# Slovenian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jernej Kovacic , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: hiro-y@kcn.ne.jp\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 16:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 20:39CET\n" "Last-Translator: Jernej Kovacic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O" #: src/about.c:207 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Avtorske pravice za GPGME pripadajo Wernerju Kochu ((C) " "Werner Koch, 2001)\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali " "spreminjate pod pogoji dovoljenja GNU General Public License, ki ga je " "objavila Free Software Foundation; bodisi različica 2 bodisi (po vaši " "izbiri) katerakoli kasnejša različica.\n" "\n" #: src/about.c:217 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI " "JAMSTVA; celo brez vštetega jamstva VREDNOSTI SVOJE CENE ali USTREZNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Izvod dovoljenja GNU General Public License bi morali dobiti skupaj s tem " "programom; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, ZDA." #: src/about.c:230 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:285 #: src/compose.c:4664 src/editaddress.c:198 src/editaddress.c:670 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:366 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:187 src/foldersel.c:206 src/grouplistdialog.c:244 #: src/import.c:192 src/inputdialog.c:204 src/main.c:445 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:2617 src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:468 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2484 src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2917 #: src/prefs_common.c:3047 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:191 src/prefs_filter_edit.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1561 src/prefs_summary_column.c:309 #: src/prefs_template.c:262 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2716 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Berem vse nastavitve za vsak račun...\n" #: src/account.c:136 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Najdena oznaka: %s\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Nekatera okna za sestavljanje sporočila so odprta.\n" "Pred urejanjem računov zaprite vsa okna za sestavljanje sporočil." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Odpiram okno za urejanje računa...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za urejanje računa...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Urejanje računov" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nova sporočila bodo iskana v tem vrstnem redu. Označite izbirnike\n" "v stolpcu `G', da omogočite pobiranje sporočil z ukazom `Poberi vsa'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3707 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:932 #: src/editaddress.c:980 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:150 src/prefs_filter.c:215 src/prefs_folder_item.c:175 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:828 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:627 src/editaddress.c:880 #: src/editaddress.c:1013 src/prefs_actions.c:250 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:272 src/prefs_display_header.c:327 #: src/prefs_filter.c:277 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid "Add" msgstr "Dodajanje" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:283 msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter.c:295 #: src/prefs_filter_edit.c:1558 msgid " Delete " msgstr " Brisanje " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:313 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:253 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Down" msgstr "Dol" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:307 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:285 src/prefs_filter.c:247 #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid "Up" msgstr "Gor" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Nastavi kot privzet račun " #: src/account.c:713 src/action.c:1118 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2436 src/addressbook.c:2542 #: src/addressbook.c:2548 src/inc.c:641 src/message_search.c:135 #: src/prefs_filter.c:184 src/summary_search.c:223 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/account.c:757 msgid "Delete account" msgstr "Brisanje računa" #: src/account.c:758 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati ta račun?" #: src/account.c:759 src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:2420 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1966 #: src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2157 #: src/folderview.c:2193 src/mainwindow.c:1477 src/mainwindow.c:1491 #: src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:759 src/compose.c:2672 src/compose.c:4842 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2157 src/folderview.c:2193 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/action.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne morem dobiti datoteke s sporočilom." #: src/action.c:359 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne morem dobiti dela sporočila." #: src/action.c:376 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila" #: src/action.c:469 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Izbranega dejanjani mogoče uporabiti v oknu za sestavljanje,\n" "saj vsebuje %%f, %%F ali %%p." #: src/action.c:718 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Ukaza ni mogoče pričeti. Izdelava cevi je spodletela.\n" "%s" #: src/action.c:804 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel izvesti sistemskega klica fork, da bi izvršil naslednji ukaz:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1022 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Teče: %s\n" #: src/action.c:1026 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Končano: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Vhod/izhod dejanja" #: src/action.c:1106 msgid " Send " msgstr " Pošlji " #: src/action.c:1117 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/action.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/action.c:1266 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/action.c:1275 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj naslov v adresar" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4239 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:785 src/editaddress.c:850 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Opombe" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Izberite mapo za adresar" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:4665 #: src/compose.c:5362 src/compose.c:5398 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:671 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:207 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:193 src/importldif.c:762 #: src/inputdialog.c:205 src/main.c:445 src/main.c:453 src/mainwindow.c:2617 #: src/messageview.c:619 src/mimeview.c:801 src/passphrase.c:134 #: src/prefs.c:469 src/prefs_actions.c:163 src/prefs_common.c:2485 #: src/prefs_common.c:3048 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:192 src/prefs_filter_edit.c:331 #: src/prefs_filter_edit.c:1562 src/prefs_summary_column.c:310 #: src/prefs_template.c:263 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:587 src/summaryview.c:2716 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:467 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:130 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datoteka/Nova _Knjiga" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datoteka/Nova _v kartica" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datoteka/Nov _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datoteka/Nov _strežnik" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:472 #: src/compose.c:477 src/compose.c:481 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:133 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datoteka/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datoteka/_Urejanje" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datoteka/_Brisanje" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datoteka/_Shranjevanje" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:482 src/messageview.c:134 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datoteka/_Zapri" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Naslov" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Naslov/Nov n_aslov" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Naslov/Nova _skupina" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Naslov/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Naslov/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Naslov/_Urejanje" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Naslov/_Brisanje" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:695 #: src/messageview.c:250 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Orodja/Uvoz datoteke _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:596 src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:268 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:751 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomoč/_O programu" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nov n_aslov" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _skupina" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:461 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:225 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:258 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:484 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit" msgstr "/_Urejanje" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Brisanje" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4240 src/prefs_common.c:2166 msgid "Address book" msgstr "Imenik naslovov" #: src/addressbook.c:592 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:624 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:874 src/editaddress.c:1007 src/mainwindow.c:2207 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:278 #: src/prefs_display_header.c:334 src/prefs_template.c:228 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/addressbook.c:630 msgid "Lookup" msgstr "Poišči" #: src/addressbook.c:642 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:313 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:175 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/addressbook.c:646 src/prefs_folder_item.c:330 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kp:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:341 msgid "Bcc:" msgstr "Skp:" #: src/addressbook.c:837 msgid "Delete address(es)" msgstr "Brisanje naslova" #: src/addressbook.c:838 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Res želite izbrisati naslov(e)?" #: src/addressbook.c:839 src/addressbook.c:1666 src/compose.c:2420 #: src/folderview.c:709 src/folderview.c:1966 src/mainwindow.c:1477 #: src/mainwindow.c:1491 src/message_search.c:199 src/prefs_actions.c:561 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:733 #: src/prefs_template.c:525 src/summary_search.c:329 src/summaryview.c:587 #: src/summaryview.c:924 src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:980 #: src/summaryview.c:1004 src/summaryview.c:1036 src/summaryview.c:1061 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1111 src/summaryview.c:2394 #: src/textview.c:1665 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ali res želite izbrisati mapo IN vse naslove v '%s' ? \n" "Če izbrišete samo mapo, se bodo vsi naslovi prestavili v starševsko mapo." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Samo mapa" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mapa in naslovi" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Res želite izbrisati '%s' ?" #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti indeksne datoteke." #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti datotek z iminiki naslovov." #: src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2492 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Star imenik naslovov je bil uspešno pretvorjen." #: src/addressbook.c:2364 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari imenik naslovov pretvorjen,\n" "ne morem shraniti nove indeksne datoteke naslovov" #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n" "sem pa naredil prazne nove datoteke imenikov naslovov." #: src/addressbook.c:2383 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n" "ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov\n" "in ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov" #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Napaka pri pretvorbi imenika naslovov" #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Pretvarjam imenik naslovov" #: src/addressbook.c:2434 msgid "Addressbook Error" msgstr "Napaka v imeniku naslovov" #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2535 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne morem prebrati indeksa naslovov" #: src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Star imenik naslovov pretvorjen, ne morem shraniti nove indeksne datoteke " "naslovov" #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov, sem pa naredil prazno datoteko z " "imenikom naslovov." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov, ne morem narediti novih datotek z " "imeniki naslovov." #: src/addressbook.c:2523 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov in ne morem narediti novih datotek." #: src/addressbook.c:2541 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Napaka pri pretvorbi imenika naslovov" #: src/addressbook.c:2547 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Pretvorba imenika naslovov" #: src/addressbook.c:3046 src/prefs_common.c:866 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/addressbook.c:3062 src/importldif.c:505 msgid "Address Book" msgstr "Imenik naslovov" #: src/addressbook.c:3078 msgid "Person" msgstr "Oseba" #: src/addressbook.c:3094 msgid "EMail Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/addressbook.c:3110 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/addressbook.c:3126 src/folderview.c:282 src/prefs_account.c:1812 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/addressbook.c:3142 msgid "vCard" msgstr "v-kartica" #: src/addressbook.c:3158 src/addressbook.c:3174 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3190 msgid "LDAP Server" msgstr "Strežnik LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Skupni naslov" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osebni naslov" #: src/alertpanel.c:124 src/compose.c:4842 src/main.c:443 msgid "Notice" msgstr "Opomba" #: src/alertpanel.c:137 src/main.c:245 src/textview.c:1665 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/alertpanel.c:150 src/compose.c:2672 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/alertpanel.c:195 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Delam pogovorno okno z alarmno ploščo...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaži to sporočilo naslednjič" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rožnata" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Sinja" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Rjava" #: src/colorlabel.c:284 src/prefs_folder_item.c:290 src/summaryview.c:3563 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/compose.c:459 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj" #: src/compose.c:460 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrani" #: src/compose.c:462 src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/_Lastnost..." #: src/compose.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Datoteka/_Shranjevanje" #: src/compose.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Sporočilo/Poš_lji pozneje" #: src/compose.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Sporočilo/Shrani v mapo _draft" #: src/compose.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Sporočilo/Poš_lji in nadaljuj z urejanjem" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datoteka/Pripni d_atoteko" #: src/compose.c:479 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Datoteka/Vr_ini datoteko" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Datoteka/Vrini _podpis" #: src/compose.c:485 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uredi/_Razveljavi" #: src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uredi/_Obnovi" #: src/compose.c:487 src/compose.c:565 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Uredi/---" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uredi/I_zreži" #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Uredi/_Kopiraj" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Uredi/_Prilepi" #: src/compose.c:491 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uredi/Prilepi kot _citat" #: src/compose.c:493 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uredi/Izberi _vse" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Uredi/_Napredno" #: src/compose.c:495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak nazaj" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak naprej" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo nazaj" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo naprej" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na začetek vrstice" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na konec vrstice" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v prejšnjo vrstico" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnji znak" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Zbriši naslednji znak" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnjo besedo" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši naslednjo besedo" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši vrstico" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši do konca vrstice" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uredi/Prelomi trenutni odstavek" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uredi/_Prelomi vse _dolge vrstice" #: src/compose.c:570 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Uredi/_Kopiraj" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:143 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Pogled" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ogled/_Komu" #: src/compose.c:573 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ogled/K_p" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ogled/_SKp" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ogled/_Odgovor za" #: src/compose.c:576 src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:227 msgid "/_View/---" msgstr "/_Pogled/---" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Pogled/_Sledi do" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Pogled/R_avnilo" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Pogled/_Priloga" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:251 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Orodja/_Adresar" #: src/compose.c:585 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Orodja/_Predloga" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Orodja/Deja_nja" #: src/compose.c:587 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:699 #: src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:718 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:254 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Orodja/---" #: src/compose.c:588 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Uredi/Uredi z _zunanjim urejevalnikom" #: src/compose.c:592 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Orodja/Deja_nja" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Sporočilo/_Enkripcija" #: src/compose.c:790 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: datoteka ne obstaja\n" #: src/compose.c:875 src/compose.c:920 src/procmsg.c:1301 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ne morem dobiti tekstovnega dela\n" #: src/compose.c:1263 msgid "Quote mark format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju znaka za citiranje." #: src/compose.c:1275 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju odgovora/posredovanja sporočila." #: src/compose.c:1564 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datoteka %s ne obstaja\n" #: src/compose.c:1568 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ne morem dobiti velikosti datoteke %s\n" #: src/compose.c:1572 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna." #: src/compose.c:1576 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Ne morem prebrati %s." #: src/compose.c:1609 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sporočilo: %s" #: src/compose.c:1680 src/mimeview.c:481 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila." #: src/compose.c:2296 msgid " [Edited]" msgstr " [V urejanju]" #: src/compose.c:2298 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sestavi sporočilo%s" #: src/compose.c:2301 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Sestavi sporočilo%s" #: src/compose.c:2410 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Naslovnik ni določen." #: src/compose.c:2418 src/compose.c:4167 src/mainwindow.c:2137 #: src/prefs_account.c:697 src/prefs_common.c:852 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/compose.c:2419 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Zadeva sporočila je prazna. Naj kljub temu pošljem?" #: src/compose.c:2470 msgid "can't get recipient list." msgstr "ne morem dobiti seznama naslovnikov" #: src/compose.c:2490 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Račun za pošiljanje pošte ni določen.\n" "Prosim, pred pošiljanjem izberite poštni račun." #: src/compose.c:2504 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Med pošiljanjem sporočila %s je prišlo do napake." #: src/compose.c:2527 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ne morem shraniti sporočila v imenik Outbox." #: src/compose.c:2563 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne najdem tipke, ki bi bila povezana z identifikatorjem tipke `%s'." #: src/compose.c:2621 src/compose.c:2835 src/compose.c:2884 src/compose.c:3003 #: src/utils.c:2165 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ne morem spremeniti pravic do dostopa do datoteke\n" #: src/compose.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ne morem pretvoriti nabora znakov sporočila.\n" "Naj ga kljub temu pošljem?" #: src/compose.c:2708 msgid "can't write headers\n" msgstr "Ne morem zapisati zaglavij\n" #: src/compose.c:2963 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ne morem odstraniti starega sporočila\n" #: src/compose.c:2981 msgid "queueing message...\n" msgstr "prestavljam sporočilo v mapo Čakajoče...\n" #: src/compose.c:3063 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "ne najdem mape s čakajočimi sporočili\n" #: src/compose.c:3070 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ne morem preložiti sporočila\n" #: src/compose.c:3608 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generiran Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3702 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Odpiram okno za sestavljanje sporočila...\n" #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4636 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #: src/compose.c:3706 src/mimeview.c:149 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:3757 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:168 msgid "From:" msgstr "Pošiljatelj:" #: src/compose.c:4168 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/compose.c:4174 msgid "Send later" msgstr "Pošlji kasneje" #: src/compose.c:4175 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Postavi v mapo Čakajoče in pošlji kasneje" #: src/compose.c:4182 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: src/compose.c:4183 msgid "Save to draft folder" msgstr "Shrani v imenik Draft" #: src/compose.c:4192 src/compose.c:5398 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: src/compose.c:4193 msgid "Insert file" msgstr "Vstavi datoteko" #: src/compose.c:4200 msgid "Attach" msgstr "Pripni" #: src/compose.c:4201 msgid "Attach file" msgstr "Pripni datoteko" #: src/compose.c:4210 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:1265 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4211 msgid "Insert signature" msgstr "Vstavi podpis" #: src/compose.c:4219 src/prefs_common.c:1287 src/prefs_common.c:2145 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: src/compose.c:4220 msgid "Edit with external editor" msgstr "Urejanje z zunanjim urejevalnikom" #: src/compose.c:4228 msgid "Linewrap" msgstr "Prelom vrstic" #: src/compose.c:4229 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi vse dolge vrstice" #: src/compose.c:4532 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Napačen tip MIME" #: src/compose.c:4550 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa je prazna." #: src/compose.c:4618 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Lastnost" #: src/compose.c:4638 msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: src/compose.c:4661 src/prefs_folder_item.c:188 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/compose.c:4662 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/compose.c:4813 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ukazna vrstica za zunanji urejevalnik je neveljavna: '%s'\n" #: src/compose.c:4839 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zunanji urejevalnik še vedno deluje.\n" "Ali naj ga prisilim k prekinitvi?\n" "Št. skupine procesov: %d" #: src/compose.c:4852 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Št. prekinjene skupine procesov: %d" #: src/compose.c:4853 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Začasna datoteka: %s" #: src/compose.c:4877 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Sestavljanje: vhod iz opazovanega procesa\n" #: src/compose.c:4910 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ne morem pognati zunanjega urejevalnika\n" #: src/compose.c:4914 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ne morem pisati v datoteko\n" #: src/compose.c:4916 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Branje preko cevi ni uspelo\n" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5218 src/compose.c:5224 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne morem preložiti pošiljanja sporočila." #: src/compose.c:5314 src/compose.c:5328 msgid "Select file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/compose.c:5360 msgid "Discard message" msgstr "Zavrzi sporočilo" #: src/compose.c:5361 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "To sporočilo je bilo spremenjeno. Naj ga zavržem?" #: src/compose.c:5362 msgid "Discard" msgstr "Zavrži" #: src/compose.c:5362 msgid "to Draft" msgstr "v Draft" #: src/compose.c:5395 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Ali želite uporabiti predlogo `%s' ?" #: src/compose.c:5397 msgid "Apply template" msgstr "Uporabi predlogo" #: src/compose.c:5398 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Urejanje naslova" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novo osebo" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uredi podatke o osebi" #: src/editaddress.c:460 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Elektronski naslov mora biti podan." #: src/editaddress.c:579 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ime in vrednost morata biti podana." #: src/editaddress.c:637 msgid "Edit Person Data" msgstr "Urejanje podatkov o osebi" #: src/editaddress.c:734 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:740 src/editaddress.c:744 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/editaddress.c:741 src/editaddress.c:743 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:746 msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: src/editaddress.c:783 src/editaddress.c:832 src/editaddress.c:1041 #: src/editgroup.c:255 msgid "E-Mail Address" msgstr "Elektronski Naslov" #: src/editaddress.c:784 src/editaddress.c:841 msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" #: src/editaddress.c:868 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/editaddress.c:871 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/editaddress.c:877 src/editaddress.c:1010 src/importldif.c:633 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: src/editaddress.c:883 src/editaddress.c:1016 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:222 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editaddress.c:933 src/editaddress.c:989 src/prefs_customheader.c:205 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:1040 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podatki" #: src/editaddress.c:1042 msgid "User Attributes" msgstr "Uporabniški atributi" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka se zdi v redu." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven imenik naslovov." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Datoteke ni mogoće prebrati." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Preveri Datoteko " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/prefs_account.c:1341 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nov imenik naslovov" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ime skupine mora biti podano." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Urejanje podatkov o skupini" #: src/editgroup.c:289 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Naslovi v skupini" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Razpoložljivi naslovi" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Prestavljate naslove v ali iz skupine s klikanjem na puščice" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Urejanje podatkov o skupini" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novo skupino" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Urejanje mape" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Vnesite novo ime mape:" #: src/editgroup.c:509 src/foldersel.c:208 src/foldersel.c:412 #: src/folderview.c:1773 src/folderview.c:1779 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1780 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Vnesite ime nove mape:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Kaže, da datoteka nima oblike JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Izberite datoteko JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Urejanje vnosa JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:525 src/prefs_account.c:1840 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatni kos(i) elektronskega naslova" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nov vnos JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešna povezava s strežnikom" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Urejanje strežnika LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Preveri strežnik " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Iskanje v zbirki" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriteriji iskanja" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Ponastavi " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr " Ime domene Bind" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Geslo za Bind" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Čas izteka (sek.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Največje št. vnosov" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:693 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Razširjen" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nov strežnik LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Urejanje LDAP - Izberite bazo iskanja" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Razpoložljive baze iskanja" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne morem prebrati iskalnih baz s strežnika. Prosim, vnesite jih ročno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven zapis v-kartice." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Izberite datoteko v-kartice" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Urejanje vnosa v-kartice" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nov vnos v-kartice" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Določite ciljno mapo in datoteko mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Izvorni imenik:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozi datoteko:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1077 msgid " Select... " msgstr " Izberi... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Izberite datoteko za izvoziti" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:557 src/prefs_account.c:571 #: src/prefs_customheader.c:384 src/prefs_customheader.c:430 #: src/prefs_display_header.c:411 src/prefs_display_header.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "neuspešen poskus zapisa konfiguracije v datoteko\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Izberi mapo" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:944 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:951 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:958 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Queue" msgstr "Čakajoče" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:221 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:974 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1777 src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "Nova mapa" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1789 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Znaka '%c' ne more biti v imenu mape." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mapa '%s' že obstaja." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1806 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne morem narediti mape '%s'." #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:232 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Naredi _novo mapo..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/P_reimenuj mapo..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Delete folder" msgstr "/I_zbriši mapo..." #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Preveri nova sporočila" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ponovno z_gradi drevo map" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:259 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Iskanje sporočil..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:254 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ni neprebranih sporočil." #: src/folderview.c:250 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Vpis na novičarsko skupino..." #: src/folderview.c:252 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Odstrani skupino novic" #: src/folderview.c:279 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Delam mapo View...\n" #: src/folderview.c:283 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:284 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: src/folderview.c:285 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:441 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavljam informacije o mapi...\n" #: src/folderview.c:442 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavljam informacije o mapi..." #: src/folderview.c:661 src/mainwindow.c:3167 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Preiskujem mapo %s%c%s ..." #: src/folderview.c:665 src/mainwindow.c:3172 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Preiskujem mapo %s ..." #: src/folderview.c:707 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ponovno zgradi drevo map" #: src/folderview.c:708 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:717 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ponovno gradim drevo map..." #: src/folderview.c:723 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ponovno gradim drevo map..." #: src/folderview.c:741 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Ponovno gradim vsa drevesa map..." #: src/folderview.c:818 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Preverjam nova sporočila v vseh mapah..." #: src/folderview.c:1592 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mapa %s je izbrana\n" #: src/folderview.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/folderview.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Med pošiljanjem sporočila %s je prišlo do napake." #: src/folderview.c:1774 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Vnesite ime nove mape:\n" "(če želite narediti mapo za shranjevanje podmap,\n" "dodajte '/' na koncu imena datoteke)" #: src/folderview.c:1834 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Vnesite novo ime za '%s':" #: src/folderview.c:1835 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/folderview.c:1914 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Vse mape in sporočila pod '%s' bodo izbrisana.\n" "Ali jih res želite izbrisati?" #: src/folderview.c:1916 msgid "Delete folder" msgstr "Izbriši mapo" #: src/folderview.c:1932 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne morem odstraniti mape '%s'" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/folderview.c:1965 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Izbrišem vsa sporočila v smetnjaku?" #: src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ali naj res odstranim poštni predal '%s' ?\n" "(Sporočila se NE bodo izbrisala z diska)" #: src/folderview.c:1998 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrani poštni predal" #: src/folderview.c:2033 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem račun IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2034 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Izbriši račun IMAP4" #: src/folderview.c:2155 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem novičarsko skupino '%s'?" #: src/folderview.c:2156 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Izbriši novičarsko skupino" #: src/folderview.c:2191 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem novičarski račun '%s'?" #: src/folderview.c:2192 msgid "Delete news account" msgstr "Izbriši novičarski račun" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Naročanje na novičarsko skupino" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Izberite novičarske skupine na katere se želite naročiti." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Iskanje skupin:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Ime novičarske skupine:" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: src/grouplistdialog.c:220 src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderirano" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "samo za branje" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne morem potegniti seznama novičarskih skupin." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:702 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d sprejetih novičarskih skupin (%s prebranih)" #: src/gtkutils.c:58 src/gtkutils.c:74 msgid "Abcdef" msgstr "Abcčdef" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Novičarske skupine:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:182 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Delam gledanje zaglavja...\n" #: src/headerview.c:182 src/summaryview.c:1874 msgid "(No From)" msgstr "(Brez pošiljatelja)" #: src/headerview.c:203 src/summaryview.c:1897 msgid "(No Subject)" msgstr "(Brez zadeve)" #: src/imageview.c:62 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Delam gledanje slike...\n" #: src/imageview.c:115 src/imageview.c:179 msgid "Can't load the image." msgstr "Ne morem naložiti slike." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Povezava IMAP4 do %s%d se je prekinila. Povezujem se znova...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "delam povezavo IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne morem pričeti seje TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ne morem nastaviti izbrisanih zastavic: %d\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne morem izbrisati\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ne morem nastaviti izbrisanih zastavic: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ne morem izbrati mape: %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Datoteka z oznakami ni bila najdena.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "med dobivanjem LIST je prišlo do napake.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ne morem narediti '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ne morem narediti '%s' pod mapo Prejeto\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne morem narediti poštnega predala: LIST ni uspel\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne morem narediti poštnega predala\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne morem preimenovati poštnega predala: %s v %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne morem izbrisati poštnega predala\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne morem dobiti ovojnice\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "med dobivanjem ovojnice je prišlo do napake.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne morem razčleniti ovojnice: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom IMAP4: %s%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne morem vzpostaviti seje IMAP4 z: %s%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne morem dobiti imenskega prostora\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne morem izbrati mape: %s\n" #: src/imap.c:3021 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Prijava na IMAP4 ni uspela.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne morem pripeti %s na %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(pošiljam datoteko...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne morem dodati sporočila %s\n" #: src/imap.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ne morem kopirati %d na %s\n" #: src/imap.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3721 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne more pretvoriti UTF-7 v %s\n" #: src/imap.c:3770 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne more pretvoriti %s v UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Določite ciljno datoteko mbox in ciljno mapo." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Uvažam datoteko:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Ciljni imenik:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Izberite datoteko za uvoz" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosim, določite ime adresarja in datoteko za uvoz." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Izberite in preimenujte ime polj LDIF za uvoz" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Datoteka uvožena." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Prosim, izberite datoteko." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ime imenika naslovov mora biti podano." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Napaka pri branju polj LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Datoteka LDIF uspešno uvožena." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Izberite datoteko LDIF" #: src/importldif.c:516 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/importldif.c:557 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:558 src/importldif.c:607 msgid "LDIF Field" msgstr "Polje LDIF" #: src/importldif.c:559 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: src/importldif.c:617 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:626 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/importldif.c:679 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/importldif.c:689 msgid "File Name :" msgstr "Ime datoteke :" #: src/importldif.c:699 msgid "Records :" msgstr "Zapisi :" #: src/importldif.c:727 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvozi datoteko LDIF v imenik naslovov" #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Prejšnji" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2225 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Podatki o datoteki" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prenašam nova sporočila" #: src/inc.c:384 msgid "Standby" msgstr "V pripravljenosti" #: src/inc.c:511 src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/inc.c:522 msgid "Retrieving" msgstr "Prenašam" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Opravljeno (%d sporočil (%s) prejetih)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Opravljeno (ni novih sporočil)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/inc.c:549 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: src/inc.c:559 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Čas izteka (sek.)" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Končano (%d novih sporočil)" #: src/inc.c:612 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Končano (ni novih sporočil)" #: src/inc.c:621 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Med prejemanjem pošte je prišlo do nekaterih napak." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "sprejemam nova sporočila z računa %s...\n" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prenašam nova sporočila" #: src/inc.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Povezujem se s strežnikom POP: %s" #: src/inc.c:688 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom POP: %s%d\n" #: src/inc.c:767 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljam..." #: src/inc.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Sprejemam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/inc.c:773 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (STAT)..." #: src/inc.c:777 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (LAST)..." #: src/inc.c:781 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (UIDL)..." #: src/inc.c:785 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ugotavljam velikost sporočil (LIST)..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brišem sporočilo %d" #: src/inc.c:802 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Zapuščam" #: src/inc.c:827 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prenašam sporočilo (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Opravljeno (%d sporočil (%s) prejetih)" #: src/inc.c:1075 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela" #: src/inc.c:1081 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/inc.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/inc.c:1092 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku ni prostora." #: src/inc.c:1097 msgid "Can't write file." msgstr "Ne morem napisati datoteke." #: src/inc.c:1102 msgid "Socket error." msgstr "napaka v priključku." #: src/inc.c:1108 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1114 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštni predal je zaklenjen." #: src/inc.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Poštni predal je zaklenjen." #: src/inc.c:1124 src/send_message.c:585 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitvena metoda" #: src/inc.c:1129 src/send_message.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/inc.c:1134 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1170 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Pripojitev odpovedana\n" #: src/inc.c:1253 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobiram nova sporočila iz %s v %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Vnesite geslo za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Vnesite geslo" #: src/logwindow.c:60 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik protokola" #: src/main.c:126 src/main.c:135 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' že obstaja.\n" "Ne morem narediti imenika." #: src/main.c:180 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ni podprt v glib.\n" #: src/main.c:246 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ni pravilno nameščen ali pa je različica prestara.\n" "Podpora za OpenPGP je izključena." #: src/main.c:399 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" #: src/main.c:402 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [naslov] odpri okno za sestavljanje novega sporočila" #: src/main.c:403 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n" " odpri okno za sestavljanje s pripetimi\n" " podanimi datotekami" #: src/main.c:406 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive poberi nova sporočila" #: src/main.c:407 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all poberi nova sporočila z vseh računov" #: src/main.c:408 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošlji vsa čakajoča sporočila" #: src/main.c:409 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status prikaži skupno število sporočil" #: src/main.c:410 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status prikaži skupno število sporočil" #: src/main.c:412 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug razhroščevalni način" #: src/main.c:413 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help prikaži to pomoč in končaj" #: src/main.c:414 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version prikaži informacijo o različici in končaj" #: src/main.c:444 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Še vedno sestavljate sporočilo. Ali naj res končam?" #: src/main.c:451 msgid "Queued messages" msgstr "Čakajoča sporočila" #: src/main.c:452 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nekaj neposlamih sporočil je na čakanju. Ali naj končam?" #: src/main.c:526 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Sylpheed že teče.\n" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datoteka/_Mapa" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datoteka/_Mapa/Naredi _novo mapo..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datoteka/_Mapa/_Preimenuj mapo..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datoteka/_Mapa/I_zbriši mapo" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Datoteka/_Dodaj poštni predal..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Datoteka/_Dodaj poštni predal..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odstrani poštni pre_dal" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Datoteka/_Mapa" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Preveri nova sporočila" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Datoteka/_Preveri nova sporočila v vseh imenikih" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ponovno z_gradi drevo map" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Uvozi datoteko mbox..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Izvozi v datoteko mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Datoteka/Izprazni sme_tnjak" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/_Shrani kot..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:132 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/_Natisni..." #: src/mainwindow.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Datoteka/Vr_ini datoteko" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/_Končaj" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uredi/Izberi _nit" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Urejanje/_Iskanje v trenutnem sporočilu..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Urejanje/Iskanje _sporočil" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Drevo map" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Ogled sporočila" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/Ikone in besedi_lo" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Ikone" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Besedilo" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Orodjarna/_Nič" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Statusna vrstica" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "_Pogled/Posebno drev_o map" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Pogled/Poseben ogled _sporočila" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po š_tevilu" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _velikosti" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po naslovnik_u" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _zadevi" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _barvi oznak" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _oznaki" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _neprebranih" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po pri_logi" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Ne raz_vrsti" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/N_araščajoče" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pri_vlači po zadevi" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Pogled/Ogled _niti" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Pogled/Razširi _vse niti" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Pogled/Skrči vse _niti" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Pogled/Nastavi kos za _prikaz..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Prejšnje sporočilo" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Naslednje sporočilo" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Pre_jšnje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nas_lednje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje no_vo sporočilo" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nasled_nje novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje _označeno sporočilo" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje o_značeno sporočilo" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje sporočilo z ozna_ko" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje sporočilo z oznako" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Druga mapa" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:146 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:151 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/_Samodejno" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:154 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/7 bitni ASCII (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:158 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Videz/Nabor zna_kov/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "_Pogled/Nabor zna_kov/Zahodnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "_Pogled/Nabor zna_kov/Zahodnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:168 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Srednjeevropski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/_Baltski (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Baltski (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:176 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Grški (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Turški (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Poenostavljena kitajščina (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tradicionalna kitajščina (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tradicionalna kitajščina (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Kitajski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Pogled/Kodni nabor/Korejski (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tajski (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tajski (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Poglej/Odpri v _novem oknu" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Pogled/I_zvirnik sporočila" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Pogled/Pokaži vsa _zaglavja" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Pogled/_Posodobi povzetek" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:231 msgid "/_Message" msgstr "/_Sporočilo" #: src/mainwindow.c:656 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:657 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "_Sporočilo/Poberi z vseh _računov" #: src/mainwindow.c:659 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "_Sporočilo/Poberi z vseh _računov" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Sporočilo/Odpoved sprejeman_ja" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Sporočilo/Pošlji čakajoča sporoč_ila" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:234 src/messageview.c:242 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Sporočilo/---" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:232 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Sporočilo/_Novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Sporočilo/_Odgovori" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_vsem" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Sporočilo/Odgovori _na/_pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:240 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_dopisni seznam" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sporočilo/_Posreduj" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Sporočilo/Posreduj kot prilo_go" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Sporočilo/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Sporočilo/Pres_tavi..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Sporočilo/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Sporočilo/Z_briši" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/_Označi" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/O_dznači" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _neprebrano" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _prebrano" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi _vsa kot prebrana" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Orodja/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/S_amodejno" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po p_ošiljatelju" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _naslovniku" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _zadevi" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Orodja/_Briši podvojena sporočila" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Orodja/_Izvrši" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Orodja/_Dnevniško okno" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Prikrojitev" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Prikrojitev/_Splošne nastavitve..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Prikrojitev/_Nastavitve _filtra..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Prikrojitev/_Predloga..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Prikrojitev/_Dejanja..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Prikrojitev/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Prikrojitev/_Nastavitve za trenutni _račun..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Prikrojitev/Naredi _nov račun..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Prikrojitev/_Uredi račune..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Prikrojitev/Spremeni _trenutni račun" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Angleščina" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Japonščina" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Angleščina" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Nemščina" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/Š_panščina" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Francoščina" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Italijanščina" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoč/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Ustvarjam glavno okno...\n" #: src/mainwindow.c:949 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "GlavnoOkno: alokacija barve %d ni uspela\n" #: src/mainwindow.c:1024 src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1673 #: src/summaryview.c:1781 src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:2447 #: src/summaryview.c:3073 src/summaryview.c:3137 src/summaryview.c:3162 #: src/summaryview.c:3275 msgid "done.\n" msgstr "opravljeno.\n" #: src/mainwindow.c:1140 src/mainwindow.c:1181 src/mainwindow.c:1209 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: src/mainwindow.c:1210 msgid "none" msgstr "nič" #: src/mainwindow.c:1260 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Spreminjam tip ločevanja oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1475 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1476 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/mainwindow.c:1490 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Izbrišem vsa sporočila v smetnjaku?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj poštni predal" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Vnesite položaj poštnega predala.\n" "Če je določen obstoječi poštni predal,\n" "bo pregledan samodejno." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštni predal `%s' že obstaja." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Izdelava poštnega predala ni uspela.\n" "Morda obstajajo nekatere datoteke ali pa tam nimate dovoljenja za pisanje." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Syčpheed - ogled mape" #: src/mainwindow.c:1919 src/messageview.c:337 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - ogled sporočila" #: src/mainwindow.c:2072 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:2073 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2074 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odgovor _za/_pošiljatelja" #: src/mainwindow.c:2075 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odgovor _za/_dopisni seznam" #: src/mainwindow.c:2080 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/P_osreduj" #: src/mainwindow.c:2081 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Posreduj kot prilo_go" #: src/mainwindow.c:2082 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:2120 msgid "Get" msgstr "Poberi" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Pripoji novo pošto" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Get all" msgstr "Poberi vsa" #: src/mainwindow.c:2127 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Pripoji novo pošto z vseh računov" #: src/mainwindow.c:2138 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Pošlji čakajoča sporočila" #: src/mainwindow.c:2148 src/prefs_account.c:699 src/prefs_common.c:854 #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Compose" msgstr "Sestavi" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Compose new message" msgstr "Sestavi novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:2157 src/prefs_common.c:1357 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/mainwindow.c:2158 src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply to the message" msgstr "Odgovori na sporočilo" #: src/mainwindow.c:2177 msgid "Reply all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2178 msgid "Reply to all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2186 src/prefs_filter_edit.c:722 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: src/mainwindow.c:2187 src/mainwindow.c:2201 msgid "Forward the message" msgstr "Posreduj sporočilo" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Delete the message" msgstr "Izbriši sporočilo" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Execute marked process" msgstr "Izvedi označen proces" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Next unread message" msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Prefs" msgstr "Nastavitve" #: src/mainwindow.c:2238 msgid "Common preferences" msgstr "Splošne preference" #: src/mainwindow.c:2245 src/prefs_folder_item.c:263 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Account setting" msgstr "Nastavitev računa" #: src/mainwindow.c:2422 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2433 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/mainwindow.c:2616 msgid "Exit this program?" msgstr "Ali naj končam ta program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ne morem pisati v začasno datoteko\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Sprejemam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ne morem prebrati datoteke mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "napačen format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "napačno oblikovan mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "najdeno neubežno polje Od:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "najdenih %d sporočil.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ne morem narediti datoteke za zaklepanje %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "če je mogoče, uporabi 'flock' namesto 'file'.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ne morem narediti %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštni predal si lasti drug proces, čakam...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ne morem zakleniti %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neveljaven tip zaklepanja\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ne morem odkleniti %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "ne morem prisekati poštnega predala na ničlo.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Izvažam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Poišči v trenutnem sporočilu" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Poišči besedilo:" #: src/message_search.c:121 src/summary_search.c:201 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:207 msgid "Backward search" msgstr "Iskanje nazaj" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:221 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Iskanje neuspešno" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Iskan niz ni bil najden." #: src/message_search.c:192 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosežen je začetek sporočila. Naj nadaljujem s konca?" #: src/message_search.c:195 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosežen je konec sporočila. Naj nadaljujem z začetka?" #: src/message_search.c:198 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Iskanje končano" #: src/messageview.c:281 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Ustvarjam videz sporočila...\n" #: src/messageview.c:612 src/mimeview.c:794 src/summaryview.c:2709 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: src/messageview.c:617 src/mimeview.c:799 src/summaryview.c:2714 msgid "Overwrite" msgstr "Povozi" #: src/messageview.c:618 src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:2715 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Naj povozim obstoječo datoteko" #: src/messageview.c:625 src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne morem odstraniti datoteke `%s'." #: src/messageview.c:666 src/prefs_common.c:2134 src/summaryview.c:2739 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2740 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Ukazna vrstica za tiskanje je neveljavna:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ne morem prepisati sporočila %s v %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ne morem odpreti označene datoteke.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Izvorna mapa je identična ciljni.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiram sporočilo %s%c%d v %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Zadnja številka v imeniku %s = %d\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Odpri" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Odpri _z..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kot besedilo" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Shrani kot..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/P_reveri podpis" #: src/mimeview.c:145 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Ustvarjam izgled MIME...\n" #: src/mimeview.c:148 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:158 src/prefs_common.c:1548 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/mimeview.c:196 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Izberite \"Preveri podpis\" za preverjanje" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:825 src/mimeview.c:848 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne morem shraniti dela večdelnega sporočila." #: src/mimeview.c:858 msgid "Open with" msgstr "Odpri z" #: src/mimeview.c:859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za odpiranje datoteke:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/mimeview.c:914 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Ukazna vrstica pregledovalnika MIME je neveljavna: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "ustvarjam povezavo NNTP do %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Povezava NNTP do %s:%d je bila prekinjena. Povezujem se znova...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "članek %d je že v predpomnilniku.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "sprejemam članek %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ne morem prebrati članka %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ne morem sprejeti seznama novičarskih skupin\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "ne morem poslati članka.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ne morem sprejeti članka %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ne morem izbrati skupine %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neveljavno območje člankov: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "ni novih člankov.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "sprejemam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne morem prejeti xoverja\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "med prejemanjem xoverja je prišlo do napake.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neveljavna vrstica xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne morem prejeti xhdr-ja\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "med prejemanjem xhdr-ja je prišlo do napake.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "napaka v protokolu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "napaka v protokolu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Med pošiljanjem je prišlo do napake\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Šifrirna fraza" #: src/passphrase.c:256 msgid "[no user id]" msgstr "[ni uporabnikovega id]" #: src/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsim, vnesite šifrirno frazo za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:264 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Napačna šifrirna fraza! Poskusite znova...\n" "\n" #: src/pop.c:147 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu ni bila najdena zahtevana časovna značka APOP\n" #: src/pop.c:154 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Skladenjska napaka časovne značke v pozdravu\n" #: src/pop.c:180 src/pop.c:207 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Napaka v protokolu POP3\n" #: src/pop.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neveljavna vrstica xover: %s\n" #: src/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: brišem poteklo sporočilo %d\n" #: src/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Izpuščam sporočilo %d (%d zlogov)\n" #: src/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštni predal je zaklenjen\n" #: src/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:669 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ne morem pričeti seje TLS\n" #: src/pop.c:676 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/pop.c:681 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Ukaz" #: src/pop.c:685 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Berem konfiguracijo...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Najden %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Končano branje konfiguracije.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracija je shranjena.\n" #: src/prefs.c:470 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Odpiram okno za nastavitve računa...\n" #: src/prefs_account.c:628 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Račun%d" #: src/prefs_account.c:647 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavitve novega računa" #: src/prefs_account.c:652 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavitve računa" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavitve računa...\n" #: src/prefs_account.c:695 src/prefs_common.c:850 msgid "Receive" msgstr "Sprejmi" #: src/prefs_account.c:702 src/prefs_common.c:863 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/prefs_account.c:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Name of this account" msgstr "Ime tega računa" #: src/prefs_account.c:768 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: src/prefs_account.c:772 msgid "Personal information" msgstr "Osebni podatki" #: src/prefs_account.c:781 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/prefs_account.c:787 msgid "Mail address" msgstr "Poštni naslov" #: src/prefs_account.c:793 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Server information" msgstr "Podatki o strežniku" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_account.c:985 src/prefs_account.c:1586 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:840 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:1603 #: src/prefs_account.c:1788 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:842 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novice (NNTP)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "None (local)" msgstr "Noben (lokalen)" #: src/prefs_account.c:857 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ta strežnik zahteva overovitev" #: src/prefs_account.c:896 msgid "News server" msgstr "Novičarski strežnik" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Server for receiving" msgstr "Strežnik za sprejemanje" #: src/prefs_account.c:908 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Strežnik SMTP (pošiljanje)" #: src/prefs_account.c:915 src/prefs_account.c:1252 msgid "User ID" msgstr "Uporabniško ime" #: src/prefs_account.c:921 src/prefs_account.c:1261 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/prefs_account.c:993 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ta strežnik zahteva overovitev" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ob sprejemu odstrani sporočila s strežnika" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Remove after" msgstr "Odstrani po" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "days" msgstr "dneh" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnevih: odstrani nemudoma)" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "Download all messages on server" msgstr "Naloži vsa sporočila na strežniku" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Receive size limit" msgstr "Omejitev dolžine pri sprejemanju" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriranje sporočil ob sprejemu" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Default inbox" msgstr "Privzeta mapa za prejeto pošto" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrirana sporočila bodo shranjena v tej mapi)" #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1223 msgid "Authentication method" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/prefs_account.c:1117 src/prefs_account.c:1233 src/prefs_common.c:1195 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/prefs_account.c:1125 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Poberi vsa' preveri novo pošto na tem računu" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_customheader.c:188 msgid "Header" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj polje z datumom v zaglavje" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiran ID sporočila" #: src/prefs_account.c:1188 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj uporabniško definirano zaglavje" #: src/prefs_account.c:1190 src/prefs_common.c:1712 src/prefs_common.c:1737 msgid " Edit... " msgstr " Uredi... " #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Authentication" msgstr "Overovitev" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Avtentikacija SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1283 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Če pustite te vnose prazne, bosta uporabljena\n" "isti uporabnški ID in geslo kot pri sprejemu." #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Pred pošiljanjem avtenticiraj s POP3" #: src/prefs_account.c:1349 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Ukaz" #: src/prefs_account.c:1360 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Samodejno nastavi sledeče naslove" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Kp:" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Skp:" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor za" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Encrypt message by default" msgstr "privzeto zakodiraj sporočio" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Sign message by default" msgstr "Privzeto podpiši sporočilo" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Uporabi oklopljen zapis ASCII za enkripcijo" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use clear text signature" msgstr "Uporabi jasen tekstovni podpis" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign key" msgstr "Ključ za podpisovanje" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Uporabi privzet ključ GnuPG" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Select key by your email address" msgstr "Izberi ključ glede na vaš el. naslov" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Specify key manually" msgstr "Ročno določi ključ" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "User or key ID:" msgstr "Uporabnik ali ID ključa" #: src/prefs_account.c:1594 src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne uporabljaj SSL" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo POP3" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1651 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Uporabi ukaz STARTTLS za pričetek seje SSL" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo IMAP4" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo NNTP" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Pošlji (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1648 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo SMTP" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1671 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Vnesite vrata SMTP" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Vnesite vrata POP3" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Vnesite vrata IMAP4" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Vnesite vrata NNTP" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify domain name" msgstr "Vnesite ime domene" #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP server directory" msgstr "Imenik strežnika IMAP" #: src/prefs_account.c:1853 msgid "Put sent messages in" msgstr "Postavi poslana sporočila v" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Put draft messages in" msgstr "Postavi osnutke sporočil v" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Postavi izbrisana sporočila v" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Account name is not entered." msgstr "Ime računa ni vnešeno." #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Elektronski naslov ni naveden." #: src/prefs_account.c:1926 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Strežnik SMTP ni naveden." #: src/prefs_account.c:1931 msgid "User ID is not entered." msgstr "Uporabnikov ID ni vnešen." #: src/prefs_account.c:1936 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Strežnik POP3 ni vnešen." #: src/prefs_account.c:1941 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Strežnik IMAP4 ni naveden." #: src/prefs_account.c:1946 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Strežnik NNTP ni naveden." #: src/prefs_account.c:2025 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Uporaba starega načina oklopljen ASCII za\n" "enkripcijo ni priporočljiva. Ni združljiv z\n" "RFC 3156 MIME Security z Open PGP" #: src/prefs_actions.c:168 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Pišem nastavitve dejanj..\n" #: src/prefs_actions.c:190 msgid "Menu name:" msgstr "Ime menija:" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Command line:" msgstr "Ukazna vrstica" #: src/prefs_actions.c:211 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Ime menija:\n" " V imenu menija uporabite '/', da naredite podmenije.\n" "Ukazna vrstica:\n" " Začnite z:\n" " | da pošljete telo sporočila ali z izbiro ukaza\n" " > da pošljete ukazu uporabniško določeno besedilo\n" " * da pošljete ukazu od uporabnika podano skrito besedilo\n" " Končajte z:\n" " | da nadomestite telo sporočila ali izbiro z izhodom ukaza\n" " & da asinhrono poženete ukaz\n" " Uporabite %f za ime datoteke s sporočilom\n" " %F za seznam imen datotek izbranih sporočil\n" " %p za del izbranega sporočila." #: src/prefs_actions.c:256 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Zamenjaj" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoč pri skladnji " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrirana dejanja" #: src/prefs_actions.c:418 src/prefs_template.c:307 msgid "(New)" msgstr "(Nov)" #: src/prefs_actions.c:464 msgid "Menu name is not set." msgstr "Ime menija ni nastavljeno." #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvopičje ':' ni dovoljeno v imenu menija." #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is too long." msgstr "Ime menija je predolgo." #: src/prefs_actions.c:488 msgid "Command line not set." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Ime menija in ukaz sta predolga." #: src/prefs_actions.c:498 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "V ukazu\n" "%s\n" "je skladenjska napaka." #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Delete action" msgstr "Izbriši dejanje" #: src/prefs_actions.c:560 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati ta račun?" #: src/prefs_common.c:830 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za splošne nastavitve...\n" #: src/prefs_common.c:834 msgid "Common Preferences" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Message" msgstr "Sporočila" #: src/prefs_common.c:868 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:909 src/prefs_common.c:1075 msgid "External program" msgstr "Zunanji program" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Uporabi zunanji program za vključitev" #: src/prefs_common.c:925 src/prefs_common.c:1090 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/prefs_common.c:939 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spool" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Pripoji iz spoola" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtriranje ob pripojitvi" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Samodejno preverjanje nove pošte" #: src/prefs_common.c:980 msgid "every" msgstr "vsak" #: src/prefs_common.c:992 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Preveri novo pošto ob zagonu" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Posodobi vse lokalne mape po pripojitvi" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "News" msgstr "Novice" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Največje število člankov za nalaganje\n" "(neomejeno, če podate 0)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Use external program for sending" msgstr "Uporabi zunanji program za pošiljanje" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Shrani poslana sporočila v izhodno mapo" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izhodni nabor znakov" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Samodejno (priporočeno)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitni ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zahodnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zahodnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltski (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltski (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grški (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turški (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Poenostavljena kitajščina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalna kitajščina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalna kitajščina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kitajski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajski (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajski (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Če je izbrano `Samodejno', bo uporabljeno\n" "optimalno kodiranje za trenutni locale." #: src/prefs_common.c:1185 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Prelomi pred pošiljanjem" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Signature separator" msgstr "Ločilo podpisa" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Insert automatically" msgstr "Vrini samodejno" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Samodejni zaženi zunanji urejevalnik" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Undo level" msgstr "Razveljavi nivo" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelom sporočila ob" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "characters" msgstr "znakov" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelom citata" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelomi ob vnosu" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelomi pred pošiljanjem" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Samodejno izberi račun za odgovore" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citiraj sporočila ob odgovarjanju" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Gumb Odgovori izvede odgovor na dopisni seznam" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Reply format" msgstr "Oblika odgovora" #: src/prefs_common.c:1430 src/prefs_common.c:1469 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak za citiranje" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Forward format" msgstr "Oblika posredovanja" #: src/prefs_common.c:1498 msgid " Description of symbols " msgstr "Opis simbolov" #: src/prefs_common.c:1539 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi ime zaglavja (kot `From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži število neprebranih poleg imena mape" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrajšaj novičarske skupine daljše od" #: src/prefs_common.c:1598 msgid "letters" msgstr "Izbriši" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Summary View" msgstr "Ogled povzetka" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži naslovnika v stolpcu `Od', če ste pošiljatelj vi" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Expand threads" msgstr "Razširi niti" #: src/prefs_common.c:1623 src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2453 msgid "Date format" msgstr "Oblika datuma" #: src/prefs_common.c:1644 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Nastavi del za prikaz povzetka..." #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogoči barvanje sporočila" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Prikaži večzložno abecedo in števila kot\n" "znake ASCII (samo japonščina)" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavje nad ogledom sporočila" #: src/prefs_common.c:1735 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavje ob ogledu sporočila" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "Line space" msgstr "Prostor za vrstico" #: src/prefs_common.c:1771 src/prefs_common.c:1811 msgid "pixel(s)" msgstr "točk(e)" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Leave space on head" msgstr "Pusti prostor spredaj" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Scroll" msgstr "Drsenje" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Half page" msgstr "Polovica strani" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Smooth scroll" msgstr "Nadzor gladkosti" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common.c:1818 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Spremeni velikost pripetim slikam" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Samodejno preveri podpise" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat preverjanja podpisa v novem oknu" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Začasno shrani prepustno frazo v pomnilnik" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Expired after" msgstr "Poteče po" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e) " #: src/prefs_common.c:1910 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Nastavitev na '0' bo shranila prepustno frazo\n" " za celotno sejo)" #: src/prefs_common.c:1920 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zagrabi vnos med vnašanjem gesla" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži opozorilo ob zagonu, če GnuPG ne deluje" #: src/prefs_common.c:1976 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Nobena datoteka s sporočilom ni izbrana." #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Odpri prvo neprebrano sporočilo ob vstopu v mapo" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi sporočilo kot prebrano samo, ko je odprto v novem oknu" #: src/prefs_common.c:1988 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ob prejemu novih sporočil pojdi v mapo Prejeto" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "IZvrši takoj, ko prestavljaš ali brišeš sporočilo" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Sporočila bodo označena do izvršitve,\n" "če je to izklopljeno)" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog za sprejem" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za sprejem" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ob napaki pri sprejemanju ne prikaži okna z napako" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na koncu zapri pogovorno okno za sprejemanje" #: src/prefs_common.c:2046 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavi povezave na tipke... " #: src/prefs_common.c:2102 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zunanji ukazi (%s bo zamenjan z imenom datoteke / URI)" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Web browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Ob dvojnem kliku dodaj naslov na cilj" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "On exit" msgstr "Ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potrdi ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Izprazni smetnjak ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vprašaj pred izpranjenjem" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Opozori, če so čakajoča sporočila" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "polno okrajšano ime dneva v tednu" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the full weekday name" msgstr "polno ime dneva v tednu" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "the abbreviated month name" msgstr "okrajšano ime meseca" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "the full month name" msgstr "polno ime meseca" #: src/prefs_common.c:2395 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "najustreznejša oblika datuma in časa za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2396 msgid "the century number (year/100)" msgstr "številka stoletja (leto/100)" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan v mesecu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ura kot desetiško število s 24-urnim prikazom" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ura kot desteiško število z 12-urnim prikazom" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan v letu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2402 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "either AM or PM" msgstr "AM oz. PM" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan v tednu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "najustreznejši datum za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "the last two digits of a year" msgstr "zadnji dve števki leta" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "the year as a decimal number" msgstr "leto kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2409 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časovni pas ali ime ali okrajšava" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "Specifier" msgstr "Določevalec" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2470 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavi barve sporočila" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/prefs_common.c:2598 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirano besedilo - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:2604 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirano besedilo - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirano besedilo - tretji nivo" #: src/prefs_common.c:2616 msgid "URI link" msgstr "povezava URI" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Obnovi barve za citiranje" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Izberite barvo za citiranje na prvem nivoju" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Izberite barvo za citiranje na drugem nivoju" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Izberite barvo za citiranje na tretjem nivoju" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Pick color for URI" msgstr "Izberite barvo za URI" #: src/prefs_common.c:2828 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbolov" #: src/prefs_common.c:2884 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Pošiljateljevo polno ime\n" "Pošiljateljevo ime\n" "Pošiljateljeve začetnice\n" "Zadeva\n" "Do\n" "Kp\n" "Novičarske skupine\n" "ID sporočila" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Če je x nastavljen, prikaži expr" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo sporočila\n" "Telo citiranega sporočila\n" "Telo sporočila brez podpisa\n" "Telo citiranega sporočila brez podpisa\n" "Dobesedno %" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Dobesedna povratna poševnica\n" "Dobesedni vprašaj\n" "Dobesedni zaviti oklepaj\n" "Dobesedni zaviti zaklepaj" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Font selection" msgstr "Izbira pisave" #: src/prefs_common.c:3011 msgid "Key bindings" msgstr "Povezave na tipke" #: src/prefs_common.c:3025 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Izberite prednastavitev povezav na tipke.\n" "Lahko tudi spremenite bližnjice do vsakega menija, čepritisnete katerokoli " "tipko, ko na kos kaže miškin kazalec" #: src/prefs_common.c:3037 src/prefs_common.c:3307 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/prefs_common.c:3040 src/prefs_common.c:3313 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavitev prikrojenega zaglavja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Prikrojeno zaglavje" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:527 msgid "Header name is not set." msgstr "Ime zaglavja ni nastavljeno." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Izbriši zaglavje" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati to zaglavje?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavitev prikaza zaglavja...\n" #: src/prefs_display_header.c:198 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavitev prikaza zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:222 msgid "Header name" msgstr "Ime zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:254 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikaži zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrita zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži vsa nenastavljena zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:367 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Berem nastavitve za prikaz zaglavij...\n" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Pišem nastavitve za prikaz zaglavij...\n" #: src/prefs_display_header.c:537 msgid "This header is already in the list." msgstr "To zaglavje je že na seznamu." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavitev filtra" #: src/prefs_filter.c:214 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:239 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Za:" #: src/prefs_filter.c:261 msgid "Bottom" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:289 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "/Prepiš_i..." #: src/prefs_filter.c:731 msgid "Delete rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: src/prefs_filter.c:732 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Ali res želite izbrisati to pravilo?" #: src/prefs_filter_edit.c:337 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:563 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skrita zaglavja" #: src/prefs_filter_edit.c:564 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:567 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Sporočila" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: src/prefs_filter_edit.c:584 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ne vsebuje" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:710 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Premakni navzdol" #: src/prefs_filter_edit.c:711 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Prepiš_i..." #: src/prefs_filter_edit.c:712 msgid "Don't receive" msgstr "Ne sprejmi" #: src/prefs_filter_edit.c:713 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Izbriši mapo" #: src/prefs_filter_edit.c:716 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Opombe" #: src/prefs_filter_edit.c:717 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavi barve sporočila" #: src/prefs_filter_edit.c:718 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _prebrano" #: src/prefs_filter_edit.c:723 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Posreduj kot prilo_go" #: src/prefs_filter_edit.c:724 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pre_usmeri" #: src/prefs_filter_edit.c:728 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Izvedi" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:737 src/prefs_filter_edit.c:1064 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mapa" #: src/prefs_filter_edit.c:1104 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Naslov" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1535 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1546 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1663 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Naslovnik ni določen." #: src/prefs_filter_edit.c:1752 src/prefs_filter_edit.c:1833 #: src/prefs_filter_edit.c:1841 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_filter_edit.c:1788 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1818 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Cilj ni nastavljen." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1881 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: datoteka ne obstaja\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Lastnost mape" #: src/prefs_folder_item.c:141 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/prefs_folder_item.c:229 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:231 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Udejani na podmapah" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "use also on reply" msgstr "uporabi tudi ob odgovoru" #: src/prefs_folder_item.c:352 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor za:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označi" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Od" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Število" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje stolpca povzetka...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavitev dela za prikaz povzetka" #: src/prefs_summary_column.c:191 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Izberite dele za prikaz ob ogledu povzetka. Lahko spremenite\n" "vrstni red z gumboma Gor / Dol ali z vlečenjem delov." #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Available items" msgstr "Razpoložljivi deli" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:261 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazani kosi" #: src/prefs_summary_column.c:302 msgid " Revert to default " msgstr "Povrni privzeto" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Ime predloge" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "_Pogledriraj" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Zamenjaj " #: src/prefs_template.c:234 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:248 msgid "Registered templates" msgstr "Registrirane predloge" #: src/prefs_template.c:268 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/prefs_template.c:447 msgid "Template format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju predloge." #: src/prefs_template.c:523 msgid "Delete template" msgstr "Izbriši predlogo" #: src/prefs_template.c:524 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ali res želite izbrisati to predlogo?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Pretvorba kodiranja ni uspela.\n" #: src/procmsg.c:515 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami.\n" #: src/procmsg.c:910 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ne morem prenesti sporočila %d\n" #: src/procmsg.c:1207 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Pošiljanje čakajočega sporočila %d ni uspelo.\n" #: src/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ukazna vrstica za tiskanje ni veljavna: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Ustvarjam pogovorno okno napredka...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "med popravljanjem podatkov je prišlo do napake.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ne morem pisati v datoteko.\n" #: src/rfc2015.c:131 src/rfc2015.c:166 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Hopla: Podpis ni overovljen" #: src/rfc2015.c:134 src/rfc2015.c:169 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Noben podpis ni bil najden" #: src/rfc2015.c:137 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/rfc2015.c:140 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:512 msgid "BAD signature" msgstr "SLAB podpis" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:178 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ni javnega ključa za overovitev podpisa" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:181 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Napaka ob overovljanju podpisa" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "Different results for signatures" msgstr "Različna rezultata za podpisa" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Napaka: neznan status" #: src/rfc2015.c:172 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dober podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLAB podpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:207 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne morem najti uporabnikovega ID za ta ključ." #: src/rfc2015.c:218 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " kot\"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:246 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis narejen v %s\n" #: src/rfc2015.c:255 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "PRstni odtis ključa: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosim, izberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbiram informacije za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Izberite ključ" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Vnesite novega uporabnika ali identifikator ključa:" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Zaglavje čakajočega sporočila je razbito.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezujem se s strežnikom SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Pošiljam HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljam" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Pošiljam EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Pošiljam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Pošiljam RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Pošiljam DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Zapuščam..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Pošiljam sporočilo (%d / %d zlogov)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake." #: src/send_message.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavitev poštnega predala" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najprej morate določiti lego poštnega predala.\n" "Uporabite lahko obstoječi poštni predal v obliki MH,\n" "če ga imate.\n" "Če niste prepričani, samo izberite V redu." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Preverjam podpis" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ni na razpolago\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/sourcewindow.c:63 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Izdelujem izvirniško okno...\n" #: src/sourcewindow.c:67 msgid "Source of the message" msgstr "Izvirnik sporočila" #: src/sourcewindow.c:132 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Prikazujem izvirnik %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:134 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvirnik" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je na razpolago\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je na razpolago\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metoda SSL ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Napaka pri ustvarjanju konteksta ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Povezava SSL ni uspela (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Povezava SSL z uporabo %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikat strežnika:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Zadeva: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Izdajatelj: %s\n" #: src/summary_search.c:106 msgid "Search messages" msgstr "Iskanje sporočil" #: src/summary_search.c:129 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:130 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Samodejno nastavi sledeče naslove" #: src/summary_search.c:189 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:213 msgid "Select all matched" msgstr "Izberi vse ujemajoče se" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosežen je začetek seznama; naj nadaljujem s konca?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosežen je konec seznama; naj nadaljujem z začetka?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovor _za" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovor _za/_vse" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovor _za/_pošiljatelja" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovor _za/_dopisni seznam" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_stavi..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Prepiš_i..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Oznaka" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Oznaka/_Označi" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Oznaka/O_dznači" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Oznaka/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _neprebrano" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _prebrano" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Oznaka/Označi _vsa kot prebrana" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Barvanje oz_nak" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Znova uredi" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Pogled/_Izvirnik" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Pogled/Vsa _zaglavja" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Natisni..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Ne." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Delam ogled povzetka...\n" #: src/summaryview.c:585 msgid "Process mark" msgstr "Oznaka procesa" #: src/summaryview.c:586 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nekaj oznak je ostalo. Naj obdelam?" #: src/summaryview.c:632 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Preiskujem mapo (%s) ..." #: src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:945 msgid "No more unread messages" msgstr "Ni več neprebranih sporočil" #: src/summaryview.c:922 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno neprebrano sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:931 msgid "No unread messages." msgstr "Ni neprebranih sporočil." #: src/summaryview.c:946 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nobeno neprebrano sporočilo ni bilo najdeno. Naj grem v naslednjo mapo?" #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:1004 msgid "Search again" msgstr "Ponovno iskanje" #: src/summaryview.c:977 src/summaryview.c:1001 msgid "No more new messages" msgstr "Ni več neprebranih sporočil" #: src/summaryview.c:978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno novo sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:987 msgid "No new messages." msgstr "Ni novih sporočil." #: src/summaryview.c:1002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nobeno novo sporočilo ni bilo najdeno. Naj grem v naslednjo mapo?" #: src/summaryview.c:1033 src/summaryview.c:1058 msgid "No more marked messages" msgstr "Ni več označenih sporočil" #: src/summaryview.c:1034 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1043 src/summaryview.c:1068 msgid "No marked messages." msgstr "Ni označenih sporočil." #: src/summaryview.c:1059 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?" #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1108 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ni več sporočil z oznako" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1093 src/summaryview.c:1118 msgid "No labeled messages." msgstr "Ni sporočil z oznako" #: src/summaryview.c:1109 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?" #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1320 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Privlačim sporočila po zadevi..." #: src/summaryview.c:1462 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d izbrisanih" #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d prestavljenih" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1474 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1472 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d presnetih" #: src/summaryview.c:1489 msgid " item(s) selected" msgstr " izbranih kosov" #: src/summaryview.c:1499 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d (%s)" #: src/summaryview.c:1505 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d" #: src/summaryview.c:1655 src/summaryview.c:1656 msgid "Sorting summary..." msgstr "Razvrščam povzetka..." #: src/summaryview.c:1725 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavljam povzetek iz podatkov sporočila..." #: src/summaryview.c:1727 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavljam povzetek iz podatkov sporočila..." #: src/summaryview.c:1814 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Pišem povzetek predpomnilnika (%s)..." #: src/summaryview.c:1871 msgid "(No Date)" msgstr "(Brez datuma)" #: src/summaryview.c:2225 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno\n" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno, kot da se bere\n" #: src/summaryview.c:2325 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno kot neprebrano\n" #: src/summaryview.c:2372 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Sporočilo %s/%d je nastavljeno za brisanje\n" #: src/summaryview.c:2392 msgid "Delete message(s)" msgstr "Izbriši sporočilo/a" #: src/summaryview.c:2393 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Ali res želite izbrisati sporočila iz smetnjaka?" #: src/summaryview.c:2434 src/summaryview.c:2436 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišem podvojena sporočila..." #: src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Sporočilo %s/%d je odoznačeno\n" #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prestavitev v %s\n" #: src/summaryview.c:2542 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cilj je enak trenutni mapi." #: src/summaryview.c:2592 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prepis v %s\n" #: src/summaryview.c:2607 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cilj prepisa je enak trenutni mapi" #: src/summaryview.c:2656 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Izbiram vsa sporočila..." #: src/summaryview.c:2787 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/summaryview.c:3032 src/summaryview.c:3033 msgid "Building threads..." msgstr "Gradim niti..." #: src/summaryview.c:3113 src/summaryview.c:3114 msgid "Unthreading..." msgstr "Raznitujem..." #: src/summaryview.c:3151 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Raznitujem za izvršitev..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "filtering..." msgstr "filtriram..." #: src/summaryview.c:3242 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriram..." #: src/summaryview.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sporočilo %d je že v predpomnilniku.\n" #: src/template.c:169 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datoteka %s že obstaja\n" #: src/textview.c:193 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Ustvarjam ogled besedila...\n" #: src/textview.c:576 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "sporočilo ne bo sprejeto\n" #: src/textview.c:593 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Za shranitev tega dela, odprite kontekstni meni z " #: src/textview.c:594 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "desnim klikom in izberite `Shrani kot...', " #: src/textview.c:595 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ali pritisnite tipko `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:597 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Za prikaz tega dela kot sporočilo izberite" #: src/textview.c:598 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Prikaži kot besedilo' ali pritisnite tipko `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:600 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Za odprtje tega dela z zunanjimprogramom izberite" #: src/textview.c:601 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Odpri' ali `Odpri z...', " #: src/textview.c:602 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ali dvakrat kliknite ali kliknite srednji gumb " #: src/textview.c:603 msgid "or press `l' key." msgstr "ali pritisnite tipko `l'." #: src/textview.c:622 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ta podpis še ni bil preverjen.\n" #: src/textview.c:623 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Da ga preverite, odprite meni z\n" #: src/textview.c:624 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "desnim klikom in izberite `Preveri podpis'.\n" #: src/textview.c:1661 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2172 src/utils.c:2264 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "pisanje v %s ni uspelo.\n" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normalno)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP overovitev)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odstrani poštni pre_dal" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrani račun _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrani _novičarski račun" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Sporočilo/_Pošlji" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Sporočilo/Podp_iši" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ni sporočil v lokalnem poštnem predalu.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Imenik spool" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Izberi... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Pogoj" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna beseda" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Uporabi regularni izraz" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrirana pravila" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(noben)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ukazna vrstica za odpiranje URI je neveljavna: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Podatki v predpomnilniku so uničeni\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/S_amodejno" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po p_ošiljatelju" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _naslovniku" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _zadevi" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "V vrsto" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake.\n" #~ "Naj dodam to sporočilo v mapo Čakajoče?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Neuspešno poslana sporočila postavi med čakajoča" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Iz_vedi" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Izberi _vse" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Izberi _nit" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ne morem nastaviti skupine: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "sporočilo ne bo sprejeto\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Sporočilo/_Poberi novo pošto" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNi predpomnilniške datoteke\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tBerem predpomnilnik povzetka..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Različica predpomnilnika je drugačan. Zavračam jo.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Datoteka z oznakami ni bila najdena.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Oznaka različice je drugačna (%d != %d). Zavračam jo.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pripenjalnem načinu.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pisalnem načinu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ne morem narediti datoteke za zaklepanje %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "izprazni mapo\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Samo, če je okno aktivno" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Vse prejšnje nastavitve za vsako mapose bodo izgubile.\n" #~ "Naj nadaljujem?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "položaj okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavljam gradnike..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Prestavljam sporočilo %s%c%d v %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačujem sporočila..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d novih sporočil\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ne morem izbrati poštnega predala %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "pobiram sporočilo %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Brišem sporočila iz predpomnilnika %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Brišem vsa sporočila iz predpomnilnika... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Ugotavljam število vseh sporočil...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s sporočilom." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Odpri sporočilo, ko se ob povzetku pritisnejo smerniške tipke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Med pošiljanjem čakojičih sporočil je prišlo do napak." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Noben del sporočila ni izbran." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikat" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev dejanja...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavitev dejanja" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve dejanj...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Napaka v ukazu dejanja\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Podvojujem ('fork') 'potomca' in 'vnuka'.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "'Potomec': čakam na 'vnuka'\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "'Potomec': 'vnuk' je končal\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Ubijam 'potomčevo' skupino %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Sproščam podatke 'potomcev' %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Posodabljam vmesnik vhoda/izhoda dejanj.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "'Potomec' je vrnil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Pošiljam vhod 'vnuku'.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vhod v grand child sent\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Prestrezam izhod 'vnuka'.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Napaka v priključku\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Račun ni bil najden. Uporabljam trenutni račun...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Račun ni bil najden.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Ne morem pognati zunanjega ukaza: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH neuspešna\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem QUIT je prišlo do napake\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Povezava SSL ni uspela" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Napaka med povezovanjem na %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem HELO je prišlo do napake\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem STARTTLS je prišlo do napake\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem EHLO je prišlo do napake\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Datoteka s podpispm" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje prikrojenega zaglavja...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Pišem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev filtra...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve filtra...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Pišem nastavitve filtra...\n"