# Swedish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson , 2001 # Mattias Ostergren , 2004 # Roger Lindmark , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-14 17:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Roger Lindmark \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Läser all konfiguration för varje konto...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "misslyckades skriva konfiguration till fil\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-förbindelse till %s har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP-server stänger av LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar IMAP4-förbindelse till %s:%d...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS-session.\n" #: libsylph/imap.c:1095 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Hämtar meddelande %d" #: libsylph/imap.c:1212 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Lägger till meddelande till %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1304 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Flyttar meddelande %s till %s..." #: libsylph/imap.c:1310 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopierar meddelanden %s till %s..." #: libsylph/imap.c:1461 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Tar bort meddelanden %s" #: libsylph/imap.c:1467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1475 libsylph/imap.c:1570 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: libsylph/imap.c:1558 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Tar bort alla meddelanden i %s" #: libsylph/imap.c:1564 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1609 msgid "can't close folder\n" msgstr "kan inte stänga mapp\n" #: libsylph/imap.c:1687 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "rotmapp %s finns inte\n" #: libsylph/imap.c:1871 libsylph/imap.c:1879 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av LIST.\n" #: libsylph/imap.c:1993 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kan inte skapa \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:1998 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan inte skapa \"%s\" under INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2059 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST misslyckades\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: libsylph/imap.c:2175 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte byta namn på brevlåda %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:2255 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte ta bort brevlåda\n" #: libsylph/imap.c:2299 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan inte hämta kuvert\n" #: libsylph/imap.c:2312 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Hämtar meddelandehuvuden (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av kuvert.\n" #: libsylph/imap.c:2344 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan inte tolka kuvert: %s\n" #: libsylph/imap.c:2468 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2475 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan inte skapa IMAP4-session med: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2550 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan inte hämta namnutrymme\n" #: libsylph/imap.c:3078 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: libsylph/imap.c:3113 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "fel vid imapkommando: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-autentisering misslyckades.\n" #: libsylph/imap.c:3273 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-inloggning misslyckades.\n" #: libsylph/imap.c:3603 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan inte lägga till %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:3610 msgid "(sending file...)" msgstr "(skickar fil...)" #: libsylph/imap.c:3638 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan inte lägga till meddelande till %s\n" #: libsylph/imap.c:3670 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fel vid imapkommando: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3708 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fel vid imapkommando: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3721 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fel vid imapkommando: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan inte konvertera UTF-7 till %s\n" #: libsylph/imap.c:4018 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan inte konvertera %s till UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan inte skriva till temporär fil\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar meddelanden från %s till %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan inte läsa mboxfil.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "felaktigt mboxformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "felformad mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan inte öppna temporär fil\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "o-esc:at Från-fält funnet:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelanden funna.\n" #: libsylph/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan inte skapa låsfil %s\n" #: libsylph/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "använd \"flock\" istället för \"file\" om möjligt.\n" #: libsylph/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan inte skapa %s\n" #: libsylph/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "brevlådan ägs av en annan process, väntar...\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan inte låsa %s\n" #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "felaktig låstyp\n" #: libsylph/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan inte låsa upp %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan inte korta av brevlåda till noll.\n" #: libsylph/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exporterar meddelanden från %s till %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan inte öppna markeringsfil.\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ursprungsmappen är identisk med dest.\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierar meddelande %s%c%d till %s...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sista tal i mapp %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 libsylph/mh.c:839 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Kan inte skapa mapp." #: libsylph/mh.c:1346 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Katalognamn\n" "'%s' är inte en giltig UTF-8 sträng.\n" "Kanske lokala kodningen används för filnamn.\n" "Om detta är fallet, måste du sätta följande miljövariabel\n" "(se README för detalj):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-förbindelse till %s:%d har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "inlägget %d har redan cachats.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "hämtar inlägg %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan inte läsa inlägg %d\n" #: libsylph/news.c:546 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan inte hämta diskussionsgruppslistan\n" #: libsylph/news.c:659 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan inte posta inlägg.\n" #: libsylph/news.c:685 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan inte hämta inlägg %d\n" #: libsylph/news.c:742 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan inte välja grupp %s\n" #: libsylph/news.c:779 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt inläggsomfång: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:792 msgid "no new articles.\n" msgstr "inga nya inlägg.\n" #: libsylph/news.c:802 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: libsylph/news.c:806 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan inte hämta xover\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "felaktig xover-rad: %s\n" #: libsylph/news.c:845 libsylph/news.c:877 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan inte hämta xhdr\n" #: libsylph/news.c:857 libsylph/news.c:889 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollfel: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fel uppstod när kommandot skickades\n" #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering inte funnen i hälsning\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollfel\n" #: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "felaktigt UIDL-svar: %s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "brevlådan är låst\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "sessionens väntetid tog slut\n" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan inte starta TLS-session\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "kommando är inte stött\n" #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod vid POP3-session\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fann %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurationen är sparad.\n" #: libsylph/prefs_common.c:476 msgid "Junk mail filter" msgstr "Skräppostfilter" #: libsylph/procmime.c:816 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kodkonvertering misslyckades.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan inte öppna markeringsfil\n" #: libsylph/procmsg.c:988 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan inte hämta meddelande %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1243 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Utskriftskommando är felaktigt: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:139 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fel uppstod vid inhämtning av data.\n" #: libsylph/recv.c:181 libsylph/recv.c:213 libsylph/recv.c:228 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan inte skriva till fil.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "felaktigt SMTP-svar\n" #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod vid SMTP-session\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ej tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ej tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-metod ej tillgänglig\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Okänd SSL-metod *PROGRAMFEL*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-anslutning misslyckades (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL-anslutning med %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertifikat:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Ärende: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Utfärdare: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2358 src/compose.c:2757 src/compose.c:3020 #: src/compose.c:3083 src/compose.c:3203 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan inte ändra filrättigheter\n" #: libsylph/utils.c:2365 libsylph/utils.c:2489 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "skrivning till %s misslyckades.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME är copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Några skrivfönster är öppna.\n" "Stäng alla skrivfönster innan du redigerar kontona." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Öppnar kontoredigeringsfönstret...\n" #: src/account_dialog.c:284 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Skapar kontoredigeringsfönster...\n" #: src/account_dialog.c:289 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account_dialog.c:307 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nya meddelanden kommer att kontrolleras i denna ordning.\n" "Markera rutorna i `G'-kolumnen för att aktivera meddelandehämtning\n" "via \"Hämta alla\"" #: src/account_dialog.c:362 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4154 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:261 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account_dialog.c:367 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:372 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:396 src/prefs_filter.c:326 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/account_dialog.c:430 msgid " _Set as default account " msgstr " _Använd som förvalt konto " #: src/account_dialog.c:483 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kontot '%s'?" #: src/account_dialog.c:485 src/prefs_filter.c:691 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #: src/account_dialog.c:486 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunde inte läsa meddelandefil %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunde inte läsa del av meddelande." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan inte läsa del av multipart-meddelande" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valda åtgärden kan inte användas i skrivfönstret\n" "eftersom det innehåller %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte startas. Misslyckades med att skapa rör.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en gren för att köra följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutad: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Åtgärdens in-/utdata" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Skicka " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%h\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Åtgärdens dolda användarargument" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%u\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Åtgärdens användarargument" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lägg till i adressbok" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4613 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:495 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arkiv/Ny _bok" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arkiv/Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arkiv/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arkiv/Ny _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:500 #: src/compose.c:505 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arkiv/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arkiv/_Redigera" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arkiv/_Ta bort" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arkiv/_Spara" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:510 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arkiv/St_äng" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/A_dress" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dress/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dress/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dress/_Redigera" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_A_dress/_Ta bort" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktyg" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/V_erktyg/Importera _LDIF-fil" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:771 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:782 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjälp/_Om" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adress" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:489 #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 src/folderview.c:244 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:278 src/summaryview.c:387 src/summaryview.c:391 #: src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:407 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:425 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:394 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ta bort" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4614 src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338 #: src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(erna)?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort mappen OCH alla adresser i '%s' ?\n" "Tar du bara bort mappen, kommer adresserna att flyttas\n" "en mapp uppåt i hierarkin." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2170 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "_Endast mapp" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara indexfil." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Den gamla adressboken är konverterad." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammal adressbok konverterad, kunde inte skapa ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok, men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Kunde inte konvertera adressbok, kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:645 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:348 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Vanlig adress" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Privat adress" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5274 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Notera" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Skapar dialog för meddelandepanel...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4259 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:487 msgid "/_Add..." msgstr "/_Lägg till..." #: src/compose.c:488 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ta bort" #: src/compose.c:490 src/folderview.c:246 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:280 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:496 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arkiv/_Skicka" #: src/compose.c:498 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arkiv/S_kicka senare" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arkiv/Spara i _utkast-mappen" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arkiv/Spara och _fortsätt redigera" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arkiv/_Bifoga fil" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arkiv/_Infoga fil" #: src/compose.c:508 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arkiv/Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigera/_Ångra" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigera/Gör _om" #: src/compose.c:515 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigera/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigera/Klistra _in" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigera/Klistra in som _citat" #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigera/Bryt _långa rader" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigera/Automatisk _radbrytning" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:420 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visa/_Till" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visa/_Kopia" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visa/_Dold kopia" #: src/compose.c:532 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visa/_Svara till" #: src/compose.c:533 src/compose.c:535 src/compose.c:537 src/compose.c:539 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:554 #: src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visa/---" #: src/compose.c:534 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visa/_Följ upp till" #: src/compose.c:536 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visa/_Linjal" #: src/compose.c:538 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visa/_Bilagor" #: src/compose.c:545 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/compose.c:546 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Automatisk" #: src/compose.c:548 src/compose.c:554 src/compose.c:560 src/compose.c:564 #: src/compose.c:570 src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:584 #: src/compose.c:594 src/compose.c:598 src/compose.c:608 src/compose.c:612 #: src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/---" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/7 bitars ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:558 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (KOI8-_U)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Förenklad kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Förenklad kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Traditionell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Traditionell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #: src/compose.c:621 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/V_erktyg/_Mall" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/V_erktyg/_Åtgärder" #: src/compose.c:623 src/compose.c:627 src/mainwindow.c:725 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/V_erktyg/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/V_erktyg/Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/V_erktyg/_Signera" #: src/compose.c:629 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/V_erktyg/_Kryptera" #: src/compose.c:865 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: filen finns inte\n" #: src/compose.c:969 src/compose.c:1040 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan inte läsa textdel\n" #: src/compose.c:1441 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citationsteckensformatfel." #: src/compose.c:1453 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formatfel vid meddelandesvar eller -vidarebefordran" #: src/compose.c:1833 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s finns inte\n" #: src/compose.c:1837 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan inte läsa filstorlek på %s\n" #: src/compose.c:1841 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:1845 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan inte läsa %s" #: src/compose.c:1880 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:1952 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan inte läsa delen av multipart-meddelandet." #: src/compose.c:2397 src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1930 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Ämne)" #: src/compose.c:2399 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:2401 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Skriv%s" #: src/compose.c:2514 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare är inte angiven." #: src/compose.c:2522 msgid "Empty subject" msgstr "Tomt ämne" #: src/compose.c:2523 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?" #: src/compose.c:2585 msgid "can't get recipient list." msgstr "kan inte läsa mottagarlista" #: src/compose.c:2605 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka post är inte specificerat.\n" "Välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:2619 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skulle skickas till %s." #: src/compose.c:2642 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan inte spara meddelande i kö-mappen." #: src/compose.c:2693 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Kunde inte hitta någon nyckel associerad med nu aktiva nyckel-ID \"%s\"." #: src/compose.c:2790 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan inte konvertera meddelandets teckenkodning från %s till %s.\n" "\n" "Skicka det som %s ändå?" #: src/compose.c:2796 msgid "Code conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av kod" #: src/compose.c:2869 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Raden %d överskrider radlängdsbegränsningen (998 byte).\n" "Meddelandets innehåll kan kanske skadas på väg till leverans.\n" "\n" "Sänd det ändå?" #: src/compose.c:2873 msgid "Line length limit" msgstr "Radlängdsbegränsning" #: src/compose.c:3163 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan inte ta bort det gamla meddelandet\n" #: src/compose.c:3181 msgid "queueing message...\n" msgstr "lägger meddelandet i kö...\n" #: src/compose.c:3263 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan inte hitta kömapp\n" #: src/compose.c:3270 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan inte lägga meddelandet i kö\n" #: src/compose.c:3863 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "skapat Meddelande-ID: %s\n" #: src/compose.c:3972 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Skapar skrivfönster...\n" #: src/compose.c:4020 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/compose.c:4094 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Tecken" #: src/compose.c:4097 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Kryptera" #: src/compose.c:4135 src/compose.c:5106 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4144 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4406 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:4534 src/mainwindow.c:2254 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:629 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:4535 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/compose.c:4543 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:4544 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/compose.c:4552 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/compose.c:4553 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/compose.c:4563 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/compose.c:4564 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/compose.c:4572 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:4573 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #. signature #: src/compose.c:4583 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/compose.c:4584 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/compose.c:4593 src/prefs_common_dialog.c:1027 #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: src/compose.c:4594 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/compose.c:4602 msgid "Linewrap" msgstr "Radbrytning" #: src/compose.c:4603 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/compose.c:5002 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ogiltig MIME-typ" #: src/compose.c:5020 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:5088 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:5108 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:5131 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:5132 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ogiltig kommandorad för extern redigerare: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5271 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:5646 src/compose.c:5654 src/compose.c:5660 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan inte lägga meddelandet i kö." #: src/compose.c:5752 msgid "Select files" msgstr "Välj filer" #: src/compose.c:5774 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:5809 msgid "Save message" msgstr "Spara meddelande" #: src/compose.c:5810 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Spara det till utkastmappen?" #: src/compose.c:5812 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/compose.c:5854 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen \"%s\" ?" #: src/compose.c:5856 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:5857 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:5857 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigera adress" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Namn och Värde måste anges." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Visat namn" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Grundläggande data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen verkar vara OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Kontrollera fil " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i grupp" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in det nya namnet på mappen:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1949 #: src/folderview.c:1955 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1956 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilot-post" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till ny JPilot-post" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte ansluta till server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kontrollera server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Sökbas" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Återställ " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind-lösenord" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximalt antal poster" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server - ställ in dem manuellt" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigera vCard-post" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg till ny vCard-post" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Ursprungskatalog:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exporterar fil:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " Välj... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Välj katalog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1100 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1106 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1112 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1118 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:1957 msgid "NewFolder" msgstr "NyMapp" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1965 src/folderview.c:2021 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" får inte finnas i mappnamn." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2028 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1982 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Ny mapp..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Byt namn..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Flytta..." #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ta bort" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:256 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Töm _papperskorgen" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 src/folderview.c:276 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ta emot nya _meddelanden" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Sök meddelanden..." #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/Down_load" msgstr "/_Hämta" #: src/folderview.c:270 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prenumerera på _diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:272 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/T_a bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:301 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Skapar mappvy...\n" #: src/folderview.c:379 msgid "New" msgstr "Nya" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:393 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/folderview.c:407 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:529 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ställer in mappinfo...\n" #: src/folderview.c:530 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:830 src/mainwindow.c:3319 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:834 src/mainwindow.c:3324 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s ..." #: src/folderview.c:876 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:877 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Mappträdet kommer att uppdateras. Fortsätt?" #: src/folderview.c:886 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mappträd..." #: src/folderview.c:893 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uppdatering av mappträdet misslyckades." #: src/folderview.c:963 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelanden i alla mappar..." #: src/folderview.c:1710 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappen %s är vald\n" #: src/folderview.c:1865 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Laddar ner meddelanden i %s ..." #: src/folderview.c:1900 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ett fel uppstod vid nedladdning av meddelanden i \"%s\"." #: src/folderview.c:1950 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp som skall innehålla undermappar,\n" " lägg till \"/\" vid slutet av namnet)" #: src/folderview.c:2012 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Skriv in nytt namn på \"%s\":" #: src/folderview.c:2013 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/folderview.c:2104 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan inte flytta mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under \"%s\" kommer att tas bort permanent.\n" "Att återfå dem går ej.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort dem?" #: src/folderview.c:2196 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2230 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/folderview.c:2231 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ta bort alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan \"%s\" ?\n" "(Meddelandena tas INTE bort från disken)" #: src/folderview.c:2269 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ta bort brevlåda" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort IMAP4-kontot \"%s\"?" #: src/folderview.c:2316 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ta bort IMAP4-konto" #: src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgrupp \"%s\"?" #: src/folderview.c:2459 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ta bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgruppskonto \"%s\"?" #: src/folderview.c:2507 msgid "Delete news account" msgstr "Ta bort diskussionsgruppskonto" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Skapar brevhuvudvy...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1933 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Från)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Skapar bildvy...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan inte öppna bilden." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Välj mbox-målfil och destinationskatalog." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Fil att importera:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Välj fil att importera" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange adressboksnamn och fil att importera." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Välj och byt namn på LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Välj en fil." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fel vid inläsning av LDIF-fält." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-fil importerad." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF-fil" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Register:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till adressboken" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2350 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/inc.c:157 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nya meddelanden" #: src/inc.c:161 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Färdig (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Färdig (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "Slut på väntetid" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Avslutad (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Avslutad (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "hämtar nya meddelanden från kontot %s...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:617 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Hämtar meddelanden från %s..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Tar bort meddelande %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:635 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hämtar (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "Förbindelse misslyckades." #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod när e-posten behandlades." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när e-posten behandlades:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva fil." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Fel på uttag (socket)." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:570 src/send_message.c:758 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutningen stängdes av fjärrvärden." #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:743 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:746 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:762 msgid "Session timed out." msgstr "Sessionens väntetid tog slut." #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporering avbruten\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar nya meddelanden från %s till %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna skrivfönster" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " öppna skrivfönster med angivna filer\n" " bifogade" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visar det totala antalet meddelanden" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Filnamn kodning" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Den lokala kodningen är inte UTF-8, men miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING " "är inte angiven.\n" "Om lokala kodningen används för filnamn eller katalognamn kommer det inte " "att fungera korrekt.\n" "I detta fall måste du angiva följande miljövariabel (se README för " "detaljer):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Fortsätt?" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ett skrivet meddelande finns. Avsluta ändå?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några oskickade meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte installerad riktigt eller så är versionen för gammal.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "en annan instans av Sylpheed är redan igång.\n" #: src/main.c:1056 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Den tidigare versionen av konfigurationen hittad.\n" "Vill du flytta den?" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ny mapp..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Byt namn..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Flytta..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Lägg till..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya _meddelanden" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya meddelanden i _alla brevlådor" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Uppdatera mappträd" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arkiv/Töm alla _papperskorgar" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arkiv/Arbeta _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigera/Välj _tråd" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigera/Sök _i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redigera/_Sök meddelanden..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Mappträd" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/Me_ddelandevy" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/Ikoner _och text" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Text" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/I_ngetdera" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visa/Separat ma_ppträd" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visa/Separat m_eddelandevy" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visa/_Sortera" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _nummer" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter stor_lek" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _datum" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _tråddatum" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _från" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _mottagare" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _ämne" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter fä_rgmarkering" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter mar_kering" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _oläst" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visa/_Sortera/_inte alls" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Uppstigande" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Nedstigande" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ärende" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visa/_Trådvy" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visa/E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visa/Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visa/_Poster i summeringsvyn..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visa/_Gå till" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Föreg. meddelande" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visa/_Gå till/---" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/F_öreg. olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/N_ästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. n_ya meddelande" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Näs_ta nya meddelande" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa fä_rgade meddelande" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Automatisk igenkänning" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:421 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visa/_Meddelandekällkod" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera summering" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelande" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelande/Mott_ag" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från _detta konto" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från alla _konton" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelande/Mottag/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:690 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelande/---" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelande/Skriv _nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/a_lla" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_avsändaren" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_e-postlista" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelande/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bil_aga" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelande/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Meddelande/Sätt som _skräppost" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Meddelande/Sätt som inte skr_äppost" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelande/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_k..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/V_erktyg/_Filtrera alla meddelanden i mappen" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _skräppost i mappen" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera skräp_post i valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/V_erktyg/Utför _köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/V_erktyg/_Loggfönster" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguration/_Allmänna inställningar..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterinställningar..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Konfiguration/_Mall..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Åtgärder..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Inställningar för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjälp/_Handbok" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Japansk" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjälp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Tysk" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Spansk" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Fransk" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjälp/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Skapar huvudfönster...\n" #: src/mainwindow.c:990 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Huvudfönster: färgtilldelning %d misslyckades\n" #: src/mainwindow.c:1074 src/summaryview.c:2075 src/summaryview.c:2160 #: src/summaryview.c:3455 src/summaryview.c:3576 src/summaryview.c:3901 msgid "done.\n" msgstr "färdigt.\n" #: src/mainwindow.c:1201 src/mainwindow.c:1242 src/mainwindow.c:1270 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:1271 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:1324 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Byter fönsterseparationstyp från %d till %d\n" #: src/mainwindow.c:1563 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Du är frånkopplad. Vill du ansluta?" #: src/mainwindow.c:1578 msgid "Empty all trash" msgstr "Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:1579 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/mainwindow.c:1607 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:1608 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om den existerande brevlådan specificeras, kommer den\n" "att sökas igenom automatiskt." #: src/mainwindow.c:1614 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Brevlådan \"%s\" finns redan." #: src/mainwindow.c:1619 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Brevlådan kunde inte skapas.\n" "Några filer finns redan eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:2018 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappvy" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:2189 src/summaryview.c:381 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:2190 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Svara till _alla" #: src/mainwindow.c:2191 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Svara till av_sändaren" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Svara till e-post_lista" #: src/mainwindow.c:2197 src/summaryview.c:388 msgid "/_Forward" msgstr "/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:2198 src/summaryview.c:389 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Vidarebefordra som _bilaga" #: src/mainwindow.c:2199 src/summaryview.c:390 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:2235 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/mainwindow.c:2236 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hämta ny post" #: src/mainwindow.c:2243 msgid "Get all" msgstr "Hämta allt" #: src/mainwindow.c:2244 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hämta ny post från alla konton" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:2265 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:631 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/mainwindow.c:2266 msgid "Compose new message" msgstr "Skriv nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:2274 src/prefs_common_dialog.c:1129 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/mainwindow.c:2275 src/mainwindow.c:2288 msgid "Reply to the message" msgstr "Svara på meddelandet" #: src/mainwindow.c:2292 msgid "Reply all" msgstr "Svara alla" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Reply to all" msgstr "Svara till alla" #: src/mainwindow.c:2301 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/mainwindow.c:2302 src/mainwindow.c:2315 msgid "Forward the message" msgstr "Vidarebefordra meddelandet" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Delete the message" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/mainwindow.c:2330 src/prefs_common_dialog.c:1752 msgid "Junk" msgstr "Skräp" #: src/mainwindow.c:2331 msgid "Set as junk mail" msgstr "Sätt som skräppost" #: src/mainwindow.c:2340 msgid "Execute" msgstr "Utför köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Execute marked process" msgstr "Kör markerad process" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Next unread message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:2363 msgid "Prefs" msgstr "Inst." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Common preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/mainwindow.c:2372 src/prefs_folder_item.c:288 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2373 msgid "Account setting" msgstr "Kontoinställningar" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Du är frånkopplad. Klicka på ikonen för att ansluta." #: src/mainwindow.c:2556 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Du är ansluten. Klicka på ikonen för att koppla från." #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Exit this program?" msgstr "Avsluta detta program?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Sök i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Söktext:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträngen inte funnen." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelandet nått; fortsätta från slutet?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelandet nått; fortsätta från början?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Sökning klar" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_ken" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Skapar meddelandevy...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1330 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/messageview.c:369 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Meddelandevy - Sylpheed" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:2999 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan inte spara filen \"%s\"." #: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3022 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Meddelandet kommer att skrivas ut med följande kommando:" #: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3023 msgid "(Default print command)" msgstr "(Förvalt utskriftkommando)" #: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2166 src/summaryview.c:3025 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3034 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Utskriftskommandot är felaktigt:\n" "\"%s\"" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Spara -alla..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Skapar MIME-vy...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Välj \"Undersök signatur\" för att undersöka" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Välj en åtgärd för den bifogade filen:\n" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som _text" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Denna signatur har ännu inte undersökts.\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1059 #: src/mimeview.c:1082 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan inte spara delen av multipart-meddelandet." #: src/mimeview.c:1039 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan inte spara bilagorna." #: src/mimeview.c:1092 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1093 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandot för att öppna filen:\n" "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:1135 msgid "Opening executable file" msgstr "Öppnande av körbar fil" #: src/mimeview.c:1136 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Detta är en körbar fil. Att öppna körbara filer är restrikterat av " "säkerhet.\n" "Om du vil köra den, spara den någonstans och kolla att det inte är ett virus " "eller något illasinnat program." #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME-visningskommandot är felaktigt:\"%s\"" #: src/passphrase.c:92 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/passphrase.c:243 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid]" #: src/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSkriv in lösenfrasen för:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Fel lösenfras! Försök igen...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Öppnar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:627 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:649 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "Använd som förvalt konto" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Inget (lokalt)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server att skicka med (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dagar: ta bort direkt)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hämta alla meddelanden från server" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Gräns för mottagningsstorlek" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Förvald inkorg" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Ofiltrerade meddelanden kommer att lagras i denna mapp" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:934 src/prefs_common_dialog.c:2324 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal inlägg att hämta" #: src/prefs_account_dialog.c:972 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ingen begränsning om 0 är angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Hämta allt\" hämtar post på detta konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Lägg till datumfält i brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa Meddelande-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1492 #: src/prefs_common_dialog.c:1519 msgid " Edit... " msgstr "Redigera..." #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du lämnar dessa poster tomma, kommer samma användar-ID och lösenord som " "vid hämtning att användas." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan brev skickas" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "Kommandoutdata" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Signera alla meddelanden" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Kryptera alla meddelanden" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Kryptera vid svar på krypterat meddelande" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Använd ASCII-pansar för kryptering" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Använd klartextsignatur" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Signaturnyckel" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förvald GnuPG-nyckel" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Ange nyckel manuellt" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Slå av detta om du har problem med SSL-förbindelsen" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Ange SMTP-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Ange POP3-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Ange IMAP4-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Ange NNTP-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Ange domännamn" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermapp" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Lägg skickade meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lägg utkast i" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lägg borttagna meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonamn har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det är inte rekommenderat att använda det föråldrade\n" "ASCII-pansar-läget för krypterade meddelanden.\n" "Det följer inte RCF 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Åtgärdskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menynamn:\n" " Använd / i menynamn för att skapa undermenyer.\n" "Kommandorad:\n" " Börja med:\n" " | för att skicka meddelandetexten eller markering till kommandot\n" " > för att skicka text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " * för att skicka dold text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " Avsluta med:\n" " | för att ersätta meddelandetexten eller markering med kommandoutdata\n" " > för att lägga till kommandots utdata utan att ersätta gammal text\n" " & för att köra kommandot asynkront\n" " Använd:\n" " %f för meddelandets filnamn\n" " %F för listan med filnamn av valda meddelanden\n" " %p för den markerade meddelandedelen\n" " %u för ett argument tillhandahållet av användaren\n" " %h för ett dolt argument tillhandahållet av användaren\n" " %s för markerad text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhjälp " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerade åtgärder" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon, \":\" är inte tillåtet i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandorad saknas." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamn och kommando är för långa" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har ett syntaktiskt fel." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna åtgärd?" #: src/prefs_common_dialog.c:607 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för allmänna inställningar...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:611 msgid "Common Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs_common_dialog.c:633 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common_dialog.c:635 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_common_dialog.c:637 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Junk mail" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_common_dialog.c:647 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Använd externt program för hämtning" #: src/prefs_common_dialog.c:707 src/prefs_common_dialog.c:797 #: src/prefs_common_dialog.c:875 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:722 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Inkorporera från spole" #: src/prefs_common_dialog.c:735 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrera vid inkorporering" #: src/prefs_common_dialog.c:741 msgid "Spool path" msgstr "Sökväg till spole" #: src/prefs_common_dialog.c:760 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Hämta ny post automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:762 src/prefs_common_dialog.c:1106 msgid "every" msgstr "med" #: src/prefs_common_dialog.c:774 src/prefs_common_dialog.c:1120 msgid "minute(s)" msgstr "minuters mellanrum" #: src/prefs_common_dialog.c:783 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter att ny post hämtats" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Kör kommando när nytt meddelande anländer" #: src/prefs_common_dialog.c:810 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' kommer att ersättas med antalet nya meddelanden." #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Use external program for sending" msgstr "Skicka med externt program" #: src/prefs_common_dialog.c:894 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Spara skickade meddelanden i kö-mappen" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Använd filterregler på sända meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Om \"Automatisk\" är vald, kommer den optimala\n" "kodningen för det nuvarande språket att användas." #: src/prefs_common_dialog.c:921 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning för överföring" #: src/prefs_common_dialog.c:945 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ange vilken kodning för överföring meddelandetexten\n" "ska ha när det innehåller icke-ASCII-tecken." #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Insert automatically" msgstr "Infoga automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_common_dialog.c:1077 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "Wrap on input" msgstr "Radbryt vid indata" #: src/prefs_common_dialog.c:1095 msgid "Wrap before sending" msgstr "Radbryt innan brevet skickas" #: src/prefs_common_dialog.c:1104 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Välj automatiskt konto för svar" #: src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citera meddelande vid svar" #: src/prefs_common_dialog.c:1141 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svara-knappen ger svar till e-postlista" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Reply format" msgstr "Svarsformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1206 src/prefs_common_dialog.c:1248 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Forward format" msgstr "Vidarebefordringsformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1280 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivning av symboler " #: src/prefs_common_dialog.c:1321 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1342 msgid "Folder View" msgstr "Mappvy" #: src/prefs_common_dialog.c:1350 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Visa meddelandeantalkolumner i mappvyn" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Förkorta diskussionsgrupper längre än" #: src/prefs_common_dialog.c:1376 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1382 msgid "Summary View" msgstr "Summeringsvy" #: src/prefs_common_dialog.c:1391 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Visa mottagare i \"Från\"-kolumnen om du själv är avsändaren" #: src/prefs_common_dialog.c:1393 msgid "Expand threads" msgstr "Expandera trådar" #: src/prefs_common_dialog.c:1401 src/prefs_common_dialog.c:2559 #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ställ in fält att visa i summeringen... " #: src/prefs_common_dialog.c:1488 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelande" #: src/prefs_common_dialog.c:1503 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Visa multi-byte-alfabet och -siffror som\n" "ASCII-tecken (endast Japanska)" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudspanel ovanför meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1517 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Visa korta brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1529 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Rendera HTML meddelanden som text" #: src/prefs_common_dialog.c:1533 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Visa markören i meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1546 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_common_dialog.c:1560 src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "pixel(s)" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/prefs_common_dialog.c:1584 msgid "This is used for messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1586 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Half page" msgstr "Halvsida" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ändra storlek på bifogade stora bilder så att de ryms i fönstret" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Display images as inline" msgstr "Visa bilder som inline" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Använd Skräppostkontroll" #: src/prefs_common_dialog.c:1730 msgid "Learning command:" msgstr "Lärande kommando:" #: src/prefs_common_dialog.c:1739 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Välj nycklar" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid "Not Junk" msgstr "Inte Skräp" #: src/prefs_common_dialog.c:1779 msgid "Classifying command" msgstr "Klassificerande kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:1790 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1800 msgid "Junk folder" msgstr "Skräpmapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1818 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Meddelanden som är markerade som skräppost flyttas till denna mapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden klassificerade som skräp vid mottagning" #: src/prefs_common_dialog.c:1832 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_common_dialog.c:1836 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Visa resultat av signaturundersökning i ett extrafönster" #: src/prefs_common_dialog.c:1883 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Lagra lösenfras temporärt i minnet" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Expired after" msgstr "Utgår efter" #: src/prefs_common_dialog.c:1911 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:1925 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Om 0 angivits kommer lösenfrasen att lagras hela sessionen." #: src/prefs_common_dialog.c:1934 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Håll fokus under inskrivning av lösenfas" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öppna alltid meddelanden i summering, när de valts" #: src/prefs_common_dialog.c:2000 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Öppna första olästa meddelande vid öppning av mapp" #: src/prefs_common_dialog.c:2004 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markera endast meddelande som läst, när det öppnats i nytt fönster" #: src/prefs_common_dialog.c:2008 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå till inkorgen efter att ny post kommit" #: src/prefs_common_dialog.c:2016 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning eller borttagande av meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Meddelanden kommer endast vara markerade tills exekvering om detta är " "avstängt)" #: src/prefs_common_dialog.c:2031 msgid "Receive dialog" msgstr "Mottagningsdialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell mottagning" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common_dialog.c:2059 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte feldialog vid hämtningsfel" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog efteråt" #: src/prefs_common_dialog.c:2066 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Gör ordningen på knapparna enligt GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2073 msgid " Set key bindings... " msgstr "Ställ in tangentbindningar..." #: src/prefs_common_dialog.c:2129 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externa kommandon (%s kommer att ersättas med filnamn / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_common_dialog.c:2150 src/prefs_common_dialog.c:3613 #: src/prefs_common_dialog.c:3634 msgid "(Default browser)" msgstr "(Förvald webbläsare)" #: src/prefs_common_dialog.c:2210 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_common_dialog.c:2212 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2220 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2229 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fråga innan tömning" #: src/prefs_common_dialog.c:2233 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:2273 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Använd strikt kontroll av integriteten för summeringscache" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Använd detta om mapparnas innehåll möjligen kan modifieras av andra " "applikationer.\n" "Detta val kommer att försämra kapaciteten för visa summering." #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Väntetid för uttags-I/O (socket I/O):" #: src/prefs_common_dialog.c:2296 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_common_dialog.c:2327 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2329 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2332 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2334 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2336 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2339 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2342 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2344 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2346 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2347 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2349 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2351 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2354 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2357 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2358 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2362 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2365 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2367 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2368 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2535 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2538 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum och tid gällande lokalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2540 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundradetal (årtal/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2542 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_common_dialog.c:2543 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2545 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2547 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen AM eller PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2550 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum gällande lokalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2553 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon eller namn eller förkortning" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common_dialog.c:2575 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "Set message colors" msgstr "Ställ in meddelandefärger" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:2743 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:2749 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:2755 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Återanvänd citeringsfärger" #: src/prefs_common_dialog.c:2822 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Pick color for URI" msgstr "Välj färg för URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2971 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/prefs_common_dialog.c:3027 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Från\n" "Fullständigt avsändarnamn\n" "Avsändarens förnamn\n" "Avsändarens initialer\n" "Ärende\n" "Till\n" "Kopia\n" "Diskussionsgrupper\n" "Meddelande-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3040 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Om x är inställd, visas expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3044 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelandetext\n" "Citerad meddelandetext\n" "Meddelandetext utan signatur\n" "Citerad meddelandetext utan signatur\n" "Bokstavligt %" #: src/prefs_common_dialog.c:3052 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Bokstavligt bakåtsnedstreck\n" "Bokstavligt frågetecken\n" "Bokstavlig öppnande klammerparentes\n" "Bokstavlig avslutande klammerparentes" #: src/prefs_common_dialog.c:3098 msgid "Key bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: src/prefs_common_dialog.c:3111 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Välj förvalda tangentbindningar..." #: src/prefs_common_dialog.c:3121 src/prefs_common_dialog.c:3445 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common_dialog.c:3124 src/prefs_common_dialog.c:3454 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Egendefinierat brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Ta bort " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för brevhuvudinställning...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Läser konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Skriver konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_filter.c:212 msgid "Filter setting" msgstr "Filterinställningar" #: src/prefs_filter.c:256 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/prefs_filter.c:690 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort regeln '%s'?" #: src/prefs_filter.c:692 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Om något av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Om alla av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Utför följande åtgärder:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Kopia" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Något brevhuvud" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Redigera brevhuvud..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Meddelandetext" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Resultat av kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller inte" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "är inte" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "matchar regex" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "matchar inte regex" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "är större än" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "är längre än" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "är kortare än" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Flytta till" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopiera till" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Ta inte emot" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Färgmarkera" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Stoppa regelutvärdering" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "mapp" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 msgid "day(s)" msgstr "dagar" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "adress" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Redigera brevhuvudlista" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvuden" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Brevhuvud:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Regelnamn är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Ogiltigt villkor existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destinationsmapp är inte angiven." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ogiltig åtgärd existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Villkor saknas." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Åtgärd saknas" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappegenskaper" #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:187 msgid "Identifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:292 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Visa inte [...] eller (...) i början av ärendet i summering" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Ta bort [...] eller (...) i början av ärendet vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Gäller även undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "use also on reply" msgstr "använd också vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Markering" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4399 msgid "Subject" msgstr "Ärende" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4402 msgid "From" msgstr "Från" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4404 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för summeringskolumnsinställningar...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Inställningar för poster i summeringsvyn" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Välj vad som ska visas i summeringsvyn. Du kan ändra ordningen\n" "genom att använda \"Upp\"- och \"Ner\"-knapparna eller genom att dra " "posterna. " #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Tillgängliga poster" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Visade poster" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Återgå till standardinställning " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Mallnamn" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Byt ut " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerade mallar" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Mallformatfel" #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Skapar förloppsdialog...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan inte finna användar-ID för denna nyckel." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signatur skapad %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifikation av signatur" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Välj nyckel för \"%s\"" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samlar info för \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Värde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in en annan användar- eller nyckel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Pålitlig nyckel" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valda nyckeln är inte fullt pålitlig.\n" "Om du väljer att kryptera meddelandet med denna nyckel vet du inte\n" "med säkerhet att den kommer att gå till den person du avser.\n" "Litar du på den tillräckligt för att använda den ändå?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Brevhuvud i köat meddelande är trasigt.\n" #: src/send_message.c:396 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:405 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan inte köra kommando: %s" #: src/send_message.c:440 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fel uppstod vid körning av kommando: %s" #: src/send_message.c:538 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Upprättar förbindelse med SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:607 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO..." #: src/send_message.c:608 src/send_message.c:613 src/send_message.c:618 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/send_message.c:609 src/send_message.c:614 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:612 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:626 src/send_message.c:631 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/send_message.c:625 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:630 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:634 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:690 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:734 src/send_message.c:754 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skickades." #: src/send_message.c:737 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställning" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om du är osäker, välj bara OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultat av signaturundersökning" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersöker signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Giltig signatur med nyckeln för \"%s\" är inte pålitlig" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Giltig signatur (opålitlig nyckel)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Signatur giltig men för gammal för \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Signatur giltig men för gammal" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln för \"%s\" är för gammal" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln är för gammal" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln för \"%s\" har återkallats" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln har återkallats" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "FELAKTIG signatur" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen publik nyckel att verifiera signaturen med" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Skapar källkodsfönster...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visar källkoden till %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/subscribedialog.c:201 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/subscribedialog.c:217 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Välj diskussionsgrupp att prenumerera på." #: src/subscribedialog.c:223 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/subscribedialog.c:231 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/subscribedialog.c:281 msgid "Newsgroup name" msgstr "Diskussionsgruppsnamn" #: src/subscribedialog.c:287 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/subscribedialog.c:424 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/subscribedialog.c:477 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan inte hämta grupplista." #: src/subscribedialog.c:511 src/summaryview.c:755 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/subscribedialog.c:541 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla av följande" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "Finn alla" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar_a till" #: src/summaryview.c:383 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svara till/_alla" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svara till/av_sändaren" #: src/summaryview.c:385 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svara till/e-post_lista" #: src/summaryview.c:392 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytta..." #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiera..." #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markera" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markera/_Markera" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Markera/_Avmarkera" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markera/---" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Color la_bel" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigera _om" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Skapa filterregel" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visa/_Källkod" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut" #: src/summaryview.c:451 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Skapar summeringsvy...\n" #: src/summaryview.c:616 msgid "Process mark" msgstr "Behandla markering" #: src/summaryview.c:617 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:663 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Söker igenom mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1174 msgid "_Search again" msgstr "_Sök igen" #: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1204 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1196 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1198 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden." #: src/summaryview.c:1205 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1213 src/summaryview.c:1222 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1214 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1216 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden." #: src/summaryview.c:1223 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1240 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:1243 msgid "No marked messages." msgstr "Inga markerade meddelanden." #: src/summaryview.c:1241 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1249 src/summaryview.c:1258 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1250 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1252 src/summaryview.c:1261 msgid "No labeled messages." msgstr "Inga färgade meddelanden." #: src/summaryview.c:1259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1558 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:1717 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:1721 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:1722 src/summaryview.c:1729 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1727 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:1744 msgid " item(s) selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:1754 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:1760 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt" #: src/summaryview.c:1796 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar summering..." #: src/summaryview.c:1870 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:2012 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSkapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2014 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2139 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver summeringscache (%s)..." #: src/summaryview.c:2444 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelande %d är markerat\n" #: src/summaryview.c:2486 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som läst\n" #: src/summaryview.c:2558 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som oläst\n" #: src/summaryview.c:2611 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelande %s/%d är valt för borttagning\n" #: src/summaryview.c:2629 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelande(n)" #: src/summaryview.c:2630 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperkorgen?" #: src/summaryview.c:2695 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/summaryview.c:2732 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelande %s/%d är avmarkerat\n" #: src/summaryview.c:2782 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelande %d är valt för att flyttas till %s\n" #: src/summaryview.c:2799 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:2853 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelandet %d är valt för att kopieras till %s\n" #: src/summaryview.c:2870 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera till är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3069 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fel uppstod när meddelanden behandlades." #: src/summaryview.c:3370 src/summaryview.c:3371 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:3513 src/summaryview.c:3514 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtrådar..." #: src/summaryview.c:3877 msgid "filtering..." msgstr "filtrerar..." #: src/summaryview.c:3878 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:3908 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d meddelande(n) har filtrerats." #: src/summaryview.c:4408 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s finns redan\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Skapar textvy...\n" #: src/textview.c:774 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n" #: src/textview.c:1906 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "S_para denna bild som..." #: src/textview.c:1922 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nytt meddelande" #: src/textview.c:1924 msgid "Add to address _book..." msgstr "Lägg till adress_boken" #: src/textview.c:1926 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:1929 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Öppna med Webbläsare" #: src/textview.c:1931 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:2074 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga URL:en (%s) skiljer sig från\n" "den skenbara URL:en (%s).\n" "\n" "Öppna den ändå?" #: src/textview.c:2079 msgid "Fake URL warning" msgstr "Fejkad URL varning" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Filnamn kodning" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Avslutade processgrupps-id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Temporär fil: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Skriv: indata från bevakad process\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Kunde inte köra extern redigerare\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Kunde inte läsa från rör\n" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Skriv in utskriftskommando:\n" #~ "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Filtrerade meddelanden kommer att flyttas till skräpmappen och borttagas " #~ "från servern." #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Först måste du ange brevlådans placering.\n" #~ "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" #~ "om du har en.\n" #~ "Är du inte säker, välj bara OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Välj förinställda tangentbindningar.\n" #~ "Du kan också ändra varje menys genvägar genom\n" #~ "att trycka valfri tangent eller tangentkombination\n" #~ "när muspekaren är över genvägen." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Skriv meddelande%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (t.ex. \"Från:\", \"Ärende:\")" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Töm alla meddelanden i alla papperskorgar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nej" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Kasta meddelande" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Kasta" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "till Utkast" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "kan inte skriva brevhuvud\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externt program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokal spole (spool)" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skicka köat meddelande %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Sök baklänges" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Välj alla matchande" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Markerar alla meddelanden..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Avtrådar för att utföra köade åtgärder..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till början av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till slutet av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till föregående rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till nästa rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera till slutet av raden" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uppdaterar alla mappträd..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "För att spara denna del, ta fram snabbmenyn genom att " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "högerklicka och välja \"Spara som...\", " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "eller tryck på \"y\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "För att visa denna del som textmeddelande, välj " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\"Visa som text\" eller tryck på \"t\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "För att öppna denna del med ett externt program, välj " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "\"Öppna\" eller \"Öppna med...\", " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller dubbelklicka, eller klicka med mittenknappen, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tryck på \"l\"-tangenten" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "För att undersöka den, öppna snabbmenyn genom att\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "högerklicka och välja \"Undersök signatur\".\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underst" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hoppsan: Signatur ej verifierad" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Olika resultat för signaturer" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fel: Okänt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nyckelfingeravtryck: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fann titel: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Läser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Har läst färdigt konfiguration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Lämna utrymme i början av rader" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcåäö"