# Slovenian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jernej Kovacic , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-04 23:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 20:39CET\n" "Last-Translator: Jernej Kovacic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "O" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Avtorske pravice za GPGME pripadajo Wernerju Kochu ((C) " "Werner Koch, 2001)\n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali " "spreminjate pod pogoji dovoljenja GNU General Public License, ki ga je " "objavila Free Software Foundation; bodisi različica 2 bodisi (po vaši " "izbiri) katerakoli kasnejša različica.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI " "JAMSTVA; celo brez vštetega jamstva VREDNOSTI SVOJE CENE ali USTREZNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Izvod dovoljenja GNU General Public License bi morali dobiti skupaj s tem " "programom; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, ZDA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Berem vse nastavitve za vsak račun...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Nekatera okna za sestavljanje sporočila so odprta.\n" "Pred urejanjem računov zaprite vsa okna za sestavljanje sporočil." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Odpiram okno za urejanje računa...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za urejanje računa...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Urejanje računov" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nova sporočila bodo iskana v tem vrstnem redu. Označite izbirnike\n" "v stolpcu `G', da omogočite pobiranje sporočil z ukazom `Poberi vsa'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:4084 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:849 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:323 msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Nastavi kot privzet račun " #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati ta račun?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Brez naslova" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Brisanje računa" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne morem dobiti datoteke s sporočilom." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne morem dobiti dela sporočila." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Izbranega dejanjani mogoče uporabiti v oknu za sestavljanje,\n" "saj vsebuje %%f, %%F ali %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Ukaza ni mogoče pričeti. Izdelava cevi je spodletela.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel izvesti sistemskega klica fork, da bi izvršil naslednji ukaz:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Teče: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Končano: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Vhod/izhod dejanja" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Pošlji " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/action.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj naslov v adresar" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4531 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:492 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Opombe" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Izberite mapo za adresar" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datoteka/Nova _Knjiga" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datoteka/Nova _v kartica" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datoteka/Nov _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datoteka/Nov _strežnik" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datoteka/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datoteka/_Urejanje" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datoteka/_Brisanje" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datoteka/_Shranjevanje" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datoteka/_Zapri" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Naslov" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Naslov/Nov n_aslov" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Naslov/Nova _skupina" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Naslov/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Naslov/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Naslov/_Urejanje" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Naslov/_Brisanje" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Orodja/Uvoz datoteke _LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomoč/_O programu" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Nov n_aslov" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _skupina" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/_Urejanje" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Brisanje" #: src/addressbook.c:491 msgid "E-Mail address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:4532 src/prefs_common.c:2398 msgid "Address book" msgstr "Imenik naslovov" #: src/addressbook.c:595 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1673 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2292 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Dodajanje" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Poišči" #: src/addressbook.c:645 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:311 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/addressbook.c:649 src/prefs_folder_item.c:328 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Kp:" #: src/addressbook.c:653 src/prefs_folder_item.c:339 msgid "Bcc:" msgstr "Skp:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Brisanje naslova" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Res želite izbrisati naslov(e)?" #: src/addressbook.c:1664 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ali res želite izbrisati mapo IN vse naslove v '%s' ? \n" "Če izbrišete samo mapo, se bodo vsi naslovi prestavili v starševsko mapo." #: src/addressbook.c:1667 src/folderview.c:2139 msgid "Delete folder" msgstr "Izbriši mapo" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Samo mapa" #: src/addressbook.c:1667 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mapa in naslovi" #: src/addressbook.c:1672 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Res želite izbrisati '%s' ?" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2485 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti indeksne datoteke." #: src/addressbook.c:2356 src/addressbook.c:2489 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti datotek z iminiki naslovov." #: src/addressbook.c:2366 src/addressbook.c:2499 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Star imenik naslovov je bil uspešno pretvorjen." #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari imenik naslovov pretvorjen,\n" "ne morem shraniti nove indeksne datoteke naslovov" #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n" "sem pa naredil prazne nove datoteke imenikov naslovov." #: src/addressbook.c:2390 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n" "ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov." #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov\n" "in ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov" #: src/addressbook.c:2402 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Napaka pri pretvorbi imenika naslovov" #: src/addressbook.c:2406 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Pretvarjam imenik naslovov" #: src/addressbook.c:2441 msgid "Addressbook Error" msgstr "Napaka v imeniku naslovov" #: src/addressbook.c:2442 src/addressbook.c:2542 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne morem prebrati indeksa naslovov" #: src/addressbook.c:2504 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Star imenik naslovov pretvorjen, ne morem shraniti nove indeksne datoteke " "naslovov" #: src/addressbook.c:2518 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov, sem pa naredil prazno datoteko z " "imenikom naslovov." #: src/addressbook.c:2524 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov, ne morem narediti novih datotek z " "imeniki naslovov." #: src/addressbook.c:2530 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov in ne morem narediti novih datotek." #: src/addressbook.c:2548 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Napaka pri pretvorbi imenika naslovov" #: src/addressbook.c:2554 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Pretvorba imenika naslovov" #: src/addressbook.c:3055 src/prefs_common.c:959 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/addressbook.c:3071 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Imenik naslovov" #: src/addressbook.c:3087 msgid "Person" msgstr "Oseba" #: src/addressbook.c:3103 msgid "EMail Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/addressbook.c:3119 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3135 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1866 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/addressbook.c:3151 msgid "vCard" msgstr "v-kartica" #: src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3183 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3199 msgid "LDAP Server" msgstr "Strežnik LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Skupni naslov" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osebni naslov" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5217 src/main.c:497 msgid "Notice" msgstr "Opomba" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:290 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:568 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Delam pogovorno okno z alarmno ploščo...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaži to sporočilo naslednjič" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rožnata" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Sinja" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Rjava" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:288 src/summaryview.c:4072 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj" #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrani" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/_Lastnost..." #: src/compose.c:495 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Datoteka/_Shranjevanje" #: src/compose.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Sporočilo/Poš_lji pozneje" #: src/compose.c:500 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Sporočilo/Shrani v mapo _draft" #: src/compose.c:502 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Sporočilo/Poš_lji in nadaljuj z urejanjem" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datoteka/Pripni d_atoteko" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Datoteka/Vr_ini datoteko" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Datoteka/Vrini _podpis" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uredi/_Razveljavi" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uredi/_Obnovi" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Uredi/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uredi/I_zreži" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Uredi/_Kopiraj" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Uredi/_Prilepi" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uredi/Prilepi kot _citat" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uredi/Izberi _vse" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uredi/Prelomi trenutni odstavek" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uredi/_Prelomi vse _dolge vrstice" #: src/compose.c:526 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Uredi/_Kopiraj" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Pogled" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ogled/_Komu" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ogled/K_p" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ogled/_SKp" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ogled/_Odgovor za" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Pogled/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Pogled/_Sledi do" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Pogled/R_avnilo" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Pogled/_Priloga" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/7 bitni ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Videz/Nabor zna_kov/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "_Pogled/Nabor zna_kov/Zahodnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "_Pogled/Nabor zna_kov/Zahodnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Srednjeevropski (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/_Baltski (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Baltski (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Grški (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Grški (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Turški (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Poenostavljena kitajščina (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Poenostavljena kitajščina (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tradicionalna kitajščina (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tradicionalna kitajščina (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Korejski (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tajski (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tajski (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Orodja/_Adresar" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Orodja/_Predloga" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Orodja/Deja_nja" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Orodja/---" #: src/compose.c:623 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Uredi/Uredi z _zunanjim urejevalnikom" #: src/compose.c:627 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Orodja/Deja_nja" #: src/compose.c:628 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Sporočilo/_Enkripcija" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: datoteka ne obstaja\n" #: src/compose.c:953 src/compose.c:1023 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ne morem dobiti tekstovnega dela\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju znaka za citiranje." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju odgovora/posredovanja sporočila." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datoteka %s ne obstaja\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ne morem dobiti velikosti datoteke %s\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Ne morem prebrati %s." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sporočilo: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [V urejanju]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sestavi sporočilo%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Sestavi sporočilo%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Naslovnik ni določen." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Zadeva" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Zadeva sporočila je prazna. Naj kljub temu pošljem?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "ne morem dobiti seznama naslovnikov" #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Račun za pošiljanje pošte ni določen.\n" "Prosim, pred pošiljanjem izberite poštni račun." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:295 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Med pošiljanjem sporočila %s je prišlo do napake." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ne morem shraniti sporočila v imenik Outbox." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne najdem tipke, ki bi bila povezana z identifikatorjem tipke `%s'." #: src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 #: src/utils.c:2249 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ne morem spremeniti pravic do dostopa do datoteke\n" #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ne morem pretvoriti nabora znakov sporočila.\n" "Naj ga kljub temu pošljem?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Napaka pri pretvorbi imenika naslovov" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ne morem odstraniti starega sporočila\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "prestavljam sporočilo v mapo Čakajoče...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "ne najdem mape s čakajočimi sporočili\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ne morem preložiti sporočila\n" #: src/compose.c:3795 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generiran Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3904 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Odpiram okno za sestavljanje sporočila...\n" #: src/compose.c:3952 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Pošiljatelj:" #: src/compose.c:4024 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/_Orodja/Deja_nja" #: src/compose.c:4027 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/_Sporočilo/_Enkripcija" #: src/compose.c:4065 src/compose.c:5004 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4074 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:75 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4217 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:4452 src/mainwindow.c:2224 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_common.c:943 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/compose.c:4453 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/compose.c:4461 msgid "Send later" msgstr "Pošlji kasneje" #: src/compose.c:4462 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Postavi v mapo Čakajoče in pošlji kasneje" #: src/compose.c:4470 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: src/compose.c:4471 msgid "Save to draft folder" msgstr "Shrani v imenik Draft" #: src/compose.c:4481 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: src/compose.c:4482 msgid "Insert file" msgstr "Vstavi datoteko" #: src/compose.c:4490 msgid "Attach" msgstr "Pripni" #: src/compose.c:4491 msgid "Attach file" msgstr "Pripni datoteko" #. signature #: src/compose.c:4501 src/prefs_account.c:1391 src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4502 msgid "Insert signature" msgstr "Vstavi podpis" #: src/compose.c:4511 src/prefs_common.c:1374 src/prefs_common.c:2378 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: src/compose.c:4512 msgid "Edit with external editor" msgstr "Urejanje z zunanjim urejevalnikom" #: src/compose.c:4520 msgid "Linewrap" msgstr "Prelom vrstic" #: src/compose.c:4521 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi vse dolge vrstice" #: src/compose.c:4900 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Napačen tip MIME" #: src/compose.c:4918 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa je prazna." #: src/compose.c:4986 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Lastnost" #: src/compose.c:5006 msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: src/compose.c:5029 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/compose.c:5030 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/compose.c:5188 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ukazna vrstica za zunanji urejevalnik je neveljavna: '%s'\n" #: src/compose.c:5214 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zunanji urejevalnik še vedno deluje.\n" "Ali naj ga prisilim k prekinitvi?\n" "Št. skupine procesov: %d" #: src/compose.c:5231 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Št. prekinjene skupine procesov: %d" #: src/compose.c:5232 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Začasna datoteka: %s" #: src/compose.c:5256 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Sestavljanje: vhod iz opazovanega procesa\n" #. failed #: src/compose.c:5287 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ne morem pognati zunanjega urejevalnika\n" #: src/compose.c:5291 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ne morem pisati v datoteko\n" #: src/compose.c:5293 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Branje preko cevi ni uspelo\n" #: src/compose.c:5599 src/compose.c:5607 src/compose.c:5613 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne morem preložiti pošiljanja sporočila." #: src/compose.c:5704 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Izberi datoteko" #: src/compose.c:5726 msgid "Select file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/compose.c:5761 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/compose.c:5762 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "To sporočilo je bilo spremenjeno. Naj ga zavržem?" #: src/compose.c:5764 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5806 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Ali želite uporabiti predlogo `%s' ?" #: src/compose.c:5808 msgid "Apply template" msgstr "Uporabi predlogo" #: src/compose.c:5809 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/compose.c:5809 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Vstavi" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Urejanje naslova" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novo osebo" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uredi podatke o osebi" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Elektronski naslov mora biti podan." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ime in vrednost morata biti podana." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Urejanje podatkov o osebi" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Elektronski Naslov" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podatki" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Uporabniški atributi" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka se zdi v redu." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven imenik naslovov." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Datoteke ni mogoće prebrati." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Preveri Datoteko " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1402 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nov imenik naslovov" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ime skupine mora biti podano." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Urejanje podatkov o skupini" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Naslovi v skupini" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Razpoložljivi naslovi" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Prestavljate naslove v ali iz skupine s klikanjem na puščice" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Urejanje podatkov o skupini" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novo skupino" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Urejanje mape" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Vnesite novo ime mape:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1918 #: src/folderview.c:1924 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Vnesite ime nove mape:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Kaže, da datoteka nima oblike JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Izberite datoteko JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Urejanje vnosa JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1894 src/prefs_common.c:2033 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatni kos(i) elektronskega naslova" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nov vnos JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešna povezava s strežnikom" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Urejanje strežnika LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Preveri strežnik " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Iskanje v zbirki" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriteriji iskanja" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Ponastavi " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr " Ime domene Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Geslo za Bind" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Čas izteka (sek.)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Največje št. vnosov" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:715 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Razširjen" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nov strežnik LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Urejanje LDAP - Izberite bazo iskanja" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Razpoložljive baze iskanja" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne morem prebrati iskalnih baz s strežnika. Prosim, vnesite jih ročno" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven zapis v-kartice." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Izberite datoteko v-kartice" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Urejanje vnosa v-kartice" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nov vnos v-kartice" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Določite ciljno mapo in datoteko mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Izvorni imenik:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozi datoteko:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1106 msgid " Select... " msgstr " Izberi... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Izberite datoteko za izvoziti" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Povozi" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Naj povozim obstoječo datoteko" #: src/filter.c:828 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:577 src/prefs_account.c:591 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:412 src/prefs_display_header.c:437 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "neuspešen poskus zapisa konfiguracije v datoteko\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Izberi mapo" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Queue" msgstr "Čakajoče" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1922 src/folderview.c:1926 msgid "NewFolder" msgstr "Nova mapa" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Znaka '%c' ne more biti v imenu mape." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1944 src/folderview.c:1997 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mapa '%s' že obstaja." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne morem narediti mape '%s'." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Naredi _novo mapo..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/P_reimenuj mapo..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/P_reimenuj mapo..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/I_zbriši mapo..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Preveri nova sporočila" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ponovno z_gradi drevo map" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Iskanje sporočil..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ni neprebranih sporočil." #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Vpis na novičarsko skupino..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Odstrani skupino novic" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Delam mapo View...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Novo" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavljam informacije o mapi...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavljam informacije o mapi..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3301 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Preiskujem mapo %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3306 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Preiskujem mapo %s ..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ponovno zgradi drevo map" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ponovno gradim drevo map..." #: src/folderview.c:868 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ponovno gradim drevo map..." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Preverjam nova sporočila v vseh mapah..." #: src/folderview.c:1679 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mapa %s je izbrana\n" #: src/folderview.c:1834 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/folderview.c:1869 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Med pošiljanjem sporočila %s je prišlo do napake." #: src/folderview.c:1919 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Vnesite ime nove mape:\n" "(če želite narediti mapo za shranjevanje podmap,\n" "dodajte '/' na koncu imena datoteke)" #: src/folderview.c:1981 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Vnesite novo ime za '%s':" #: src/folderview.c:1982 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/folderview.c:2073 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Ne morem odstraniti mape '%s'" #: src/folderview.c:2136 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Vse mape in sporočila pod '%s' bodo izbrisana.\n" "Ali jih res želite izbrisati?" #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne morem odstraniti mape '%s'" #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/folderview.c:2199 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Izbrišem vsa sporočila v smetnjaku?" #: src/folderview.c:2235 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ali naj res odstranim poštni predal '%s' ?\n" "(Sporočila se NE bodo izbrisala z diska)" #: src/folderview.c:2237 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrani poštni predal" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem račun IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Izbriši račun IMAP4" #: src/folderview.c:2426 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem novičarsko skupino '%s'?" #: src/folderview.c:2427 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Izbriši novičarsko skupino" #: src/folderview.c:2474 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem novičarski račun '%s'?" #: src/folderview.c:2475 msgid "Delete news account" msgstr "Izbriši novičarski račun" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Naročanje na novičarsko skupino" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Izberite novičarske skupine na katere se želite naročiti." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Iskanje skupin:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Ime novičarske skupine:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:199 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderirano" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "samo za branje" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne morem potegniti seznama novičarskih skupin." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:730 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d sprejetih novičarskih skupin (%s prebranih)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Novičarske skupine:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Delam gledanje zaglavja...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1892 msgid "(No From)" msgstr "(Brez pošiljatelja)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1889 msgid "(No Subject)" msgstr "(Brez zadeve)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Delam gledanje slike...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Ne morem naložiti slike." #: src/imap.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Povezava IMAP4 do %s%d se je prekinila. Povezujem se znova...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Imenik strežnika IMAP" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "delam povezavo IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne morem pričeti seje TLS.\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ne morem nastaviti izbrisanih zastavic: %d\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne morem izbrisati\n" #: src/imap.c:1515 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ne morem nastaviti izbrisanih zastavic: 1:%d\n" #: src/imap.c:1560 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ne morem izbrati mape: %s\n" #: src/imap.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Datoteka z oznakami ni bila najdena.\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "med dobivanjem LIST je prišlo do napake.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ne morem narediti '%s'\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ne morem narediti '%s' pod mapo Prejeto\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne morem narediti poštnega predala: LIST ni uspel\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne morem narediti poštnega predala\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne morem preimenovati poštnega predala: %s v %s\n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne morem izbrisati poštnega predala\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne morem dobiti ovojnice\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "med dobivanjem ovojnice je prišlo do napake.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne morem razčleniti ovojnice: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom IMAP4: %s%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne morem vzpostaviti seje IMAP4 z: %s%d\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne morem dobiti imenskega prostora\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne morem izbrati mape: %s\n" #: src/imap.c:3181 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Prijava na IMAP4 ni uspela.\n" #: src/imap.c:3522 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne morem pripeti %s na %s\n" #: src/imap.c:3529 msgid "(sending file...)" msgstr "(pošiljam datoteko...)" #: src/imap.c:3557 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne morem dodati sporočila %s\n" #: src/imap.c:3589 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ne morem kopirati %d na %s\n" #: src/imap.c:3613 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3627 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3640 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3873 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne more pretvoriti UTF-7 v %s\n" #: src/imap.c:3903 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne more pretvoriti %s v UTF-7\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Določite ciljno datoteko mbox in ciljno mapo." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Uvažam datoteko:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Ciljni imenik:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Izberite datoteko za uvoz" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosim, določite ime adresarja in datoteko za uvoz." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Izberite in preimenujte ime polj LDIF za uvoz" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Datoteka uvožena." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Prosim, izberite datoteko." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ime imenika naslovov mora biti podano." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Napaka pri branju polj LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Datoteka LDIF uspešno uvožena." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Izberite datoteko LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Polje LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Ime datoteke :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Zapisi :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvozi datoteko LDIF v imenik naslovov" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Prejšnji" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2321 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Podatki o datoteki" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: src/inc.c:353 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prenašam nova sporočila" #: src/inc.c:396 msgid "Standby" msgstr "V pripravljenosti" #: src/inc.c:525 src/inc.c:574 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/inc.c:536 msgid "Retrieving" msgstr "Prenašam" #: src/inc.c:545 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Opravljeno (%d sporočil (%s) prejetih)" #: src/inc.c:549 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Opravljeno (ni novih sporočil)" #: src/inc.c:555 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/inc.c:558 msgid "Auth failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/inc.c:561 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: src/inc.c:571 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Čas izteka (sek.)" #: src/inc.c:621 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Končano (%d novih sporočil)" #: src/inc.c:624 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Končano (ni novih sporočil)" #: src/inc.c:633 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Med prejemanjem pošte je prišlo do nekaterih napak." #: src/inc.c:669 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "sprejemam nova sporočila z računa %s...\n" #: src/inc.c:672 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prenašam nova sporočila" #: src/inc.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Povezujem se s strežnikom POP: %s" #: src/inc.c:700 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom POP: %s%d\n" #: src/inc.c:779 src/send_message.c:533 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljam..." #: src/inc.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Sprejemam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/inc.c:785 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (STAT)..." #: src/inc.c:789 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (LAST)..." #: src/inc.c:793 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (UIDL)..." #: src/inc.c:797 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ugotavljam velikost sporočil (LIST)..." #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brišem sporočilo %d" #: src/inc.c:814 src/send_message.c:551 msgid "Quitting" msgstr "Zapuščam" #: src/inc.c:839 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prenašam sporočilo (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Opravljeno (%d sporočil (%s) prejetih)" #: src/inc.c:1092 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela" #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/inc.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku ni prostora." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Ne morem napisati datoteke." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "napaka v priključku." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:486 src/send_message.c:674 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1131 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštni predal je zaklenjen." #: src/inc.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Poštni predal je zaklenjen." #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:659 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitvena metoda" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:678 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1187 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Pripojitev odpovedana\n" #: src/inc.c:1270 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobiram nova sporočila iz %s v %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Vnesite geslo za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Vnesite geslo" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik protokola" #: src/main.c:136 src/mh.c:822 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' že obstaja.\n" "Ne morem narediti imenika." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ni podprt v glib.\n" #: src/main.c:226 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Izhodni nabor znakov" #: src/main.c:227 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:291 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ni pravilno nameščen ali pa je različica prestara.\n" "Podpora za OpenPGP je izključena." #: src/main.c:453 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" #: src/main.c:456 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [naslov] odpri okno za sestavljanje novega sporočila" #: src/main.c:457 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n" " odpri okno za sestavljanje s pripetimi\n" " podanimi datotekami" #: src/main.c:460 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive poberi nova sporočila" #: src/main.c:461 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all poberi nova sporočila z vseh računov" #: src/main.c:462 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošlji vsa čakajoča sporočila" #: src/main.c:463 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status prikaži skupno število sporočil" #: src/main.c:464 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status prikaži skupno število sporočil" #: src/main.c:466 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug razhroščevalni način" #: src/main.c:467 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help prikaži to pomoč in končaj" #: src/main.c:468 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version prikaži informacijo o različici in končaj" #: src/main.c:498 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Še vedno sestavljate sporočilo. Ali naj res končam?" #: src/main.c:506 msgid "Queued messages" msgstr "Čakajoča sporočila" #: src/main.c:507 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nekaj neposlamih sporočil je na čakanju. Ali naj končam?" #. remote command mode #: src/main.c:585 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Sylpheed že teče.\n" #: src/main.c:751 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Pišem nastavitve dejanj..\n" #: src/main.c:752 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datoteka/_Mapa" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datoteka/_Mapa/Naredi _novo mapo..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datoteka/_Mapa/_Preimenuj mapo..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Datoteka/_Mapa/_Preimenuj mapo..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datoteka/_Mapa/I_zbriši mapo" #: src/mainwindow.c:477 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Datoteka/_Dodaj poštni predal..." #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Datoteka/_Dodaj poštni predal..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odstrani poštni pre_dal" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Datoteka/_Mapa" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Preveri nova sporočila" #: src/mainwindow.c:483 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Datoteka/_Preveri nova sporočila v vseh imenikih" #: src/mainwindow.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ponovno z_gradi drevo map" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Uvozi datoteko mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Izvozi v datoteko mbox..." #: src/mainwindow.c:492 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Datoteka/Izprazni sme_tnjak" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/_Shrani kot..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/_Natisni..." #: src/mainwindow.c:497 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Datoteka/Vr_ini datoteko" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/_Končaj" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uredi/Izberi _nit" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Urejanje/_Iskanje v trenutnem sporočilu..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Urejanje/Iskanje _sporočil" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Drevo map" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Ogled sporočila" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/Ikone in besedi_lo" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Ikone" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Besedilo" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Orodjarna/_Nič" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Statusna vrstica" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "_Pogled/Posebno drev_o map" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Pogled/Poseben ogled _sporočila" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po š_tevilu" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _velikosti" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po naslovnik_u" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _zadevi" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _barvi oznak" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _oznaki" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _neprebranih" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po pri_logi" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Ne raz_vrsti" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/N_araščajoče" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pri_vlači po zadevi" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Pogled/Ogled _niti" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Pogled/Razširi _vse niti" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Pogled/Skrči vse _niti" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Pogled/Nastavi kos za _prikaz..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Prejšnje sporočilo" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Naslednje sporočilo" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Pre_jšnje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nas_lednje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje no_vo sporočilo" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nasled_nje novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje _označeno sporočilo" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje o_značeno sporočilo" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje sporočilo z ozna_ko" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje sporočilo z oznako" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Druga mapa" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/_Samodejno" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Kitajski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Pogled/Kodni nabor/Korejski (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Poglej/Odpri v _novem oknu" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Pogled/I_zvirnik sporočila" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Pogled/Pokaži vsa _zaglavja" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Pogled/_Posodobi povzetek" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/_Sporočilo" #: src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "_Sporočilo/Poberi z vseh _računov" #: src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "_Sporočilo/Poberi z vseh _računov" #: src/mainwindow.c:688 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Sporočilo/Odpoved sprejeman_ja" #: src/mainwindow.c:690 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Sporočilo/Pošlji čakajoča sporoč_ila" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Sporočilo/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Sporočilo/_Novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Sporočilo/_Odgovori" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_vsem" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Sporočilo/Odgovori _na/_pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_dopisni seznam" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sporočilo/_Posreduj" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Sporočilo/Posreduj kot prilo_go" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Sporočilo/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Sporočilo/Pres_tavi..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Sporočilo/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Sporočilo/Z_briši" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/_Označi" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/O_dznači" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _neprebrano" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _prebrano" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi _vsa kot prebrana" #: src/mainwindow.c:720 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Sporočilo/_Poberi novo pošto" #: src/mainwindow.c:721 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Sporočilo/_Poberi novo pošto" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Orodja/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/mainwindow.c:730 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/S_amodejno" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po p_ošiljatelju" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _naslovniku" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _zadevi" #: src/mainwindow.c:744 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:746 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Orodja/_Briši podvojena sporočila" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Orodja/_Izvrši" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Orodja/_Dnevniško okno" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Prikrojitev" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Prikrojitev/_Splošne nastavitve..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Prikrojitev/_Nastavitve _filtra..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Prikrojitev/_Predloga..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Prikrojitev/_Dejanja..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Prikrojitev/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Prikrojitev/_Nastavitve za trenutni _račun..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Prikrojitev/Naredi _nov račun..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Prikrojitev/_Uredi račune..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Prikrojitev/Spremeni _trenutni račun" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Angleščina" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Japonščina" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Angleščina" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Nemščina" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/Š_panščina" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Francoščina" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Italijanščina" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoč/---" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Ustvarjam glavno okno...\n" #: src/mainwindow.c:987 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "GlavnoOkno: alokacija barve %d ni uspela\n" #: src/mainwindow.c:1071 src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2105 #: src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3415 src/summaryview.c:3728 msgid "done.\n" msgstr "opravljeno.\n" #: src/mainwindow.c:1196 src/mainwindow.c:1237 src/mainwindow.c:1265 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: src/mainwindow.c:1266 msgid "none" msgstr "nič" #: src/mainwindow.c:1316 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Spreminjam tip ločevanja oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1536 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1537 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1551 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/mainwindow.c:1552 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Izbrišem vsa sporočila v smetnjaku?" #: src/mainwindow.c:1580 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj poštni predal" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Vnesite položaj poštnega predala.\n" "Če je določen obstoječi poštni predal,\n" "bo pregledan samodejno." #: src/mainwindow.c:1587 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštni predal `%s' že obstaja." #: src/mainwindow.c:1592 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: src/mainwindow.c:1598 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Izdelava poštnega predala ni uspela.\n" "Morda obstajajo nekatere datoteke ali pa tam nimate dovoljenja za pisanje." #: src/mainwindow.c:1989 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Syčpheed - ogled mape" #: src/mainwindow.c:2009 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - ogled sporočila" #: src/mainwindow.c:2156 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:2157 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2158 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odgovor _za/_pošiljatelja" #: src/mainwindow.c:2159 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odgovor _za/_dopisni seznam" #: src/mainwindow.c:2164 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/P_osreduj" #: src/mainwindow.c:2165 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Posreduj kot prilo_go" #: src/mainwindow.c:2166 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Get" msgstr "Poberi" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Pripoji novo pošto" #: src/mainwindow.c:2213 msgid "Get all" msgstr "Poberi vsa" #: src/mainwindow.c:2214 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Pripoji novo pošto z vseh računov" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Pošlji čakajoča sporočila" #: src/mainwindow.c:2235 src/prefs_account.c:721 src/prefs_common.c:945 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Sestavi" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Compose new message" msgstr "Sestavi novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:2244 src/prefs_common.c:1444 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/mainwindow.c:2245 src/mainwindow.c:2258 msgid "Reply to the message" msgstr "Odgovori na sporočilo" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Reply all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Reply to all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2272 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: src/mainwindow.c:2273 src/mainwindow.c:2286 msgid "Forward the message" msgstr "Posreduj sporočilo" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Delete the message" msgstr "Izbriši sporočilo" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_common.c:1984 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2302 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Execute marked process" msgstr "Izvedi označen proces" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Next unread message" msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:2334 msgid "Prefs" msgstr "Nastavitve" #: src/mainwindow.c:2335 msgid "Common preferences" msgstr "Splošne preference" #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_folder_item.c:261 #: src/prefs_folder_item.c:272 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/mainwindow.c:2344 msgid "Account setting" msgstr "Nastavitev računa" #: src/mainwindow.c:2527 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2538 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/mainwindow.c:2731 msgid "Exit this program?" msgstr "Ali naj končam ta program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ne morem pisati v začasno datoteko\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Sprejemam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ne morem prebrati datoteke mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "napačen format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "napačno oblikovan mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "najdeno neubežno polje Od:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "najdenih %d sporočil.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ne morem narediti datoteke za zaklepanje %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "če je mogoče, uporabi 'flock' namesto 'file'.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ne morem narediti %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštni predal si lasti drug proces, čakam...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ne morem zakleniti %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neveljaven tip zaklepanja\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ne morem odkleniti %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "ne morem prisekati poštnega predala na ničlo.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Izvažam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Poišči v trenutnem sporočilu" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Poišči besedilo:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Iskanje neuspešno" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Iskan niz ni bil najden." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosežen je začetek sporočila. Naj nadaljujem s konca?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosežen je konec sporočila. Naj nadaljujem z začetka?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Iskanje končano" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Orodja/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Ustvarjam videz sporočila...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1641 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2943 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne morem odstraniti datoteke `%s'." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2367 src/summaryview.c:2962 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2969 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Ukazna vrstica za tiskanje je neveljavna:\n" "`%s'" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ne morem prepisati sporočila %s v %s\n" #: src/mh.c:482 src/mh.c:603 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ne morem odpreti označene datoteke.\n" #: src/mh.c:489 src/mh.c:609 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Izvorna mapa je identična ciljni.\n" #: src/mh.c:612 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiram sporočilo %s%c%d v %s ...\n" #: src/mh.c:779 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Zadnja številka v imeniku %s = %d\n" #: src/mh.c:1296 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Odpri" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Odpri _z..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kot besedilo" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Shrani kot..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/P_reveri podpis" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Ustvarjam izgled MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Izberite \"Preveri podpis\" za preverjanje" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Odpri _z..." #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Prikaži kot besedilo" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Shrani kot..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Ta podpis še ni bil preverjen.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/P_reveri podpis" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne morem shraniti dela večdelnega sporočila." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Odpri z" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za odpiranje datoteke:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Ukazna vrstica pregledovalnika MIME je neveljavna: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "ustvarjam povezavo NNTP do %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Povezava NNTP do %s:%d je bila prekinjena. Povezujem se znova...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "članek %d je že v predpomnilniku.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "sprejemam članek %d...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ne morem prebrati članka %d\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ne morem sprejeti seznama novičarskih skupin\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "ne morem poslati članka.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ne morem sprejeti članka %d\n" #: src/news.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ne morem izbrati skupine %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neveljavno območje člankov: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "ni novih člankov.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "sprejemam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne morem prejeti xoverja\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "med prejemanjem xoverja je prišlo do napake.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neveljavna vrstica xover: %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne morem prejeti xhdr-ja\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "med prejemanjem xhdr-ja je prišlo do napake.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "napaka v protokolu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "napaka v protokolu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Med pošiljanjem je prišlo do napake\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Šifrirna fraza" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ni uporabnikovega id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsim, vnesite šifrirno frazo za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Napačna šifrirna fraza! Poskusite znova...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu ni bila najdena zahtevana časovna značka APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Skladenjska napaka časovne značke v pozdravu\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Napaka v protokolu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neveljavna vrstica xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: brišem poteklo sporočilo %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Izpuščam sporočilo %d (%d zlogov)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštni predal je zaklenjen\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ne morem pričeti seje TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Ukaz" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Najden %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracija je shranjena.\n" #: src/prefs_account.c:622 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Odpiram okno za nastavitve računa...\n" #: src/prefs_account.c:650 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Račun%d" #: src/prefs_account.c:669 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavitve novega računa" #: src/prefs_account.c:674 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavitve računa" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavitve računa...\n" #: src/prefs_account.c:717 src/prefs_common.c:941 msgid "Receive" msgstr "Sprejmi" #: src/prefs_account.c:724 src/prefs_common.c:956 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/prefs_account.c:728 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:731 src/prefs_common.c:963 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Name of this account" msgstr "Ime tega računa" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Personal information" msgstr "Osebni podatki" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/prefs_account.c:808 msgid "Mail address" msgstr "Poštni naslov" #: src/prefs_account.c:814 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Server information" msgstr "Podatki o strežniku" #: src/prefs_account.c:859 src/prefs_account.c:1014 src/prefs_account.c:1650 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:861 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1667 #: src/prefs_account.c:1842 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:863 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novice (NNTP)" #: src/prefs_account.c:865 msgid "None (local)" msgstr "Noben (lokalen)" #: src/prefs_account.c:878 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ta strežnik zahteva overovitev" #: src/prefs_account.c:917 msgid "News server" msgstr "Novičarski strežnik" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Server for receiving" msgstr "Strežnik za sprejemanje" #: src/prefs_account.c:929 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Strežnik SMTP (pošiljanje)" #: src/prefs_account.c:936 src/prefs_account.c:1311 msgid "User ID" msgstr "Uporabniško ime" #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1320 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/prefs_account.c:1022 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ta strežnik zahteva overovitev" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ob sprejemu odstrani sporočila s strežnika" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Remove after" msgstr "Odstrani po" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "days" msgstr "dneh" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnevih: odstrani nemudoma)" #: src/prefs_account.c:1069 msgid "Download all messages on server" msgstr "Naloži vsa sporočila na strežniku" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Receive size limit" msgstr "Omejitev dolžine pri sprejemanju" #: src/prefs_account.c:1082 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriranje sporočil ob sprejemu" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Default inbox" msgstr "Privzeta mapa za prejeto pošto" #: src/prefs_account.c:1117 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Nefiltrirana sporočila bodo shranjena v tej mapi)" #: src/prefs_account.c:1130 src/prefs_account.c:1281 msgid "Authentication method" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1291 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News" msgstr "Novice" #: src/prefs_account.c:1158 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Največje število člankov za nalaganje\n" "(neomejeno, če podate 0)" #: src/prefs_account.c:1175 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Naslovnik ni določen." #: src/prefs_account.c:1179 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Poberi vsa' preveri novo pošto na tem računu" #: src/prefs_account.c:1231 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj polje z datumom v zaglavje" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiran ID sporočila" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj uporabniško definirano zaglavje" #: src/prefs_account.c:1248 src/prefs_common.c:1806 src/prefs_common.c:1831 msgid " Edit... " msgstr " Uredi... " #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Authentication" msgstr "Overovitev" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Avtentikacija SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1342 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Če pustite te vnose prazne, bosta uporabljena\n" "isti uporabnški ID in geslo kot pri sprejemu." #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Pred pošiljanjem avtenticiraj s POP3" #: src/prefs_account.c:1410 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Ukaz" #: src/prefs_account.c:1421 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Samodejno nastavi sledeče naslove" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Cc" msgstr "Kp:" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Bcc" msgstr "Skp:" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor za" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Sign message by default" msgstr "Privzeto podpiši sporočilo" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Encrypt message by default" msgstr "privzeto zakodiraj sporočio" #: src/prefs_account.c:1513 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Uporabi oklopljen zapis ASCII za enkripcijo" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Use clear text signature" msgstr "Uporabi jasen tekstovni podpis" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Sign key" msgstr "Ključ za podpisovanje" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Uporabi privzet ključ GnuPG" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Select key by your email address" msgstr "Izberi ključ glede na vaš el. naslov" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Specify key manually" msgstr "Ročno določi ključ" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "User or key ID:" msgstr "Uporabnik ali ID ključa" #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_account.c:1691 #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne uporabljaj SSL" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo POP3" #: src/prefs_account.c:1664 src/prefs_account.c:1681 src/prefs_account.c:1715 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Uporabi ukaz STARTTLS za pričetek seje SSL" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo IMAP4" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo NNTP" #: src/prefs_account.c:1701 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Pošlji (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo SMTP" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Vnesite vrata SMTP" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Vnesite vrata POP3" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Vnesite vrata IMAP4" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Vnesite vrata NNTP" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Specify domain name" msgstr "Vnesite ime domene" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "IMAP server directory" msgstr "Imenik strežnika IMAP" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Put sent messages in" msgstr "Postavi poslana sporočila v" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Put draft messages in" msgstr "Postavi osnutke sporočil v" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Postavi izbrisana sporočila v" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Account name is not entered." msgstr "Ime računa ni vnešeno." #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Elektronski naslov ni naveden." #: src/prefs_account.c:1981 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Strežnik SMTP ni naveden." #: src/prefs_account.c:1986 msgid "User ID is not entered." msgstr "Uporabnikov ID ni vnešen." #: src/prefs_account.c:1991 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Strežnik POP3 ni vnešen." #: src/prefs_account.c:1996 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Strežnik IMAP4 ni naveden." #: src/prefs_account.c:2001 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Strežnik NNTP ni naveden." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Uporaba starega načina oklopljen ASCII za\n" "enkripcijo ni priporočljiva. Ni združljiv z\n" "RFC 3156 MIME Security z Open PGP" #: src/prefs_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Pišem nastavitve dejanj..\n" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Ime menija:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Ukazna vrstica" #: src/prefs_actions.c:215 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Ime menija:\n" " V imenu menija uporabite '/', da naredite podmenije.\n" "Ukazna vrstica:\n" " Začnite z:\n" " | da pošljete telo sporočila ali z izbiro ukaza\n" " > da pošljete ukazu uporabniško določeno besedilo\n" " * da pošljete ukazu od uporabnika podano skrito besedilo\n" " Končajte z:\n" " | da nadomestite telo sporočila ali izbiro z izhodom ukaza\n" " & da asinhrono poženete ukaz\n" " Uporabite %f za ime datoteke s sporočilom\n" " %F za seznam imen datotek izbranih sporočil\n" " %p za del izbranega sporočila." #: src/prefs_actions.c:260 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Zamenjaj" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoč pri skladnji " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrirana dejanja" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Up" msgstr "Gor" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_summary_column.c:287 msgid "Down" msgstr "Dol" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Nov)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Ime menija ni nastavljeno." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvopičje ':' ni dovoljeno v imenu menija." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Ime menija je predolgo." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Ime menija in ukaz sta predolga." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "V ukazu\n" "%s\n" "je skladenjska napaka." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Izbriši dejanje" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati ta račun?" #: src/prefs_common.c:911 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "Mapa" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za splošne nastavitve...\n" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Common Preferences" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:951 msgid "Message" msgstr "Sporočila" #: src/prefs_common.c:953 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:961 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Uporabi zunanji program za vključitev" #: src/prefs_common.c:1017 src/prefs_common.c:1106 src/prefs_common.c:1182 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/prefs_common.c:1032 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Pripoji iz spoola" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtriranje ob pripojitvi" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Samodejno preverjanje nove pošte" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "every" msgstr "vsak" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Preveri novo pošto ob zagonu" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Posodobi vse lokalne mape po pripojitvi" #: src/prefs_common.c:1098 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "IZvrši takoj, ko prestavljaš ali brišeš sporočilo" #: src/prefs_common.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Use external program for sending" msgstr "Uporabi zunanji program za pošiljanje" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Shrani poslana sporočila v izhodno mapo" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1209 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Izhodni nabor znakov" #: src/prefs_common.c:1224 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Samodejno (priporočeno)" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitni ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zahodnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zahodnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltski (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltski (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grški (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1240 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Grški (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1241 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Cirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turški (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Poenostavljena kitajščina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1257 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Poenostavljena kitajščina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalna kitajščina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalna kitajščina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kitajski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajski (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajski (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1273 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Če je izbrano `Samodejno', bo uporabljeno\n" "optimalno kodiranje za trenutni locale." #: src/prefs_common.c:1280 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Prelomi pred pošiljanjem" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Signature separator" msgstr "Ločilo podpisa" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Insert automatically" msgstr "Vrini samodejno" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Samodejni zaženi zunanji urejevalnik" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Undo level" msgstr "Razveljavi nivo" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelom sporočila ob" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "characters" msgstr "znakov" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelom citata" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelomi ob vnosu" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelomi pred pošiljanjem" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Samodejno izberi račun za odgovore" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citiraj sporočila ob odgovarjanju" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Gumb Odgovori izvede odgovor na dopisni seznam" #. reply #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Reply format" msgstr "Oblika odgovora" #: src/prefs_common.c:1517 src/prefs_common.c:1559 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak za citiranje" #. forward #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Forward format" msgstr "Oblika posredovanja" #: src/prefs_common.c:1591 msgid " Description of symbols " msgstr "Opis simbolov" #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi ime zaglavja (kot `From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži število neprebranih poleg imena mape" #: src/prefs_common.c:1676 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrajšaj novičarske skupine daljše od" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "letters" msgstr "Izbriši" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1697 msgid "Summary View" msgstr "Ogled povzetka" #: src/prefs_common.c:1706 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži naslovnika v stolpcu `Od', če ste pošiljatelj vi" #: src/prefs_common.c:1708 msgid "Expand threads" msgstr "Razširi niti" #: src/prefs_common.c:1716 src/prefs_common.c:2687 src/prefs_common.c:2725 msgid "Date format" msgstr "Oblika datuma" #: src/prefs_common.c:1737 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Nastavi del za prikaz povzetka..." #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogoči barvanje sporočila" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Prikaži večzložno abecedo in števila kot\n" "znake ASCII (samo japonščina)" #: src/prefs_common.c:1822 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavje nad ogledom sporočila" #: src/prefs_common.c:1829 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavje ob ogledu sporočila" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavje ob ogledu sporočila" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Line space" msgstr "Prostor za vrstico" #: src/prefs_common.c:1872 src/prefs_common.c:1910 msgid "pixel(s)" msgstr "točk(e)" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Scroll" msgstr "Drsenje" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Half page" msgstr "Polovica strani" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Smooth scroll" msgstr "Nadzor gladkosti" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common.c:1916 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1924 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Spremeni velikost pripetim slikam" #: src/prefs_common.c:1926 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Nastavitev prikaza zaglavja" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1975 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Izvedi" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2011 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Izvedi" #: src/prefs_common.c:2025 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "Mapa" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2049 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtriranje sporočil ob sprejemu" #: src/prefs_common.c:2053 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Nefiltrirana sporočila bodo shranjena v tej mapi)" #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Samodejno preveri podpise" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat preverjanja podpisa v novem oknu" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Začasno shrani prepustno frazo v pomnilnik" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Expired after" msgstr "Poteče po" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e) " #: src/prefs_common.c:2139 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavitev na '0' bo shranila prepustno frazo\n" " za celotno sejo)" #: src/prefs_common.c:2148 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zagrabi vnos med vnašanjem gesla" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži opozorilo ob zagonu, če GnuPG ne deluje" #: src/prefs_common.c:2206 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Nobena datoteka s sporočilom ni izbrana." #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Odpri prvo neprebrano sporočilo ob vstopu v mapo" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi sporočilo kot prebrano samo, ko je odprto v novem oknu" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ob prejemu novih sporočil pojdi v mapo Prejeto" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "IZvrši takoj, ko prestavljaš ali brišeš sporočilo" #: src/prefs_common.c:2238 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Sporočila bodo označena do izvršitve,\n" "če je to izklopljeno)" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog za sprejem" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za sprejem" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ob napaki pri sprejemanju ne prikaži okna z napako" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na koncu zapri pogovorno okno za sprejemanje" #: src/prefs_common.c:2275 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2281 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavi povezave na tipke... " #: src/prefs_common.c:2335 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zunanji ukazi (%s bo zamenjan z imenom datoteke / URI)" #: src/prefs_common.c:2344 msgid "Web browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Ob dvojnem kliku dodaj naslov na cilj" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "On exit" msgstr "Ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2417 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potrdi ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Izprazni smetnjak ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vprašaj pred izpranjenjem" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Opozori, če so čakajoča sporočila" #: src/prefs_common.c:2470 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Pišem povzetek predpomnilnika (%s)..." #: src/prefs_common.c:2473 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "polno okrajšano ime dneva v tednu" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full weekday name" msgstr "polno ime dneva v tednu" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the abbreviated month name" msgstr "okrajšano ime meseca" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the full month name" msgstr "polno ime meseca" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "najustreznejša oblika datuma in časa za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the century number (year/100)" msgstr "številka stoletja (leto/100)" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan v mesecu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ura kot desetiško število s 24-urnim prikazom" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ura kot desteiško število z 12-urnim prikazom" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan v letu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "either AM or PM" msgstr "AM oz. PM" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan v tednu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "najustreznejši datum za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the last two digits of a year" msgstr "zadnji dve števki leta" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the year as a decimal number" msgstr "leto kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časovni pas ali ime ali okrajšava" #: src/prefs_common.c:2702 msgid "Specifier" msgstr "Določevalec" #: src/prefs_common.c:2703 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2743 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:2823 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavi barve sporočila" #: src/prefs_common.c:2831 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/prefs_common.c:2865 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirano besedilo - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:2871 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirano besedilo - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:2877 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirano besedilo - tretji nivo" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "URI link" msgstr "povezava URI" #: src/prefs_common.c:2890 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Obnovi barve za citiranje" #: src/prefs_common.c:2950 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Izberite barvo za citiranje na prvem nivoju" #: src/prefs_common.c:2953 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Izberite barvo za citiranje na drugem nivoju" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Izberite barvo za citiranje na tretjem nivoju" #: src/prefs_common.c:2959 msgid "Pick color for URI" msgstr "Izberite barvo za URI" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbolov" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Pošiljateljevo polno ime\n" "Pošiljateljevo ime\n" "Pošiljateljeve začetnice\n" "Zadeva\n" "Do\n" "Kp\n" "Novičarske skupine\n" "ID sporočila" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Če je x nastavljen, prikaži expr" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo sporočila\n" "Telo citiranega sporočila\n" "Telo sporočila brez podpisa\n" "Telo citiranega sporočila brez podpisa\n" "Dobesedno %" #: src/prefs_common.c:3180 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Dobesedna povratna poševnica\n" "Dobesedni vprašaj\n" "Dobesedni zaviti oklepaj\n" "Dobesedni zaviti zaklepaj" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "Font selection" msgstr "Izbira pisave" #: src/prefs_common.c:3286 msgid "Key bindings" msgstr "Povezave na tipke" #: src/prefs_common.c:3300 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Izberite prednastavitev povezav na tipke.\n" "Lahko tudi spremenite bližnjice do vsakega menija, čepritisnete katerokoli " "tipko, ko na kos kaže miškin kazalec" #: src/prefs_common.c:3312 src/prefs_common.c:3636 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/prefs_common.c:3315 src/prefs_common.c:3645 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavitev prikrojenega zaglavja" #: src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Brisanje " #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Prikrojeno zaglavje" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:528 msgid "Header name is not set." msgstr "Ime zaglavja ni nastavljeno." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Izbriši zaglavje" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati to zaglavje?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavitev prikaza zaglavja...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavitev prikaza zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Ime zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikaži zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrita zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:341 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži vsa nenastavljena zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:368 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Berem nastavitve za prikaz zaglavij...\n" #: src/prefs_display_header.c:406 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Pišem nastavitve za prikaz zaglavij...\n" #: src/prefs_display_header.c:538 msgid "This header is already in the list." msgstr "To zaglavje je že na seznamu." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavitev filtra" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Ali res želite izbrisati to pravilo?" #: src/prefs_filter.c:764 msgid "Delete rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skrita zaglavja" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Sporočila" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ne vsebuje" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Premakni navzdol" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Prepiš_i..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne sprejmi" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Izbriši mapo" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Opombe" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavi barve sporočila" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _prebrano" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Posreduj kot prilo_go" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pre_usmeri" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Izvedi" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mapa" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "dneh" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Naslov" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Naslovnik ni določen." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Cilj ni nastavljen." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: datoteka ne obstaja\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Lastnost mape" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Udejani na podmapah" #: src/prefs_folder_item.c:326 msgid "use also on reply" msgstr "uporabi tudi ob odgovoru" #: src/prefs_folder_item.c:350 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor za:" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Mark" msgstr "Označi" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:4210 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4213 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4215 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Number" msgstr "Število" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje stolpca povzetka...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavitev dela za prikaz povzetka" #: src/prefs_summary_column.c:193 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Izberite dele za prikaz ob ogledu povzetka. Lahko spremenite\n" "vrstni red z gumboma Gor / Dol ali z vlečenjem delov." #: src/prefs_summary_column.c:220 msgid "Available items" msgstr "Razpoložljivi deli" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:263 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazani kosi" #: src/prefs_summary_column.c:304 msgid " Revert to default " msgstr "Povrni privzeto" #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Ime predloge" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "_Pogledriraj" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Zamenjaj " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Registrirane predloge" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju predloge." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Izbriši predlogo" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ali res želite izbrisati to predlogo?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Pretvorba kodiranja ni uspela.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami.\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ne morem prenesti sporočila %d\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ukazna vrstica za tiskanje ni veljavna: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Ustvarjam pogovorno okno napredka...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/recv.c:113 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "med popravljanjem podatkov je prišlo do napake.\n" #: src/recv.c:155 src/recv.c:197 src/recv.c:213 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ne morem pisati v datoteko.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne morem najti uporabnikovega ID za ta ključ." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis narejen v %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Napaka ob overovljanju podpisa" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosim, izberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbiram informacije za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Izberite ključ" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Vnesite novega uporabnika ali identifikator ključa:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:179 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Zaglavje čakajočega sporočila je razbito.\n" #: src/send_message.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Pošiljam sporočilo (%d / %d zlogov)" #: src/send_message.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Ne morem pognati zunanjega ukaza: %s\n" #: src/send_message.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/send_message.c:454 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/send_message.c:456 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezujem se s strežnikom SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending HELO..." msgstr "Pošiljam HELO..." #: src/send_message.c:524 src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljam" #: src/send_message.c:525 src/send_message.c:530 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/send_message.c:528 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Pošiljam EHLO..." #: src/send_message.c:537 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Pošiljam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:538 src/send_message.c:542 src/send_message.c:547 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: src/send_message.c:541 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Pošiljam RCPT TO..." #: src/send_message.c:546 msgid "Sending DATA..." msgstr "Pošiljam DATA..." #: src/send_message.c:550 msgid "Quitting..." msgstr "Zapuščam..." #: src/send_message.c:578 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Pošiljam sporočilo (%d / %d zlogov)" #: src/send_message.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/send_message.c:650 src/send_message.c:670 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake." #: src/send_message.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavitev poštnega predala" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najprej morate določiti lego poštnega predala.\n" "Uporabite lahko obstoječi poštni predal v obliki MH,\n" "če ga imate.\n" "Če niste prepričani, samo izberite V redu." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Prikaži rezultat preverjanja podpisa v novem oknu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Preverjam podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Noben podpis ni bil najden" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dober podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:636 msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:638 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis narejen v %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLAB podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:640 msgid "BAD signature" msgstr "SLAB podpis" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ni javnega ključa za overovitev podpisa" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ni na razpolago\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Izdelujem izvirniško okno...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Izvirnik sporočila" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Prikazujem izvirnik %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvirnik" #: src/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je na razpolago\n" #: src/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je na razpolago\n" #: src/ssl.c:101 src/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metoda SSL ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Napaka pri ustvarjanju konteksta ssl\n" #: src/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Povezava SSL ni uspela (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Povezava SSL z uporabo %s\n" #: src/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikat strežnika:\n" #: src/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Zadeva: %s\n" #: src/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Izdajatelj: %s\n" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Iskanje sporočil" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Samodejno nastavi sledeče naslove" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosežen je začetek seznama; naj nadaljujem s konca?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosežen je konec seznama; naj nadaljujem z začetka?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovor _za" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovor _za/_vse" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovor _za/_pošiljatelja" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovor _za/_dopisni seznam" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_stavi..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/Prepiš_i..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/_Oznaka" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Oznaka/_Označi" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Oznaka/O_dznači" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Oznaka/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _neprebrano" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _prebrano" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Oznaka/Označi _vsa kot prebrana" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Barvanje oz_nak" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Znova uredi" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Pogled/_Izvirnik" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Pogled/Vsa _zaglavja" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Natisni..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Delam ogled povzetka...\n" #: src/summaryview.c:591 msgid "Process mark" msgstr "Oznaka procesa" #: src/summaryview.c:592 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nekaj oznak je ostalo. Naj obdelam?" #: src/summaryview.c:638 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Preiskujem mapo (%s) ..." #: src/summaryview.c:1147 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Ponovno iskanje" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1177 msgid "No more unread messages" msgstr "Ni več neprebranih sporočil" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno neprebrano sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No unread messages." msgstr "Ni neprebranih sporočil." #: src/summaryview.c:1178 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nobeno neprebrano sporočilo ni bilo najdeno. Naj grem v naslednjo mapo?" #: src/summaryview.c:1186 src/summaryview.c:1195 msgid "No more new messages" msgstr "Ni več neprebranih sporočil" #: src/summaryview.c:1187 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno novo sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1189 msgid "No new messages." msgstr "Ni novih sporočil." #: src/summaryview.c:1196 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nobeno novo sporočilo ni bilo najdeno. Naj grem v naslednjo mapo?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1213 msgid "No more marked messages" msgstr "Ni več označenih sporočil" #: src/summaryview.c:1205 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1216 msgid "No marked messages." msgstr "Ni označenih sporočil." #: src/summaryview.c:1214 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ni več sporočil z oznako" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "Ni sporočil z oznako" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Privlačim sporočila po zadevi..." #: src/summaryview.c:1676 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d izbrisanih" #: src/summaryview.c:1680 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d prestavljenih" #: src/summaryview.c:1681 src/summaryview.c:1688 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d presnetih" #: src/summaryview.c:1703 msgid " item(s) selected" msgstr " izbranih kosov" #: src/summaryview.c:1713 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d (%s)" #: src/summaryview.c:1719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d" #: src/summaryview.c:1755 msgid "Sorting summary..." msgstr "Razvrščam povzetka..." #: src/summaryview.c:1829 msgid "(No Date)" msgstr "(Brez datuma)" #: src/summaryview.c:1957 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavljam povzetek iz podatkov sporočila..." #: src/summaryview.c:1959 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavljam povzetek iz podatkov sporočila..." #: src/summaryview.c:2084 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Pišem povzetek predpomnilnika (%s)..." #: src/summaryview.c:2388 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno\n" #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno, kot da se bere\n" #: src/summaryview.c:2502 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno kot neprebrano\n" #: src/summaryview.c:2555 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Sporočilo %s/%d je nastavljeno za brisanje\n" #: src/summaryview.c:2573 msgid "Delete message(s)" msgstr "Izbriši sporočilo/a" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Ali res želite izbrisati sporočila iz smetnjaka?" #: src/summaryview.c:2639 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišem podvojena sporočila..." #: src/summaryview.c:2676 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Sporočilo %s/%d je odoznačeno\n" #: src/summaryview.c:2726 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prestavitev v %s\n" #: src/summaryview.c:2743 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cilj je enak trenutni mapi." #: src/summaryview.c:2797 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prepis v %s\n" #: src/summaryview.c:2814 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cilj prepisa je enak trenutni mapi" #: src/summaryview.c:3006 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/summaryview.c:3300 src/summaryview.c:3301 msgid "Building threads..." msgstr "Gradim niti..." #: src/summaryview.c:3398 src/summaryview.c:3399 msgid "Unthreading..." msgstr "Raznitujem..." #: src/summaryview.c:3704 msgid "filtering..." msgstr "filtriram..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriram..." #: src/summaryview.c:3735 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sporočilo %d je že v predpomnilniku.\n" #: src/summaryview.c:4219 msgid "No." msgstr "Ne." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datoteka %s že obstaja\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Ustvarjam ogled besedila...\n" #: src/textview.c:747 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "sporočilo ne bo sprejeto\n" #: src/textview.c:1912 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Shrani kot..." #: src/textview.c:1928 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Sestavi novo sporočilo" #: src/textview.c:1930 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/textview.c:1932 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Skupni naslov" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: src/textview.c:1937 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2069 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2074 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2256 src/utils.c:2383 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "pisanje v %s ni uspelo.\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Ne" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Zavrzi sporočilo" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Zavrži" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "v Draft" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "Ne morem zapisati zaglavij\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Zunanji program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokalni spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Pošiljanje čakajočega sporočila %d ni uspelo.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Iskanje nazaj" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Izberi vse ujemajoče se" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Izbiram vsa sporočila..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Raznitujem za izvršitev..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak nazaj" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak naprej" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo nazaj" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo naprej" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na začetek vrstice" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na konec vrstice" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v prejšnjo vrstico" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v naslednjo vrstico" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnji znak" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Zbriši naslednji znak" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnjo besedo" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši naslednjo besedo" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši vrstico" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši do konca vrstice" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Ponovno gradim vsa drevesa map..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Za shranitev tega dela, odprite kontekstni meni z " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "desnim klikom in izberite `Shrani kot...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ali pritisnite tipko `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Za prikaz tega dela kot sporočilo izberite" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kot besedilo' ali pritisnite tipko `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Za odprtje tega dela z zunanjimprogramom izberite" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Odpri' ali `Odpri z...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ali dvakrat kliknite ali kliknite srednji gumb " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ali pritisnite tipko `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Da ga preverite, odprite meni z\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "desnim klikom in izberite `Preveri podpis'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Za:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Prepiš_i..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uporabi" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hopla: Podpis ni overovljen" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Različna rezultata za podpisa" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Napaka: neznan status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " kot\"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "PRstni odtis ključa: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Najdena oznaka: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Berem konfiguracijo...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Končano branje konfiguracije.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Pusti prostor spredaj" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcčdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normalno)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP overovitev)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odstrani poštni pre_dal" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrani račun _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrani _novičarski račun" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Sporočilo/_Pošlji" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Sporočilo/Podp_iši" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ni sporočil v lokalnem poštnem predalu.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Imenik spool" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Izberi... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Pogoj" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna beseda" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Uporabi regularni izraz" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrirana pravila" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(noben)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ukazna vrstica za odpiranje URI je neveljavna: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Podatki v predpomnilniku so uničeni\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/S_amodejno" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po p_ošiljatelju" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _naslovniku" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _zadevi" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "V vrsto" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake.\n" #~ "Naj dodam to sporočilo v mapo Čakajoče?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Neuspešno poslana sporočila postavi med čakajoča" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Iz_vedi" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Izberi _vse" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Izberi _nit" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ne morem nastaviti skupine: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "sporočilo ne bo sprejeto\n" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNi predpomnilniške datoteke\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tBerem predpomnilnik povzetka..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Različica predpomnilnika je drugačan. Zavračam jo.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Datoteka z oznakami ni bila najdena.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Oznaka različice je drugačna (%d != %d). Zavračam jo.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pripenjalnem načinu.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pisalnem načinu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ne morem narediti datoteke za zaklepanje %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "izprazni mapo\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Samo, če je okno aktivno" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Vse prejšnje nastavitve za vsako mapose bodo izgubile.\n" #~ "Naj nadaljujem?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "položaj okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavljam gradnike..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Prestavljam sporočilo %s%c%d v %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačujem sporočila..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d novih sporočil\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ne morem izbrati poštnega predala %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "pobiram sporočilo %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Brišem sporočila iz predpomnilnika %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Brišem vsa sporočila iz predpomnilnika... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Ugotavljam število vseh sporočil...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s sporočilom." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Odpri sporočilo, ko se ob povzetku pritisnejo smerniške tipke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Med pošiljanjem čakojičih sporočil je prišlo do napak." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Noben del sporočila ni izbran." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikat" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev dejanja...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavitev dejanja" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve dejanj...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Napaka v ukazu dejanja\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Podvojujem ('fork') 'potomca' in 'vnuka'.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "'Potomec': čakam na 'vnuka'\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "'Potomec': 'vnuk' je končal\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Ubijam 'potomčevo' skupino %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Sproščam podatke 'potomcev' %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Posodabljam vmesnik vhoda/izhoda dejanj.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "'Potomec' je vrnil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Pošiljam vhod 'vnuku'.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vhod v grand child sent\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Prestrezam izhod 'vnuka'.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Napaka v priključku\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Račun ni bil najden. Uporabljam trenutni račun...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Račun ni bil najden.\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH neuspešna\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem QUIT je prišlo do napake\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Povezava SSL ni uspela" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Napaka med povezovanjem na %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem HELO je prišlo do napake\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem STARTTLS je prišlo do napake\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem EHLO je prišlo do napake\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Datoteka s podpispm" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje prikrojenega zaglavja...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Pišem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev filtra...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve filtra...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Pišem nastavitve filtra...\n"