# # Саша Петровић , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-12-14 17:39+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-29 08:25+0100\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски <>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читање свих поставки за сваки налог...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Пропусник за одбацивање поште (ручно)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Пропусник за одбачену пошту" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Изгубљена Имап4 веза са налогом %s. Поново се повезујем...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "ИМАП4 служитељ је онемогућио ПРИЈАВУ.\n" #: libsylph/imap.c:688 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Нисам успео да успоставим везу ИМАП везу.\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "стварам ИМАП4 везу са %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Нисам успео да покренем ТЛС сесију.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1298 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Примам поруку %u" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Настављам поруке на %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Премештам поруке %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Умножавам поруке %s у %s ..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Уклањам поруке %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "нисам успео да обришем заставице: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "нисам успео да избришем\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Уклањам све поруке из %s" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "нисам успео да обришем ознаке: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "нисам успео да затворим фасциклу\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "не постоји родитељска фасцикла %s\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "јавила се грешка приликом добављања СПИСКА.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Нисам успео да направим „%s“\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Нисам успео да направим „%s“ у ПРИЈЕМУ\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "нисам успео да направим сандуче за пошту: СПИСАК није успео\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "нисам успео да направим сандуче за пошту\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "нисам успео да направим сандуче за пошту\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "нисам успео да преименујем поштанско сандуче: %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "нисам успео да избришем сандуче\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Примам заглавља порука (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "дошло је до грешке при добављању коверте.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "нисам успео да обрадим коверту: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "нисам успео да добавим коверту\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ИМАП4 служитељем: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Нисам успео да успоставим ИМАП4 везу са: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "нисам успео да добијем адресни наставак\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "нисам успео да означим фасциклу: %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "грешка имап наредбе: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "ИМАП4 пријава није успела.\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Неуспешна ИМАП4 пријава.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "нисам успео да додам %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(слање датотеке...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не могу додати поруку на %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "нисам успео да умножим %s у %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "грешка приликом имап наредбе: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "десила се грешка при имап наредби: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "десила се грешка при имап наредби: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv није успео да претвори из УТФ-7 у %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv није успео да претвори из %s у УТФ-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "нисам успео да пишем по привременој датотеци\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Добављам поруке из %s у %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "нисам успео да прочитам mbox датотеку.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неисправан mbox облик: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "лоше образован mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "нисам успео да отворим привремену датотеку\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "нисам успео да закључам датотеку %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "употреби „flock“ уместо „file“ ако је могуће.\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "нисам успео да направим %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "сандуче је заузето другим процесом, сачекајте...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "нисам успео да закључам %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неисправна врста закључавања\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "нисам успео да откључам %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не могу скратити сандуче на нулу.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Извозим поруке из %s у %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "нисам успео да умножим поруку %s у %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "изворна фасцикла је идентична одредишној.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Умножавам поруке %s/%d у %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Нисам успео да направим фасциклу." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назив фасцикле\n" "„%s“ није исправна УТФ-8 ниска.\n" "Можда је месно шифровање коришћено за назив датотеке.\n" "Ако је тако, морате поставити следећу променљиву окружења\n" "(погледајте README за појединости):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "успостављам ННТП везу са %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Прекинута је ННТП веза са налогом %s:%d. Поново се повезујем...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "чланак %d је већ добављен.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "примам чланак %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не могу прочитати чланак %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "не могу послати чланак.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не могу примити чланак %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не могу означити скуп: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "погрешан опсег чланака: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "нема нових чланака.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "добављам xover %d - %d у %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "нисам успео да добавим xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "јавила се грешка приликом добављања xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна xover линија: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "нисам успео да добавим xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "јавила се грешка приликом добављања xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу успоставити везу са ННТП служитељем: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "протокол грешка\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Дошло је до грешке приликом слања\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Десила се грешка приликом слања наредбе\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Потребна АПОП временска ознака није нађена у поздраву\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка временске ознаке у поздраву\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Неисправна временска ознака у поздраву\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Дошло је до грешке у ПОП3 протоколу\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "није исправан УИДЛ одговор: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "ПОП3: бришем застарелу поруку %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "ПОП3: Прескачем поруку %d (%d бајта)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "сандуче је закључано\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "време истека сесије\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "нисам успео да покренем ТЛС сесију\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "дошло је до грешке у пријави\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "наредба није подржана\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "дошло је до грешке у ПОП3 сесији\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "нисам успео да упишем податке подешавања на диск\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Нашао сам %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Подешавање је сачувано.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Претварање кода није успело.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "нисам успео да означим датотеку\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "нисам успео да добавим поруку %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Наредбена линија штампања није исправна: „%s“\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "десила се грешка приликом добављања података.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Нисам успео да пишем у датотеку.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "СМПТ АУТХ није доступан\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "неисправан СМПТ одзив\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "дошло је до грешке у СМТП сесији\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "ССЛв23 није доступан\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "ССЛв23 није доступан\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "ТЛСв1 није доступан\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "ТЛСв1 није доступан\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "ССЛ начин није доступан\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Непознати ССЛ начин *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Грешка прављења ссл контекста\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "ССЛ веза уз коришћење %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Уверење служитеља:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Предмет: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Издавач: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "записивање на %s није успело.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Ауторска права за ГПГМЕ су од 2001 Вернера Коха \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га прослеђивати и/или мењати под " "условима ГНУ Опште Јавне Лиценце коју је објавила Задужбина Слободног " "Софтвера; било издања 2 Лиценце или (по вашем избору) било којег новијег " "издања.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ " "ЈЕМСТАВА; чак и без подразумеваног јемства КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ " "ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више појединости.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако " "нисте, пишите на адресу: „Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA“." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за уређивање су отворени.\n" "Молим, затворите прозоре за уређивање пре уређивања налога." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Отварам прозор за уређивање налога...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Стварам дрво фасцикли. Молим, сачекајте..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Нисам успео да образујем дрво фасцикли." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Стварам прозор за уређивање налога...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Уреди налоге" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Нове поруке ће бити проверене овим редоследом. Означите кућице\n" "на Г ступцу да би омогућили пријем порука са „преузми све“." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Служитељ" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави налог као подразумевани " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите обрисати налог „%s“?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Безимени)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Избриши налог" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Нисам успео да добијем датотеку поруке %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Нисам успео да добавим део поруке." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Нисам успео да добавим поруку из више делова" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Одабрана радња не може бити коришћена у прозору за састављање поруке\n" "јер садржи %%f, %%F или %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да покренем наредбу. Прављење цеви није успело.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Нисам успео да извршим следећу наредбу:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Покренуто: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Докрајчен: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Улазна/излазна радња" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Пошаљи " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите тврдњу за следећу радњу:\n" "(„%%h“ ће бити замењен тврдњом)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривена корисничка тврдња радње" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите нову тврдњу за следећу радњу:\n" "(„%%u“ ће бити замењен тврдњом)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Корисничка тврдња радње" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додај адресу у именик" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Примедбе" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Изабери фасциклу за именик" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 msgid "Auto-registered address" msgstr "Самостално сачуване адресе" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Датотека/Нова _књига" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Датотека/Нова _визит карта" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Датотека/Нови _Јпилот" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Датотека/Нови _ЛДАП служитељ" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Датотека/_Уреди" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Датотека/_Избриши" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Датотека/_Сачувај" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уреди" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Датотека/_Умножи" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уреди/_Налепи" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/_Адреса" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Адреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Адреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Адреса/Нова _фасцикла" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Адреса/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Адреса/Додај _примаоцу" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Адреса/Додај _умношку" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Адреса/Додај _поверљивом умношку" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Адреса/_Уреди" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Адреса/_Избриши" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Алати/_Увези _ЛДИФ датотеку" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Алати/_Увези _ЦСВ датотеку" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/_Алати/_Увези _ЦСВ датотеку" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Помоћ/О про_граму" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова _фасцикла" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Обриши" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Додај _примаоцу" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Додај _умношку" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Додај _поверљивом умношку" #: src/addressbook.c:495 msgid "/_Copy" msgstr "/_Умножи" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Paste" msgstr "/_Убаци" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Именик" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "За:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Умножак:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Поверљиви умножак:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/addressbook.c:984 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "Избриши адресу(е)" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Заиста да обришем ову(е) адресу(е)?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Да ли желите обрисати фасциклу И све адресе из „%s“ ?\n" "Ако бришете само фасциклу, адресе ће бити премештене у родитељску фасциклу." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "_Само фасциклу" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Фасцикле и _адресе" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Стварно избрисати „%s“ ?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Нови корисник, нисам успео да сачувам датотеку садржаја." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Нови корисник, нисам успео да сачувам датотеке именика." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стара адреса је преведена успешно." #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари именик је претворен,\n" "нисам успео да сачувам нову датотеку садржаја" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Нисам успео да преведем именик,\n" "али сам направио датотеке новог именика." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Нисам успео да преведем именик,\n" "нисам успео да направим нове датотеке именика." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Нисам успео да преведем именик\n" "и нисам успео да направим нове датотеке именика." #: src/addressbook.c:3394 msgid "Address book conversion error" msgstr "Грешка приликом превођења именика" #: src/addressbook.c:3398 msgid "Address book conversion" msgstr "Превођење именика" #: src/addressbook.c:3437 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Нисам успео да прочитам садржај именика:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3440 msgid "Address Book Error" msgstr "Грешка именика" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стари именик је претворен, нисам успео да сачувам нову датотеку садржаја " "именика" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Нисам успео да преведем именик, али, направио сам нове празне датотеке " "именика." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Нисам успео да преведем именик, нисам успео да направим нове датотеке " "именика." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Нисам успео да преведем именик и нисам успео да направим нове датотеке " "именика." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "Нисам успео да прочитам садржај адресе" #: src/addressbook.c:3545 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Грешка приликом превођења именика" #: src/addressbook.c:3551 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Превођење именика" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "Именик" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "Скупина" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "визит карта" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "Јпилот" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP служитељ" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса обична" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Лична адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Напомена" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Образујем прозор плоче упозорења...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Розе" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Небескоплава" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Смеђа" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Особине..." #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Датотека/_Пошаљи" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Датотека/_Пошаљи _касније" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Датотека/Сачувај у фасцикли _нацрта" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Датотека/Сачувај датотеку и _настави уређивање" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Датотека/_Приложи датотеку" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Датотека/_Убаци датотеку" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Датотека/_Додај потпис у наставку" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уреди/_Опозови" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уреди/_Понови" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уреди/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уреди/_Исеци" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Уреди/Убаци као _навод" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уреди/Изабери _све" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уреди/_Преломи садашњи параграф" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уреди/Преломи све дуге _линије" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уреди/Самостално _преламање текста" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Преглед" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Преглед/_према" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Преглед/_Умножак" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Преглед/_Поверљивог умношка" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Преглед/_Одговори" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Преглед/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Преглед/_Прати до" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Преглед/Ле_њир" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Преглед/_Прилог" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Преглед/_Подеси траку алата..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_самостално" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/7-битни асции (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Уникод (_УТФ-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/западноноевропски (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_средњеевропски (ISO-8859-2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_блатнички (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/блатнички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_блатички (Windows-1257)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/арапски (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_арапски (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/__визуелни хебрејски (ISO-8859-8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/ћирилица (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/јапански (ISO-2022-JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_поједностављени кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/поједностављени кинески (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/традиционални кинески (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/таиландски (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Тјаландски (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Именик" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Образац" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати//Радњ_е" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Алати/Користи _спољни програм за уређивање" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/_Алати/Не приказуј _обавештења" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Алати/ПГП _потпис" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Алати/ПГП _шифровање" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Алати/_Провера писања" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Алати/_Језик за правопис" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: датотека не постоји\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Нисам успео да добавим део поруке\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка облика ознаке навода." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка одговора на поруку/прослеђивање." #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Датотека %s не постоји\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не могу да одредим величину %s\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Нисам успео да прочитам %s." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Нисам успео да добавим поруку из више делова." #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без предмета)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Састављање%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Потпис" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нема наведених примаоца." #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "Празан предмет" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Предмет је празан. Да га пошаљем свеједно?" #: src/compose.c:3154 msgid "Attachment is missing" msgstr "Недостаје прилог" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Нема прилога. Да ли желите послати поруку без прилога?" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "Провери примаоце" #: src/compose.c:3318 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Да заиста пошаљем поруку следећој адреси?" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Од:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Предмет:" #: src/compose.c:3446 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/compose.c:3476 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "У току је провера за новим порукама.\n" "Молим, покушајте поново касније." #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "нисам успео добавити списак примаоца." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Налог за слање поруке није наведен.\n" "Молим, изаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Јавила се грешка при покушају слања поруке ка %s ." #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "Слање поруке је успело, али, нисам успео да сачувам поруку у одлазно сандуче." #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Нисам успео наћи везу кључа са тренутно одређеним лб кључа `%s'." #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 msgid "Can't sign the message." msgstr "Нисам успео да потпишем поруку." #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Нисам успео да шифрујем поруку." #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Нисам успео да шифрујем или потпишем поруку." #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "нисам успео да променим особине датотеке\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Нисам успео да променим кодирање знакова тела поруке из %s у %s.\n" "\n" "Да ли да је пошаљем као %s?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "Грешка приликом превођења кодовања" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази дозвољену дужину линије (998 бајта).\n" "Садржај поруке може бити искварен у поступку примопредаје.\n" "\n" "Да је пошаљем и упркос томе?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "Ограничење дужину натписа" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шифруј поверљивим умношком" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ова порука има више прималаца поверљивог умношка. Ако је поруке шифрована, " "сви примаоци поверљивог умношка ће бити видљиви прегледом списка кључева " "шифровања, што води у губитак поверљивости.\n" "\n" "Да ли је послати упркос томе?" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "нисам успео да уклоним стару поруку\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "заказујем поруку...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "нисам успео да пронађем фасциклу заказаног\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "нисам успео да закажем поруку\n" #: src/compose.c:4590 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Датотека %s не постоји." #: src/compose.c:4599 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку %s." #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Стварам прозор за уређивање...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "Знак ПГП" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "ПГП шифровање" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Врста податка" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Потпис" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "Провера потписа" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неисправна MIME врста." #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "МИМЕ врста" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:7023 msgid "File not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Отварање извршне датотеке" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Ово је извршна датотека. Отварање извршне датотеке је забрањено због " "безбедности.\n" "Ако је желите покренути, сачувајте је негде и проверите да ли има вирус или " "нешто налик штетном програму." #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Наредбена линија спољњег уређивача није исправна: „%s“\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Спољњи уређивач још увек ради.\n" "Приморај процес на затварање (плб: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "_Прилагоди траку алата..." #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "Нисам успео да закажем поруку." #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "Означи датотеке" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Означи датотеку" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "Сачувај поруку" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је сачувам у фасциклу нацрта?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Да ли желите да примените образац „%s“ ?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "Примените образац" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "_Убаци" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову личност" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Уреди појединости личности" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса е-поште мора бити приложена." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Име и вредност морају бити приложени." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Уреди личне податке" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Приказује име" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Псеудоним" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Помери навише" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Помери ниже" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основни подаци" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Својства корисника" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека изгледа као да је у реду." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека не личи на ваљани облик именика." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нисам успео да прочитам датотеку." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Уреди именик" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Додај нови именик" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Име групе обавезно приложити." #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Уредите групне податке" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Назив скупа" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреса у скупу" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе у или из скупова дугмићима са стрелицама" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Уредите појединости скупа" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нови скуп" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Уреди фасциклу" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив фасцикле:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите нови назив фасцикле:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека не личи на ваљани ЈПилот облик." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одреди Јпилот датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Уреди ставку ЈПилота" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додатна ставка(е) адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нову ЈПилот ставку" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Датотека је успешно отпремљена служитељу" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Нисам успео да се повежем са служитељем" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Повезивање са ЛДАП служитељем" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Домаћин" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Прикључник" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Провери служитеља" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Основа претраге" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Услов претраге" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Врати на задате вредности " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Повежи лозинку" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Време истека (секунди)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Највише уноса" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај новог ЛДАП служитеља" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Уреди ЛДАП - Одреди основу претраге" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступна(е) основа(е) претраге" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "Нисам успео да читам основу(е) претраге служитеља - молим, подесите ручно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека не личи на ваљани облик визит карте." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одреди датотеку визит карте (vCard)" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Уреди унос визит карте (vCard)" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нову ставку у визит карту" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Извозим %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Извозим" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Дошло је до грешке при извозу." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Одреди изворишну фасциклу и одредишну датотеку." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Облик датотеке:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Изворишна фасцикла:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "Уникс Мбокс" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr " Изабери..." #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Укључи само одабране секције" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Одреди изворишну фасциклу и одредишну фасциклу." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Означите одредишну датотеку" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Одаберите одредишну фасциклу" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "Молим, одредите назив именика и датотеку за увоз." #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "Датотека је увезена." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "Молим, изаберите датотеку." #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "Нисам успео да пишем у датотеку.\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "ЦСВ датотека је успешно увезена." #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "Име датотеке" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "Име датотеке" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Вредности раздвојене зарезом" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 #, fuzzy msgid "Tab-separated" msgstr "Вредности раздвојене размаком" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "Име датотеке :" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "Изабери фасциклу за именик" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "Подаци датотеке" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "Крај" #: src/filesel.c:221 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Име датотеке :" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "Није пронађена жељена веза." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Преписати постојећу датотеку" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Датотека већ постоји. Желите ли је заменити?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Пријемно сандуче" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Заказано" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Нацрти" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Отпад" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "Нова фасцикла" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може бити укључен у назив фасцикле." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Фасцикла „%s“ већ постоји." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Нисам успео да направим фасциклу „%s“." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Образуј _нову фасциклу..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј фасциклу..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Премести фасциклу..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Обриши фасциклу" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Испразни _отпад" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Испразни _корпу" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Провери има ли нових порука" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/П_оново образуј дрво фасцикли" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Освежи сажетак" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Означ_и да је све прочитано" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Пошаљи _заказане поруке" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Тражи поруке..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Уре_ди услове претраге..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Преуз_имање" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Претплати се на скуп вести..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Уклони скуп вести" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Стварам приказ фасцикле...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Нови" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Подешавам податке фасцикле...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Подешавање података фасцикле..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Прегледам фасциклу %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Прегледам фасциклу %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Образуј поново дрво фасцикли" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дрво фасцикли ће бити поново образовано. Наставити?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Образујем дрво фасцикли..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Нисам успео да образујем дрво фасцикли." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Провера за новим порукама у свим фасциклама..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Фасцикла %s је означена\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Преузимам поруке у %s ..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Преузми све поруке под „%s“ ?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Преузми све поруке" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Дошло је до грешке при преузимању порука у „%s“." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив нове фасцикле:\n" "(ако желите образовати фасциклу за смештај подфасцикли,\n" "додајте у наставку „/“ на крају назива)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј фасциклу" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Нисам успео да преименујем фасциклу „%s“." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Нисам успео да преместим фасциклу „%s“." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Да ли да бришем фасциклу претраге „%s“ ?\n" "Стварне поруке нису обрисане." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Тражи у означеној фасцикли" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Све фасцикле и поруке под „%s“ ће бити трајно обрисане.\n" "Опоравак неће бити изводљив.\n" "\n" "Да ли стварно желите брисање?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Нисам успео да уклоним фасциклу „%s“." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Испразни корпу" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Да ли да избацим све поруке из фасцикле смећа?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Испразни смеће" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Да ли да обришем све поруке из фасцикле смећа?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли да уклоним сандуче „%s“ ?\n" "(Поруке НИСУ избрисане са диска)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уклони фасциклу поште" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Да ли стварно обрисати ИМАП4 налог „%s“?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Брише ИМАП4 налог" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Да обришем групу вести „%s“?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Потврди брисање" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Да обришем налог за вести „%s“?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Обрисати налог за вести" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Скупови вести:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Правим приказ залгавља...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Образујем сликовни преглед...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Нисам успео да учитам слику." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Изворишна датотека не постоји." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Нисам успео да пронађем одредишну фасциклу." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Увозим %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Увоз" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Прегледам фасциклу..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Дошло је до грешке при увозу." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Увозим фасцикле Аутлук Експреса" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Нисам успео да направим фасциклу „%s“." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Одреди изворну датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишнa фасциклa:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Аутлук Експреса (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "" "Одредите изворишну фасциклу укључујући емл датотеке и одредишну фасциклу." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Означите фасциклу за увоз" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Означите датотеку за увоз" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Молим, одредите назив именика и датотеку за увоз." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Одреди и промени положај ЦСВ поља имена за увоз." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увезена." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Имена у именику морају бити приложена." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Грешка у читању ЦСВ поља." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "ЦСВ датотека је успешно увезена." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Означите ЦСВ датотеку" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "ЦСВ поље" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поље именика" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Промени распоред поља именика дугмадима горе и доле." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "Именик :" #: src/importcsv.c:886 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Увези ЦСВ датотеку у именик" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Претходно" #: src/importcsv.c:954 msgid "Fields" msgstr "Поља" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одреди и промени место ЛДИФ пољима имена за увоз." #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка у читању ЛДИФ поља." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "ЛДИФ датотека је успешно увезена." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "Означите ЛДИФ датотеку" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "ЛДИФ поље" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив својства" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увези ЛДИФ датотеку у именик" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Силфид: %d нових порука" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Месни]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Пријава коришћењем ПОП3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Примам нове поруке" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "Откажи _све" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Приправност" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Одустанак" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Добављање" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d датотека (%s) примљено" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "нема нових порука" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Није нађен служитељ" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Пријава није успела" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Време истека" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завршено (%d нове(их) порука)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Јавиле су се неке грешке при пријему поруке." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "добављам нове поруке за налог %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Пријављивање уз ПОП3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Примам нове поруке" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезујем се са ПОП3 служитељем: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Нисам успео да се повежем са ПОП3 служитељем: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Пријављивање..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Добављам поруке из %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Добављам број нових порука (СТАТ)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Добављам број нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Добављам број нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Добављам величину порука (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Бришем поруку %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Одустајем" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Добављам поруку (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Примена наредбе услова за разврставање у отпад није успела.\n" "Молим, проверите поставке управљања отпадним порукама." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Није нађен служитељ." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Служитељ %s није пронађен." #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Повезивање није успело." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Десила се грешка приликом обраде поруке." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Десила се грешка приликом обраде поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Нема слободног простора на диску." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Нисам успео да упишем датотеку." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Грешка утичнице." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Веза је прекинута од стране удаљеног домаћина." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Пријава није успела." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Пријава није успела:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Уграђивање је отказано\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Добављам нове поруке из %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник протокола" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Употреба: %s [МОГУЋНОСТИ ...] [АДРЕСА]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [порука адреса] отвара прозор за састављање" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " отвара прозор уређивања са одеђеним датотекама\n" " приложеним" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive прима нове поруке" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all прими нове поруке са свих налога" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send шаље све заказане поруке" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [фасцикла]... приказује укупан број порука" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [фасцикла]...\n" " приказује стање сваке фасцикле" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open folderid/msgnum отвара постојећу поруку у новом прозору" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open отвара rfc822 датотеку поруке у новом прозору" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" " --configdir dirname одређује директоријум који чува датотеке поставки" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum одређује прикључник за IPC удаљене наредбе" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit изалази из Силфида" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим за исправљање грешака" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode безбедан начин" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help исписује ову помоћ и излази" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује податке о издању и излази" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Притисните било које дугме..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодирање датотеке имена" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Уређивање поруке постоји. Заиста одустати?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Заказане поруке" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Неке поруке нису послате, а заказане су. Изаћи сада?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "ГнуПГ није уграђен ваљано, или му је издање превише старо.\n" "ОпенПГП подршка је онемогућена." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Учитавам прикључке..." #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "неки други Силфид је у погону.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Пренос поставки" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Пронађено је претходно издање поставки.\n" "Да ли га желите пренети?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Датотека/_Фасцикла" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Датотека/_Фасцикла/Направи _нову фасциклу..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Датотека/_Фасцикла/_Преименуј фасциклу..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Датотека/_Фасцикла/_Премести фасциклу..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Датотека/_Фасцикла/_Бриши фасциклу" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Датотека/_Сандуче" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Датотека/_Фасцикла/Додај _сандуче..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Датотека/_Фасцикла/_Уклони сандуче" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Датотека/_Сандуче/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Датотека/_Сандуче/_Провери нове поруке" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Датотека/_Сандуче/Провери нове порукама у _свим сандучадима" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Датотека/_Сандуче/П_оново изгради дрво фасцикли" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Датотека/_Увези податке поште..." #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Датотека/_Извези податке поште..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Датотека/Испразни сво _смеће" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/_Сачувај као..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Датотека/Поста_вке стране..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампај..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/_Рад ван мреже" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уреди/Изабери _тему" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уреди/_Нађи у текућој поруци..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Уреди/_Тражи поруке..." #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уреди/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Дрво фасцикли" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Преглед порука" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Траку алата" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Траку алата/Иконе и текст" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Преглед/Прикажи или сакриј_/_Траку алата/Текст десно од иконе" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Траку алата/_Икону" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Траку алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Траку алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Преглед/Прикажи или _сакриј/_Траку претраге" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Преглед/Прикажи или сакриј/_Траку стања" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Преглед/_Подеси траку алата..." #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Преглед/Распоре_д" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Преглед/Распоре_д/_Уобичајен" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Преглед/Распоре_д/_Усправан" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Преглед/Раздвој д_рво фасцикли" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Преглед/Раздвојен преглед _порука" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Преглед/_Развстај" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _броју" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/према в_еличини" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _датуму" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по датуму т_еме" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _пореклу" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _предмету" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _боји обележја" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _белегу" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по _непрочитаним" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/по п_рикључку" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/Не_мој да разврставаш" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/силазно" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/узлазно" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Преглед/_Разврстај/_Скупи по предмету" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Преглед/_Преглед теме" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Преглед/_Прошири све теме" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Преглед/_Скупи све теме" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Преглед/Постави _ставке за приказ..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Преглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/_претходну поруку" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/_следећу поруку" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Преглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/пре_тходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/следећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/претходну н_ову поруку" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/претходну _обележену поруку" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/следећу _обележену поруку" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/претходну _обележену поруку" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Преглед/_Иди на/следећу _обележену поруку" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Преглед/_Иди на/Другу фасциклу..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_Самостално препознај" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/_западноноевропски (Прозори-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Обичајни кинески (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Преглед/_Кодирање знакова/Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Преглед/Отвори у новом _прозору" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Преглед/Изворни код п_оруке" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Преглед/Сва _заглавља" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Преглед/_Освежи сажетак" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Прим_и" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Прим_и/Добави са свих _садашњих налога" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Прим_и/Добави са _свих налога" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Порука/Прим_и/Заустави прије_м" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Порука/Прим_и/_Удаљено сандуче..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Прим_и/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/_Пошаљи заказану поруку" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Саставите _нову поруку" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговори" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/Одгово_ри" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/Одгово_ри/_свима" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/Одгово_ри/_пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/Одгово_ри/на дописну листу" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/_Проследи" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/_Преусмер_и" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/_Умножи..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/_Обележи" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Порука/_Обележи/Постави _заставицу" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Порука/_Обележи/_Уклони _заставицу" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/_Обележи/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/_Обележи/Означи као непрочитано" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/_Обележи/Означи као прочитану" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Порука/_Обележи/Означи да је _тема прочитана" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/_Обележи/Означи све као _прочитано" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Порука/_Обриши" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Порука/Означи поруку као _отпад" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Порука/Означи поруку да није _отпад" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Поново _уреди" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Алати/Додај примаоца у имени_к..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Разврстај све поруке у фасцикли" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Разврстај _означене поруке" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/_Направи правило за разврставање" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Направи правило за разврставање/_самостално" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Направите правило за разврставање_/по _пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Направите правило за разврставање/по _примаоцима" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Направите правило за разврставање/по _предмету" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Алати/Пронађи _отпадне поруке из фасцикле" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Алати/Пронађи међу означеним порукама отпад" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/Обриши _двоструке поруке" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Алати/П_овежи раздвојене поруке" #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Алати/И_зврши означену радњу" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_Алати/Пронађи _отпадне поруке из фасцикле" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_Алати/_Разврстај све поруке у фасцикли" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор _дневника" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Поставке" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Поставке/_Уобичајене поставке..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Поставке/_Поставке услова..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Поставке/_Образац..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Поставке/_Радње..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Поставке/_Управник прикључака..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Поставке/_Својства тренутног налога..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Поставке/Направи _нови налог..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Поставке/_Уреди налоге..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Поставке/И_змени текући налог" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Помоћ/_Упутство" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Помоћ/_Упутство/_Енглески" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Помоћ/_Упутство/_Јапански" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Помоћ/_ЧПП" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Помоћ/_ЧПП/_Енглески" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Помоћ/_ЧПП/_Немачки" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Помоћ/_Упутство/_Шпански" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Помоћ/_Упутство/_Француски" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Помоћ/_Упутство/_Италијански" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Помоћ/_Могућности наредбене линије" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Помоћ/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Помоћ/Провера _надоградње..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Помоћ/Провера надоградње _прикључака..." #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Образујем главни прозор...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Главни прозор: Премештање боје %d није успело\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "готово.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "никакво" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Рад ван мреже. Да ли да се повежем?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "Испразни све корпе" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Избаци све поруке из фасцикла корпе?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Додај нову фасциклу поште" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Одредите место уа сандуче поште.\n" "Ако је наведено постојеће сандуче, биће\n" "самостално прегледано." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Подешавање поште" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Нисам успео да створим сандуче поште.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволе за упис на том месту." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Силфид - Преглед фасцикле" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Силфид - Преглед поруке" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговори" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Одговори _свима" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Одговори _пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Одговори дописном _списку" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Проследи" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Про_следи као прикључак" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Пре_усмери" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "Иконице _и текст" #: src/mainwindow.c:3074 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст са _десне стране иконе" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" #: src/mainwindow.c:3077 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/mainwindow.c:3078 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Рад ван мреже. Кликните на икону за рад на мрежи." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Рад на мрежи. Кликните на икону за рад ван мреже." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Затворити овај програм?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Одабрана датотека не може бити удружена." #: src/mainwindow.c:3971 msgid "Select folder to open" msgstr "Изаберите фасциклу за отварање" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "Могућности наредбене линије" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Употреба: sylpheed [МОГУЋНОСТ]..." #: src/mainwindow.c:4162 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4181 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "отвара прозор за састав\n" "отвара прозор за састав са одређеном приложеном датотеком\n" "прима нове поруке\n" "прима нове поруке са свих налога\n" "шаље све заказане поруке\n" "приказује укупан број порука\n" "приказује стање сваке фасцикле\n" "отвара поруку у новом прозору\n" "отвара рфц822 датотеку поруке у новом прозору\n" "одређује директоријум који чува датотеке поставки\n" "излази из Силфида\n" "начин отклона грешака\n" "безбедан начин рада\n" "приказује ову помоћ и излази\n" "приказује податке о издању и излази" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "Могућности само за Прозоре:" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "одредите прикључник за ИПЦ удаљене наредбе" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Налази текст у текућој страни" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Проналази текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на величину знакова" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Претрага није успела" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Нисам пронашао тражену ниску." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досегнут је почетак поруке; Да ли наставити од завршетка?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досегнут је завршетак поруке; Да ли да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Претрага је завршена" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/Додај пошиљаоца у имени_к" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Образујем преглед порука...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Пређи на преглед списка прилога" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Чувај _све прилоге..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Преглед порука - Силфид" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Нисам успео да сачувам датотеку „%s“." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај _све..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампај..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Одговори/_Одговори" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Одговори/Одговори _свима" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Одговори/Одговори _пошиљаоцу" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Одговори/Одговори на дописну _листу" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провера потписа" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Образујем МИМЕ приказ...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Изаберите „Провери потпис“ за проверу" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Изаберите радњу за приложену датотеку:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Отвори _са..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Овај потпис још увек није проверен.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "_Провери потпис" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Нисам успео да добавим поруку из више делова." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Нисам успео да сачувам прилоге." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Отвори уз помоћ" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбену линију за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењен називом датотеке)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нема корисничког лб-а]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМолим, унесите лозинку за распознавање за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Неисправна лозинка. Пробајте опет...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Управник прикључака" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Провери има ли _освежења" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Подаци прикључка" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Непознато)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Стваралац:" #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Датотека:" #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Отварам прозор за уређивање налога...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Поставке новог налога" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Поставке налога" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Стварам прозор за уређивање налога...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Прими" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Састављање" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Назив овог налога" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Постави као подразумевани" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "Адреса поште" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Удружење" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Подаци о служитељу" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "ПОП3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "ИМАП4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "Вести (ННТП)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Ништа (месно)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај служитељ захтева пријаву" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Служитељ вестима" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Служитељ од кога се преузима" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "СМПТ служитељ (слање)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "ЛБ корисника" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Користи безбедну пријаву (АПОП)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке код служитеља по пријему" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дана: уклони одмах" #: src/prefs_account_dialog.c:990 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Преузми све поруке (укључујући већ примљене) код служитеља" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Прими ограничење величине" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Распоређуј поруке при пријему" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано пријемно сандуче" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Нераспоређене поруке ће бити чуване у овој фасцикли." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Начин пријаве" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При пријему само провери пријемно сандуче" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "При пријему распоређуј нове поруке у пријемно сандуче" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "Вести" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Највећи број чланака за преузимање" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Нема ограничења ако је одређена 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "„Преузми све“ проверава нове поруке за овај налог" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Додај поље у заглављу за датум" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Образује ЛБ поруке" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додаје кориснички одређено заглавље" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Уреди..." #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Пријава" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "СМПТ пријава (СМПТ АУТХ)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако желите да оставите ове уносе празним, исти кориснички ЛБ и лозинка за " "пријем ће бити коришћени." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Пријава са ПОП3 пре слања" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "Непосредан унос" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Излаз извршења наредбе" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Постави потпис пре навода (није препоручиво)" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Самостално постави следеће адресе" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Умножак" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Поверљиви умножак" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Одговори" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "PGP sign message by default" msgstr "ПГП потписивање порука као подразумевано" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифруј поруку помоћу ПГП-а подразумевано" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифруј при одговору на шифровану поруку" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 #, fuzzy msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "нисам успео добавити списак примаоца." #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Користи АСЦИИ-оклопљени облик уа шифровање" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "Користи потпис састављен од чистог текста" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи задати ГнуПГ потписни кључ" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одреди кључ по адреси поште" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно одреди кључ" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ЛБ кључ:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не користи ССЛ" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи ССЛ за ПОП3 везу" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи СТАРТСЛ наредбу за покретање ССЛ сесије" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи ССЛ за ИМАП4 везу" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "ННТП" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи ССЛ за ННТП везу" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Пошаљи (СМПТ)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи ССЛ за СМПТ везу" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући ССЛ" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Искључите ово ако имате потешкоћа са ССЛ везом." #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Користи СОКС прикључника" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 msgid "Hostname:" msgstr "Име домаћина:" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 msgid "Port:" msgstr "Прикључник:" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 msgid "Use authentication" msgstr "Користи пријаву" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Користи СОКС посредника при слању" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Одреди СМТП прикључник" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Одредите ПОП3 прикључник" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Одреди ИМАП4 прикључник" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Одреди ННТП прикључник" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "Одреди називе домаћина" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "Фасцикла ИМАП служитеља" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Само подфасцикле ове фасцикле ће бити приказане." #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Очисти сву прихватну меморију при излазу" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести поруке нацрта у" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести заказане поруке у" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести обрисане поруке у" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "Није унесен назив налога." #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу поште." #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте навели СМПТ служитеља." #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "Кориснички ЛБ није унесен." #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте навели ПОП3 служитеља." #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте навели ИМАП4 служитеља." #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте навели ННТП служитеља." #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Фасцикла коју сте означили није фасцикла заказане поште." #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Није препоручиво да се користи старомодни АСЦИИ оклопљен\n" "начин за шифровање порука. Није у сагласности са\n" "РФЦ 3156 - МИМЕ сигурношћу уз помоћ ОпенПГП." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Поставке радњи" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назив изборника:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Наредбена линија:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назив изборника:\n" " Користите / у називу изборника за прављење подизборника.\n" "Наредбена линија:\n" " Почиње са:\n" " | за слање тела порука или одабира наредбе\n" " > за слање корисничког текста за наредбу\n" " * за слање корисничког скривеног текста за наредбу\n" " Завршава се са:\n" " | за замену тела поруке или одабир из излаза наредбе\n" " > за унос излаза наредбе без замене старог текста\n" " & за неусаглашено извршавање наредбе\n" " Користи се:\n" " %f за назив датотеке поруке\n" " %F за списак назива датотека или означених порука\n" " %p за означени део поруке\n" " %u за корисничку тврдњу\n" " %h за корисничку скривену тврдњу\n" " %s за означавање текста" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Помоћ за синтаксу " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Забележене радње" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Нов)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте подесили назив изборника." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу изборника." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив изборника је предугачак." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте подесили наредбену линију." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив изборника и наредба су предуги." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Наредба\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Брише означену радњу" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли желите да обришете ову радњу?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Стварам прозор уобичајених поставки...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Уобичајене поставке" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Одбачена пошта" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Провери самостално нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "сваких" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Проверити нове поруке по покретању" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежити све месне фасцикле после примене" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Обавештење о новој поруци" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Приказује прозор обавештења када стигне нова порука" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Display window for" msgstr "Прикажи прозорче за слање" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "секунда(и)" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Пусти звук при пријему нове поруке" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Звучна датотека" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Изврши наредбу при пријему нове поруке" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "„%d“ ће бити замењено бројем нових порука." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Услов за примену" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Сачувај послате поруке у одлазно сандуче" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Примените правила разврставања на изабране поруке" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Самостално додај примаоце у именик" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Прикажи прозорче за слање" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Обавести о недостајућим прикључцима кад следеће ниске (раздвојене зарезом) " "буду пронађене у телу поруке" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Раније: приложи)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Тражи потврду за примаоце пре слања" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Изузете адресе/домаћини (раздвајање зарезом):" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Шифровање преноса" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Одреди шифровање садржаја преноса када тело поруке садржи знаке који нису " "АСЦИИ." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Шифровање МИМЕ назива датотека" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "МИМЕ заглавље" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Одреди начин шифровања за МИМЕ називе са знацима који нису АСЦИИ.\n" "МИМЕ заглавље: највише коришћено, али крши РФЦ 2047\n" "РФЦ 2231: сагласно стандарду, али није раширено" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Самостално унеси" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Самостално одреди налог за одговоре" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Наведи поруку при одговору на њу" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Одговори дописној листи дугметом Одговори" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Постави само адресу поште примаоца при одговарању" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Укључи самостално спољни уређивач" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Ниво враћања" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи поруке на" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "знака" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи наводе" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Преломи на уносу" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Сачувај самостално у нацрт" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Облик" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Провера правописа" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Облик одговора" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Ознака навода" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Проследи облик" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис знакова " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Укључи проверу писања" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Подразумевани језик:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Словни лик текста" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Приказ фасцикле" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних до назива фасцикле" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Прикажи ступце са бројевима порука у погледу фасцикли:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скратити скупове вести дуже од" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "слова" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Приказ сажетка" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Приказује примаоца у ступцу „Од“ како сте Ви пошиљалац" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Прошири теме" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Облик датума" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Постави приказ ставки сажетка..." #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Порука" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Боја обележја" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Подразумевано шифровање знакова" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" "Ово се користи при приказу порука које немају ознаку шифровања знакова." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Излазно шифровање знакова" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Ако се означи „Самостално“, најбоље шифровање за тренутни језик ће се " "користити." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење порука" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Приказује окно заглавља изнад прегледа порука" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Приказује кратка заглавља у приказу порука" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Обрађуј приказ ХТМЛ порука као текста" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Сматрај поруке састављене само од ХТМЛ-а као прикључке" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Приказује показивач у прегледу порука" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Размак линија" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "тачка(ака)" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Премицање" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Половина стране" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко премицање" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Корак" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Положај дугмета за прилоге:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "лево" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "десно" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Мењај начин приказа списка прилога табом" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Прво прикажи приложене датотеке у погледу порука" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Промени величину приложеним сликама да се уклопе у прозор" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Приказуј слике као унутрашњи садржај" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Можете одредити назив обележја за сваку боју (посао, обавеза, итд.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Омогући управљање одбаченом поштом" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Наредба учења:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Изаберите претпоставке)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Није отпад" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Наредба распоређивања" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Да би се самостално одређивале поруке које ће бити отпад, у одређеној мери " "се треба ручно одређивати које су поруке отпад, а које нису." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Отпадна фасцикла" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Поруке које су означене као отпадне поруке ће бити премештене у ову " "фасциклу. Ако је празна, подразумевана фасцикла за отпад ће бити коришћена." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Раздвајај поруке означене као отпад при пријему" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Раздвајај отпадне поруке пре обичног распоређивања" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Бриши отпадне поруке код служитеља при пријему" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "Не означавај поруке као отпад ако је пошиљалац именику" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Означи раздвојене отпадне поруке као прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Самостално провери потписе" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Прикажи излазе провера потписа у искачућем прозору" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Чувај лозинку у меморији привремено" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Истиче након" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Означавање са „0“ ће чувати лозинку током целе сесије." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захвати унос током уноса лозинке" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење по покретању ако ГнуПГ не ради" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Увек отвори поруке у сажетку кад су означене" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Увек означи поруке као прочитане кад се порука отвори" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Отвори прву непрочитану поруку кад се фасцикла отвори" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запамти последњу означену поруку" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Поруке означавај прочитаним само кад се отворе у новом прозору" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Отвори пријемно сандуче после пријема нове поруке" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Отвори пријемно сандуче по покретању" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Промени тренутни налог при отварању фасцикле" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Одмах изврши при премештању или брисању порука" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Поруке ће бити означене до извршења док се ово не искључи." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Нека се распоред дугмади слаже са Гном ХИГ-ом" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Прикажи иконицу у системској палети" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Умањи у системску касету" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" "Искључује/укључује приказивање прозора кликом на икону системске касете" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Поставке пречице дугмади..." #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Друго" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Спољне наредбе" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Освежи" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Прозор пријема" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Приказуј прозор пријема" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "увек" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "само при ручном пријему" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "никад" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не избацуј прозорче грешке при грешкама у пријему" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори прозорче пријема по завршетку" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу одредишту на двоклик" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Постави само адресу примаоца при уносу примаоца из именика" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Самостална допуна:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "почиње табулатором" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "онемогући" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "на излазу" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "захтевај потврду при изласку" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразнити корпу при напуштању" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питај за пре пражњења смећа" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Упозори ако има заказаних порука" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Спољна наредба (%s ће бити замењен са називом датотеке / адресом)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Прегледник веба" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Подразумевани прегледник)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Користи спољни програм за штампање" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи спољни програм за уградњу" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Користи спољни програм за слање" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Провера надоградњи захтева „curl“ наредбу." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Омогући самосталну проверу надоградњи" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Користи ХТТП посредника" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "Прикључник ХТТП домаћина (назив домаћина:прикључник):" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Омогући строги надзор исправности прихвата сажетка" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Омогућите ово ако постоји могућност да садржај фасцикли измењују други " "програми.\n" "Ова могућност ће разградити учинак приказа сажетка." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време истека улаза/излаза прикључнице:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Самостално (препоручено)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7битни асции (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Централноевропски (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтички (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8-E)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Кинески поједностављени (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Кинески поједностављени (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Кинески Традиционални (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тајландски (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тајланђански (Прозори-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "потпуно скраћено назив дана у седмици" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "потпуно име дана седмице" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћено име месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "потпуно име месеца" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "жељени датум и време за тренутни локалитет" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децимални број" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децимални број користећи 24-ро часовни сат" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децимални број користећи 12-то сатни часовник" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децимални број" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децимални број" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децимални број" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "или Ам или ПМ" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунда као децимални број" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децимални број" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "подразумевани датум за тренутни локалитет" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре година" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децимални број" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска област, име, или скраћеница" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Одредник" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Боја послатих порука" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Наведени текст - први ступањ" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Наведени текст - други ступањ" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Наведени текст - трећи ступањ" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "Веза адресе" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Прерада боја навода" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Изаберите боју за ступањ навода 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Изаберите боју за ступањ навода 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Изаберите боју за ступањ навода 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Изабери боју за адресе" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис знакова" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Датум\n" "Од\n" "Пуно име пошиљаоца\n" "Име пошиљаоца\n" "Иницијали пошиљаоца\n" "Предмет\n" "Ка\n" "Умножак\n" "Групе вести\n" "ЛБ поруке" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Ако је х подешен, прикажи израз" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тело поруке\n" "Тело наведене поруке\n" "Тело поруке без потписа\n" "Наведено тело поруке без потписа\n" "Знак %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Постави претпоставке пречица тастатуре" #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Силфид" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Прилагођена подешавања заглавља" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Обриши" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Прилагођена заглавља" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Обриши заглавље" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли желите да обришете ово заглавље?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Образујем приказ прозора поставки заглавља...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Приказује поставке заглавља" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана заглавља" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Сакривена заглавља" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена заглавља" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читам поставке за приказ заглавља...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Уписујем поставке за приказ заглавља...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово заглавље је већ на списку." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Приказ поставки ставки" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Доступне ставке" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Приказане ставке" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Врати на подразумеване вредности" #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Поставке правила пропусника" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Да ли стварно желите избрисати правило „%s“?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Обриши правило" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Правило пропусника" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Ако се било који од следећих услова поклапа" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Ако се сви следећи услови поклапају" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Изводи следеће радње:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "На умножак" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Било којем заглављу" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Уреди заглавље..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Излаз из наредбе" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Узраст" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Означено" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Садржи обележје у боји" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Садржи прилог" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "не садржи" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "је" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "није" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "поклапа се са регуларним изразом" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не поклапа се са регуларним изразом" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "је у именику" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "није у именику" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "је веће од" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "је мање од" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "је краће од" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "је дуже од" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "поклапа се са стањем" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "не поклапа се са стањем" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Умножи у" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Не примај" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Избриши са служитеља" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Постави ознаку" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Постави боју" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Заустави правило процене" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "фасцикла:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Уреди списак заглавља" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Наредба није наведена." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Одредиште фасцикла није наведена." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Наведена одредишна фасцикла не постоји." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Постоји неисправно стање." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Назив правила није одређен." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Неисправна радња постоји." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Услов не постоји." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Радња не постоји." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Особине фасцикле" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Одредник" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Обична" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не приказуј [...] или (...) на почетку предмета у сажетку" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Обриши [...] или (...) на почетку предмета при одговору" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Примени на подфасцикле" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "користи такође и при одговору" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговори:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Уреди услове претраге" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклопи са било којим следећим условом" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклопи са свим следећим условима" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "Претражи подфасцикле" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Означи" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "Шаље" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "Датум" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Број" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 msgid "To" msgstr "Прима" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Образујем прозор поставки ступца сажетка...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Поставке приказа ставки у сажетку" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Означене ставке ће бити приказане у прегледу сажетка. Можете изменити\n" "редослед користећи дугмад горе / доле." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Назив обрасца" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Упис" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Замени" #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Знаци" #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "О шаблонима" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "Образац је измењен" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Садашња измена није примењена. Да ли ћете завршити без њене примене?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "Обрасци су измењени" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Заиста опозвати измене образаца?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Образац" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Грешка облика обрасца." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Обриши образац" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли желите да обришете овај образац?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Одвајач ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Добави" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Угради нову поруку" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Добави све" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Угради нову пошту са свих налога" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Удаљено сандуче поште" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Удаљено ПОП3 сандуче поште" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Пошаљи заказану(е) поруку(е)" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Састави нову поруку" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Одговори пошиљаоцу поруке" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Одговори _свима" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Одговори _свима" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Проследи поруку" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Обриши поруку" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Означи поруку као отпад" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Није отпад" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Означи поруку да није отпад" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "Тражи поруке" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Штампа поруку" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Зауставља пријем" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Извршава означени поступак" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Поставке" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Уобичајене поставке" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Постави у фасциклу заказано и пошаљи касније" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Нацрт" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Чувај у фасцикли нацрта" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Приложи" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Прилаже датотеку" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Додај потпис у наставку" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Користи спољни програм за уређивање" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Прелом линија" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелама све дуге линије" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Подеси траку алата" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Одредите које ће се ставке приказивати у траци алата. Можете изменити\n" "распоред користећи дугмад горе / доле." #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Порука ће бити штампана следећом наредбом:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(Подразумевана наредба за штампање)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Наредбена линија за штампање није исправна:\n" "„%s“" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/_Одговори" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/Одговор_и" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/Одговори _свима" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/Одговори _пошиљаоцу" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/Одговори _свима" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/_Проследи" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/Про_следи као прикључак" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/Пре_усмери" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "Премештам поруке %s у %s ..." #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "Умножавам поруке %s у %s ..." #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додај пошиљаоца у имени_к..." #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/Направи правило пр_опусника" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Самостално" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "Шаље" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "Предмет" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/_Преглед/Отвори у новом _прозору" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/_Преглед/Изворни код п_оруке" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/_Штампај..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Сачувај као фасциклу претраге" #: src/query_search.c:661 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Порука није пронађена." #: src/query_search.c:663 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 порука је пронађена." #: src/query_search.c:665 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d порука је пронађено." #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Претраживање%s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Тражим %s ..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "Сачувај као фасциклу претраге" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "Назив фасцикле:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 msgid "Select folder to copy" msgstr "Изаберите фасциклу за умножавање" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 msgid "Select folder to move" msgstr "Изаберите коју датотеку желите да преместите" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Све" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Садржи обележје боје" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Садржи прилог" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Кроз 1 дан" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "Последњих 5 дана" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "Последњих 7 дана" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Последњих 5 дана" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "У именику" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Тражи предмет или порекло" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d у %2$d се поклапају" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Нема порука које се поклапају" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Нисам успео да пронађем корисничку ЛБ за овај кључ." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tкао „%s“\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Потпис је направљен у %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Десила се грешка приликом оверавања потписа" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "_Добави" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - Удаљено ПОП3 сандуче поште" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "Не." #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Повезивање са %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Нисам успео да се повежем са ПОП3 служитељем: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Дошло је до грешке у ПОП3 сесији." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у ПОП3 сесији:\n" "%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Примам заглавља порука (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Добављам број порука..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "Нема порука" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Обрисано је %d порука" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Одустајем..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Примам %d порука" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Отворена је порука %d" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Примам %d (од %d) заглавља порука" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Примам %d заглавља порука" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Примам поруку %d ..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Бриши поруке" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Да ли да заиста обришем следеће поруке код служитеља?\n" "После извршења радња не може бити опозвана." #: src/select-keys.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Молим, изаберите кључ за „%s“" #: src/select-keys.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Сакупљање података о „%s“ ... %c" #: src/select-keys.c:284 #, fuzzy msgid "Select encryption keys" msgstr "Означите одредишну датотеку" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ЛБ кључа" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите другог корисника или ЛБ кључ:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Поверљиви кључ" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Одабрани кључ није потпуно поверљив.\n" "Ако изаберете шифровање порука овим кључем, нећете\n" "бити сигурни да ли ће стварно отићи ономе коме је намењена.\n" "Да ли му довољно верујете да га користите?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заглавље заказаних порука је неисправно.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Нисам успео да извршим наредбу: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Десила се грешка приликом извршавања наредбе: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезујем се са СМПТ служитељем: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Десила се грешка после наредбе НАПУСТИ (занемарена)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем ЗДРАВО..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Пријава" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Шаљем поруке преко %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем ЕХЛО..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "" #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Слање" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "" #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем ПОДАТКЕ..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајта)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d бајта" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем поруку" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Десила се грешка приликом слања поруке." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Десила се грешка приликом слања поруке:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Нисам пронашао СМПТ служитеља: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Нисам успео да се повежем са СМПТ служитељем." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Нисам успео да се повежем са СМПТ служитељем: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Поставке поштанског сандучета" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Ово прозорче ће образовати почетне поставке сандучета поште." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Образуј сандуче за пошту на следећем подразумеваном месту:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Образуј сандуче за пошту на следећем месту:\n" "(унесите назив фасцикле или потпуну путању фасцикле)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Ако касније желите додати сандуче за пошту на другом месту, молим, изаберите " "„Датотека - Сандуче поште - Додај сандуче поште...“ у изборнику." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Да наставим без образовања поштанског сандучета?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Молим, унесите назив фасцикле или потпуну путању фасцикле." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Положај „%s“ укључује фасциклу поставки. Молим, изаберите другу путању." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Одустани од подешавања налога поште?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Унета вредност није исправна." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "ПОП3 служитељ:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "ИМАП4 служитељ:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Подесите нови налог" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Ово прозорче ће образовати почетне поставке новог налога поште." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Означи врсту налога:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Унесите име и адресу поште:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Приказује име:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Ово име ће бити приказано примаоцу (нпр. Петар Петровић)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Унесите корисничко име и служитеља поште:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Корисничко име:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "СМПТ служитељ:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Користи ССЛ" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Користи СМПТ распознају" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Направљен је нови поштански налог са следећим поставкама." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ако желите да измените поставке, изаберите\n" "„Поставке - Својсва садашњег налога“, или\n" "„Поставке - Уреди налоге“ у главном изборнику." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Увоз података поште" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Увезена" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Нисам успео да увезем податке поште." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Увоз именика" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Именик Прозора је пронађен. Да ли желите увести именик?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Нисам успео да увезем именик." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Излаз провере потписа" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Провера потписа" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s од „%s“" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Нисам пронашао потпис" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Добар потпис од „%s“" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Исправан потпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Потпис је исправан, али кључ за „%s“ није поверљив" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Исправан потпис (неповерљив кључ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Потпис је исправан али је истекао за „%s“" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Потпис је исправан али је истекао" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Потпис је исправан али је кључ за потврду „%s“ истекао" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Потпис је исправан, али је кључ потписа истекао" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Потпис је исправан али је кључ за потврду потписа „%s“ повучен" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Потпис је исправан, али кључ потписа је опозван" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ЛОШ потпис од „%s“" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "ЛОШ потпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нема јавног кључа за оверу потписа" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Стварам изворни прозор...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Приказујем извор од %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Није успела провера SSL уверења" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "ССЛ уверење од %s не може бити оверено из следећих разлога:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Предмет: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Издавач: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Датум издавања: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Датум истека: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "СХА1 отисак прста: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "МД5 отисак прста: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Да ли прихватате ово уверење?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "_Одбиј" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Прихвати привремено" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "Увек _прихвати" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Претплати се на скупне вести" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Одреди довод скупних вести за претплаћивање." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Нађи скупове:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Претражи " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив скупа вести" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "измењено" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Добављам списак скупова вести..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Нисам успео да направим списак скупа вести." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d скупова вести је примљено(%s је прочитано)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Одговор_и" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Одговор_и/_свима" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Одговор_и/_пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Одговор_и/дописном _списку" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/П_ремести..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Умножи..." #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/_Означи" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Означи/Постави _заставицу" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Означи/_Уклони заставицу" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Означи/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Означи/Означи као _непрочитано" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Означи/Означи као прочитан_о" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Означи/Означи тему као прочитану" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Означи/Означи све као пр_очитано" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Боја бе_лега" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Означи поруку као _отпад" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Означи поруку да није о_тпад" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пр_еуреди" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додај пошиљаоца у имени_к..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Направи правило пр_опусника" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Направи правило пропусника/_самостално" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Направи правило пр_опусника/по поре_клу" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Направи правило пр_опусника/по _намени" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Направи правило пр_опусника/по _предмету" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Образујем приказ сажетка...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "Прекидач начина прегледа поруке" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Претражујем фасциклу (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Обрада обележеног" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Нека забелешке су остале. Обрадити их?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем фасциклу (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Нисам успео да остварим везу према служитељу." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Тражи опет" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нисам нашао непрочитане поруке. Да тражим од завршетка?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "" "Нисам нашао непрочитане поруке. Да идем у следећу непрочитану фасциклу?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нисам нашао нове поруке. Да тражим од завршетка?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Нисам нашао нове поруке. Идите на нову фасциклу која има нове поруке?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нисам нашао обележене поруке. Да тражим од завршетка?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нисам нашао обележене поруке. Да тражим од почетка?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нисам нашао обележене поруке. Да тражим од завршетка?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нисам пронашао обележене поруке. Да тражим од почетка?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Разврстава поруке према предмету..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " изабрана(е) ставка(е)" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d обрисана" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештено" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d умножено" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d нових, %d/%d непрочитаних, %d/%d укупно" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d укупно (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d укупно" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Разврставање сажетка..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tПрављење сажетка из података поруке..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Прављење сажетка из података поруке..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Уписујем прихватну меморију сажетка (%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Порука %d је означена\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Порука %d је означена као прочитана\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Порука %d је означена као непрочитана\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Порука %s/%d је означена за брисање\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "Обриши поруку(е)" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете поруку(е) из корпе?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Бришем дуплиране поруке..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Порука %s/%d је одзначена\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Порука %d је одређена за премештање у %s\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Одредиште је исто као и садашња фасцикла." #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Порука %d је означена за умножавање у %s\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Одредише умножавања је исто као и полазна фасцикла." #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Десила се грешка приликом обраде поруке." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "Изградња тема..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "Поништавање тема..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Разврставање (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "разврставање..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "Разврставање..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d порука је разврстано." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "датотека %s већ постоји\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Образујем приказ текста...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Ова порука је шифрована а дешифровање није успело.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "_Умножите име датотеке" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Нисам успео да прикажем ову поруку.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Нисам успео да прикажем тело текста јер писање по привременој датотеци није " "успело.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Чув_а ову слику као..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Саставите _нову поруку" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Од_говори на ову адресу" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додај у _именик..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Умножи ову а_дресу" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Отвори веб прегледником" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Умножи ову _везу" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Стварна адреса (%s) је другачија од\n" "привидне адресе (%s).\n" "\n" "Да ли да је отворим свеједно?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Упозорење због лажне адресе" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Прикажи Силфид" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Добави са текућег налога" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Добави са _свих налога" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Пошаљи заказане поруке" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "И_злаз" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Силфид" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Новијe издање Силфида је пронађено.\n" "Да ли да га надоградим сада?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Ново издање је пронађено" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Силфид је већ у најновијем издању." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Нисам успео да добијем податке о издању." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Новији прикључци су пронађени.\n" "Да ли да их надоградим сада?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Сви Силфидови прикључци су већ у најновијем издању." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Нисам успео да добијем податке о издању прикључака." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Уклоните прилоге" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Ова алатка је доступна само за домаће фасцикле." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните приложене датотеке из означених порука?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Одреди дугмад" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Потписни кључ"