# Swedish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson , 2001 # Mattias Ostergren , 2004 # Roger Lindmark , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Roger Lindmark \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Läser all konfiguration för varje konto...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-förbindelse till %s har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP-server stänger av LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar IMAP4-förbindelse till %s:%d...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS-session.\n" #: libsylph/imap.c:1159 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Hämtar meddelande %d" #: libsylph/imap.c:1275 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Lägger till meddelande till %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1367 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Flyttar meddelande %s till %s..." #: libsylph/imap.c:1373 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopierar meddelanden %s till %s..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Tar bort meddelanden %s" #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Tar bort alla meddelanden i %s" #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "kan inte stänga mapp\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "rotmapp %s finns inte\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kan inte skapa \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan inte skapa \"%s\" under INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST misslyckades\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: libsylph/imap.c:2242 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte byta namn på brevlåda %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte ta bort brevlåda\n" #: libsylph/imap.c:2366 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan inte hämta kuvert\n" #: libsylph/imap.c:2379 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Hämtar meddelandehuvuden (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2389 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av kuvert.\n" #: libsylph/imap.c:2411 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan inte tolka kuvert: %s\n" #: libsylph/imap.c:2535 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2542 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan inte skapa IMAP4-session med: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2617 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan inte hämta namnutrymme\n" #: libsylph/imap.c:3150 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: libsylph/imap.c:3185 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "fel vid imapkommando: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-autentisering misslyckades.\n" #: libsylph/imap.c:3392 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-inloggning misslyckades.\n" #: libsylph/imap.c:3729 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan inte lägga till %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:3736 msgid "(sending file...)" msgstr "(skickar fil...)" #: libsylph/imap.c:3765 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan inte lägga till meddelande till %s\n" #: libsylph/imap.c:3797 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:3821 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fel vid imapkommando: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3835 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fel vid imapkommando: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3848 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fel vid imapkommando: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4124 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan inte konvertera UTF-7 till %s\n" #: libsylph/imap.c:4154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan inte konvertera %s till UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan inte skriva till temporär fil\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar meddelanden från %s till %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan inte läsa mboxfil.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "felaktigt mboxformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "felformad mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan inte öppna temporär fil\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "o-esc:at Från-fält funnet:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:265 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelanden funna.\n" #: libsylph/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan inte skapa låsfil %s\n" #: libsylph/mbox.c:284 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "använd \"flock\" istället för \"file\" om möjligt.\n" #: libsylph/mbox.c:296 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan inte skapa %s\n" #: libsylph/mbox.c:302 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "brevlådan ägs av en annan process, väntar...\n" #: libsylph/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan inte låsa %s\n" #: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388 msgid "invalid lock type\n" msgstr "felaktig låstyp\n" #: libsylph/mbox.c:374 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan inte låsa upp %s\n" #: libsylph/mbox.c:409 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan inte korta av brevlåda till noll.\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exporterar meddelanden från %s till %s...\n" #: libsylph/mh.c:463 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan inte öppna markeringsfil.\n" #: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ursprungsmappen är identisk med dest.\n" #: libsylph/mh.c:670 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierar meddelande %s%c%d till %s...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Kan inte skapa mapp." #: libsylph/mh.c:1536 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Katalognamn\n" "'%s' är inte en giltig UTF-8 sträng.\n" "Kanske lokala kodningen används för filnamn.\n" "Om detta är fallet, måste du sätta följande miljövariabel\n" "(se README för detalj):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-förbindelse till %s:%d har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "inlägget %d har redan cachats.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "hämtar inlägg %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan inte läsa inlägg %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan inte posta inlägg.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan inte hämta inlägg %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan inte välja grupp %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt inläggsomfång: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "inga nya inlägg.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan inte hämta xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "felaktig xover-rad: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan inte hämta xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollfel: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fel uppstod när kommandot skickades\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering inte funnen i hälsning\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollfel\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "felaktigt UIDL-svar: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "brevlådan är låst\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "sessionens väntetid tog slut\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan inte starta TLS-session\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "kommando är inte stött\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod vid POP3-session\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "misslyckades skriva konfiguration till fil\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fann %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurationen är sparad.\n" #: libsylph/prefs_common.c:518 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Skräppostfilter" #: libsylph/prefs_common.c:521 msgid "Junk mail filter" msgstr "Skräppostfilter" #: libsylph/procmime.c:1129 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kodkonvertering misslyckades.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan inte öppna markeringsfil\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan inte hämta meddelande %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Utskriftskommando är felaktigt: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fel uppstod vid inhämtning av data.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan inte skriva till fil.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "felaktigt SMTP-svar\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod vid SMTP-session\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ej tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ej tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-metod ej tillgänglig\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Okänd SSL-metod *PROGRAMFEL*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL-anslutning med %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertifikat:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Ärende: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Utfärdare: %s\n" #: libsylph/utils.c:2524 src/compose.c:2994 src/compose.c:3286 #: src/compose.c:3349 src/compose.c:3469 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan inte ändra filrättigheter\n" #: libsylph/utils.c:2531 libsylph/utils.c:2655 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "skrivning till %s misslyckades.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME är copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Några skrivfönster är öppna.\n" "Stäng alla skrivfönster innan du redigerar kontona." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Öppnar kontoredigeringsfönstret...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Skapar kontoredigeringsfönster...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nya meddelanden kommer att kontrolleras i denna ordning.\n" "Markera rutorna i `G'-kolumnen för att aktivera meddelandehämtning\n" "via \"Hämta alla\"" #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4470 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr " _Använd som förvalt konto " #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kontot '%s'?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunde inte läsa meddelandefil %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunde inte läsa del av meddelande." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan inte läsa del av multipart-meddelande" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valda åtgärden kan inte användas i skrivfönstret\n" "eftersom det innehåller %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte startas. Misslyckades med att skapa rör.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en gren för att köra följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutad: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Åtgärdens in-/utdata" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Skicka " #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%h\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Åtgärdens dolda användarargument" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%u\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Åtgärdens användarargument" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lägg till i adressbok" #: src/addressadd.c:187 src/editaddress.c:201 src/prefs_toolbar.c:81 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arkiv/Ny _bok" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arkiv/Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arkiv/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Arkiv/Ny _Server" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:549 #: src/compose.c:554 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arkiv/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arkiv/_Redigera" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arkiv/_Ta bort" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arkiv/_Spara" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:561 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arkiv/St_äng" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/A_dress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dress/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dress/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dress/_Redigera" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_A_dress/_Ta bort" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:793 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktyg" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/V_erktyg/Importera _LDIF-fil" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:700 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:701 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjälp/_Om" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adress" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:538 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ta bort" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:496 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:82 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(erna)?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort mappen OCH alla adresser i '%s' ?\n" "Tar du bara bort mappen, kommer adresserna att flyttas\n" "en mapp uppåt i hierarkin." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "_Endast mapp" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara indexfil." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Den gamla adressboken är konverterad." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammal adressbok konverterad, kunde inte skapa ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok, men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Kunde inte konvertera adressbok, kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Vanlig adress" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Privat adress" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Notera" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Skapar dialog för meddelandepanel...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:536 msgid "/_Add..." msgstr "/_Lägg till..." #: src/compose.c:537 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ta bort" #: src/compose.c:539 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:545 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arkiv/_Skicka" #: src/compose.c:547 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arkiv/S_kicka senare" #: src/compose.c:550 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arkiv/Spara i _utkast-mappen" #: src/compose.c:552 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arkiv/Spara och _fortsätt redigera" #: src/compose.c:555 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arkiv/_Bifoga fil" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arkiv/_Infoga fil" #: src/compose.c:558 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arkiv/Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Arkiv/Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigera/_Ångra" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigera/Gör _om" #: src/compose.c:566 src/compose.c:573 src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigera/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigera/Klistra _in" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigera/Klistra in som _citat" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigera/Bryt _långa rader" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigera/Automatisk _radbrytning" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/compose.c:580 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visa/_Till" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visa/_Kopia" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visa/_Dold kopia" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visa/_Svara till" #: src/compose.c:584 src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:586 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:740 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visa/---" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visa/_Följ upp till" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visa/_Linjal" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visa/_Bilagor" #: src/compose.c:591 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Automatisk" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/compose.c:668 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/---" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/7 bitars ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (KOI8-_U)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Förenklad kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Förenklad kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Traditionell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/V_erktyg/_Mall" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/V_erktyg/_Åtgärder" #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/V_erktyg/---" #: src/compose.c:686 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/V_erktyg/Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/V_erktyg/_Signera" #: src/compose.c:691 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/V_erktyg/_Kryptera" #: src/compose.c:696 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/V_erktyg/Utför _köade åtgärder" #: src/compose.c:697 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/V_erktyg/_Mall" #: src/compose.c:946 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: filen finns inte\n" #: src/compose.c:1050 src/compose.c:1123 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan inte läsa textdel\n" #: src/compose.c:1544 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citationsteckensformatfel." #: src/compose.c:1556 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formatfel vid meddelandesvar eller -vidarebefordran" #: src/compose.c:2041 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s finns inte\n" #: src/compose.c:2045 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan inte läsa filstorlek på %s\n" #: src/compose.c:2049 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:2053 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan inte läsa %s" #: src/compose.c:2086 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:2146 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan inte läsa delen av multipart-meddelandet." #: src/compose.c:2630 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Ämne)" #: src/compose.c:2633 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Skriv%s" #: src/compose.c:2748 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare är inte angiven." #: src/compose.c:2756 msgid "Empty subject" msgstr "Tomt ämne" #: src/compose.c:2757 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?" #: src/compose.c:2816 msgid "can't get recipient list." msgstr "kan inte läsa mottagarlista" #: src/compose.c:2836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka post är inte specificerat.\n" "Välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:2850 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skulle skickas till %s." #: src/compose.c:2892 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan inte spara meddelande i kö-mappen." #: src/compose.c:2930 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Kunde inte hitta någon nyckel associerad med nu aktiva nyckel-ID \"%s\"." #: src/compose.c:3027 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan inte konvertera meddelandets teckenkodning från %s till %s.\n" "\n" "Skicka det som %s ändå?" #: src/compose.c:3033 msgid "Code conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av kod" #: src/compose.c:3112 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Raden %d överskrider radlängdsbegränsningen (998 byte).\n" "Meddelandets innehåll kan kanske skadas på väg till leverans.\n" "\n" "Sänd det ändå?" #: src/compose.c:3116 msgid "Line length limit" msgstr "Radlängdsbegränsning" #: src/compose.c:3245 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3429 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan inte ta bort det gamla meddelandet\n" #: src/compose.c:3447 msgid "queueing message...\n" msgstr "lägger meddelandet i kö...\n" #: src/compose.c:3529 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan inte hitta kömapp\n" #: src/compose.c:3536 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan inte lägga meddelandet i kö\n" #: src/compose.c:4168 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "skapat Meddelande-ID: %s\n" #: src/compose.c:4283 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Skapar skrivfönster...\n" #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/compose.c:4410 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Tecken" #: src/compose.c:4413 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Kryptera" #: src/compose.c:4451 src/compose.c:5553 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4460 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:5449 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ogiltig MIME-typ" #: src/compose.c:5467 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:5535 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:5555 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:5578 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:5579 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ogiltig kommandorad för extern redigerare: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5724 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:6060 src/mainwindow.c:2796 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6176 src/compose.c:6181 src/compose.c:6187 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan inte lägga meddelandet i kö." #: src/compose.c:6278 msgid "Select files" msgstr "Välj filer" #: src/compose.c:6301 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:6336 msgid "Save message" msgstr "Spara meddelande" #: src/compose.c:6337 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Spara det till utkastmappen?" #: src/compose.c:6339 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/compose.c:6381 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen \"%s\" ?" #: src/compose.c:6383 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:6384 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:6384 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigera adress" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Namn och Värde måste anges." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Visat namn" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Grundläggande data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen verkar vara OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Kontrollera fil " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i grupp" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in det nya namnet på mappen:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilot-post" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till ny JPilot-post" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte ansluta till server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kontrollera server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Sökbas" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Återställ " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind-lösenord" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximalt antal poster" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server - ställ in dem manuellt" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigera vCard-post" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg till ny vCard-post" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Ursprungskatalog:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exporterar fil:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Välj... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Välj katalog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "NyMapp" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" får inte finnas i mappnamn." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Ny mapp..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Byt namn..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Flytta..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ta bort" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Töm _papperskorgen" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ta emot nya _meddelanden" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera summering" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Markera som läst" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Sök meddelanden..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/_Hämta" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prenumerera på _diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/T_a bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Skapar mappvy...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Nya" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ställer in mappinfo...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3794 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3799 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s ..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Mappträdet kommer att uppdateras. Fortsätt?" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mappträd..." #: src/folderview.c:931 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uppdatering av mappträdet misslyckades." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelanden i alla mappar..." #: src/folderview.c:1232 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "Skräp" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappen %s är vald\n" #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Laddar ner meddelanden i %s ..." #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ett fel uppstod vid nedladdning av meddelanden i \"%s\"." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp som skall innehålla undermappar,\n" " lägg till \"/\" vid slutet av namnet)" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Skriv in nytt namn på \"%s\":" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan inte flytta mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan \"%s\" ?\n" "(Meddelandena tas INTE bort från disken)" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/folderview.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under \"%s\" kommer att tas bort permanent.\n" "Att återfå dem går ej.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort dem?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/folderview.c:2498 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ta bort alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan \"%s\" ?\n" "(Meddelandena tas INTE bort från disken)" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ta bort brevlåda" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort IMAP4-kontot \"%s\"?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ta bort IMAP4-konto" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgrupp \"%s\"?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ta bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgruppskonto \"%s\"?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Ta bort diskussionsgruppskonto" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Skapar brevhuvudvy...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Från)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Skapar bildvy...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan inte öppna bilden." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Välj mbox-målfil och destinationskatalog." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Fil att importera:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Välj fil att importera" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange adressboksnamn och fil att importera." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Välj och byt namn på LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Välj en fil." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fel vid inläsning av LDIF-fält." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-fil importerad." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF-fil" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok:" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn:" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Register:" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till adressboken" #. Button panel #: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nya meddelanden" #: src/inc.c:433 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:459 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:502 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:636 src/inc.c:685 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:647 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:656 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Färdig (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:660 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Färdig (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:666 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:669 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:672 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:682 msgid "Timeout" msgstr "Slut på väntetid" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Avslutad (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:735 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Avslutad (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:744 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "hämtar nya meddelanden från kontot %s...\n" #: src/inc.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:817 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:896 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/inc.c:897 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Hämtar meddelanden från %s..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:914 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Tar bort meddelande %d" #: src/inc.c:931 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hämtar (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1222 msgid "Connection failed." msgstr "Förbindelse misslyckades." #: src/inc.c:1228 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod när e-posten behandlades." #: src/inc.c:1233 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när e-posten behandlades:\n" "%s" #: src/inc.c:1239 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar." #: src/inc.c:1244 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva fil." #: src/inc.c:1249 msgid "Socket error." msgstr "Fel på uttag (socket)." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutningen stängdes av fjärrvärden." #: src/inc.c:1261 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797 msgid "Session timed out." msgstr "Sessionens väntetid tog slut." #: src/inc.c:1317 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporering avbruten\n" #: src/inc.c:1400 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar nya meddelanden från %s till %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna skrivfönster" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " öppna skrivfönster med angivna filer\n" " bifogade" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visar det totala antalet meddelanden" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:438 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "eller tryck på \"y\"-tangenten.\n" "\n" #: src/main.c:582 msgid "Filename encoding" msgstr "Filnamn kodning" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Den lokala kodningen är inte UTF-8, men miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING " "är inte angiven.\n" "Om lokala kodningen används för filnamn eller katalognamn kommer det inte " "att fungera korrekt.\n" "I detta fall måste du angiva följande miljövariabel (se README för " "detaljer):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Fortsätt?" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ett skrivet meddelande finns. Avsluta ändå?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några oskickade meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte installerad riktigt eller så är versionen för gammal.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "en annan instans av Sylpheed är redan igång.\n" #: src/main.c:1158 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Den tidigare versionen av konfigurationen hittad.\n" "Vill du flytta den?" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ny mapp..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Byt namn..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Flytta..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Lägg till..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya _meddelanden" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya meddelanden i _alla brevlådor" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Uppdatera mappträd" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arkiv/Töm alla _papperskorgar" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arkiv/Arbeta _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigera/Välj _tråd" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigera/Sök _i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redigera/_Sök meddelanden..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Mappträd" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/Me_ddelandevy" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/Ikoner _och text" #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Text" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/I_ngetdera" #: src/mainwindow.c:578 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:582 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visa/Separat ma_ppträd" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visa/Separat m_eddelandevy" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visa/_Sortera" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _nummer" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter stor_lek" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _datum" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _tråddatum" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _från" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _mottagare" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _ämne" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter fä_rgmarkering" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter mar_kering" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _oläst" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visa/_Sortera/_inte alls" #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Uppstigande" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Nedstigande" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ärende" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visa/_Trådvy" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visa/E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visa/Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visa/_Poster i summeringsvyn..." #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visa/_Gå till" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Föreg. meddelande" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visa/_Gå till/---" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/F_öreg. olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/N_ästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. n_ya meddelande" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Näs_ta nya meddelande" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa fä_rgade meddelande" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Automatisk igenkänning" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Traditionell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:741 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visa/_Meddelandekällkod" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera summering" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelande" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelande/Mott_ag" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från _detta konto" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från alla _konton" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelande/Mottag/---" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelande/---" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelande/Skriv _nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/a_lla" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_avsändaren" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_e-postlista" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelande/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bil_aga" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:782 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelande/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Meddelande/Sätt som _skräppost" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Meddelande/Sätt som inte skr_äppost" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelande/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_k..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/V_erktyg/_Filtrera alla meddelanden i mappen" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _skräppost i mappen" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera skräp_post i valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Kör markerad process" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/V_erktyg/_Loggfönster" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguration/_Allmänna inställningar..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterinställningar..." #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Konfiguration/_Mall..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Åtgärder..." #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Inställningar för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjälp/_Handbok" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Japansk" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjälp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Tysk" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Spansk" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Fransk" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:857 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Kommandorad saknas." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjälp/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Skapar huvudfönster...\n" #: src/mainwindow.c:1077 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Huvudfönster: färgtilldelning %d misslyckades\n" #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "färdigt.\n" #: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1369 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Byter fönsterseparationstyp från %d till %d\n" #: src/mainwindow.c:1673 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/mainwindow.c:1674 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Du är frånkopplad. Vill du ansluta?" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "Empty all trash" msgstr "Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:1692 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:1723 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om den existerande brevlådan specificeras, kommer den\n" "att sökas igenom automatiskt." #: src/mainwindow.c:1729 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Brevlådan \"%s\" finns redan." #: src/mainwindow.c:1734 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:1740 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Brevlådan kunde inte skapas.\n" "Några filer finns redan eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappvy" #: src/mainwindow.c:2248 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:2400 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:2401 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Svara till _alla" #: src/mainwindow.c:2402 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Svara till av_sändaren" #: src/mainwindow.c:2403 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Svara till e-post_lista" #: src/mainwindow.c:2408 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:2409 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Vidarebefordra som _bilaga" #: src/mainwindow.c:2410 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:2823 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Du är frånkopplad. Klicka på ikonen för att ansluta." #: src/mainwindow.c:2834 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Du är ansluten. Klicka på ikonen för att koppla från." #: src/mainwindow.c:3108 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:3108 msgid "Exit this program?" msgstr "Avsluta detta program?" #: src/mainwindow.c:3712 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Kommandorad saknas." #: src/mainwindow.c:3725 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" #: src/mainwindow.c:3733 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3749 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Sök i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Söktext:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträngen inte funnen." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelandet nått; fortsätta från slutet?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelandet nått; fortsätta från början?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Sökning klar" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_ken" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Skapar meddelandevy...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Meddelandevy - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan inte spara filen \"%s\"." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/mimeview.c:133 msgid "/Save _all..." msgstr "/Spara -alla..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Skapar MIME-vy...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Välj \"Undersök signatur\" för att undersöka" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Välj en åtgärd för den bifogade filen:\n" #: src/mimeview.c:638 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:642 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som _text" #: src/mimeview.c:646 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som..." #: src/mimeview.c:692 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Denna signatur har ännu inte undersökts.\n" "\n" #: src/mimeview.c:697 msgid "_Check signature" msgstr "_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan inte spara delen av multipart-meddelandet." #: src/mimeview.c:1057 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan inte spara bilagorna." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandot för att öppna filen:\n" "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "Öppnande av körbar fil" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Detta är en körbar fil. Att öppna körbara filer är restrikterat av " "säkerhet.\n" "Om du vil köra den, spara den någonstans och kolla att det inte är ett virus " "eller något illasinnat program." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSkriv in lösenfrasen för:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Fel lösenfras! Försök igen...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Öppnar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Account preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Använd som förvalt konto" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Inget (lokalt)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server att skicka med (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dagar: ta bort direkt)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Hämta alla meddelanden från server" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Gräns för mottagningsstorlek" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Förvald inkorg" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Ofiltrerade meddelanden kommer att lagras i denna mapp" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Bara vid manuell mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal inlägg att hämta" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ingen begränsning om 0 är angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Hämta allt\" hämtar post på detta konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Lägg till datumfält i brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa Meddelande-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr "Redigera..." #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du lämnar dessa poster tomma, kommer samma användar-ID och lösenord som " "vid hämtning att användas." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan brev skickas" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Kommandoutdata" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Signera alla meddelanden" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Kryptera alla meddelanden" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Kryptera vid svar på krypterat meddelande" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Använd ASCII-pansar för kryptering" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Använd klartextsignatur" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Signaturnyckel" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förvald GnuPG-nyckel" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Ange nyckel manuellt" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Slå av detta om du har problem med SSL-förbindelsen" #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Ange SMTP-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Ange POP3-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Ange IMAP4-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Ange NNTP-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Ange domännamn" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermapp" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1767 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Hämta alla meddelanden från server" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Lägg skickade meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lägg utkast i" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Lägg borttagna meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lägg borttagna meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonamn har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det är inte rekommenderat att använda det föråldrade\n" "ASCII-pansar-läget för krypterade meddelanden.\n" "Det följer inte RCF 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Åtgärdskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menynamn:\n" " Använd / i menynamn för att skapa undermenyer.\n" "Kommandorad:\n" " Börja med:\n" " | för att skicka meddelandetexten eller markering till kommandot\n" " > för att skicka text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " * för att skicka dold text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " Avsluta med:\n" " | för att ersätta meddelandetexten eller markering med kommandoutdata\n" " > för att lägga till kommandots utdata utan att ersätta gammal text\n" " & för att köra kommandot asynkront\n" " Använd:\n" " %f för meddelandets filnamn\n" " %F för listan med filnamn av valda meddelanden\n" " %p för den markerade meddelandedelen\n" " %u för ett argument tillhandahållet av användaren\n" " %h för ett dolt argument tillhandahållet av användaren\n" " %s för markerad text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhjälp " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerade åtgärder" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:241 #: src/prefs_summary_column.c:292 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon, \":\" är inte tillåtet i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandorad saknas." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamn och kommando är för långa" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har ett syntaktiskt fel." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna åtgärd?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för allmänna inställningar...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Hämta ny post automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "med" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "minuters mellanrum" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter att ny post hämtats" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Kör kommando när nytt meddelande anländer" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' kommer att ersättas med antalet nya meddelanden." #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Inkorporera från spole" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrera vid inkorporering" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Sökväg till spole" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Spara skickade meddelanden i kö-mappen" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Använd filterregler på sända meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning för överföring" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ange vilken kodning för överföring meddelandetexten\n" "ska ha när det innehåller icke-ASCII-tecken." #: src/prefs_common_dialog.c:916 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Filnamn kodning" #: src/prefs_common_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Filnamn kodning" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Infoga automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Välj automatiskt konto för svar" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citera meddelande vid svar" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svara-knappen ger svar till e-postlista" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Radbryt vid indata" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Svarsformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Vidarebefordringsformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivning av symboler " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Förvald inkorg" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Mappvy" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Visa meddelandeantalkolumner i mappvyn" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Förkorta diskussionsgrupper längre än" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Summeringsvy" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Visa mottagare i \"Från\"-kolumnen om du själv är avsändaren" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Expandera trådar" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ställ in fält att visa i summeringen... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Om \"Automatisk\" är vald, kommer den optimala\n" "kodningen för det nuvarande språket att användas." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelande" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Visa multi-byte-alfabet och -siffror som\n" "ASCII-tecken (endast Japanska)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudspanel ovanför meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Visa korta brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Rendera HTML meddelanden som text" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Visa markören i meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Halvsida" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ändra storlek på bifogade stora bilder så att de ryms i fönstret" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Visa bilder som inline" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Använd Skräppostkontroll" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Lärande kommando:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Välj nycklar" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "Inte Skräp" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Klassificerande kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Skräpmapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Meddelanden som är markerade som skräppost flyttas till denna mapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden klassificerade som skräp vid mottagning" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Visa resultat av signaturundersökning i ett extrafönster" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Lagra lösenfras temporärt i minnet" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Utgår efter" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Om 0 angivits kommer lösenfrasen att lagras hela sessionen." #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Håll fokus under inskrivning av lösenfas" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öppna alltid meddelanden i summering, när de valts" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Öppna första olästa meddelande vid öppning av mapp" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markera endast meddelande som läst, när det öppnats i nytt fönster" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Gå till inkorgen efter att ny post kommit" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning eller borttagande av meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Meddelanden kommer endast vara markerade tills exekvering om detta är " "avstängt)" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Gör ordningen på knapparna enligt GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Visat namn" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr "Ställ in tangentbindningar..." #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Mottagningsdialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell mottagning" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte feldialog vid hämtningsfel" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog efteråt" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fråga innan tömning" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externa kommandon (%s kommer att ersättas med filnamn / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Förvald webbläsare)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Skicka med externt program" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Använd externt program för hämtning" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Skicka med externt program" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Använd strikt kontroll av integriteten för summeringscache" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Använd detta om mapparnas innehåll möjligen kan modifieras av andra " "applikationer.\n" "Detta val kommer att försämra kapaciteten för visa summering." #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Väntetid för uttags-I/O (socket I/O):" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum och tid gällande lokalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundradetal (årtal/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen AM eller PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum gällande lokalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon eller namn eller förkortning" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Ställ in meddelandefärger" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Återanvänd citeringsfärger" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Välj färg för URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Från\n" "Fullständigt avsändarnamn\n" "Avsändarens förnamn\n" "Avsändarens initialer\n" "Ärende\n" "Till\n" "Kopia\n" "Diskussionsgrupper\n" "Meddelande-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Om x är inställd, visas expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelandetext\n" "Citerad meddelandetext\n" "Meddelandetext utan signatur\n" "Citerad meddelandetext utan signatur\n" "Bokstavligt %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Bokstavligt bakåtsnedstreck\n" "Bokstavligt frågetecken\n" "Bokstavlig öppnande klammerparentes\n" "Bokstavlig avslutande klammerparentes" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Välj förvalda tangentbindningar..." #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Egendefinierat brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Ta bort " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för brevhuvudinställning...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Läser konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Skriver konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Tillgängliga poster" #: src/prefs_display_items.c:183 src/prefs_summary_column.c:241 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_display_items.c:187 src/prefs_summary_column.c:245 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_display_items.c:208 src/prefs_summary_column.c:266 msgid "Displayed items" msgstr "Visade poster" #: src/prefs_display_items.c:258 src/prefs_summary_column.c:309 msgid " Revert to default " msgstr " Återgå till standardinställning " #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filterinställningar" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort regeln '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Om något av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Om alla av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Utför följande åtgärder:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Kopia" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Något brevhuvud" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Redigera brevhuvud..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Meddelandetext" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Resultat av kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Markering" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller inte" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "är inte" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "matchar regex" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "matchar inte regex" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "är större än" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "är längre än" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "är kortare än" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "matchar inte regex" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Flytta till" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Kopiera till" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Ta inte emot" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Färgmarkera" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filter_edit.c:674 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Stoppa regelutvärdering" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "mapp" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "dagar" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "adress" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Redigera brevhuvudlista" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvuden" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Brevhuvud:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destinationsmapp är inte angiven." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Ogiltigt villkor existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Regelnamn är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ogiltig åtgärd existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "Villkor saknas." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "Åtgärd saknas" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappegenskaper" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Visa inte [...] eller (...) i början av ärendet i summering" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Ta bort [...] eller (...) i början av ärendet vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:90 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Gäller även undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "använd också vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla av följande" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Mapp" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Markering" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Ärende" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Från" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för summeringskolumnsinställningar...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Inställningar för poster i summeringsvyn" #: src/prefs_summary_column.c:196 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Välj vad som ska visas i summeringsvyn. Du kan ändra ordningen\n" "genom att använda \"Upp\"- och \"Ner\"-knapparna eller genom att dra " "posterna. " #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Mallnamn" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Byt ut " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerade mallar" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Mallformatfel" #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_toolbar.c:37 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hämta ny post" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Hämta allt" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hämta ny post från alla konton" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Skriv nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Svara på meddelandet" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Svara alla" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Svara till alla" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Vidarebefordra meddelandet" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/prefs_toolbar.c:64 msgid "Set as junk mail" msgstr "Sätt som skräppost" #: src/prefs_toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "Not junk" msgstr "Inte Skräp" #: src/prefs_toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Sätt som skräppost" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:73 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/prefs_toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Execute" msgstr "Utför köade åtgärder" #: src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Execute marked process" msgstr "Kör markerad process" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Prefs" msgstr "Inst." #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Common preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/prefs_toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "FELAKTIG signatur" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/prefs_toolbar.c:119 msgid "Linewrap" msgstr "Radbrytning" #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/prefs_toolbar.c:217 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/prefs_toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Välj vad som ska visas i summeringsvyn. Du kan ändra ordningen\n" "genom att använda \"Upp\"- och \"Ner\"-knapparna eller genom att dra " "posterna. " #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Meddelandet kommer att skrivas ut med följande kommando:" #: src/printing.c:516 msgid "(Default print command)" msgstr "(Förvalt utskriftkommando)" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Utskriftskommandot är felaktigt:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Skapar förloppsdialog...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s ..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrerar..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Filnamn" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan inte finna användar-ID för denna nyckel." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signatur skapad %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifikation av signatur" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Välj nyckel för \"%s\"" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samlar info för \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Värde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in en annan användar- eller nyckel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Pålitlig nyckel" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valda nyckeln är inte fullt pålitlig.\n" "Om du väljer att kryptera meddelandet med denna nyckel vet du inte\n" "med säkerhet att den kommer att gå till den person du avser.\n" "Litar du på den tillräckligt för att använda den ändå?" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Brevhuvud i köat meddelande är trasigt.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan inte köra kommando: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fel uppstod vid körning av kommando: %s" #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Upprättar förbindelse med SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skickades." #: src/send_message.c:772 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställning" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om du är osäker, välj bara OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultat av signaturundersökning" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersöker signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Giltig signatur med nyckeln för \"%s\" är inte pålitlig" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Giltig signatur (opålitlig nyckel)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Signatur giltig men för gammal för \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Signatur giltig men för gammal" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln för \"%s\" är för gammal" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln är för gammal" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln för \"%s\" har återkallats" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln har återkallats" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "FELAKTIG signatur" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen publik nyckel att verifiera signaturen med" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Skapar källkodsfönster...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visar källkoden till %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Välj diskussionsgrupp att prenumerera på." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Diskussionsgruppsnamn" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Kan inte hämta grupplista." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan inte hämta grupplista." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar_a till" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svara till/_alla" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svara till/av_sändaren" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svara till/e-post_lista" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytta..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiera..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markera" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markera/_Markera" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Markera/_Avmarkera" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markera/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Sätt som skräppost" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Sätt som skräppost" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigera _om" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Skapa filterregel" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Skapar summeringsvy...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/summaryview.c:530 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Bilaga" #: src/summaryview.c:539 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Sök" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Behandla markering" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Söker igenom mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 msgid "_Search again" msgstr "_Sök igen" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "Inga markerade meddelanden." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Inga färgade meddelanden." #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar summering..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSkapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver summeringscache (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelande %d är markerat\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som läst\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som oläst\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelande %s/%d är valt för borttagning\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelande(n)" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperkorgen?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelande %s/%d är avmarkerat\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelande %d är valt för att flyttas till %s\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelandet %d är valt för att kopieras till %s\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera till är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fel uppstod när meddelanden behandlades." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtrådar..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtrerar..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d meddelande(n) har filtrerats." #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s finns redan\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Skapar textvy...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1986 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "S_para denna bild som..." #: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nytt meddelande" #: src/textview.c:2004 msgid "Add to address _book..." msgstr "Lägg till adress_boken" #: src/textview.c:2006 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:2009 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Öppna med Webbläsare" #: src/textview.c:2011 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:2154 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga URL:en (%s) skiljer sig från\n" "den skenbara URL:en (%s).\n" "\n" "Öppna den ändå?" #: src/textview.c:2159 msgid "Fake URL warning" msgstr "Fejkad URL varning" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från _detta konto" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från alla _konton" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Avsluta" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Välj vad som ska visas i summeringsvyn. Du kan ändra ordningen\n" #~ "genom att använda \"Upp\"- och \"Ner\"-knapparna eller genom att dra " #~ "posterna. " #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/V_erktyg/Utför _köade åtgärder" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Kontoinställningar" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL-anslutning misslyckades (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Visa/_Källkod" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Sista tal i mapp %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME-visningskommandot är felaktigt:\"%s\"" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Radbryt innan brevet skickas" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Infoga signatur" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "kan inte hämta diskussionsgruppslistan\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Mappegenskaper" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Finn alla" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Utgående kodning" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Redigerat]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Filnamn kodning" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Avslutade processgrupps-id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Temporär fil: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Skriv: indata från bevakad process\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Kunde inte köra extern redigerare\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Kunde inte läsa från rör\n" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Skriv in utskriftskommando:\n" #~ "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Filtrerade meddelanden kommer att flyttas till skräpmappen och borttagas " #~ "från servern." #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Först måste du ange brevlådans placering.\n" #~ "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" #~ "om du har en.\n" #~ "Är du inte säker, välj bara OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Välj förinställda tangentbindningar.\n" #~ "Du kan också ändra varje menys genvägar genom\n" #~ "att trycka valfri tangent eller tangentkombination\n" #~ "när muspekaren är över genvägen." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Skriv meddelande%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (t.ex. \"Från:\", \"Ärende:\")" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Töm alla meddelanden i alla papperskorgar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nej" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Kasta meddelande" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Kasta" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "till Utkast" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "kan inte skriva brevhuvud\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externt program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokal spole (spool)" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skicka köat meddelande %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Sök baklänges" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Välj alla matchande" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Markerar alla meddelanden..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Avtrådar för att utföra köade åtgärder..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till början av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till slutet av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till föregående rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till nästa rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera till slutet av raden" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uppdaterar alla mappträd..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "För att spara denna del, ta fram snabbmenyn genom att " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "högerklicka och välja \"Spara som...\", " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "För att visa denna del som textmeddelande, välj " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\"Visa som text\" eller tryck på \"t\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "För att öppna denna del med ett externt program, välj " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "\"Öppna\" eller \"Öppna med...\", " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller dubbelklicka, eller klicka med mittenknappen, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tryck på \"l\"-tangenten" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "För att undersöka den, öppna snabbmenyn genom att\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "högerklicka och välja \"Undersök signatur\".\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underst" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hoppsan: Signatur ej verifierad" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Olika resultat för signaturer" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fel: Okänt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nyckelfingeravtryck: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fann titel: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Läser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Har läst färdigt konfiguration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Lämna utrymme i början av rader" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcåäö"