Správa %d je označená\n" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Správa %d je označená ako čítaná\n" #: src/summaryview.c:2330 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Správa %d je označená ako neprečítaná\n" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Správa %s/%d je určená na zmazanie\n" #: src/summaryview.c:2397 msgid "Delete message(s)" msgstr "Zmazať správy" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Naozaj chcete zmazať správy z koša?" #: src/summaryview.c:2439 src/summaryview.c:2441 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mažem duplikátne správy..." #: src/summaryview.c:2490 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Správa %s/%d je odznačená\n" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Správa %d je určená k presunutiu do %s\n" #: src/summaryview.c:2547 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cieľ je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:2597 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Správa %d je určená ku kopírovaniu do %s\n" #: src/summaryview.c:2612 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cieľ kopírovania je zhodný s aktuálnym priečinkom." #: src/summaryview.c:2661 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Vyberám všetky správy." #: src/summaryview.c:2791 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Pri spracovávaní pošty sa vyskytla chyba." #: src/summaryview.c:3036 src/summaryview.c:3037 msgid "Building threads..." msgstr "Vytváram vlákna..." #: src/summaryview.c:3119 src/summaryview.c:3120 msgid "Unthreading..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien..." #: src/summaryview.c:3159 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Odstraňujem štruktúru vlákien pre vykonanie..." #: src/summaryview.c:3249 msgid "filtering..." msgstr "filtrujem..." #: src/summaryview.c:3250 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrujem..." #: src/summaryview.c:3290 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "súbor %s už existuje\n" #: src/textview.c:226 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Vytváram zobrazenie textu...\n" #: src/textview.c:671 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Táto správa sa nedá zobraziť.\n" #: src/textview.c:1801 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1863 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "nepodaril sa zápis do %s.\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Pre uloženie tejto časti, vyvolajte kontextové menu " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "pravým tlačítkom myši a vyberte 'Uložiť ako...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "alebo stlačte klávesu 'y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Pre zobrazenie tejto časti v podobe textovej správy, vyberte " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "'Zobraziť ako text', alebo stlačte klávesu 't'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Pre otvorenie tejto časti externým programom, vyberte " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "'Otvoriť' alebo 'Otvoriť čím...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "alebo kliknite dvakrát, alebo kliknite stredným tlačítkom myši, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "alebo stlačte klávesu 'l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Pre overenie, vyvolajte kontextové menu\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "pravým tlačítkom a vyberte 'Overiť podpis'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Prvé" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Posledné" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/_Kopírovať..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Storno" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: Podpis nebol overený" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Rozdielne výsledky pre podpisy" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Chyba: Stav neznámy" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Odtlačok kľúča: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Nájdené návestie: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Načítavam nastavenie...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Dokončené načítavanie nastavenia.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Odsadiť telo správy" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (obyčajné)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/_Odstrániť schránku" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrániť konto _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrániť _news konto" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/Sp_ráva/Po_dpísať" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "v lokálnej schránke nie sú žiadne správy.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Spoolovací priečinok" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Zvoľte..." #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Podmienka" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Reťazec" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cieľ" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Použiť regex" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrované pravidlá" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadna)" #~ msgid "Entry not saved" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené" #~ msgid "The entry was not saved. Close anyway?" #~ msgstr "Pravidlo nebolo uložené. Zavrieť napriek tomu?" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Príkazový riadok pre otvorenie URI odkazu je neplatný: '%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Data v medzipamäti sú poškodené\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/_Automaticky" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _odosielateľa" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa _príjemcu" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Vytvor_iť pravidlo filtra/podľa p_redmetu" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "Zaraďujem do fronty" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Pri odosielaní správy nastala chyba.\n" #~ "Chcete správu zaradiť do priečinka Na odoslanie?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Zaradiť do fronty správy, ktoré sa nepodarilo odoslať" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/V_ykonať" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Zvo_liť všetky" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Zvoliť celé _vlákno" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "nemôžem nastaviť skupinu: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "správa nie je prijatá\n"