# Swedish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson , 2001 # Mattias Ostergren , 2004 # Roger Lindmark , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 15:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Roger Lindmark \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Läser all konfiguration för varje konto...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-förbindelse till %s har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP-server stänger av LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar IMAP4-förbindelse till %s:%d...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS-session.\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Hämtar meddelande %d" #: libsylph/imap.c:1224 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Lägger till meddelande till %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1316 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Flyttar meddelande %s till %s..." #: libsylph/imap.c:1322 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Kopierar meddelanden %s till %s..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Tar bort meddelanden %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Tar bort alla meddelanden i %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1621 msgid "can't close folder\n" msgstr "kan inte stänga mapp\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "rotmapp %s finns inte\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kan inte skapa \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan inte skapa \"%s\" under INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST misslyckades\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte byta namn på brevlåda %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte ta bort brevlåda\n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan inte hämta kuvert\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Hämtar meddelandehuvuden (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av kuvert.\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan inte tolka kuvert: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan inte skapa IMAP4-session med: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan inte hämta namnutrymme\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "fel vid imapkommando: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-autentisering misslyckades.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-inloggning misslyckades.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan inte lägga till %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(skickar fil...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan inte lägga till meddelande till %s\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera %s till %s\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fel vid imapkommando: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fel vid imapkommando: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fel vid imapkommando: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan inte konvertera UTF-7 till %s\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan inte konvertera %s till UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan inte skriva till temporär fil\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar meddelanden från %s till %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan inte läsa mboxfil.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "felaktigt mboxformat: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "felformad mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan inte öppna temporär fil\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "o-esc:at Från-fält funnet:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelanden funna.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan inte skapa låsfil %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "använd \"flock\" istället för \"file\" om möjligt.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan inte skapa %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "brevlådan ägs av en annan process, väntar...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan inte låsa %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "felaktig låstyp\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan inte låsa upp %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan inte korta av brevlåda till noll.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exporterar meddelanden från %s till %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan inte öppna markeringsfil.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ursprungsmappen är identisk med dest.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierar meddelande %s%c%d till %s...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sista tal i mapp %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Kan inte skapa mapp." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Katalognamn\n" "'%s' är inte en giltig UTF-8 sträng.\n" "Kanske lokala kodningen används för filnamn.\n" "Om detta är fallet, måste du sätta följande miljövariabel\n" "(se README för detalj):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-förbindelse till %s:%d har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "inlägget %d har redan cachats.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "hämtar inlägg %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan inte läsa inlägg %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan inte posta inlägg.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan inte hämta inlägg %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan inte välja grupp %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt inläggsomfång: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "inga nya inlägg.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan inte hämta xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "felaktig xover-rad: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan inte hämta xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollfel: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fel uppstod när kommandot skickades\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering inte funnen i hälsning\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollfel\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "felaktigt UIDL-svar: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "brevlådan är låst\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "sessionens väntetid tog slut\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan inte starta TLS-session\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "kommando är inte stött\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod vid POP3-session\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "misslyckades skriva konfiguration till fil\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fann %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurationen är sparad.\n" #: libsylph/prefs_common.c:491 msgid "Junk mail filter" msgstr "Skräppostfilter" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kodkonvertering misslyckades.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan inte öppna markeringsfil\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan inte hämta meddelande %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Utskriftskommando är felaktigt: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fel uppstod vid inhämtning av data.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan inte skriva till fil.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "felaktigt SMTP-svar\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod vid SMTP-session\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ej tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ej tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tillgängligt\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-metod ej tillgänglig\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Okänd SSL-metod *PROGRAMFEL*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-anslutning misslyckades (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL-anslutning med %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertifikat:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Ärende: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Utfärdare: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan inte ändra filrättigheter\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "skrivning till %s misslyckades.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME är copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Några skrivfönster är öppna.\n" "Stäng alla skrivfönster innan du redigerar kontona." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Öppnar kontoredigeringsfönstret...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Skapar kontoredigeringsfönster...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nya meddelanden kommer att kontrolleras i denna ordning.\n" "Markera rutorna i `G'-kolumnen för att aktivera meddelandehämtning\n" "via \"Hämta alla\"" #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr " _Använd som förvalt konto " #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort kontot '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunde inte läsa meddelandefil %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunde inte läsa del av meddelande." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan inte läsa del av multipart-meddelande" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valda åtgärden kan inte användas i skrivfönstret\n" "eftersom det innehåller %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte startas. Misslyckades med att skapa rör.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en gren för att köra följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutad: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Åtgärdens in-/utdata" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Skicka " #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%h\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Åtgärdens dolda användarargument" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%u\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Åtgärdens användarargument" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lägg till i adressbok" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arkiv/Ny _bok" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arkiv/Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arkiv/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arkiv/Ny _Server" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arkiv/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arkiv/_Redigera" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arkiv/_Ta bort" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arkiv/_Spara" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arkiv/St_äng" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/A_dress" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dress/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dress/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dress/_Redigera" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_A_dress/_Ta bort" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktyg" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/V_erktyg/Importera _LDIF-fil" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjälp/_Om" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adress" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:413 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:432 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ta bort" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:173 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2388 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1550 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(erna)?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort mappen OCH alla adresser i '%s' ?\n" "Tar du bara bort mappen, kommer adresserna att flyttas\n" "en mapp uppåt i hierarkin." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2346 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "_Endast mapp" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara indexfil." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Den gamla adressboken är konverterad." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammal adressbok konverterad, kunde inte skapa ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok, men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Kunde inte konvertera adressbok, kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Vanlig adress" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Privat adress" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Notera" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Skapar dialog för meddelandepanel...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4552 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Lägg till..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ta bort" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arkiv/_Skicka" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arkiv/S_kicka senare" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arkiv/Spara i _utkast-mappen" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arkiv/Spara och _fortsätt redigera" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arkiv/_Bifoga fil" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arkiv/_Infoga fil" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arkiv/Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigera/_Ångra" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigera/Gör _om" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigera/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigera/Klistra _in" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigera/Klistra in som _citat" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigera/Bryt _långa rader" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigera/Automatisk _radbrytning" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visa/_Till" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visa/_Kopia" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visa/_Dold kopia" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visa/_Svara till" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:691 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visa/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visa/_Följ upp till" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visa/_Linjal" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visa/_Bilagor" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Automatisk" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/---" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/7 bitars ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk (Windows-1255)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (KOI8-_U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Förenklad kinesisk (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Förenklad kinesisk (_GBK)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Traditionell kinesisk (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/V_erktyg/_Mall" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/V_erktyg/_Åtgärder" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/V_erktyg/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/V_erktyg/Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:645 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/V_erktyg/_Signera" #: src/compose.c:646 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/V_erktyg/_Kryptera" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/V_erktyg/Utför _köade åtgärder" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/V_erktyg/_Mall" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: filen finns inte\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan inte läsa textdel\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citationsteckensformatfel." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formatfel vid meddelandesvar eller -vidarebefordran" #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s finns inte\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan inte läsa filstorlek på %s\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan inte läsa %s" #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan inte läsa delen av multipart-meddelandet." #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:2101 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Ämne)" #: src/compose.c:2478 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Skriv%s" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare är inte angiven." #: src/compose.c:2599 msgid "Empty subject" msgstr "Tomt ämne" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "kan inte läsa mottagarlista" #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka post är inte specificerat.\n" "Välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skulle skickas till %s." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan inte spara meddelande i kö-mappen." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Kunde inte hitta någon nyckel associerad med nu aktiva nyckel-ID \"%s\"." #: src/compose.c:2873 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Kan inte konvertera meddelandets teckenkodning från %s till %s.\n" "\n" "Skicka det som %s ändå?" #: src/compose.c:2879 msgid "Code conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av kod" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Raden %d överskrider radlängdsbegränsningen (998 byte).\n" "Meddelandets innehåll kan kanske skadas på väg till leverans.\n" "\n" "Sänd det ändå?" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "Radlängdsbegränsning" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan inte ta bort det gamla meddelandet\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "lägger meddelandet i kö...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan inte hitta kömapp\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan inte lägga meddelandet i kö\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "skapat Meddelande-ID: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Skapar skrivfönster...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/compose.c:4184 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Tecken" #: src/compose.c:4187 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Kryptera" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4699 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2321 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Radbrytning" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ogiltig MIME-typ" #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ogiltig kommandorad för extern redigerare: \"%s\"\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan inte lägga meddelandet i kö." #: src/compose.c:5944 msgid "Select files" msgstr "Välj filer" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:6002 msgid "Save message" msgstr "Spara meddelande" #: src/compose.c:6003 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Spara det till utkastmappen?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen \"%s\" ?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:6050 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:6050 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Redigera adress" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Namn och Värde måste anges." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Visat namn" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Grundläggande data" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen verkar vara OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Kontrollera fil " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i grupp" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in det nya namnet på mappen:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2095 #: src/folderview.c:2101 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2102 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilot-post" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till ny JPilot-post" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte ansluta till server" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kontrollera server " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Sökbas" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Återställ " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Bind-lösenord" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximalt antal poster" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server - ställ in dem manuellt" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigera vCard-post" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg till ny vCard-post" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Ursprungskatalog:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Exporterar fil:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Välj... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Välj katalog" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2103 msgid "NewFolder" msgstr "NyMapp" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2172 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" får inte finnas i mappnamn." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2121 src/folderview.c:2180 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Ny mapp..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Byt namn..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Flytta..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ta bort" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Töm _papperskorgen" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ta emot nya _meddelanden" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera summering" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Sök meddelanden..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/_Hämta" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prenumerera på _diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/T_a bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Skapar mappvy...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Nya" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:507 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ställer in mappinfo...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3461 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3466 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s ..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Mappträdet kommer att uppdateras. Fortsätt?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mappträd..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uppdatering av mappträdet misslyckades." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelanden i alla mappar..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2397 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "Skräp" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappen %s är vald\n" #: src/folderview.c:1998 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Laddar ner meddelanden i %s ..." #: src/folderview.c:2035 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ett fel uppstod vid nedladdning av meddelanden i \"%s\"." #: src/folderview.c:2096 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp som skall innehålla undermappar,\n" " lägg till \"/\" vid slutet av namnet)" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Skriv in nytt namn på \"%s\":" #: src/folderview.c:2161 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2270 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Kan inte flytta mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan \"%s\" ?\n" "(Meddelandena tas INTE bort från disken)" #: src/folderview.c:2338 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/folderview.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under \"%s\" kommer att tas bort permanent.\n" "Att återfå dem går ej.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort dem?" #: src/folderview.c:2375 src/folderview.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:2417 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/folderview.c:2418 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Ta bort alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/folderview.c:2457 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan \"%s\" ?\n" "(Meddelandena tas INTE bort från disken)" #: src/folderview.c:2459 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ta bort brevlåda" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort IMAP4-kontot \"%s\"?" #: src/folderview.c:2510 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ta bort IMAP4-konto" #: src/folderview.c:2663 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgrupp \"%s\"?" #: src/folderview.c:2664 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ta bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgruppskonto \"%s\"?" #: src/folderview.c:2715 msgid "Delete news account" msgstr "Ta bort diskussionsgruppskonto" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Skapar brevhuvudvy...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:2104 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Från)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Skapar bildvy...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan inte öppna bilden." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Välj mbox-målfil och destinationskatalog." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Fil att importera:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Välj fil att importera" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange adressboksnamn och fil att importera." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Välj och byt namn på LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Välj en fil." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fel vid inläsning av LDIF-fält." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-fil importerad." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF-fil" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok:" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn:" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Register:" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till adressboken" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2417 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d nya meddelanden" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Färdig (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Färdig (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Slut på väntetid" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Avslutad (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Avslutad (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "hämtar nya meddelanden från kontot %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Hämtar meddelanden från %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Tar bort meddelande %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hämtar (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Förbindelse misslyckades." #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod när e-posten behandlades." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när e-posten behandlades:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva fil." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Fel på uttag (socket)." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutningen stängdes av fjärrvärden." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Sessionens väntetid tog slut." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporering avbruten\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar nya meddelanden från %s till %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna skrivfönster" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " öppna skrivfönster med angivna filer\n" " bifogade" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visar det totala antalet meddelanden" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Filnamn kodning" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Den lokala kodningen är inte UTF-8, men miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING " "är inte angiven.\n" "Om lokala kodningen används för filnamn eller katalognamn kommer det inte " "att fungera korrekt.\n" "I detta fall måste du angiva följande miljövariabel (se README för " "detaljer):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Fortsätt?" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ett skrivet meddelande finns. Avsluta ändå?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några oskickade meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte installerad riktigt eller så är versionen för gammal.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "en annan instans av Sylpheed är redan igång.\n" #: src/main.c:1056 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Den tidigare versionen av konfigurationen hittad.\n" "Vill du flytta den?" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ny mapp..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Byt namn..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Flytta..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Lägg till..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/---" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya _meddelanden" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya meddelanden i _alla brevlådor" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Uppdatera mappträd" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arkiv/Töm alla _papperskorgar" #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arkiv/Arbeta _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigera/Välj _tråd" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigera/Sök _i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redigera/_Sök meddelanden..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Mappträd" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/Me_ddelandevy" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/Ikoner _och text" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Text" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/I_ngetdera" #: src/mainwindow.c:534 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visa/Separat ma_ppträd" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visa/Separat m_eddelandevy" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visa/_Sortera" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _nummer" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter stor_lek" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _datum" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _tråddatum" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _från" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _mottagare" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _ämne" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter fä_rgmarkering" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter mar_kering" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _oläst" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visa/_Sortera/_inte alls" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Uppstigande" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Nedstigande" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ärende" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visa/_Trådvy" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visa/E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visa/Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visa/_Poster i summeringsvyn..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visa/_Gå till" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Föreg. meddelande" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visa/_Gå till/---" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/F_öreg. olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/N_ästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. n_ya meddelande" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Näs_ta nya meddelande" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa fä_rgade meddelande" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Automatisk igenkänning" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/_Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Traditionell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:688 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visa/_Meddelandekällkod" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera summering" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelande" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelande/Mott_ag" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från _detta konto" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från alla _konton" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelande/Mottag/---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:713 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelande/---" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelande/Skriv _nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/a_lla" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_avsändaren" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_e-postlista" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelande/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bil_aga" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelande/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Meddelande/Sätt som _skräppost" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Meddelande/Sätt som inte skr_äppost" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelande/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_k..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/V_erktyg/_Filtrera alla meddelanden i mappen" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _skräppost i mappen" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera skräp_post i valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/V_erktyg/Utför _köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/V_erktyg/_Loggfönster" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguration/_Allmänna inställningar..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterinställningar..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Konfiguration/_Mall..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Åtgärder..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Inställningar för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjälp/_Handbok" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Japansk" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjälp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Tysk" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Spansk" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Fransk" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjälp/---" #: src/mainwindow.c:841 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Skapar huvudfönster...\n" #: src/mainwindow.c:1011 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Huvudfönster: färgtilldelning %d misslyckades\n" #: src/mainwindow.c:1108 src/summaryview.c:2252 src/summaryview.c:2337 #: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3827 src/summaryview.c:4185 msgid "done.\n" msgstr "färdigt.\n" #: src/mainwindow.c:1235 src/mainwindow.c:1276 src/mainwindow.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:1355 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Byter fönsterseparationstyp från %d till %d\n" #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Du är frånkopplad. Vill du ansluta?" #: src/mainwindow.c:1620 msgid "Empty all trash" msgstr "Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:1621 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/mainwindow.c:1649 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:1650 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om den existerande brevlådan specificeras, kommer den\n" "att sökas igenom automatiskt." #: src/mainwindow.c:1656 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Brevlådan \"%s\" finns redan." #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:1667 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Brevlådan kunde inte skapas.\n" "Några filer finns redan eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:2085 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappvy" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:2256 src/summaryview.c:407 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:2257 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Svara till _alla" #: src/mainwindow.c:2258 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Svara till av_sändaren" #: src/mainwindow.c:2259 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Svara till e-post_lista" #: src/mainwindow.c:2264 src/summaryview.c:414 msgid "/_Forward" msgstr "/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:2265 src/summaryview.c:415 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Vidarebefordra som _bilaga" #: src/mainwindow.c:2266 src/summaryview.c:416 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hämta ny post" #: src/mainwindow.c:2310 msgid "Get all" msgstr "Hämta allt" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hämta ny post från alla konton" #: src/mainwindow.c:2322 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Compose new message" msgstr "Skriv nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:2341 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/mainwindow.c:2342 src/mainwindow.c:2355 msgid "Reply to the message" msgstr "Svara på meddelandet" #: src/mainwindow.c:2359 msgid "Reply all" msgstr "Svara alla" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Reply to all" msgstr "Svara till alla" #: src/mainwindow.c:2368 src/prefs_filter_edit.c:672 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/mainwindow.c:2369 src/mainwindow.c:2382 msgid "Forward the message" msgstr "Vidarebefordra meddelandet" #: src/mainwindow.c:2389 msgid "Delete the message" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Set as junk mail" msgstr "Sätt som skräppost" #: src/mainwindow.c:2407 msgid "Execute" msgstr "Utför köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:2408 msgid "Execute marked process" msgstr "Kör markerad process" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "Next unread message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:2430 msgid "Prefs" msgstr "Inst." #: src/mainwindow.c:2431 msgid "Common preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/mainwindow.c:2439 src/prefs_folder_item.c:290 #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Account setting" msgstr "Kontoinställningar" #: src/mainwindow.c:2612 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Du är frånkopplad. Klicka på ikonen för att ansluta." #: src/mainwindow.c:2623 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Du är ansluten. Klicka på ikonen för att koppla från." #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Exit this program?" msgstr "Avsluta detta program?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Sök i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Söktext:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträngen inte funnen." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelandet nått; fortsätta från slutet?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelandet nått; fortsätta från början?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Sökning klar" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_ken" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Skapar meddelandevy...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Meddelandevy - Sylpheed" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3243 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan inte spara filen \"%s\"." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3266 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Meddelandet kommer att skrivas ut med följande kommando:" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3267 msgid "(Default print command)" msgstr "(Förvalt utskriftkommando)" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3269 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3278 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Utskriftskommandot är felaktigt:\n" "\"%s\"" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Spara -alla..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Skapar MIME-vy...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Välj \"Undersök signatur\" för att undersöka" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Välj en åtgärd för den bifogade filen:\n" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som _text" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Denna signatur har ännu inte undersökts.\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan inte spara delen av multipart-meddelandet." #: src/mimeview.c:1050 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Kan inte spara bilagorna." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandot för att öppna filen:\n" "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "Öppnande av körbar fil" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Detta är en körbar fil. Att öppna körbara filer är restrikterat av " "säkerhet.\n" "Om du vil köra den, spara den någonstans och kolla att det inte är ett virus " "eller något illasinnat program." #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME-visningskommandot är felaktigt:\"%s\"" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSkriv in lösenfrasen för:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Fel lösenfras! Försök igen...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Öppnar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Använd som förvalt konto" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Inget (lokalt)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server att skicka med (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account_dialog.c:829 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 dagar: ta bort direkt)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hämta alla meddelanden från server" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Gräns för mottagningsstorlek" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:572 #: src/prefs_filter_edit.c:1001 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Förvald inkorg" #: src/prefs_account_dialog.c:927 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Ofiltrerade meddelanden kommer att lagras i denna mapp" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account_dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Bara vid manuell mottagning" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/prefs_account_dialog.c:971 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal inlägg att hämta" #: src/prefs_account_dialog.c:988 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Ingen begränsning om 0 är angivet." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Hämta allt\" hämtar post på detta konto" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Lägg till datumfält i brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa Meddelande-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr "Redigera..." #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du lämnar dessa poster tomma, kommer samma användar-ID och lösenord som " "vid hämtning att användas." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan brev skickas" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Kommandoutdata" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Signera alla meddelanden" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Kryptera alla meddelanden" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Kryptera vid svar på krypterat meddelande" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Använd ASCII-pansar för kryptering" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Använd klartextsignatur" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Signaturnyckel" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förvald GnuPG-nyckel" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Ange nyckel manuellt" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Slå av detta om du har problem med SSL-förbindelsen" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Ange SMTP-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Ange POP3-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Ange IMAP4-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Ange NNTP-port" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Ange domännamn" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermapp" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Lägg skickade meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lägg utkast i" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Lägg borttagna meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lägg borttagna meddelanden i" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonamn har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det är inte rekommenderat att använda det föråldrade\n" "ASCII-pansar-läget för krypterade meddelanden.\n" "Det följer inte RCF 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Åtgärdskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menynamn:\n" " Använd / i menynamn för att skapa undermenyer.\n" "Kommandorad:\n" " Börja med:\n" " | för att skicka meddelandetexten eller markering till kommandot\n" " > för att skicka text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " * för att skicka dold text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " Avsluta med:\n" " | för att ersätta meddelandetexten eller markering med kommandoutdata\n" " > för att lägga till kommandots utdata utan att ersätta gammal text\n" " & för att köra kommandot asynkront\n" " Använd:\n" " %f för meddelandets filnamn\n" " %F för listan med filnamn av valda meddelanden\n" " %p för den markerade meddelandedelen\n" " %u för ett argument tillhandahållet av användaren\n" " %h för ett dolt argument tillhandahållet av användaren\n" " %s för markerad text" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhjälp " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerade åtgärder" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon, \":\" är inte tillåtet i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandorad saknas." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamn och kommando är för långa" #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har ett syntaktiskt fel." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna åtgärd?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för allmänna inställningar...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Junk mail" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Hämta ny post automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "med" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "minuters mellanrum" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter att ny post hämtats" #: src/prefs_common_dialog.c:760 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Kör kommando när nytt meddelande anländer" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' kommer att ersättas med antalet nya meddelanden." #: src/prefs_common_dialog.c:787 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Inkorporera från spole" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrera vid inkorporering" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "Sökväg till spole" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Spara skickade meddelanden i kö-mappen" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Använd filterregler på sända meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning för överföring" #: src/prefs_common_dialog.c:888 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ange vilken kodning för överföring meddelandetexten\n" "ska ha när det innehåller icke-ASCII-tecken." #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Infoga automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Välj automatiskt konto för svar" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citera meddelande vid svar" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svara-knappen ger svar till e-postlista" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Radbryt vid indata" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Radbryt innan brevet skickas" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Svarsformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Vidarebefordringsformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivning av symboler " #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Förvald inkorg" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Text" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Folder View" msgstr "Mappvy" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Visa meddelandeantalkolumner i mappvyn" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Förkorta diskussionsgrupper längre än" #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Summeringsvy" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Visa mottagare i \"Från\"-kolumnen om du själv är avsändaren" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Expandera trådar" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ställ in fält att visa i summeringen... " #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Om \"Automatisk\" är vald, kommer den optimala\n" "kodningen för det nuvarande språket att användas." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelande" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Visa multi-byte-alfabet och -siffror som\n" "ASCII-tecken (endast Japanska)" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudspanel ovanför meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Visa korta brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Rendera HTML meddelanden som text" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Visa markören i meddelandevy" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Halvsida" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ändra storlek på bifogade stora bilder så att de ryms i fönstret" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Display images as inline" msgstr "Visa bilder som inline" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Använd Skräppostkontroll" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 msgid "Learning command:" msgstr "Lärande kommando:" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Välj nycklar" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "Inte Skräp" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Classifying command" msgstr "Klassificerande kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "Junk folder" msgstr "Skräpmapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Meddelanden som är markerade som skräppost flyttas till denna mapp" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden klassificerade som skräp vid mottagning" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Visa resultat av signaturundersökning i ett extrafönster" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Lagra lösenfras temporärt i minnet" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Utgår efter" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Om 0 angivits kommer lösenfrasen att lagras hela sessionen." #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Håll fokus under inskrivning av lösenfas" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öppna alltid meddelanden i summering, när de valts" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Öppna första olästa meddelande vid öppning av mapp" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markera endast meddelande som läst, när det öppnats i nytt fönster" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå till inkorgen efter att ny post kommit" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning eller borttagande av meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "Meddelanden kommer endast vara markerade tills exekvering om detta är " "avstängt)" #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Gör ordningen på knapparna enligt GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Visat namn" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr "Ställ in tangentbindningar..." #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "Receive dialog" msgstr "Mottagningsdialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell mottagning" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte feldialog vid hämtningsfel" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog efteråt" #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fråga innan tömning" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externa kommandon (%s kommer att ersättas med filnamn / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 msgid "(Default browser)" msgstr "(Förvald webbläsare)" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Använd externt program för hämtning" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Skicka med externt program" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Använd strikt kontroll av integriteten för summeringscache" #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Använd detta om mapparnas innehåll möjligen kan modifieras av andra " "applikationer.\n" "Detta val kommer att försämra kapaciteten för visa summering." #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Väntetid för uttags-I/O (socket I/O):" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum och tid gällande lokalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundradetal (årtal/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen AM eller PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum gällande lokalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon eller namn eller förkortning" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Ställ in meddelandefärger" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Återanvänd citeringsfärger" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "Välj färg för URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Från\n" "Fullständigt avsändarnamn\n" "Avsändarens förnamn\n" "Avsändarens initialer\n" "Ärende\n" "Till\n" "Kopia\n" "Diskussionsgrupper\n" "Meddelande-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Om x är inställd, visas expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelandetext\n" "Citerad meddelandetext\n" "Meddelandetext utan signatur\n" "Citerad meddelandetext utan signatur\n" "Bokstavligt %" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Bokstavligt bakåtsnedstreck\n" "Bokstavligt frågetecken\n" "Bokstavlig öppnande klammerparentes\n" "Bokstavlig avslutande klammerparentes" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Välj förvalda tangentbindningar..." #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Egendefinierat brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1553 msgid " Delete " msgstr " Ta bort " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för brevhuvudinställning...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Läser konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Skriver konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filterinställningar" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort regeln '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Om något av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Om alla av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Utför följande åtgärder:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Kopia" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Något brevhuvud" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Redigera brevhuvud..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Meddelandetext" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Resultat av kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:508 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Markering" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller inte" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "är inte" #: src/prefs_filter_edit.c:524 msgid "match to regex" msgstr "matchar regex" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "doesn't match to regex" msgstr "matchar inte regex" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is larger than" msgstr "är större än" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is longer than" msgstr "är längre än" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is shorter than" msgstr "är kortare än" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:558 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "matchar inte regex" #: src/prefs_filter_edit.c:660 msgid "Move to" msgstr "Flytta till" #: src/prefs_filter_edit.c:661 msgid "Copy to" msgstr "Kopiera till" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Don't receive" msgstr "Ta inte emot" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Delete from server" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Set mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filter_edit.c:667 msgid "Set color" msgstr "Färgmarkera" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filter_edit.c:673 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filter_edit.c:678 msgid "Execute command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Stoppa regelutvärdering" #: src/prefs_filter_edit.c:687 src/prefs_filter_edit.c:1050 msgid "folder:" msgstr "mapp" #: src/prefs_filter_edit.c:1011 msgid "day(s)" msgstr "dagar" #: src/prefs_filter_edit.c:1090 msgid "address:" msgstr "adress" #: src/prefs_filter_edit.c:1507 msgid "Edit header list" msgstr "Redigera brevhuvudlista" #: src/prefs_filter_edit.c:1530 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvuden" #: src/prefs_filter_edit.c:1541 msgid "Header:" msgstr "Brevhuvud:" #: src/prefs_filter_edit.c:1727 src/prefs_filter_edit.c:1825 #: src/prefs_filter_edit.c:1832 msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1805 src/prefs_filter_edit.c:1812 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destinationsmapp är inte angiven." #: src/prefs_filter_edit.c:1882 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Ogiltigt villkor existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1905 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Regelnamn är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1931 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ogiltig åtgärd existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1940 msgid "Condition not exist." msgstr "Villkor saknas." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Action not exist." msgstr "Åtgärd saknas" #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Mappegenskaper" #: src/prefs_folder_item.c:187 msgid "Identifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Visa inte [...] eller (...) i början av ärendet i summering" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Ta bort [...] eller (...) i början av ärendet vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Gäller även undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "använd också vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla av följande" #: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Mapp" #: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Markering" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4692 msgid "Subject" msgstr "Ärende" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4695 msgid "From" msgstr "Från" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4697 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för summeringskolumnsinställningar...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Inställningar för poster i summeringsvyn" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Välj vad som ska visas i summeringsvyn. Du kan ändra ordningen\n" "genom att använda \"Upp\"- och \"Ner\"-knapparna eller genom att dra " "posterna. " #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Tillgängliga poster" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Visade poster" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Återgå till standardinställning " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Mallnamn" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Byt ut " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerade mallar" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Mallformatfel" #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Skapar förloppsdialog...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan inte finna användar-ID för denna nyckel." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signatur skapad %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifikation av signatur" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Välj nyckel för \"%s\"" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samlar info för \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Värde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in en annan användar- eller nyckel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Pålitlig nyckel" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Den valda nyckeln är inte fullt pålitlig.\n" "Om du väljer att kryptera meddelandet med denna nyckel vet du inte\n" "med säkerhet att den kommer att gå till den person du avser.\n" "Litar du på den tillräckligt för att använda den ändå?" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Brevhuvud i köat meddelande är trasigt.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan inte köra kommando: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Fel uppstod vid körning av kommando: %s" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Upprättar förbindelse med SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skickades." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställning" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om du är osäker, välj bara OK." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Resultat av signaturundersökning" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersöker signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Giltig signatur med nyckeln för \"%s\" är inte pålitlig" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Giltig signatur (opålitlig nyckel)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Signatur giltig men för gammal för \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Signatur giltig men för gammal" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln för \"%s\" är för gammal" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln är för gammal" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln för \"%s\" har återkallats" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Signaturen giltig men signerande nyckeln har återkallats" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "FELAKTIG signatur" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen publik nyckel att verifiera signaturen med" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Skapar källkodsfönster...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visar källkoden till %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Välj diskussionsgrupp att prenumerera på." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Diskussionsgruppsnamn" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Kan inte hämta grupplista." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan inte hämta grupplista." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:834 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s ..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:2042 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/summary_search.c:843 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Filnamn" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar_a till" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svara till/_alla" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svara till/av_sändaren" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svara till/e-post_lista" #: src/summaryview.c:418 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytta..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiera..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markera" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markera/_Markera" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Markera/_Avmarkera" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markera/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigera _om" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Skapa filterregel" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visa/_Källkod" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut" #: src/summaryview.c:484 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Skapar summeringsvy...\n" #: src/summaryview.c:506 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:509 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/summaryview.c:510 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Bilaga" #: src/summaryview.c:519 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Sök" #: src/summaryview.c:696 msgid "Process mark" msgstr "Behandla markering" #: src/summaryview.c:697 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:743 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Söker igenom mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1286 msgid "_Search again" msgstr "_Sök igen" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1316 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1308 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1310 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden." #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1325 src/summaryview.c:1334 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1326 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1328 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden." #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:1352 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1344 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1346 src/summaryview.c:1355 msgid "No marked messages." msgstr "Inga markerade meddelanden." #: src/summaryview.c:1353 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1370 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1362 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1364 src/summaryview.c:1373 msgid "No labeled messages." msgstr "Inga färgade meddelanden." #: src/summaryview.c:1371 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1687 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:1881 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:1885 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:1886 src/summaryview.c:1891 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1890 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:1905 msgid " item(s) selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:1927 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:1931 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt" #: src/summaryview.c:1965 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar summering..." #: src/summaryview.c:2188 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSkapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2190 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2296 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver summeringscache (%s)..." #: src/summaryview.c:2637 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelande %d är markerat\n" #: src/summaryview.c:2695 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som läst\n" #: src/summaryview.c:2783 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som oläst\n" #: src/summaryview.c:2844 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelande %s/%d är valt för borttagning\n" #: src/summaryview.c:2862 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelande(n)" #: src/summaryview.c:2863 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperkorgen?" #: src/summaryview.c:2928 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/summaryview.c:2966 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelande %s/%d är avmarkerat\n" #: src/summaryview.c:3024 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelande %d är valt för att flyttas till %s\n" #: src/summaryview.c:3041 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3097 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelandet %d är valt för att kopieras till %s\n" #: src/summaryview.c:3114 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera till är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3313 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fel uppstod när meddelanden behandlades." #: src/summaryview.c:3621 src/summaryview.c:3622 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:3764 src/summaryview.c:3765 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtrådar..." #: src/summaryview.c:4050 src/summaryview.c:4106 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:4155 msgid "filtering..." msgstr "filtrerar..." #: src/summaryview.c:4156 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:4192 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d meddelande(n) har filtrerats." #: src/summaryview.c:4701 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s finns redan\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Skapar textvy...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n" #: src/textview.c:1917 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "S_para denna bild som..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nytt meddelande" #: src/textview.c:1935 msgid "Add to address _book..." msgstr "Lägg till adress_boken" #: src/textview.c:1937 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:1940 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Öppna med Webbläsare" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:2085 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga URL:en (%s) skiljer sig från\n" "den skenbara URL:en (%s).\n" "\n" "Öppna den ändå?" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "Fejkad URL varning" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från _detta konto" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från alla _konton" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/trayicon.c:114 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Om" #: src/trayicon.c:117 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Avsluta" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "kan inte hämta diskussionsgruppslistan\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Mappegenskaper" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Finn alla" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Utgående kodning" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citat" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Redigerat]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Filnamn kodning" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Avslutade processgrupps-id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Temporär fil: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Skriv: indata från bevakad process\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Kunde inte köra extern redigerare\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Kunde inte skriva till fil\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Kunde inte läsa från rör\n" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Skriv in utskriftskommando:\n" #~ "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Filtrerade meddelanden kommer att flyttas till skräpmappen och borttagas " #~ "från servern." #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Först måste du ange brevlådans placering.\n" #~ "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" #~ "om du har en.\n" #~ "Är du inte säker, välj bara OK." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Välj förinställda tangentbindningar.\n" #~ "Du kan också ändra varje menys genvägar genom\n" #~ "att trycka valfri tangent eller tangentkombination\n" #~ "när muspekaren är över genvägen." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Skriv meddelande%s" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (t.ex. \"Från:\", \"Ärende:\")" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Töm alla meddelanden i alla papperskorgar?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Nej" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Kasta meddelande" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Kasta" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "till Utkast" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "kan inte skriva brevhuvud\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Externt program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Lokal spole (spool)" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Misslyckades med att skicka köat meddelande %d.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Sök baklänges" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Välj alla matchande" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Markerar alla meddelanden..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Avtrådar för att utföra köade åtgärder..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till början av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till slutet av raden" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till föregående rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till nästa rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord bakåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord framåt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera rad" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera till slutet av raden" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Uppdaterar alla mappträd..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "För att spara denna del, ta fram snabbmenyn genom att " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "högerklicka och välja \"Spara som...\", " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "eller tryck på \"y\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "För att visa denna del som textmeddelande, välj " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\"Visa som text\" eller tryck på \"t\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "För att öppna denna del med ett externt program, välj " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "\"Öppna\" eller \"Öppna med...\", " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller dubbelklicka, eller klicka med mittenknappen, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tryck på \"l\"-tangenten" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "För att undersöka den, öppna snabbmenyn genom att\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "högerklicka och välja \"Undersök signatur\".\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underst" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hoppsan: Signatur ej verifierad" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Olika resultat för signaturer" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fel: Okänt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nyckelfingeravtryck: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fann titel: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Läser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Har läst färdigt konfiguration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Lämna utrymme i början av rader" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcåäö"