# Slovenian translation of Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jernej Kovacic , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 19:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-24 20:39CET\n" "Last-Translator: Jernej Kovacic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Avtorske pravice za GPGME pripadajo Wernerju Kochu ((C) " "Werner Koch, 2001)\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali " "spreminjate pod pogoji dovoljenja GNU General Public License, ki ga je " "objavila Free Software Foundation; bodisi različica 2 bodisi (po vaši " "izbiri) katerakoli kasnejša različica.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI " "JAMSTVA; celo brez vštetega jamstva VREDNOSTI SVOJE CENE ali USTREZNOSTI ZA " "DOLOČEN NAMEN. Za več podrobnosti si oglejte GNU General Public License.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Izvod dovoljenja GNU General Public License bi morali dobiti skupaj s tem " "programom; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, ZDA." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Berem vse nastavitve za vsak račun...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Nekatera okna za sestavljanje sporočila so odprta.\n" "Pred urejanjem računov zaprite vsa okna za sestavljanje sporočil." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Odpiram okno za urejanje računa...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za urejanje računa...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Urejanje računov" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nova sporočila bodo iskana v tem vrstnem redu. Označite izbirnike\n" "v stolpcu `G', da omogočite pobiranje sporočil z ukazom `Poberi vsa'." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3809 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1570 msgid "Add" msgstr "Dodajanje" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Urejanje" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1573 msgid " Delete " msgstr " Brisanje " #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Dol" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Gor" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Nastavi kot privzet račun " #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati ta račun?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Brez naslova" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Brisanje računa" #: src/account.c:811 src/compose.c:2687 src/compose.c:5004 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2091 #: src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2273 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:811 src/compose.c:2687 src/compose.c:5004 #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2091 #: src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2273 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne morem dobiti datoteke s sporočilom." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne morem dobiti dela sporočila." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Izbranega dejanjani mogoče uporabiti v oknu za sestavljanje,\n" "saj vsebuje %%f, %%F ali %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Ukaza ni mogoče pričeti. Izdelava cevi je spodletela.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel izvesti sistemskega klica fork, da bi izvršil naslednji ukaz:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Teče: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Končano: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Vhod/izhod dejanja" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Pošlji " #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/action.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "" #: src/action.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj naslov v adresar" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4353 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Opombe" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Izberite mapo za adresar" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:478 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_Datoteka" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Datoteka/Nova _Knjiga" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Datoteka/Nova _v kartica" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Datoteka/Nov _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Datoteka/Nov _strežnik" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:483 #: src/compose.c:488 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_Datoteka/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Datoteka/_Urejanje" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Datoteka/_Brisanje" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Datoteka/_Shranjevanje" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Datoteka/_Zapri" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Naslov" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Naslov/Nov n_aslov" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Naslov/Nova _skupina" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Naslov/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Naslov/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Naslov/_Urejanje" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Naslov/_Brisanje" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:248 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Orodja/Uvoz datoteke _LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:266 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:267 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Pomoč/_O programu" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Nov n_aslov" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _skupina" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nova _mapa" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:472 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:225 src/folderview.c:229 #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:241 src/folderview.c:243 #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:262 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/_Urejanje" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Brisanje" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4354 src/prefs_common.c:2208 msgid "Address book" msgstr "Imenik naslovov" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2223 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Poišči" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kp:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Skp:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Brisanje naslova" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Res želite izbrisati naslov(e)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Ali res želite izbrisati mapo IN vse naslove v '%s' ? \n" "Če izbrišete samo mapo, se bodo vsi naslovi prestavili v starševsko mapo." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Samo mapa" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mapa in naslovi" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Res želite izbrisati '%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti indeksne datoteke." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nov uporabnik, ne morem shraniti datotek z iminiki naslovov." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Star imenik naslovov je bil uspešno pretvorjen." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari imenik naslovov pretvorjen,\n" "ne morem shraniti nove indeksne datoteke naslovov" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n" "sem pa naredil prazne nove datoteke imenikov naslovov." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov,\n" "ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov\n" "in ne morem narediti novih datotek z imeniki naslovov" #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Napaka pri pretvorbi imenika naslovov" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Pretvarjam imenik naslovov" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Napaka v imeniku naslovov" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne morem prebrati indeksa naslovov" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Star imenik naslovov pretvorjen, ne morem shraniti nove indeksne datoteke " "naslovov" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov, sem pa naredil prazno datoteko z " "imenikom naslovov." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov, ne morem narediti novih datotek z " "imeniki naslovov." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Ne morem pretvoriti imenika naslovov in ne morem narediti novih datotek." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Napaka pri pretvorbi imenika naslovov" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Pretvorba imenika naslovov" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Imenik naslovov" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Oseba" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:332 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "v-kartica" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Strežnik LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Skupni naslov" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Osebni naslov" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:5004 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Opomba" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1967 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2687 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Delam pogovorno okno z alarmno ploščo...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Pokaži to sporočilo naslednjič" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Oranžna" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rožnata" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Sinja" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Rjava" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Nič" #: src/compose.c:470 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj" #: src/compose.c:471 msgid "/_Remove" msgstr "/_Odstrani" #: src/compose.c:473 src/folderview.c:231 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Properties..." msgstr "/_Lastnost..." #: src/compose.c:479 #, fuzzy msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Datoteka/_Shranjevanje" #: src/compose.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Sporočilo/Poš_lji pozneje" #: src/compose.c:484 #, fuzzy msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Sporočilo/Shrani v mapo _draft" #: src/compose.c:486 #, fuzzy msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Sporočilo/Poš_lji in nadaljuj z urejanjem" #: src/compose.c:489 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Datoteka/Pripni d_atoteko" #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Datoteka/Vr_ini datoteko" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Datoteka/Vrini _podpis" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Uredi/_Razveljavi" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Uredi/_Obnovi" #: src/compose.c:498 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Uredi/---" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Uredi/I_zreži" #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Uredi/_Kopiraj" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Uredi/_Prilepi" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Uredi/Prilepi kot _citat" #: src/compose.c:504 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Uredi/Izberi _vse" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Uredi/_Napredno" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak nazaj" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za znak naprej" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo nazaj" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi za besedo naprej" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na začetek vrstice" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi na konec vrstice" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v prejšnjo vrstico" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnji znak" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Zbriši naslednji znak" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši prejšnjo besedo" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši naslednjo besedo" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši vrstico" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Uredi/_Napredno/Izbriši do konca vrstice" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Uredi/Prelomi trenutni odstavek" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Uredi/_Prelomi vse _dolge vrstice" #: src/compose.c:581 #, fuzzy msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Uredi/_Kopiraj" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Pogled" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ogled/_Komu" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ogled/K_p" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ogled/_SKp" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ogled/_Odgovor za" #: src/compose.c:587 src/compose.c:589 src/compose.c:591 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/---" msgstr "/_Pogled/---" #: src/compose.c:588 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Pogled/_Sledi do" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Pogled/R_avnilo" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Pogled/_Priloga" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:624 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/7 bitni ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Videz/Nabor zna_kov/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "_Pogled/Nabor zna_kov/Zahodnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "_Pogled/Nabor zna_kov/Zahodnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Srednjeevropski (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/_Baltski (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Baltski (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Grški (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Turški (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (KOI8-_R)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Cirilica (Windows-1251)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Poenostavljena kitajščina (_GB2312)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Poenostavljena kitajščina (_GB2312)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tradicionalna kitajščina (_Big5)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tradicionalna kitajščina (EUC-_TW)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Korejski (EUC-_KR)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tajski (TIS-620)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Tajski (Windows-874)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Orodja/_Adresar" #: src/compose.c:669 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Orodja/_Predloga" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Orodja/Deja_nja" #: src/compose.c:671 src/compose.c:675 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:252 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Orodja/---" #: src/compose.c:672 #, fuzzy msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Uredi/Uredi z _zunanjim urejevalnikom" #: src/compose.c:676 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Orodja/Deja_nja" #: src/compose.c:677 #, fuzzy msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Sporočilo/_Enkripcija" #: src/compose.c:882 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: datoteka ne obstaja\n" #: src/compose.c:981 src/compose.c:1040 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Ne morem dobiti tekstovnega dela\n" #: src/compose.c:1428 msgid "Quote mark format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju znaka za citiranje." #: src/compose.c:1440 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju odgovora/posredovanja sporočila." #: src/compose.c:1767 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Datoteka %s ne obstaja\n" #: src/compose.c:1771 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Ne morem dobiti velikosti datoteke %s\n" #: src/compose.c:1775 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Datoteka %s je prazna." #: src/compose.c:1779 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Ne morem prebrati %s." #: src/compose.c:1814 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sporočilo: %s" #: src/compose.c:1885 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Ne morem dobiti dela večdelnega sporočila." #: src/compose.c:2319 msgid " [Edited]" msgstr " [V urejanju]" #: src/compose.c:2321 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sestavi sporočilo%s" #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Sestavi sporočilo%s" #: src/compose.c:2435 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Naslovnik ni določen." #: src/compose.c:2443 src/compose.c:4274 src/mainwindow.c:2155 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: src/compose.c:2444 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Zadeva sporočila je prazna. Naj kljub temu pošljem?" #: src/compose.c:2495 msgid "can't get recipient list." msgstr "ne morem dobiti seznama naslovnikov" #: src/compose.c:2515 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Račun za pošiljanje pošte ni določen.\n" "Prosim, pred pošiljanjem izberite poštni račun." #: src/compose.c:2529 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Med pošiljanjem sporočila %s je prišlo do napake." #: src/compose.c:2552 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Ne morem shraniti sporočila v imenik Outbox." #: src/compose.c:2588 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne najdem tipke, ki bi bila povezana z identifikatorjem tipke `%s'." #: src/compose.c:2650 src/compose.c:2879 src/compose.c:2942 src/compose.c:3062 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "Ne morem spremeniti pravic do dostopa do datoteke\n" #: src/compose.c:2682 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Ne morem pretvoriti nabora znakov sporočila.\n" "Naj ga kljub temu pošljem?" #: src/compose.c:2750 msgid "can't write headers\n" msgstr "Ne morem zapisati zaglavij\n" #: src/compose.c:3022 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ne morem odstraniti starega sporočila\n" #: src/compose.c:3040 msgid "queueing message...\n" msgstr "prestavljam sporočilo v mapo Čakajoče...\n" #: src/compose.c:3122 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "ne najdem mape s čakajočimi sporočili\n" #: src/compose.c:3129 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ne morem preložiti sporočila\n" #: src/compose.c:3706 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "generiran Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3804 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Odpiram okno za sestavljanje sporočila...\n" #: src/compose.c:3807 src/compose.c:4795 msgid "MIME type" msgstr "Tip MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3808 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/compose.c:3859 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Pošiljatelj:" #: src/compose.c:4275 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: src/compose.c:4283 msgid "Send later" msgstr "Pošlji kasneje" #: src/compose.c:4284 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Postavi v mapo Čakajoče in pošlji kasneje" #: src/compose.c:4292 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: src/compose.c:4293 msgid "Save to draft folder" msgstr "Shrani v imenik Draft" #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5588 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: src/compose.c:4304 msgid "Insert file" msgstr "Vstavi datoteko" #: src/compose.c:4312 msgid "Attach" msgstr "Pripni" #: src/compose.c:4313 msgid "Attach file" msgstr "Pripni datoteko" #. signature #: src/compose.c:4323 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1278 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/compose.c:4324 msgid "Insert signature" msgstr "Vstavi podpis" #: src/compose.c:4333 src/prefs_common.c:1300 src/prefs_common.c:2187 msgid "Editor" msgstr "Urejevalnik" #: src/compose.c:4334 msgid "Edit with external editor" msgstr "Urejanje z zunanjim urejevalnikom" #: src/compose.c:4342 msgid "Linewrap" msgstr "Prelom vrstic" #: src/compose.c:4343 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi vse dolge vrstice" #: src/compose.c:4689 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Napačen tip MIME" #: src/compose.c:4708 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Datoteka ne obstaja ali pa je prazna." #: src/compose.c:4777 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Lastnost" #: src/compose.c:4797 msgid "Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: src/compose.c:4820 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Pot" #: src/compose.c:4821 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/compose.c:4975 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ukazna vrstica za zunanji urejevalnik je neveljavna: '%s'\n" #: src/compose.c:5001 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Zunanji urejevalnik še vedno deluje.\n" "Ali naj ga prisilim k prekinitvi?\n" "Št. skupine procesov: %d" #: src/compose.c:5014 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Št. prekinjene skupine procesov: %d" #: src/compose.c:5015 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Začasna datoteka: %s" #: src/compose.c:5039 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Sestavljanje: vhod iz opazovanega procesa\n" #. failed #: src/compose.c:5072 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ne morem pognati zunanjega urejevalnika\n" #: src/compose.c:5076 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ne morem pisati v datoteko\n" #: src/compose.c:5078 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Branje preko cevi ni uspelo\n" #: src/compose.c:5379 src/compose.c:5387 src/compose.c:5393 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne morem preložiti pošiljanja sporočila." #: src/compose.c:5484 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Izberi datoteko" #: src/compose.c:5506 msgid "Select file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/compose.c:5541 msgid "Discard message" msgstr "Zavrzi sporočilo" #: src/compose.c:5542 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "To sporočilo je bilo spremenjeno. Naj ga zavržem?" #: src/compose.c:5543 msgid "Discard" msgstr "Zavrži" #: src/compose.c:5543 msgid "to Draft" msgstr "v Draft" #: src/compose.c:5585 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Ali želite uporabiti predlogo `%s' ?" #: src/compose.c:5587 msgid "Apply template" msgstr "Uporabi predlogo" #: src/compose.c:5588 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Urejanje naslova" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novo osebo" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Uredi podatke o osebi" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Elektronski naslov mora biti podan." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ime in vrednost morata biti podana." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Urejanje podatkov o osebi" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Elektronski Naslov" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Premakni navzgor" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Premakni navzdol" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podatki" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Uporabniški atributi" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Datoteka se zdi v redu." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven imenik naslovov." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Datoteke ni mogoće prebrati." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Uredi adresar" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Preveri Datoteko " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj nov imenik naslovov" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ime skupine mora biti podano." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Urejanje podatkov o skupini" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Naslovi v skupini" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Razpoložljivi naslovi" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Prestavljate naslove v ali iz skupine s klikanjem na puščice" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Urejanje podatkov o skupini" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novo skupino" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Urejanje mape" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Vnesite novo ime mape:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1807 #: src/folderview.c:1813 msgid "New folder" msgstr "Nova mapa" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1814 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Vnesite ime nove mape:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Kaže, da datoteka nima oblike JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Izberite datoteko JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Urejanje vnosa JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dodatni kos(i) elektronskega naslova" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj nov vnos JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešna povezava s strežnikom" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Urejanje strežnika LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Preveri strežnik " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Iskanje v zbirki" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriteriji iskanja" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Ponastavi " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr " Ime domene Bind" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Geslo za Bind" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Čas izteka (sek.)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Največje št. vnosov" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Razširjen" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj nov strežnik LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Urejanje LDAP - Izberite bazo iskanja" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Razpoložljive baze iskanja" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne morem prebrati iskalnih baz s strežnika. Prosim, vnesite jih ročno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Datoteka se ne zdi veljaven zapis v-kartice." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Izberite datoteko v-kartice" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Urejanje vnosa v-kartice" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj nov vnos v-kartice" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Določite ciljno mapo in datoteko mbox." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Izvorni imenik:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozi datoteko:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Izberi... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Izberite datoteko za izvoziti" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Shrani kot" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Povozi" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Naj povozim obstoječo datoteko" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "neuspešen poskus zapisa konfiguracije v datoteko\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Izberi mapo" #: src/foldersel.c:337 src/folderview.c:1012 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Prejeto" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1018 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1024 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Čakajoče" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1030 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1037 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: src/foldersel.c:494 src/folderview.c:1811 src/folderview.c:1815 msgid "NewFolder" msgstr "Nova mapa" #: src/foldersel.c:502 src/folderview.c:1823 src/folderview.c:1879 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Znaka '%c' ne more biti v imenu mape." #: src/foldersel.c:512 src/folderview.c:1833 src/folderview.c:1886 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mapa '%s' že obstaja." #: src/foldersel.c:520 src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne morem narediti mape '%s'." #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Naredi _novo mapo..." #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/P_reimenuj mapo..." #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/_Delete folder" msgstr "/I_zbriši mapo..." #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:240 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 src/folderview.c:260 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Preveri nova sporočila" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ponovno z_gradi drevo map" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:248 src/folderview.c:263 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Iskanje sporočil..." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:258 #, fuzzy msgid "/Down_load" msgstr "Ni neprebranih sporočil." #: src/folderview.c:254 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Vpis na novičarsko skupino..." #: src/folderview.c:256 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Odstrani skupino novic" #: src/folderview.c:285 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Delam mapo View...\n" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Novo" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:371 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: src/folderview.c:382 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:500 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Nastavljam informacije o mapi...\n" #: src/folderview.c:501 msgid "Setting folder info..." msgstr "Nastavljam informacije o mapi..." #: src/folderview.c:747 src/mainwindow.c:3194 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Preiskujem mapo %s%c%s ..." #: src/folderview.c:751 src/mainwindow.c:3199 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Preiskujem mapo %s ..." #: src/folderview.c:793 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ponovno zgradi drevo map" #: src/folderview.c:794 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "" #: src/folderview.c:803 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ponovno gradim drevo map..." #: src/folderview.c:809 #, fuzzy msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Ponovno gradim drevo map..." #: src/folderview.c:881 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Preverjam nova sporočila v vseh mapah..." #: src/folderview.c:1602 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mapa %s je izbrana\n" #: src/folderview.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/folderview.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Med pošiljanjem sporočila %s je prišlo do napake." #: src/folderview.c:1808 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Vnesite ime nove mape:\n" "(če želite narediti mapo za shranjevanje podmap,\n" "dodajte '/' na koncu imena datoteke)" #: src/folderview.c:1870 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Vnesite novo ime za '%s':" #: src/folderview.c:1871 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj mapo" #: src/folderview.c:1951 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Vse mape in sporočila pod '%s' bodo izbrisana.\n" "Ali jih res želite izbrisati?" #: src/folderview.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Izbriši mapo" #: src/folderview.c:1975 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne morem odstraniti mape '%s'" #: src/folderview.c:2009 msgid "Empty trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/folderview.c:2009 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Izbrišem vsa sporočila v smetnjaku?" #: src/folderview.c:2044 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ali naj res odstranim poštni predal '%s' ?\n" "(Sporočila se NE bodo izbrisala z diska)" #: src/folderview.c:2046 msgid "Remove mailbox" msgstr "Odstrani poštni predal" #: src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem račun IMAP4 '%s'?" #: src/folderview.c:2090 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Izbriši račun IMAP4" #: src/folderview.c:2227 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem novičarsko skupino '%s'?" #: src/folderview.c:2228 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Izbriši novičarsko skupino" #: src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Ali naj res izbrišem novičarski račun '%s'?" #: src/folderview.c:2272 msgid "Delete news account" msgstr "Izbriši novičarski račun" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Naročanje na novičarsko skupino" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Izberite novičarske skupine na katere se želite naročiti." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Iskanje skupin:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Ime novičarske skupine:" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "moderirano" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "samo za branje" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne morem potegniti seznama novičarskih skupin." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:701 msgid "Done." msgstr "Opravljeno." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d sprejetih novičarskih skupin (%s prebranih)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Novičarske skupine:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Delam gledanje zaglavja...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Brez pošiljatelja)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Brez zadeve)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Delam gledanje slike...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Ne morem naložiti slike." #: src/imap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Povezava IMAP4 do %s%d se je prekinila. Povezujem se znova...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "delam povezavo IMAP4 do %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne morem pričeti seje TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "ne morem nastaviti izbrisanih zastavic: %d\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne morem izbrisati\n" #: src/imap.c:1421 #, fuzzy msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "ne morem nastaviti izbrisanih zastavic: 1:%d\n" #: src/imap.c:1464 #, fuzzy msgid "can't close folder\n" msgstr "ne morem izbrati mape: %s\n" #: src/imap.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "Datoteka z oznakami ni bila najdena.\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 #, fuzzy msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "med dobivanjem LIST je prišlo do napake.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ne morem narediti '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ne morem narediti '%s' pod mapo Prejeto\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne morem narediti poštnega predala: LIST ni uspel\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne morem narediti poštnega predala\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne morem preimenovati poštnega predala: %s v %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne morem izbrisati poštnega predala\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne morem dobiti ovojnice\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "med dobivanjem ovojnice je prišlo do napake.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne morem razčleniti ovojnice: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom IMAP4: %s%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne morem vzpostaviti seje IMAP4 z: %s%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne morem dobiti imenskega prostora\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne morem izbrati mape: %s\n" #: src/imap.c:3021 #, fuzzy msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Prijava na IMAP4 ni uspela.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne morem pripeti %s na %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(pošiljam datoteko...)" #: src/imap.c:3394 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ne morem dodati sporočila %s\n" #: src/imap.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "ne morem kopirati %d na %s\n" #: src/imap.c:3450 #, fuzzy, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 #, fuzzy msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "napaka med IMAPovim ukazom: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne more pretvoriti UTF-7 v %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne more pretvoriti %s v UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Določite ciljno datoteko mbox in ciljno mapo." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Uvažam datoteko:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Ciljni imenik:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Izberite datoteko za uvoz" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Prosim, določite ime adresarja in datoteko za uvoz." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Izberite in preimenujte ime polj LDIF za uvoz" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Datoteka uvožena." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Prosim, izberite datoteko." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ime imenika naslovov mora biti podano." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Napaka pri branju polj LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Datoteka LDIF uspešno uvožena." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Izberite datoteko LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Polje LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Ime atributa" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Ime datoteke :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Zapisi :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvozi datoteko LDIF v imenik naslovov" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Prejšnji" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2241 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Podatki o datoteki" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Končaj" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Prenašam nova sporočila" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "V pripravljenosti" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Prenašam" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Opravljeno (%d sporočil (%s) prejetih)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Opravljeno (ni novih sporočil)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: src/inc.c:561 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Čas izteka (sek.)" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Končano (%d novih sporočil)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Končano (ni novih sporočil)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Med prejemanjem pošte je prišlo do nekaterih napak." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "sprejemam nova sporočila z računa %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Prenašam nova sporočila" #: src/inc.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Povezujem se s strežnikom POP: %s" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom POP: %s%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljam..." #: src/inc.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Sprejemam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Ugotavljam število novih sporočil (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Ugotavljam velikost sporočil (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Brišem sporočilo %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "Zapuščam" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Prenašam sporočilo (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Opravljeno (%d sporočil (%s) prejetih)" #: src/inc.c:1077 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela" #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/inc.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku ni prostora." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Ne morem napisati datoteke." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "napaka v priključku." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poštni predal je zaklenjen." #: src/inc.c:1120 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "Poštni predal je zaklenjen." #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:590 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Overovitvena metoda" #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Pripojitev odpovedana\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Pobiram nova sporočila iz %s v %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Vnesite geslo za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Vnesite geslo" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik protokola" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Datoteka `%s' že obstaja.\n" "Ne morem narediti imenika." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ni podprt v glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ni pravilno nameščen ali pa je različica prestara.\n" "Podpora za OpenPGP je izključena." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [naslov] odpri okno za sestavljanje novega sporočila" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach datoteka1 [datoteka2]...\n" " odpri okno za sestavljanje s pripetimi\n" " podanimi datotekami" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive poberi nova sporočila" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all poberi nova sporočila z vseh računov" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send pošlji vsa čakajoča sporočila" #: src/main.c:424 #, fuzzy msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status prikaži skupno število sporočil" #: src/main.c:425 #, fuzzy msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status prikaži skupno število sporočil" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug razhroščevalni način" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help prikaži to pomoč in končaj" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version prikaži informacijo o različici in končaj" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Še vedno sestavljate sporočilo. Ali naj res končam?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Čakajoča sporočila" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Nekaj neposlamih sporočil je na čakanju. Ali naj končam?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Sylpheed že teče.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Pišem nastavitve dejanj..\n" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Datoteka/_Mapa" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Datoteka/_Mapa/Naredi _novo mapo..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Datoteka/_Mapa/_Preimenuj mapo..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Datoteka/_Mapa/I_zbriši mapo" #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Datoteka/_Dodaj poštni predal..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Datoteka/_Dodaj poštni predal..." #: src/mainwindow.c:462 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Odstrani poštni pre_dal" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Datoteka/_Mapa" #: src/mainwindow.c:464 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Preveri nova sporočila" #: src/mainwindow.c:466 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Datoteka/_Preveri nova sporočila v vseh imenikih" #: src/mainwindow.c:469 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ponovno z_gradi drevo map" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Uvozi datoteko mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Datoteka/_Izvozi v datoteko mbox..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Datoteka/Izprazni sme_tnjak" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Datoteka/_Shrani kot..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Datoteka/_Natisni..." #: src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Datoteka/Vr_ini datoteko" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Datoteka/_Končaj" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Uredi/Izberi _nit" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Urejanje/_Iskanje v trenutnem sporočilu..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Urejanje/Iskanje _sporočil" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Drevo map" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Ogled sporočila" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/Ikone in besedi_lo" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Ikone" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/O_rodjarna/_Besedilo" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Orodjarna/_Nič" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Pogled/Pri_kaži ali skrij/_Statusna vrstica" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "_Pogled/Posebno drev_o map" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Pogled/Poseben ogled _sporočila" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po š_tevilu" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _velikosti" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po naslovnik_u" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _zadevi" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _barvi oznak" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _oznaki" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po _neprebranih" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/po pri_logi" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Ne raz_vrsti" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/N_araščajoče" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pa_dajoče" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Pogled/_Razvrščanje/Pri_vlači po zadevi" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Pogled/Ogled _niti" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Pogled/Razširi _vse niti" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Pogled/Skrči vse _niti" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Pogled/Nastavi kos za _prikaz..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Prejšnje sporočilo" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Naslednje sporočilo" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Pre_jšnje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nas_lednje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje no_vo sporočilo" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Nasled_nje novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje _označeno sporočilo" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje o_značeno sporočilo" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Prejšnje sporočilo z ozna_ko" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/Naslednje sporočilo z oznako" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Pogled/_Pojdi na/_Druga mapa" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/_Samodejno" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Japonski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/Kitajski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Pogled/Kodni nabor/Korejski (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Poglej/Odpri v _novem oknu" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Pogled/I_zvirnik sporočila" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Pogled/Pokaži vsa _zaglavja" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Pogled/_Posodobi povzetek" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:229 msgid "/_Message" msgstr "/_Sporočilo" #: src/mainwindow.c:660 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:661 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "_Sporočilo/Poberi z vseh _računov" #: src/mainwindow.c:663 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "_Sporočilo/Poberi z vseh _računov" #: src/mainwindow.c:665 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Sporočilo/Odpoved sprejeman_ja" #: src/mainwindow.c:667 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Sporočilo/Pošlji čakajoča sporoč_ila" #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:232 src/messageview.c:240 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Sporočilo/---" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Sporočilo/_Novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:233 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Sporočilo/_Odgovori" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_vsem" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Sporočilo/Odgovori _na/_pošiljatelju" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Sporočilo/Odgovor _na/_dopisni seznam" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Sporočilo/_Posreduj" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Sporočilo/Posreduj kot prilo_go" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Sporočilo/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Sporočilo/Pres_tavi..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Sporočilo/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Sporočilo/Z_briši" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/_Označi" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/O_dznači" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/---" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _neprebrano" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi kot _prebrano" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Sporočilo/O_znači/Označi _vsa kot prebrana" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Sporočilo/Znova ur_edi" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Orodja/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/mainwindow.c:704 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Orodja/_Filtriraj sporočila" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/S_amodejno" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po p_ošiljatelju" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _naslovniku" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Orodja/_Ustvari pravilo za filtriranje/po _zadevi" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Orodja/_Briši podvojena sporočila" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Orodja/_Izvrši" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Orodja/_Dnevniško okno" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Prikrojitev" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Prikrojitev/_Splošne nastavitve..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Prikrojitev/_Nastavitve _filtra..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Prikrojitev/_Predloga..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Prikrojitev/_Dejanja..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Prikrojitev/---" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Prikrojitev/_Nastavitve za trenutni _račun..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Prikrojitev/Naredi _nov račun..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Prikrojitev/_Uredi račune..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Prikrojitev/Spremeni _trenutni račun" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Angleščina" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Pomoč/_Priročnik/_Japonščina" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Angleščina" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Nemščina" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/Š_panščina" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Francoščina" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Pomoč/Pogosto _zastavljena vprašanja/_Italijanščina" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Pomoč/---" #: src/mainwindow.c:794 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Ustvarjam glavno okno...\n" #: src/mainwindow.c:954 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "GlavnoOkno: alokacija barve %d ni uspela\n" #: src/mainwindow.c:1032 src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "opravljeno.\n" #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1217 msgid "Untitled" msgstr "Brez naslova" #: src/mainwindow.c:1218 msgid "none" msgstr "nič" #: src/mainwindow.c:1268 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Spreminjam tip ločevanja oken z %d na %d\n" #: src/mainwindow.c:1488 msgid "Offline" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1503 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Izprazni smetnjak" #: src/mainwindow.c:1504 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Izbrišem vsa sporočila v smetnjaku?" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodaj poštni predal" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Vnesite položaj poštnega predala.\n" "Če je določen obstoječi poštni predal,\n" "bo pregledan samodejno." #: src/mainwindow.c:1539 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštni predal `%s' že obstaja." #: src/mainwindow.c:1544 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: src/mainwindow.c:1550 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Izdelava poštnega predala ni uspela.\n" "Morda obstajajo nekatere datoteke ali pa tam nimate dovoljenja za pisanje." #: src/mainwindow.c:1923 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Syčpheed - ogled mape" #: src/mainwindow.c:1943 src/messageview.c:360 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - ogled sporočila" #: src/mainwindow.c:2090 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:2091 #, fuzzy msgid "/Reply to _all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2092 #, fuzzy msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Odgovor _za/_pošiljatelja" #: src/mainwindow.c:2093 #, fuzzy msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Odgovor _za/_dopisni seznam" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/P_osreduj" #: src/mainwindow.c:2099 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Posreduj kot prilo_go" #: src/mainwindow.c:2100 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:2136 msgid "Get" msgstr "Poberi" #: src/mainwindow.c:2137 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Pripoji novo pošto" #: src/mainwindow.c:2144 msgid "Get all" msgstr "Poberi vsa" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Pripoji novo pošto z vseh računov" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Pošlji čakajoča sporočila" #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Sestavi" #: src/mainwindow.c:2167 msgid "Compose new message" msgstr "Sestavi novo sporočilo" #: src/mainwindow.c:2175 src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/mainwindow.c:2176 src/mainwindow.c:2189 msgid "Reply to the message" msgstr "Odgovori na sporočilo" #: src/mainwindow.c:2194 msgid "Reply all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Reply to all" msgstr "Odgovori vsem" #: src/mainwindow.c:2203 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: src/mainwindow.c:2204 src/mainwindow.c:2217 msgid "Forward the message" msgstr "Posreduj sporočilo" #: src/mainwindow.c:2224 msgid "Delete the message" msgstr "Izbriši sporočilo" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Execute" msgstr "Izvedi" #: src/mainwindow.c:2233 msgid "Execute marked process" msgstr "Izvedi označen proces" #: src/mainwindow.c:2242 msgid "Next unread message" msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo" #: src/mainwindow.c:2253 msgid "Prefs" msgstr "Nastavitve" #: src/mainwindow.c:2254 msgid "Common preferences" msgstr "Splošne preference" #: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/mainwindow.c:2262 msgid "Account setting" msgstr "Nastavitev računa" #: src/mainwindow.c:2436 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2447 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "" #: src/mainwindow.c:2635 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/mainwindow.c:2635 msgid "Exit this program?" msgstr "Ali naj končam ta program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "ne morem pisati v začasno datoteko\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Sprejemam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "ne morem prebrati datoteke mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "napačen format mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "napačno oblikovan mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "ne morem odpreti začasne datoteke\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "najdeno neubežno polje Od:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "najdenih %d sporočil.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "ne morem narediti datoteke za zaklepanje %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "če je mogoče, uporabi 'flock' namesto 'file'.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "ne morem narediti %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "poštni predal si lasti drug proces, čakam...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "ne morem zakleniti %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "neveljaven tip zaklepanja\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "ne morem odkleniti %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "ne morem prisekati poštnega predala na ničlo.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Izvažam sporočila iz %s v %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Poišči v trenutnem sporočilu" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Poišči besedilo:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Iskanje nazaj" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Iskanje neuspešno" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Iskan niz ni bil najden." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Dosežen je začetek sporočila. Naj nadaljujem s konca?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Dosežen je konec sporočila. Naj nadaljujem z začetka?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Iskanje končano" #: src/messageview.c:280 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Ustvarjam videz sporočila...\n" #: src/messageview.c:305 src/prefs_common.c:1567 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/messageview.c:310 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: src/messageview.c:648 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne morem odstraniti datoteke `%s'." #: src/messageview.c:699 src/prefs_common.c:2176 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" #: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za tiskanje:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Ukazna vrstica za tiskanje je neveljavna:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ne morem prepisati sporočila %s v %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Ne morem odpreti označene datoteke.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "Izvorna mapa je identična ciljni.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopiram sporočilo %s%c%d v %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Zadnja številka v imeniku %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Odpri" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Odpri _z..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kot besedilo" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Shrani kot..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/P_reveri podpis" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Ustvarjam izgled MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Tip MIME" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Izberite \"Preveri podpis\" za preverjanje" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Odpri _z..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Prikaži kot besedilo" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Shrani kot..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Ta podpis še ni bil preverjen.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/P_reveri podpis" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne morem shraniti dela večdelnega sporočila." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Odpri z" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Vnesite ukazno vrstico za odpiranje datoteke:\n" "(`%s' se bo nadomestil z imenom datoteke)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Ukazna vrstica pregledovalnika MIME je neveljavna: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "ustvarjam povezavo NNTP do %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Povezava NNTP do %s:%d je bila prekinjena. Povezujem se znova...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "članek %d je že v predpomnilniku.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "sprejemam članek %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "ne morem prebrati članka %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ne morem sprejeti seznama novičarskih skupin\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "ne morem poslati članka.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "ne morem sprejeti članka %d\n" #: src/news.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "ne morem izbrati skupine %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neveljavno območje člankov: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "ni novih člankov.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "sprejemam xover %d - %d v %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne morem prejeti xoverja\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "med prejemanjem xoverja je prišlo do napake.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neveljavna vrstica xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne morem prejeti xhdr-ja\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "med prejemanjem xhdr-ja je prišlo do napake.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "napaka v protokolu: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "napaka v protokolu\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Med pošiljanjem je prišlo do napake\n" #: src/nntp.c:363 #, fuzzy msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Šifrirna fraza" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[ni uporabnikovega id]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sProsim, vnesite šifrirno frazo za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Napačna šifrirna fraza! Poskusite znova...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "V pozdravu ni bila najdena zahtevana časovna značka APOP\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Skladenjska napaka časovne značke v pozdravu\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Napaka v protokolu POP3\n" #: src/pop.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "neveljavna vrstica xover: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: brišem poteklo sporočilo %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Izpuščam sporočilo %d (%d zlogov)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poštni predal je zaklenjen\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ne morem pričeti seje TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/pop.c:676 #, fuzzy msgid "command not supported\n" msgstr "Ukaz" #: src/pop.c:680 #, fuzzy msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Najden %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfiguracija je shranjena.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Odpiram okno za nastavitve računa...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Račun%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Nastavitve novega računa" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Nastavitve računa" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavitve računa...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Sprejmi" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Ime tega računa" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Nastavi kot privzeto" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Osebni podatki" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Poštni naslov" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Podatki o strežniku" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novice (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Noben (lokalen)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ta strežnik zahteva overovitev" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Novičarski strežnik" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Strežnik za sprejemanje" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Strežnik SMTP (pošiljanje)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Uporabniško ime" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Ta strežnik zahteva overovitev" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ob sprejemu odstrani sporočila s strežnika" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Odstrani po" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dneh" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dnevih: odstrani nemudoma)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Naloži vsa sporočila na strežniku" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Omejitev dolžine pri sprejemanju" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 msgid "KB" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtriranje sporočil ob sprejemu" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Privzeta mapa za prejeto pošto" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrirana sporočila bodo shranjena v tej mapi)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Overovitvena metoda" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Poberi vsa' preveri novo pošto na tem računu" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj polje z datumom v zaglavje" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiran ID sporočila" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj uporabniško definirano zaglavje" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:1757 msgid " Edit... " msgstr " Uredi... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Overovitev" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Avtentikacija SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Če pustite te vnose prazne, bosta uporabljena\n" "isti uporabnški ID in geslo kot pri sprejemu." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Pred pošiljanjem avtenticiraj s POP3" #: src/prefs_account.c:1358 #, fuzzy msgid "Command output" msgstr "Ukaz" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Samodejno nastavi sledeče naslove" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Kp:" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Skp:" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor za" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "privzeto zakodiraj sporočio" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "Privzeto podpiši sporočilo" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Uporabi oklopljen zapis ASCII za enkripcijo" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Uporabi jasen tekstovni podpis" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "Ključ za podpisovanje" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Uporabi privzet ključ GnuPG" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Izberi ključ glede na vaš el. naslov" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Ročno določi ključ" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Uporabnik ali ID ključa" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne uporabljaj SSL" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo POP3" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Uporabi ukaz STARTTLS za pričetek seje SSL" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo IMAP4" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo NNTP" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Pošlji (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Uporabi SSL za povezavo SMTP" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Vnesite vrata SMTP" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Vnesite vrata POP3" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Vnesite vrata IMAP4" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Vnesite vrata NNTP" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Vnesite ime domene" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "Imenik strežnika IMAP" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Postavi poslana sporočila v" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Postavi osnutke sporočil v" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Postavi izbrisana sporočila v" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Ime računa ni vnešeno." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Elektronski naslov ni naveden." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Strežnik SMTP ni naveden." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Uporabnikov ID ni vnešen." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Strežnik POP3 ni vnešen." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Strežnik IMAP4 ni naveden." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Strežnik NNTP ni naveden." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Uporaba starega načina oklopljen ASCII za\n" "enkripcijo ni priporočljiva. Ni združljiv z\n" "RFC 3156 MIME Security z Open PGP" #: src/prefs_actions.c:169 #, fuzzy msgid "Actions configuration" msgstr "Pišem nastavitve dejanj..\n" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Ime menija:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Ukazna vrstica" #: src/prefs_actions.c:212 #, fuzzy msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Ime menija:\n" " V imenu menija uporabite '/', da naredite podmenije.\n" "Ukazna vrstica:\n" " Začnite z:\n" " | da pošljete telo sporočila ali z izbiro ukaza\n" " > da pošljete ukazu uporabniško določeno besedilo\n" " * da pošljete ukazu od uporabnika podano skrito besedilo\n" " Končajte z:\n" " | da nadomestite telo sporočila ali izbiro z izhodom ukaza\n" " & da asinhrono poženete ukaz\n" " Uporabite %f za ime datoteke s sporočilom\n" " %F za seznam imen datotek izbranih sporočil\n" " %p za del izbranega sporočila." #: src/prefs_actions.c:257 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "Zamenjaj" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoč pri skladnji " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrirana dejanja" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Nov)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Ime menija ni nastavljeno." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvopičje ':' ni dovoljeno v imenu menija." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Ime menija je predolgo." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Ime menija in ukaz sta predolga." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "V ukazu\n" "%s\n" "je skladenjska napaka." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Izbriši dejanje" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati ta račun?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za splošne nastavitve...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Splošne nastavitve" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "Sporočila" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Zunanji program" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Uporabi zunanji program za vključitev" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spool" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Pripoji iz spoola" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtriranje ob pripojitvi" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Samodejno preverjanje nove pošte" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "vsak" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "minut(e)" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Preveri novo pošto ob zagonu" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Posodobi vse lokalne mape po pripojitvi" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "Novice" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Največje število člankov za nalaganje\n" "(neomejeno, če podate 0)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Uporabi zunanji program za pošiljanje" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Shrani poslana sporočila v izhodno mapo" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Izhodni nabor znakov" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Samodejno (priporočeno)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7-bitni ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zahodnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zahodnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Srednjeevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltski (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltski (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grški (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turški (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonski (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Poenostavljena kitajščina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Poenostavljena kitajščina (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalna kitajščina (Big5)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalna kitajščina (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kitajski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajski (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajski (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1182 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Če je izbrano `Samodejno', bo uporabljeno\n" "optimalno kodiranje za trenutni locale." #: src/prefs_common.c:1196 #, fuzzy msgid "Transfer encoding" msgstr "Prelomi pred pošiljanjem" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "Ločilo podpisa" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "Vrini samodejno" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Samodejni zaženi zunanji urejevalnik" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Undo level" msgstr "Razveljavi nivo" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelom sporočila ob" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "characters" msgstr "znakov" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelom citata" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelomi ob vnosu" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelomi pred pošiljanjem" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Samodejno izberi račun za odgovore" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citiraj sporočila ob odgovarjanju" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Gumb Odgovori izvede odgovor na dopisni seznam" #. reply #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Reply format" msgstr "Oblika odgovora" #: src/prefs_common.c:1443 src/prefs_common.c:1485 msgid "Quotation mark" msgstr "Znak za citiranje" #. forward #: src/prefs_common.c:1470 msgid "Forward format" msgstr "Oblika posredovanja" #: src/prefs_common.c:1517 msgid " Description of symbols " msgstr "Opis simbolov" #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi ime zaglavja (kot `From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži število neprebranih poleg imena mape" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrajšaj novičarske skupine daljše od" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "letters" msgstr "Izbriši" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1623 msgid "Summary View" msgstr "Ogled povzetka" #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži naslovnika v stolpcu `Od', če ste pošiljatelj vi" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Expand threads" msgstr "Razširi niti" #: src/prefs_common.c:1642 src/prefs_common.c:2465 src/prefs_common.c:2503 msgid "Date format" msgstr "Oblika datuma" #: src/prefs_common.c:1663 msgid " Set display item of summary... " msgstr "Nastavi del za prikaz povzetka..." #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogoči barvanje sporočila" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Prikaži večzložno abecedo in števila kot\n" "znake ASCII (samo japonščina)" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavje nad ogledom sporočila" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavje ob ogledu sporočila" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Line space" msgstr "Prostor za vrstico" #: src/prefs_common.c:1793 src/prefs_common.c:1831 msgid "pixel(s)" msgstr "točk(e)" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Scroll" msgstr "Drsenje" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Half page" msgstr "Polovica strani" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "Smooth scroll" msgstr "Nadzor gladkosti" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Step" msgstr "Korak" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 #, fuzzy msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Spremeni velikost pripetim slikam" #: src/prefs_common.c:1847 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Nastavitev prikaza zaglavja" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Samodejno preveri podpise" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat preverjanja podpisa v novem oknu" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Začasno shrani prepustno frazo v pomnilnik" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Expired after" msgstr "Poteče po" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "minute(s) " msgstr "minut(e) " #: src/prefs_common.c:1940 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Nastavitev na '0' bo shranila prepustno frazo\n" " za celotno sejo)" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Zagrabi vnos med vnašanjem gesla" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži opozorilo ob zagonu, če GnuPG ne deluje" #: src/prefs_common.c:2011 #, fuzzy msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Nobena datoteka s sporočilom ni izbrana." #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Odpri prvo neprebrano sporočilo ob vstopu v mapo" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Označi sporočilo kot prebrano samo, ko je odprto v novem oknu" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Ob prejemu novih sporočil pojdi v mapo Prejeto" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "IZvrši takoj, ko prestavljaš ali brišeš sporočilo" #: src/prefs_common.c:2043 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Sporočila bodo označena do izvršitve,\n" "če je to izklopljeno)" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Receive dialog" msgstr "Dialog za sprejem" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži pogovorno okno za sprejem" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ob napaki pri sprejemanju ne prikaži okna z napako" #: src/prefs_common.c:2082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Na koncu zapri pogovorno okno za sprejemanje" #: src/prefs_common.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Nastavi povezave na tipke... " #: src/prefs_common.c:2144 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Zunanji ukazi (%s bo zamenjan z imenom datoteke / URI)" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Web browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Ob dvojnem kliku dodaj naslov na cilj" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "On exit" msgstr "Ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Confirm on exit" msgstr "Potrdi ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Izprazni smetnjak ob izhodu" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Ask before emptying" msgstr "Vprašaj pred izpranjenjem" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Opozori, če so čakajoča sporočila" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "second(s)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "polno okrajšano ime dneva v tednu" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the full weekday name" msgstr "polno ime dneva v tednu" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the abbreviated month name" msgstr "okrajšano ime meseca" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full month name" msgstr "polno ime meseca" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "najustreznejša oblika datuma in časa za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the century number (year/100)" msgstr "številka stoletja (leto/100)" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan v mesecu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "ura kot desetiško število s 24-urnim prikazom" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "ura kot desteiško število z 12-urnim prikazom" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan v letu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minute kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "either AM or PM" msgstr "AM oz. PM" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan v tednu kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "najustreznejši datum za trenutni locale" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the last two digits of a year" msgstr "zadnji dve števki leta" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the year as a decimal number" msgstr "leto kot desetiško število" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "časovni pas ali ime ali okrajšava" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Specifier" msgstr "Določevalec" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Set message colors" msgstr "Nastavi barve sporočila" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citirano besedilo - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citirano besedilo - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citirano besedilo - tretji nivo" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "URI link" msgstr "povezava URI" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Obnovi barve za citiranje" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Izberite barvo za citiranje na prvem nivoju" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Izberite barvo za citiranje na drugem nivoju" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Izberite barvo za citiranje na tretjem nivoju" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for URI" msgstr "Izberite barvo za URI" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbolov" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Od\n" "Pošiljateljevo polno ime\n" "Pošiljateljevo ime\n" "Pošiljateljeve začetnice\n" "Zadeva\n" "Do\n" "Kp\n" "Novičarske skupine\n" "ID sporočila" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Če je x nastavljen, prikaži expr" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Telo sporočila\n" "Telo citiranega sporočila\n" "Telo sporočila brez podpisa\n" "Telo citiranega sporočila brez podpisa\n" "Dobesedno %" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Dobesedna povratna poševnica\n" "Dobesedni vprašaj\n" "Dobesedni zaviti oklepaj\n" "Dobesedni zaviti zaklepaj" #: src/prefs_common.c:2993 msgid "Font selection" msgstr "Izbira pisave" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Key bindings" msgstr "Povezave na tipke" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Izberite prednastavitev povezav na tipke.\n" "Lahko tudi spremenite bližnjice do vsakega menija, čepritisnete katerokoli " "tipko, ko na kos kaže miškin kazalec" #: src/prefs_common.c:3083 src/prefs_common.c:3432 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/prefs_common.c:3086 src/prefs_common.c:3441 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Nastavitev prikrojenega zaglavja" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Prikrojeno zaglavje" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Ime zaglavja ni nastavljeno." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Izbriši zaglavje" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ali resnično želite izbrisati to zaglavje?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavitev prikaza zaglavja...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Nastavitev prikaza zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Ime zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikaži zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrita zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži vsa nenastavljena zaglavja" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Berem nastavitve za prikaz zaglavij...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Pišem nastavitve za prikaz zaglavij...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "To zaglavje je že na seznamu." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Nastavitev filtra" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Ali res želite izbrisati to pravilo?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: src/prefs_filter_edit.c:347 #, fuzzy msgid "Filter rule" msgstr "Izbriši pravilo" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:579 #, fuzzy msgid "Any header" msgstr "Skrita zaglavja" #: src/prefs_filter_edit.c:580 #, fuzzy msgid "Edit header..." msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:583 #, fuzzy msgid "Message body" msgstr "Sporočila" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: src/prefs_filter_edit.c:601 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "ne vsebuje" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:729 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "Premakni navzdol" #: src/prefs_filter_edit.c:730 #, fuzzy msgid "Copy to" msgstr "/Prepiš_i..." #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ne sprejmi" #: src/prefs_filter_edit.c:732 #, fuzzy msgid "Delete from server" msgstr "Izbriši mapo" #: src/prefs_filter_edit.c:735 #, fuzzy msgid "Set mark" msgstr "Opombe" #: src/prefs_filter_edit.c:736 #, fuzzy msgid "Set color" msgstr "Nastavi barve sporočila" #: src/prefs_filter_edit.c:737 #, fuzzy msgid "Mark as read" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _prebrano" #: src/prefs_filter_edit.c:742 #, fuzzy msgid "Forward as attachment" msgstr "/Posreduj kot prilo_go" #: src/prefs_filter_edit.c:743 #, fuzzy msgid "Redirect" msgstr "/Pre_usmeri" #: src/prefs_filter_edit.c:747 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Izvedi" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1080 #, fuzzy msgid "folder:" msgstr "Mapa" #: src/prefs_filter_edit.c:1120 #, fuzzy msgid "address:" msgstr "Naslov" #: src/prefs_filter_edit.c:1527 #, fuzzy msgid "Edit header list" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1550 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1561 #, fuzzy msgid "Header:" msgstr "Zaglavje" #: src/prefs_filter_edit.c:1677 #, fuzzy msgid "Rule name is not specified." msgstr "Naslovnik ni določen." #: src/prefs_filter_edit.c:1765 src/prefs_filter_edit.c:1844 #: src/prefs_filter_edit.c:1852 #, fuzzy msgid "Command is not specified." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 msgid "Invalid condition exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1821 src/prefs_filter_edit.c:1829 #, fuzzy msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Cilj ni nastavljen." #: src/prefs_filter_edit.c:1883 msgid "Invalid action exists." msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:1892 #, fuzzy msgid "Condition not exist." msgstr "Ukazna vrstica ni nastavljena." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 #, fuzzy msgid "Action not exist." msgstr "%s: datoteka ne obstaja\n" #: src/prefs_folder_item.c:115 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "Lastnost mape" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Udejani na podmapah" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "uporabi tudi ob odgovoru" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor za:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Označi" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Od" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Število" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje stolpca povzetka...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Nastavitev dela za prikaz povzetka" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Izberite dele za prikaz ob ogledu povzetka. Lahko spremenite\n" "vrstni red z gumboma Gor / Dol ali z vlečenjem delov." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Razpoložljivi deli" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Prikazani kosi" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr "Povrni privzeto" #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Ime predloge" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "_Pogledriraj" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Zamenjaj " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrirane predloge" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Predloga" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Napaka pri oblikovanju predloge." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Izbriši predlogo" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ali res želite izbrisati to predlogo?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Pretvorba kodiranja ni uspela.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami.\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ne morem prenesti sporočila %d\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Pošiljanje čakajočega sporočila %d ni uspelo.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ukazna vrstica za tiskanje ni veljavna: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Ustvarjam pogovorno okno napredka...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "med popravljanjem podatkov je prišlo do napake.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Ne morem pisati v datoteko.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne morem najti uporabnikovega ID za ta ključ." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Podpis narejen v %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Napaka ob overovljanju podpisa" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Prosim, izberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Zbiram informacije za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Izberite ključ" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Vnesite novega uporabnika ali identifikator ključa:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Zaglavje čakajočega sporočila je razbito.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezujem se s strežnikom SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "Pošiljam HELO..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljam" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 #, fuzzy msgid "Sending message..." msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/send_message.c:460 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Pošiljam EHLO..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Pošiljam MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Pošiljam RCPT TO..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "Pošiljam DATA..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "Zapuščam..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Pošiljam sporočilo (%d / %d zlogov)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljam sporočilo" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake." #: src/send_message.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Nastavitev poštnega predala" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Najprej morate določiti lego poštnega predala.\n" "Uporabite lahko obstoječi poštni predal v obliki MH,\n" "če ga imate.\n" "Če niste prepričani, samo izberite V redu." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Prikaži rezultat preverjanja podpisa v novem oknu" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Preverjam podpis" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Noben podpis ni bil najden" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dober podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Podpis narejen v %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "SLAB podpis od \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "SLAB podpis" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ni javnega ključa za overovitev podpisa" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ni na razpolago\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 #, fuzzy msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "Med preverjanjem istovetnosti je prišlo do napake\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Izdelujem izvirniško okno...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Izvirnik sporočila" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Prikazujem izvirnik %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvirnik" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 je na razpolago\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 je na razpolago\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Metoda SSL ni na razpolago\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Neznana metoda SSL *PROGRAM BUG*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Napaka pri ustvarjanju konteksta ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Povezava SSL ni uspela (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Povezava SSL z uporabo %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certifikat strežnika:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Zadeva: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Izdajatelj: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Iskanje sporočil" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Samodejno nastavi sledeče naslove" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Izberi vse ujemajoče se" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Dosežen je začetek seznama; naj nadaljujem s konca?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Dosežen je konec seznama; naj nadaljujem z začetka?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovor _za" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovor _za/_vse" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovor _za/_pošiljatelja" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovor _za/_dopisni seznam" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pre_stavi..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Prepiš_i..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Oznaka" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Oznaka/_Označi" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Oznaka/O_dznači" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Oznaka/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _neprebrano" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Oznaka/Označi kot _prebrano" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Oznaka/Označi _vsa kot prebrana" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Barvanje oz_nak" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Znova uredi" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Doda_j pošiljatelja v adresar" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Pogled/_Izvirnik" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Pogled/Vsa _zaglavja" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Natisni..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Ne." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Delam ogled povzetka...\n" #: src/summaryview.c:578 msgid "Process mark" msgstr "Oznaka procesa" #: src/summaryview.c:579 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Nekaj oznak je ostalo. Naj obdelam?" #: src/summaryview.c:629 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Preiskujem mapo (%s) ..." #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:944 msgid "No more unread messages" msgstr "Ni več neprebranih sporočil" #: src/summaryview.c:921 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno neprebrano sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:930 msgid "No unread messages." msgstr "Ni neprebranih sporočil." #: src/summaryview.c:945 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "" "Nobeno neprebrano sporočilo ni bilo najdeno. Naj grem v naslednjo mapo?" #: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:1006 msgid "Search again" msgstr "Ponovno iskanje" #: src/summaryview.c:979 src/summaryview.c:1003 msgid "No more new messages" msgstr "Ni več neprebranih sporočil" #: src/summaryview.c:980 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno novo sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:989 msgid "No new messages." msgstr "Ni novih sporočil." #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nobeno novo sporočilo ni bilo najdeno. Naj grem v naslednjo mapo?" #: src/summaryview.c:1038 src/summaryview.c:1063 msgid "No more marked messages" msgstr "Ni več označenih sporočil" #: src/summaryview.c:1039 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1073 msgid "No marked messages." msgstr "Ni označenih sporočil." #: src/summaryview.c:1064 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nobeno označeno sporočilo ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?" #: src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1113 msgid "No more labeled messages" msgstr "Ni več sporočil z oznako" #: src/summaryview.c:1089 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem s konca?" #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1123 msgid "No labeled messages." msgstr "Ni sporočil z oznako" #: src/summaryview.c:1114 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nobeno sporočilo z oznako ni bilo najdeno. Naj iščem od začetka?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1325 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Privlačim sporočila po zadevi..." #: src/summaryview.c:1467 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d izbrisanih" #: src/summaryview.c:1471 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d prestavljenih" #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1479 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1477 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d presnetih" #: src/summaryview.c:1494 msgid " item(s) selected" msgstr " izbranih kosov" #: src/summaryview.c:1504 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d (%s)" #: src/summaryview.c:1510 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih, %d neprebranih, skupaj %d" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Razvrščam povzetka..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tNastavljam povzetek iz podatkov sporočila..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Nastavljam povzetek iz podatkov sporočila..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Pišem povzetek predpomnilnika (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Brez datuma)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno, kot da se bere\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Sporočilo %d je označeno kot neprebrano\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Sporočilo %s/%d je nastavljeno za brisanje\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "Izbriši sporočilo/a" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Ali res želite izbrisati sporočila iz smetnjaka?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Brišem podvojena sporočila..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Sporočilo %s/%d je odoznačeno\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prestavitev v %s\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Cilj je enak trenutni mapi." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Sporočilo %d je nastavljeno za prepis v %s\n" #: src/summaryview.c:2613 #, fuzzy msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Cilj prepisa je enak trenutni mapi" #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Izbiram vsa sporočila..." #: src/summaryview.c:2792 #, fuzzy msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Gradim niti..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Raznitujem..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Raznitujem za izvršitev..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "filtriram..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriram..." #: src/summaryview.c:3301 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "sporočilo %d je že v predpomnilniku.\n" #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "Datoteka %s že obstaja\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Ustvarjam ogled besedila...\n" #: src/textview.c:702 #, fuzzy msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "sporočilo ne bo sprejeto\n" #: src/textview.c:1855 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Shrani kot..." #: src/textview.c:1875 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1963 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "pisanje v %s ni uspelo.\n" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Ponovno gradim vsa drevesa map..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Pogled/Nabor zna_kov" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Za shranitev tega dela, odprite kontekstni meni z " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "desnim klikom in izberite `Shrani kot...', " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ali pritisnite tipko `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Za prikaz tega dela kot sporočilo izberite" #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "`Prikaži kot besedilo' ali pritisnite tipko `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Za odprtje tega dela z zunanjimprogramom izberite" #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Odpri' ali `Odpri z...', " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ali dvakrat kliknite ali kliknite srednji gumb " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "ali pritisnite tipko `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Da ga preverite, odprite meni z\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "desnim klikom in izberite `Preveri podpis'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Za:" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "/Prepiš_i..." #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uporabi" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hopla: Podpis ni overovljen" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Različna rezultata za podpisa" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Napaka: neznan status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " kot\"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "PRstni odtis ključa: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Najdena oznaka: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Berem konfiguracijo...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Končano branje konfiguracije.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Pusti prostor spredaj" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcčdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (normalno)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP overovitev)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Odstrani poštni pre_dal" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Odstrani račun _IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Odstrani _novičarski račun" #~ msgid "/_Message/_Send" #~ msgstr "/_Sporočilo/_Pošlji" #~ msgid "/_Message/Si_gn" #~ msgstr "/_Sporočilo/Podp_iši" #~ msgid "no messages in local mailbox.\n" #~ msgstr "ni sporočil v lokalnem poštnem predalu.\n" #~ msgid "Spool directory" #~ msgstr "Imenik spool" #, fuzzy #~ msgid "Select..." #~ msgstr " Izberi... " #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Pogoj" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ključna beseda" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cilj" #~ msgid "Use regex" #~ msgstr "Uporabi regularni izraz" #~ msgid "Registered rules" #~ msgstr "Registrirana pravila" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(noben)" #~ msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Ukazna vrstica za odpiranje URI je neveljavna: `%s'" #~ msgid "Cache data is corrupted\n" #~ msgstr "Podatki v predpomnilniku so uničeni\n" #~ msgid "/Create f_ilter rule" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/S_amodejno" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po p_ošiljatelju" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _naslovniku" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Ustvari pravilo za f_iltriranje/po _zadevi" #~ msgid "Queueing" #~ msgstr "V vrsto" #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending the message.\n" #~ "Put this message into queue folder?" #~ msgstr "" #~ "Med pošiljanjem sporočila je prišlo do napake.\n" #~ "Naj dodam to sporočilo v mapo Čakajoče?" #~ msgid "Queue messages that fail to send" #~ msgstr "Neuspešno poslana sporočila postavi med čakajoča" #~ msgid "/E_xecute" #~ msgstr "/Iz_vedi" #~ msgid "/Select _all" #~ msgstr "/Izberi _vse" #~ msgid "/Select t_hread" #~ msgstr "/Izberi _nit" #~ msgid "can't set group: %s\n" #~ msgstr "ne morem nastaviti skupine: %s\n" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "sporočilo ne bo sprejeto\n" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Sporočilo/_Poberi novo pošto" #~ msgid "\tNo cache file\n" #~ msgstr "\tNi predpomnilniške datoteke\n" #~ msgid "\tReading summary cache..." #~ msgstr "\tBerem predpomnilnik povzetka..." #~ msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" #~ msgstr "Različica predpomnilnika je drugačan. Zavračam jo.\n" #~ msgid "Mark file not found.\n" #~ msgstr "Datoteka z oznakami ni bila najdena.\n" #~ msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" #~ msgstr "Oznaka različice je drugačna (%d != %d). Zavračam jo.\n" #~ msgid "Can't open mark file with append mode.\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pripenjalnem načinu.\n" #~ msgid "Can't open mark file with write mode.\n" #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke z oznakami v pisalnem načinu.\n" #, fuzzy #~ msgid "can't create root folder %s\n" #~ msgstr "ne morem narediti datoteke za zaklepanje %s\n" #~ msgid "" #~ "empty folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "izprazni mapo\n" #~ "\n" #~ msgid "Only if a window is active" #~ msgstr "Samo, če je okno aktivno" #~ msgid "" #~ "All previous settings for each folders will be lost.\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Vse prejšnje nastavitve za vsako mapose bodo izgubile.\n" #~ "Naj nadaljujem?" #~ msgid "window position: x = %d, y = %d\n" #~ msgstr "položaj okna: x = %d, y = %d\n" #~ msgid "Setting widgets..." #~ msgstr "Nastavljam gradnike..." #~ msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" #~ msgstr "Prestavljam sporočilo %s%c%d v %s ...\n" #~ msgid "\tMarking the messages..." #~ msgstr "\tOznačujem sporočila..." #~ msgid "\t%d new message(s)\n" #~ msgstr "\t%d novih sporočil\n" #~ msgid "can't select mailbox %s\n" #~ msgstr "ne morem izbrati poštnega predala %s\n" #~ msgid "getting message %d...\n" #~ msgstr "pobiram sporočilo %d...\n" #~ msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " #~ msgstr "Brišem sporočila iz predpomnilnika %u - %u ... " #~ msgid "Deleting all cached messages... " #~ msgstr "Brišem vsa sporočila iz predpomnilnika... " #~ msgid "Counting total number of messages...\n" #~ msgstr "Ugotavljam število vseh sporočil...\n" #~ msgid "Could not get message file." #~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s sporočilom." #~ msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" #~ msgstr "Odpri sporočilo, ko se ob povzetku pritisnejo smerniške tipke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error occurred while sending mail:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Med obdelavo pošte je prišlo do napake." #~ msgid "Some errors occurred while sending queued messages." #~ msgstr "Med pošiljanjem čakojičih sporočil je prišlo do napak." #~ msgid "No message part selected." #~ msgstr "Noben del sporočila ni izbran." #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Predikat" #~ msgid "Creating actions setting window...\n" #~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev dejanja...\n" #~ msgid "Actions setting" #~ msgstr "Nastavitev dejanja" #~ msgid "Reading actions configurations...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve dejanj...\n" #~ msgid "Action command error\n" #~ msgstr "Napaka v ukazu dejanja\n" #~ msgid "Forking child and grandchild.\n" #~ msgstr "Podvojujem ('fork') 'potomca' in 'vnuka'.\n" #~ msgid "Child: Waiting for grandchild\n" #~ msgstr "'Potomec': čakam na 'vnuka'\n" #~ msgid "Child: grandchild ended\n" #~ msgstr "'Potomec': 'vnuk' je končal\n" #~ msgid "Killing child group id %d\n" #~ msgstr "Ubijam 'potomčevo' skupino %d\n" #~ msgid "Freeing children data %p\n" #~ msgstr "Sproščam podatke 'potomcev' %p\n" #~ msgid "Updating actions input/output dialog.\n" #~ msgstr "Posodabljam vmesnik vhoda/izhoda dejanj.\n" #~ msgid "Child returned %c\n" #~ msgstr "'Potomec' je vrnil %c\n" #~ msgid "Sending input to grand child.\n" #~ msgstr "Pošiljam vhod 'vnuku'.\n" #~ msgid "Input to grand child sent.\n" #~ msgstr "Vhod v grand child sent\n" #~ msgid "Catching grand child's output.\n" #~ msgstr "Prestrezam izhod 'vnuka'.\n" #~ msgid "Socket error\n" #~ msgstr "Napaka v priključku\n" #~ msgid "Account not found. Using current account...\n" #~ msgstr "Račun ni bil najden. Uporabljam trenutni račun...\n" #~ msgid "Account not found.\n" #~ msgstr "Račun ni bil najden.\n" #~ msgid "Can't execute external command: %s\n" #~ msgstr "Ne morem pognati zunanjega ukaza: %s\n" #~ msgid "SMTP AUTH failed\n" #~ msgstr "SMTP AUTH neuspešna\n" #~ msgid "Error occurred while sending QUIT\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem QUIT je prišlo do napake\n" #~ msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Ne morem se povezati s strežnikom SMTP: %s:%d\n" #~ msgid "SSL connection failed" #~ msgstr "Povezava SSL ni uspela" #~ msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" #~ msgstr "Napaka med povezovanjem na %s:%d\n" #~ msgid "Error occurred while sending HELO\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem HELO je prišlo do napake\n" #~ msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem STARTTLS je prišlo do napake\n" #~ msgid "Error occurred while sending EHLO\n" #~ msgstr "Med pošiljanjem EHLO je prišlo do napake\n" #~ msgid "Signature file" #~ msgstr "Datoteka s podpispm" #~ msgid "Creating custom header setting window...\n" #~ msgstr "Ustvarjam okno za nastavljanje prikrojenega zaglavja...\n" #~ msgid "Reading custom header configuration...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n" #~ msgid "Writing custom header configuration...\n" #~ msgstr "Pišem nastavitve za prikrojeno zaglavje...\n" #~ msgid "Creating filter setting window...\n" #~ msgstr "Izdelujem okno za nastavitev filtra...\n" #~ msgid "Reading filter configuration...\n" #~ msgstr "Berem nastavitve filtra...\n" #~ msgid "Writing filter configuration...\n" #~ msgstr "Pišem nastavitve filtra...\n"