# Swedish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001 Joakim Andreasson # Joakim Andreasson , 2001 # Roger Lindmark , 2004 # Mattias Ostergren , 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 17:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-05 14:40+0100\n" "Last-Translator: Mattias Ostergren \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Om" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME är copyright 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR " "NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare " "information.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place " "- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Läser all konfiguration för varje konto...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Några skrivfönster är öppna.\n" "Stäng alla skrivfönster innan du redigerar kontona." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Öppnar kontoredigeringsfönstret...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Skapar kontoredigeringsfönster...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Nya meddelanden kommer att kontrolleras i denna ordning.\n" "Markera rutorna i `G'-kolumnen för att aktivera meddelandehämtning\n" "via \"Hämta alla\"" #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3623 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:155 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Ta bort " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Använd som förvalt konto " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta konto?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Nej" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kunde inte läsa meddelandefil %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Kunde inte läsa del av meddelande." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan inte läsa del av multipart-meddelande" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Den valda åtgärden kan inte användas i skrivfönstret\n" "eftersom det innehåller %%f, %%F eller %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte startas. Misslyckades med att skapa rör.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa en gren för att köra följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutad: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Åtgärdens in-/utdata" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " Skicka " #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%h\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Åtgärdens dolda användarargument" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande åtgärd:\n" "(\"%%u\" kommer att ersättas med argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "Åtgärdens användarargument" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Lägg till i adressbok" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4164 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:129 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Arkiv/Ny _bok" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Arkiv/Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Arkiv/Ny _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Arkiv/Ny _Server" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:132 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arkiv/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Arkiv/_Redigera" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Arkiv/_Ta bort" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Arkiv/_Spara" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:133 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arkiv/St_äng" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/A_dress" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dress/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dress/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dress/_Redigera" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_A_dress/_Ta bort" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:241 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktyg" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/V_erktyg/Importera _LDIF-fil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjälp/_Om" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adress" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:135 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ta bort" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4165 src/prefs_common.c:2186 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Slå upp" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(erna)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort mappen \"%s\" OCH alla adresser i den?\n" "Tar du bara bort mappen, kommer adresserna att flyttas\n" "en mapp uppåt i hierarkin." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Endast mapp" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Mapp och adresser" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Vill du verkligen ta bort \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara indexfil." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Den gamla adressboken är konverterad." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Gammal adressbok konverterad, kunde inte skapa ny adressindexfil" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok, men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Kunde inte konvertera adressbok, kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adressbokskonvertering" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:864 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grupp" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Vanlig adress" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Privat adress" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4782 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Notera" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1867 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2535 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Skapar dialog för meddelandepanel...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3569 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/_Lägg till..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ta bort" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Arkiv/_Skicka" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Arkiv/S_kicka senare" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Arkiv/Spara i _utkast-mappen" #: src/compose.c:477 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Arkiv/Spara och _fortsätt redigera" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Arkiv/_Bifoga fil" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Arkiv/_Infoga fil" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Arkiv/Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigera/_Ångra" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigera/Gör _om" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigera/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigera/Klistra _in" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Redigera/Klistra in som _citat" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken bakåt" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett tecken framåt" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord bakåt" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå ett ord framåt" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till början av raden" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till slutet av raden" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till föregående rad" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Gå till nästa rad" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken bakåt" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett tecken framåt" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord bakåt" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera ett ord framåt" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera rad" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Radera till slutet av raden" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigera/Bryt _långa rader" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigera/Automatisk _radbrytning" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:142 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Visa/_Till" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Visa/_Kopia" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Visa/_Dold kopia" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Visa/_Svara till" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:218 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visa/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Visa/_Följ upp till" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Visa/_Linjal" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Visa/_Bilagor" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:242 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/V_erktyg/_Mall" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/V_erktyg/_Åtgärder" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:245 src/messageview.c:256 msgid "/_Tools/---" msgstr "/V_erktyg/---" #: src/compose.c:590 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/V_erktyg/Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:594 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/V_erktyg/_Signera" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/V_erktyg/_Kryptera" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: filen finns inte\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1303 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Kan inte läsa textdel\n" #: src/compose.c:1324 msgid "Quote mark format error." msgstr "Citationsteckensformatfel." #: src/compose.c:1336 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formatfel vid meddelandesvar eller -vidarebefordran" #: src/compose.c:1658 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Filen %s finns inte\n" #: src/compose.c:1662 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Kan inte läsa filstorlek på %s\n" #: src/compose.c:1666 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:1670 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "kan inte läsa %s" #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:1776 src/mimeview.c:513 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Kan inte läsa delen av multipart-meddelandet." #: src/compose.c:2168 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:2170 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:2173 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:2284 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare är inte angiven." #: src/compose.c:2292 src/compose.c:4085 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:850 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:2293 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?" #: src/compose.c:2344 msgid "can't get recipient list." msgstr "kan inte läsa mottagarlista" #: src/compose.c:2364 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka post är inte specificerat.\n" "Välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:2378 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skulle skickas till %s." #: src/compose.c:2401 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Kan inte spara meddelande i kö-mappen." #: src/compose.c:2437 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "Kunde inte hitta någon nyckel associerad med nu aktiva nyckel-ID \"%s\"." #: src/compose.c:2498 src/compose.c:2713 src/compose.c:2776 src/compose.c:2895 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "kan inte ändra filrättigheter\n" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Kan inte konvertera meddelandets teckenkodning från\n" "%s till %s.\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:2584 msgid "can't write headers\n" msgstr "kan inte skriva brevhuvud\n" #: src/compose.c:2855 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "kan inte ta bort det gamla meddelandet\n" #: src/compose.c:2873 msgid "queueing message...\n" msgstr "lägger meddelandet i kö...\n" #: src/compose.c:2955 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kan inte hitta kömapp\n" #: src/compose.c:2962 msgid "can't queue the message\n" msgstr "kan inte lägga meddelandet i kö\n" #: src/compose.c:3521 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "skapat Meddelande-ID: %s\n" #: src/compose.c:3618 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Skapar skrivfönster...\n" #: src/compose.c:3621 src/compose.c:4573 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3622 src/mimeview.c:154 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:3673 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/compose.c:4086 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/compose.c:4094 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:4095 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/compose.c:4103 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/compose.c:4104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara i utkastsmapp" #: src/compose.c:4114 src/compose.c:5354 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/compose.c:4115 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/compose.c:4123 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:4124 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #. signature #: src/compose.c:4134 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1261 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/compose.c:4135 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/compose.c:4144 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:2165 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #: src/compose.c:4145 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/compose.c:4153 msgid "Linewrap" msgstr "Radbrytning" #: src/compose.c:4154 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt långa rader" #: src/compose.c:4467 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Ogiltig MIME-typ" #: src/compose.c:4486 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:4555 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:4575 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:4598 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:4599 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:4753 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Ogiltig kommandorad för extern redigerare: \"%s\"\n" #: src/compose.c:4779 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:4792 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Avslutade processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Temporär fil: %s" #: src/compose.c:4817 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Skriv: indata från bevakad process\n" #. failed #: src/compose.c:4850 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Kunde inte köra extern redigerare\n" #: src/compose.c:4854 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Kunde inte skriva till fil\n" #: src/compose.c:4856 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Kunde inte läsa från rör\n" #: src/compose.c:5158 src/compose.c:5166 src/compose.c:5172 msgid "Can't queue the message." msgstr "Kan inte lägga meddelandet i kö." #: src/compose.c:5263 src/compose.c:5281 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:5316 msgid "Discard message" msgstr "Kasta meddelande" #: src/compose.c:5317 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Kasta det?" #: src/compose.c:5318 msgid "Discard" msgstr "Kasta" #: src/compose.c:5318 msgid "to Draft" msgstr "till Utkast" #: src/compose.c:5351 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen \"%s\" ?" #: src/compose.c:5353 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:5354 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Redigera adress" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Namn och Värde måste anges." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Visat namn" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Ändra" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Grundläggande data" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Filen verkar vara OK." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Kontrollera fil " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i grupp" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in det nya namnet på mappen:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilot-fil" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilot-post" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till ny JPilot-post" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kunde inte ansluta till server" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Kontrollera server " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Sökbas" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Sökkriterier" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Återställ " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Bind-lösenord" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maximalt antal poster" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server - ställ in dem manuellt" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redigera vCard-post" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg till ny vCard-post" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Ursprungskatalog:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Exporterar fil:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Välj... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/filesel.c:84 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/filesel.c:90 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/filesel.c:91 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "misslyckades skriva konfiguration till fil\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Inkorg" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "NyMapp" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" får inte finnas i mappnamn." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/_Ny mapp..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Byt namn..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ta bort" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Töm _papperskorgen" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Ta emot nya _meddelanden" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Sök meddelanden..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/_Hämta" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Prenumerera på _diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/T_a bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Skapar mappvy...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Nya" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Ställer in mappinfo...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3173 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3178 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Söker igenom mapp %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mappträd" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Mappträdet kommer att uppdateras. Fortsätt?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mappträd..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Uppdatering av mappträdet misslyckades." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Uppdaterar alla mappträd..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelanden i alla mappar..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Mappen %s är vald\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Laddar ner meddelanden i %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ett fel uppstod vid nedladdning av meddelanden i \"%s\"." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp som skall innehålla undermappar,\n" " lägg till \"/\" vid slutet av namnet)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Skriv in nytt namn på \"%s\":" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under \"%s\" kommer att tas bort.\n" "Vill du verkligen ta bort dem?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen \"%s\"." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Töm alla meddelanden i papperskorgen?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan \"%s\" ?\n" "(Meddelandena tas INTE bort från disken)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ta bort brevlåda" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort IMAP4-kontot \"%s\"?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ta bort IMAP4-konto" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgrupp \"%s\"?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ta bort diskussionsgrupp" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort diskussionsgruppskonto \"%s\"?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Ta bort diskussionsgruppskonto" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Välj diskussionsgrupp att prenumerera på." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Diskussionsgruppsnamn" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan inte hämta grupplista." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Skapar brevhuvudvy...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Inget Från)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget Ämne)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Skapar bildvy...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Kan inte öppna bilden." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-förbindelse till %s har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar IMAP4-förbindelse till %s:%d...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS-session.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "kan inte stänga mapp\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "rotmapp %s finns inte\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av LIST.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Kan inte skapa \"%s\"\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "kan inte skapa \"%s\" under INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte byta namn på brevlåda %s till %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte ta bort brevlåda\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "kan inte hämta kuvert\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av kuvert.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "kan inte tolka kuvert: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Kan inte skapa IMAP4-session med: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "kan inte hämta namnutrymme\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4-autentisering misslyckades.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4-inloggning misslyckades.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "kan inte lägga till %s till %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(skickar fil...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "kan inte lägga till meddelande till %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera %s till %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "fel vid imapkommando: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "fel vid imapkommando: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "fel vid imapkommando: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv kan inte konvertera UTF-7 till %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv kan inte konvertera %s till UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Välj mbox-målfil och destinationskatalog." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Fil att importera:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Välj fil att importera" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange adressboksnamn och fil att importera." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Välj och byt namn på LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Välj en fil." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Fel vid inläsning av LDIF-fält." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF-fil importerad." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF-fil" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok:" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn:" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Register:" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till adressboken" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Filinfo" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Färdig (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Färdig (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Slut på väntetid" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Avslutad (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Avslutad (inga nya meddelanden)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "hämtar nya meddelanden från kontot %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3-server: %s ..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Hämtar meddelanden från %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Tar bort meddelande %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hämtar (%d meddelande(n) (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Förbindelse misslyckades." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod när e-posten behandlades." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när e-posten behandlades:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva fil." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Fel på uttag (socket)." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutningen stängdes av fjärrvärden." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Sessionens väntetid tog slut." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Inkorporering avbruten\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar nya meddelanden från %s till %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "Kan inte skapa mapp." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte installerad riktigt eller så är versionen för gammal.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna skrivfönster" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]...\n" " öppna skrivfönster med angivna filer\n" " bifogade" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visar det totala antalet meddelanden" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug felsökningsläge" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Ett skrivet meddelande finns. Avsluta ändå?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några oskickade meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "en annan instans av Sylpheed är redan igång.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Åtgärdskonfiguration" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ny mapp..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Byt namn..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Arkiv/_Mapp/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Lägg till..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya _meddelanden" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/Ta emot nya meddelanden i _alla brevlådor" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Arkiv/_Brevlåda/_Uppdatera mappträd" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Arkiv/Töm alla _papperskorgar" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:130 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arkiv/Arbeta _offline" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigera/Välj _tråd" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigera/Sök _i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Redigera/_Sök meddelanden..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Mappträd" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/Me_ddelandevy" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/Ikoner _och text" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Ikoner" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/_Text" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Verktygsrad/I_ngetdera" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visa/_Visa eller dölj/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visa/Separat ma_ppträd" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Visa/Separat m_eddelandevy" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visa/_Sortera" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _nummer" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter stor_lek" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _datum" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _från" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _mottagare" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _ämne" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter fä_rgmarkering" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter mar_kering" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _oläst" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visa/_Sortera/efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visa/_Sortera/_inte alls" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Uppstigande" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visa/_Sortera/Nedstigande" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ärende" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visa/_Trådvy" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visa/E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visa/Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Visa/_Poster i summeringsvyn..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visa/_Gå till" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Föreg. meddelande" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visa/_Gå till/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/F_öreg. olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visa/_Gå till/N_ästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. n_ya meddelande" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Näs_ta nya meddelande" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Föreg. _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/_Föreg. _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visa/_Gå till/Nästa fä_rgade meddelande" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visa/_Gå till/_En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:145 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Visa/_Kodning/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:149 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Visa/_Kodning" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Visa/_Kodning/_Automatisk igenkänning" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:153 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visa/_Kodning/7 bitars ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:156 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visa/_Kodning/_Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visa/_Kodning/_Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:196 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Förenklad kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Traditionell kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Traditionell kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Thai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visa/_Kodning/Thai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visa/_Meddelandekällkod" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera summering" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:222 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelande" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelande/Mott_ag" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från _detta konto" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Hämta från alla _konton" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelande/Mottag/Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelande/Mottag/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:233 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelande/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelande/Skriv _nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:226 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/a_lla" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:229 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_avsändaren" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/_e-postlista" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelande/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bil_aga" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:237 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Meddelande/_Ta bort" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelande/Redigera _om" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren i adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/V_erktyg/_Filtrera alla meddelanden i mappen" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera _valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:246 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Från" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Till" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:254 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/genom _Ämne" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/V_erktyg/Utför _köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/V_erktyg/_Loggfönster" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguration/_Allmänna inställningar..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Konfiguration/_Filterinställningar..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Konfiguration/_Mall..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/_Åtgärder..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Inställningar för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjälp/_Handbok" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hjälp/_Handbok/_Japansk" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hjälp/_FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Engelsk" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Tysk" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Spansk" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Fransk" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hjälp/_FAQ/_Italiensk" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjälp/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Skapar huvudfönster...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Huvudfönster: färgtilldelning %d misslyckades\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2452 #: src/summaryview.c:3079 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3170 #: src/summaryview.c:3283 msgid "done.\n" msgstr "färdigt.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Byter fönsterseparationstyp från %d till %d\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Du är frånkopplad. Vill du ansluta?" #: src/mainwindow.c:1488 msgid "Empty all trash" msgstr "Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Töm alla meddelanden i alla papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans plats.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att sökas igenom automatiskt." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Brevlådan \"%s\" finns redan." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Brevlådan kunde inte skapas.\n" "Några filer finns redan eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Mappvy" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:328 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:2069 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Svara till _alla" #: src/mainwindow.c:2070 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Svara till av_sändaren" #: src/mainwindow.c:2071 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Svara till e-post_lista" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Vi_darebefordra" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Vidarebefordra som _bilaga" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/_Omdirigera" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Hämta ny post" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Hämta allt" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Hämta ny post från alla konton" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:852 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Skriv" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Skriv nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1353 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Svara på meddelandet" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "Svara alla" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Svara till alla" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Vidarebefordra meddelandet" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Utför köade åtgärder" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Kör markerad process" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Nästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Inst." #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Kontoinställningar" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Du är frånkopplad. Klicka på ikonen för att ansluta." #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Du är ansluten. Klicka på ikonen för att koppla från." #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Avsluta detta program?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "kan inte skriva till temporär fil\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Hämtar meddelanden från %s till %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "kan inte läsa mboxfil.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "felaktigt mboxformat: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "felformad mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "kan inte öppna temporär fil\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "o-esc:at Från-fält funnet:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d meddelanden funna.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kan inte skapa låsfil %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "använd \"flock\" istället för \"file\" om möjligt.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "kan inte skapa %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "brevlådan ägs av en annan process, väntar...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "kan inte låsa %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "felaktig låstyp\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "kan inte låsa upp %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "kan inte korta av brevlåda till noll.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exporterar meddelanden från %s till %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Sök i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Söktext:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Sök baklänges" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträngen inte funnen." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelandet nått; fortsätta från slutet?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelandet nått; fortsätta från början?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Sökning klar" #: src/messageview.c:272 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Skapar meddelandevy...\n" #: src/messageview.c:628 src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Kan inte spara filen \"%s\"." #: src/messageview.c:672 src/prefs_common.c:2154 src/summaryview.c:2743 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2744 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in utskriftskommando:\n" "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/messageview.c:679 src/summaryview.c:2750 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Utskriftskommandot är felaktigt:\n" "\"%s\"" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Kan inte öppna markeringsfil.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "ursprungsmappen är identisk med dest.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Kopierar meddelande %s%c%d till %s...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Sista tal i mapp %s = %d\n" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Skapar MIME-vy...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:1550 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/mimeview.c:202 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/mimeview.c:274 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Välj \"Undersök signatur\" för att undersöka" #: src/mimeview.c:571 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:590 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:594 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:598 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Spara som..." #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Denna signatur har ännu inte undersökts.\n" #: src/mimeview.c:649 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/_Undersök signatur" #: src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:949 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:992 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan inte spara delen av multipart-meddelandet." #: src/mimeview.c:1002 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1003 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandot för att öppna filen:\n" "(\"%s\" kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:1058 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME-visningskommandot är felaktigt:\"%s\"" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-förbindelse till %s:%d har avbrutits. Återuppkopplar...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "inlägget %d har redan cachats.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "hämtar inlägg %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "kan inte läsa inlägg %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "kan inte hämta diskussionsgruppslistan\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "kan inte posta inlägg.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "kan inte hämta inlägg %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "kan inte välja grupp %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt inläggsomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "inga nya inlägg.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan inte hämta xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "felaktig xover-rad: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokollfel: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fel uppstod när kommandot skickades\n" #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sSkriv in lösenfrasen för:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Fel lösenfras! Försök igen...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering inte funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3-protokollfel\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "felaktigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "sessionens väntetid tog slut\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan inte starta TLS-session\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "kommando är inte stött\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod vid POP3-session\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Fann %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Konfigurationen är sparad.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Öppnar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för kontoinställningar...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:848 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:861 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Använd som förvalt konto" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Inget (lokalt)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Diskussionsgruppsserver" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Server att skicka med (SMTP)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dagar: ta bort direkt)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Hämta alla meddelanden från server" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Gräns för mottagningsstorlek" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Förvald inkorg" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Ofiltrerade meddelanden kommer att lagras i denna mapp)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1189 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "\"Hämta allt\" hämtar post på detta konto" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Lägg till datumfält i brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1714 src/prefs_common.c:1739 msgid " Edit... " msgstr "Redigera..." #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP-Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du lämnar dessa poster tomma, kommer samma\n" "användar-ID och lösenord som vid hämtning att användas." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan brev skickas" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Command output" msgstr "Kommandoutdata" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Kryptera alla meddelanden" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "Signera alla meddelanden" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Använd ASCII-pansar för kryptering" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Använd klartextsignatur" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "Signaturnyckel" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förvald GnuPG-nyckel" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Ange nyckel manuellt" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Slå av detta om du har problem med SSL-förbindelsen)" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Ange SMTP-port" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Ange POP3-port" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Ange IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Ange NNTP-port" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Ange domännamn" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP-servermapp" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Lägg skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lägg utkast i" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lägg borttagna meddelanden i" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonamn har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Det är inte rekommenderat att använda det föråldrade\n" "ASCII-pansar-läget för krypterade meddelanden.\n" "Det följer inte RCF 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Åtgärdskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menynamn:\n" " Använd / i menynamn för att skapa undermenyer.\n" "Kommandorad:\n" " Börja med:\n" " | för att skicka meddelandetexten eller markering till kommandot\n" " > för att skicka text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " * för att skicka dold text tillhandahållen av användaren till kommandot\n" " Avsluta med:\n" " | för att ersätta meddelandetexten eller markering med kommandoutdata\n" " > för att lägga till kommandots utdata utan att ersätta gammal text\n" " & för att köra kommandot asynkront\n" " Använd:\n" " %f för meddelandets filnamn\n" " %F för listan med filnamn av valda meddelanden\n" " %p för den markerade meddelandedelen\n" " %u för ett argument tillhandahållet av användaren\n" " %h för ett dolt argument tillhandahållet av användaren\n" " %s för markerad text" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Syntaxhjälp " #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Registrerade åtgärder" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Kolon, \":\" är inte tillåtet i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Kommandorad saknas." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamn och kommando är för långa" #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har ett syntaktiskt fel." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna åtgärd?" #: src/prefs_common.c:828 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Skapar fönster för allmänna inställningar...\n" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Common Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_common.c:866 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_common.c:907 src/prefs_common.c:1073 msgid "External program" msgstr "Externt program" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Använd externt program för hämtning" #: src/prefs_common.c:923 src/prefs_common.c:1088 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Local spool" msgstr "Lokal spole (spool)" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Inkorporera från spole" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrera vid inkorporering" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Spool path" msgstr "Sökväg till spole" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Hämta ny post automatiskt" #: src/prefs_common.c:978 msgid "every" msgstr "med" #: src/prefs_common.c:990 msgid "minute(s)" msgstr "minuters mellanrum" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Hämta ny post vid uppstart" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter att ny post hämtats" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "News" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maximalt antal inlägg att hämta\n" "(obegränsat om 0 angivits)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Use external program for sending" msgstr "Skicka med externt program" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Spara skickade meddelanden i kö-mappen" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1165 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Om \"Automatisk\" är vald, kommer den optimala\n" "kodningen för det nuvarande språket att användas." #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Transfer encoding" msgstr "Kodning för överföring" #: src/prefs_common.c:1202 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Ange vilken kodning för överföring meddelandetexten\n" "ska ha när det innehåller icke-ASCII-tecken." #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Insert automatically" msgstr "Infoga automatiskt" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Wrap on input" msgstr "Radbryt vid indata" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Wrap before sending" msgstr "Radbryt innan brevet skickas" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Välj automatiskt konto för svar" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citera meddelande vid svar" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svara-knappen ger svar till e-postlista" #. reply #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Reply format" msgstr "Svarsformat" #: src/prefs_common.c:1426 src/prefs_common.c:1468 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" #. forward #: src/prefs_common.c:1453 msgid "Forward format" msgstr "Vidarebefordringsformat" #: src/prefs_common.c:1500 msgid " Description of symbols " msgstr " Beskrivning av symboler " #: src/prefs_common.c:1541 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (t.ex. \"Från:\", \"Ärende:\")" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Förkorta diskussionsgrupper längre än" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Summary View" msgstr "Summeringsvy" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Visa mottagare i \"Från\"-kolumnen om du själv är avsändaren" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Expand threads" msgstr "Expandera trådar" #: src/prefs_common.c:1625 src/prefs_common.c:2443 src/prefs_common.c:2481 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_common.c:1646 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Ställ in fält att visa i summeringen... " #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelande" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Visa multi-byte-alfabet och -siffror som\n" "ASCII-tecken (endast Japanska)" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudspanel ovanför meddelandevy" #: src/prefs_common.c:1737 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Visa korta brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1810 msgid "pixel(s)" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Half page" msgstr "Halvsida" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Ändra storlek på bifogade stora bilder så att de ryms i fönstret" #: src/prefs_common.c:1826 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Visa resultat av signaturundersökning i ett extrafönster" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Lagra lösenfras temporärt i minnet" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Expired after" msgstr "Utgår efter" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "minute(s) " msgstr "minut(er)" #: src/prefs_common.c:1918 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Lösenfrasen kommer att lagras hela sessionen\n" "om 0 angivits)" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Håll fokus under inskrivning av lösenfas" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/prefs_common.c:1989 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Öppna alltid meddelanden i summering, när de valts" #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Öppna första olästa meddelande vid öppning av mapp" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Markera endast meddelande som läst, när det öppnats i nytt fönster" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå till inkorgen efter att ny post kommit" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning eller borttagande av meddelanden" #: src/prefs_common.c:2021 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Meddelanden kommer endast vara markerade tills du väljer\n" " \"Utför köade meddelanden\" om detta är avstängt)" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Receive dialog" msgstr "Mottagningsdialog" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell mottagning" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte feldialog vid hämtningsfel" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog efteråt" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Set key bindings... " msgstr "Ställ in tangentbindningar..." #: src/prefs_common.c:2122 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Externa kommandon (%s kommer att ersättas med filnamn / URI)" #: src/prefs_common.c:2131 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_common.c:2195 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_common.c:2197 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fråga innan tömning" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Väntetid för uttags-I/O (socket I/O):" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "datum och tid gällande lokalt" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundradetal (årtal/100)" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen AM eller PM" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "datum gällande lokalt" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon eller namn eller förkortning" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Set message colors" msgstr "Ställ in meddelandefärger" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivån" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivån" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text - Tredje nivån" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_common.c:2647 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Återanvänd citeringsfärger" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_common.c:2716 msgid "Pick color for URI" msgstr "Välj färg för URI" #: src/prefs_common.c:2853 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Datum\n" "Från\n" "Fullständigt avsändarnamn\n" "Avsändarens förnamn\n" "Avsändarens initialer\n" "Ärende\n" "Till\n" "Kopia\n" "Diskussionsgrupper\n" "Meddelande-ID" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Om x är inställd, visas expr" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Meddelandetext\n" "Citerad meddelandetext\n" "Meddelandetext utan signatur\n" "Citerad meddelandetext utan signatur\n" "Bokstavligt %" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Bokstavligt bakåtsnedstreck\n" "Bokstavligt frågetecken\n" "Bokstavlig öppnande klammerparentes\n" "Bokstavlig avslutande klammerparentes" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Font selection" msgstr "Typsnittsval" #: src/prefs_common.c:3035 msgid "Key bindings" msgstr "Tangentbindningar" #: src/prefs_common.c:3049 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Välj förinställda tangentbindningar.\n" "Du kan också ändra varje menys genvägar genom\n" "att trycka valfri tangent eller tangentkombination\n" "när muspekaren är över genvägen." #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3410 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/prefs_common.c:3064 src/prefs_common.c:3419 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Egendefinierat brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för brevhuvudinställning...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Brevhuvudsinställning" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Läser konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Skriver konfiguration för visning av brevhuvuden...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Filterinställningar" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Filterregel" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Om något av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Om alla av följande villkor matchar" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Utför följande åtgärder:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Kopia" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Något brevhuvud" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Redigera brevhuvud..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Meddelandetext" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Resultat av kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller inte" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "är inte" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "matchar regex" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "matchar inte regex" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "är större än" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "är längre än" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "är kortare än" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Flytta till" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Kopiera till" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Ta inte emot" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Ta bort från server" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Färgmarkera" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Stoppa regelutvärdering" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "mapp" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "adress" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Redigera brevhuvudlista" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvuden" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Brevhuvud:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Regelnamn är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Ogiltigt villkor existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Destinationsmapp är inte angiven." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Ogiltig åtgärd existerar." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "Villkor saknas." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "Åtgärd saknas" #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Mappegenskaper" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Visa inte [...] eller (...) i början av ärendet i summering" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Ta bort [...] eller (...) i början av ärendet vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Gäller även undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "använd också vid svar" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Markering" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Ärende" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Från" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Datum" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Skapar fönster för summeringskolumnsinställningar...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Inställningar för poster i summeringsvyn" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Välj vad som ska visas i summeringsvyn. Du kan ändra ordningen\n" "genom att använda \"Upp\"- och \"Ner\"-knapparna eller genom att dra " "posterna. " #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Tillgängliga poster" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Visade poster" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Återgå till standardinställning " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Mallnamn" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Byt ut " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Symboler " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Registrerade mallar" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Mallformatfel" #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kodkonvertering misslyckades.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "can't open mark file\n" msgstr "kan inte öppna markeringsfil\n" #: src/procmsg.c:911 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "kan inte hämta meddelande %d\n" #: src/procmsg.c:1208 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Misslyckades med att skicka köat meddelande %d.\n" #: src/procmsg.c:1346 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Utskriftskommando är felaktigt: \"%s\"\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Skapar förloppsdialog...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "fel uppstod vid inhämtning av data.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Kan inte skriva till fil.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Kan inte finna användar-ID för denna nyckel." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Signatur skapad %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fel vid verifikation av signatur" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Välj nyckel för \"%s\"" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Samlar info för \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Värde" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in en annan användar- eller nyckel-ID" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Brevhuvud i köat meddelande är trasigt.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Upprättar förbindelse" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Upprättar förbindelse med SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Fel uppstod när meddelandet skickades." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod när meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställning" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Visa resultat av signaturundersökning i ett extrafönster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Undersöker signatur" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:583 msgid "Good signature" msgstr "Bra signatur" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:585 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Signatur skapad %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "FELAKTIG signatur från \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:587 msgid "BAD signature" msgstr "FELAKTIG signatur" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Ingen publik nyckel att verifiera signaturen med" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "felaktigt SMTP-svar\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod vid SMTP-session\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Skapar källkodsfönster...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Visar källkoden till %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 ej tillgängligt\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 tillgängligt\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 ej tillgängligt\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 tillgängligt\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL-metod ej tillgänglig\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Okänd SSL-metod *PROGRAMFEL*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-anslutning misslyckades (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL-anslutning med %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Servercertifikat:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Ärende: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Utfärdare: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla av följande" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Text:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Välj alla matchande" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Svar_a till" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Svara till/_alla" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Svara till/av_sändaren" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Svara till/e-post_lista" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytta..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiera..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markera" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markera/_Markera" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Markera/_Avmarkera" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markera/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/F_ärgmarkera" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Redigera _om" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visa/_Källkod" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visa/_Hela brevhuvudet" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut" #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "O" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Nr." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Skapar summeringsvy...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Behandla markering" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Söker igenom mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Sök igen" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelanden" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Inga markerade meddelanden." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Inga färgade meddelanden." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nya, %d olästa, %d totalt" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar summering..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tSkapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar summering från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Skriver summeringscache (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:2230 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Meddelande %d är markerat\n" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som läst\n" #: src/summaryview.c:2330 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Meddelande %d är markerat som oläst\n" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Meddelande %s/%d är valt för borttagning\n" #: src/summaryview.c:2397 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelande(n)" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Vill du verkligen tömma papperkorgen?" #: src/summaryview.c:2439 src/summaryview.c:2441 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/summaryview.c:2490 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Meddelande %s/%d är avmarkerat\n" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Meddelande %d är valt för att flyttas till %s\n" #: src/summaryview.c:2547 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:2597 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Meddelandet %d är valt för att kopieras till %s\n" #: src/summaryview.c:2612 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera till är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:2661 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Markerar alla meddelanden..." #: src/summaryview.c:2791 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Fel uppstod när meddelanden behandlades." #: src/summaryview.c:3036 src/summaryview.c:3037 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:3119 src/summaryview.c:3120 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtrådar..." #: src/summaryview.c:3159 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Avtrådar för att utföra köade åtgärder..." #: src/summaryview.c:3249 msgid "filtering..." msgstr "filtrerar..." #: src/summaryview.c:3250 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:3290 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d meddelande(n) har filtrerats." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "filen %s finns redan\n" #: src/textview.c:226 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Skapar textvy...\n" #: src/textview.c:671 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n" #: src/textview.c:1801 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1863 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga URL:en (%s) skiljer sig från\n" "den skenbara URL:en (%s).\n" "Öppna den ändå?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "skrivning till %s misslyckades.\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "För att spara denna del, ta fram snabbmenyn genom att " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "högerklicka och välja \"Spara som...\", " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "eller tryck på \"y\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "För att visa denna del som textmeddelande, välj " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\"Visa som text\" eller tryck på \"t\"-tangenten.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "För att öppna denna del med ett externt program, välj " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "\"Öppna\" eller \"Öppna med...\", " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "eller dubbelklicka, eller klicka med mittenknappen, " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "eller tryck på \"l\"-tangenten" #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "För att undersöka den, öppna snabbmenyn genom att\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "högerklicka och välja \"Undersök signatur\".\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Underst" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Hoppsan: Signatur ej verifierad" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Olika resultat för signaturer" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Fel: Okänt status" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " alias \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Nyckelfingeravtryck: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Fann titel: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Läser konfiguration...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Har läst färdigt konfiguration.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Lämna utrymme i början av rader" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcåäö"