# translation of tr.po to Turkish # translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. # Fethican Coşkuner , 2010. # Doruk Fisek , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-31 11:34+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-18 19:03+0300\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için tüm yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Gereksiz posta süzgeci (elle)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Gereksiz posta süzgeci" #: libsylph/imap.c:552 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/imap.c:609 libsylph/imap.c:615 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 sunucusu LOGIN işlemini pasifleştiriyor.\n" #: libsylph/imap.c:674 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP bağlantısı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:693 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: libsylph/imap.c:746 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: libsylph/imap.c:893 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(İŞARETLER alınıyor...)" #: libsylph/imap.c:1284 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "İleti alınıyor: %u" #: libsylph/imap.c:1406 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "İletiler %s arkasına ekleniyor (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1532 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: libsylph/imap.c:1537 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: libsylph/imap.c:1679 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s iletileri siliniyor" #: libsylph/imap.c:1685 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1693 libsylph/imap.c:1799 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: libsylph/imap.c:1783 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s konumundaki tüm iletiler siliniyor" #: libsylph/imap.c:1788 libsylph/imap.c:1793 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1844 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: libsylph/imap.c:1923 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: libsylph/imap.c:2123 libsylph/imap.c:2131 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2363 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2368 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen kutusu altında oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: libsylph/imap.c:2453 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2582 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: libsylph/imap.c:2671 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: libsylph/imap.c:2701 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "İleti başlıkları alınıyor (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2753 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2774 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: libsylph/imap.c:2831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: libsylph/imap.c:2951 libsylph/imap.c:2957 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2974 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:3049 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: libsylph/imap.c:3673 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: libsylph/imap.c:3711 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap komutunda hata oluştu: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3835 libsylph/imap.c:3870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: libsylph/imap.c:3923 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: libsylph/imap.c:4331 libsylph/imap.c:4338 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: libsylph/imap.c:4374 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: libsylph/imap.c:4406 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: libsylph/imap.c:4429 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4445 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/imap.c:4460 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4781 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: libsylph/imap.c:4813 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:230 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki iletiler %s e alınıyor...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: libsylph/mbox.c:143 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:195 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:342 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: libsylph/mbox.c:355 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/mbox.c:361 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: libsylph/mbox.c:390 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: libsylph/mbox.c:397 libsylph/mbox.c:447 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:468 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:508 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki iletiler %s a aktarılıyor...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ileti %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedefle tıpatıp aynı.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s/%d iletisi %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: libsylph/mh.c:1795 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "'%s' dizin adı\n" "geçerli bir UTF-8 dizgisi değil.\n" "Belki dosya adı için yerel kodlama kullanılmıştır.\n" "Eğer durum bu ise, çevresel değişkenin değerini atamalısınız\n" "(ayrıntılar için README dosyasına bakınız):\n" "\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Karşılamada geçersiz zaman damgası\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d bayt)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/procmime.c:1307 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3997 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Dizin ağacı oluşturuluyor. Lütfen bekleyin..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı oluşturulamadı." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5411 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " _Öntanımlı hesap olarak ata " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "'%s' hesabını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(Başlıksız)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d ileti dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "İleti bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu iletinin parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem ileti oluşturma penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu eylem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile yer değiştirecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu eylem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile yer değiştirecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3364 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Otomatik-kaydedilmiş adres" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _LDAP Sunucu" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adres/Alı_cılara ekle" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adres/_Cc satırına ekle" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adres/_Bcc satırına ekle" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını içe aktar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/A_raçlar/_CSV dosyasını içe aktar" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Alıcıya e_kleyin" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Cc satı_rına ekleyin" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "Bcc satırına ekleyi_n" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopyala" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2735 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-posta adresi" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3309 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3326 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3343 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' dizinini VE içindeki tüm adresleri silmek istiyor musunuz?\n" "Eğer yalnız dizini silerseniz, içindeki adresler bir üst dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Dizin sil" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Yalnız _dizin" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve _adresler" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Adres indeksi okunamadı:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6833 src/main.c:878 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1015 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:894 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5326 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizine kaydet" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Dosya/İmzayı _sonuna ekle" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Bulunulan paragrafı sar" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Görünüm/_Yanıt Adresi" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtlanan İleti" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/Araç çubuğunu _özelleştir" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/_Otomatik" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Arapça (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Arapça (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/İbranice (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/İbranice (Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Basitleştirilmiş Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/A_raçlar/Okundu_bilgisi iste" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/A_raçlar/Yazım _denetle" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/A_raçlar/Yazım denetleme dili _ata" #: src/compose.c:1026 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:1133 src/compose.c:1210 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1756 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1768 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:2281 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:2290 src/compose.c:4469 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:2295 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:2388 src/mimeview.c:590 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı iletinin bir bölümü alınamadı" #: src/compose.c:2878 src/headerview.c:259 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2508 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/compose.c:2881 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - İleti Oluştur%s" #: src/compose.c:3004 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:3012 msgid "Empty subject" msgstr "Boş konu satırı" #: src/compose.c:3013 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3077 msgid "Attachment is missing" msgstr "Ek dosya eksik" #: src/compose.c:3078 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Hiç ek yok. Yine de eksiz göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3195 src/compose.c:3221 msgid "Check recipients" msgstr "Alıcıları kontrol et" #: src/compose.c:3241 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Gerçekten aşağıdaki adreslere bu e-postayı gönderelim mi?" #: src/compose.c:3254 src/compose.c:5277 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:3276 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/compose.c:3369 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:3399 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Yeni ileti kontrolü şu anda çalışıyor.\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin." #: src/compose.c:3535 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:3563 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:3583 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:3633 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" "İleti gönderimi tamamlandı ama ileti gönderilen kutusuna kaydedilemedi." #: src/compose.c:3677 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:3704 src/compose.c:4089 msgid "Can't sign the message." msgstr "İleti imzalanamadı." #: src/compose.c:3731 src/compose.c:4135 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "İleti şifrelenemedi." #: src/compose.c:3766 src/compose.c:4130 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "İleti şifrelenemedi ya da imzalanamadı." #: src/compose.c:3812 src/compose.c:4163 src/compose.c:4226 src/compose.c:4346 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İleti gövdesi %s karakter kodlamasından %s kodlamasına dönüştürülemedi.\n" "\n" " Yine de %s olarak gönderelim mi?" #: src/compose.c:3851 msgid "Code conversion error" msgstr "Kodlama çevirim hatası" #: src/compose.c:3937 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d numaralı satır, satır uzunluk sınırını geçiyor (998 bayt).\n" " İletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3941 msgid "Line length limit" msgstr "Satır uzunlık sınırı" #: src/compose.c:4107 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc ile Şifreleme" #: src/compose.c:4108 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Bu iletinin Bcc alıcıları var. Eğer bu ileti şifrelenirse, tüm Bcc alıcıları " "şifreleme anahtar listesi incelenerek görülebilir, bir gizlilik kaybına yol " "açabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:4306 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:4324 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:4412 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:4419 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:4464 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: src/compose.c:4473 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/compose.c:5224 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "İleti oluşturma penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:5351 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP İmzala" #: src/compose.c:5354 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Şifrele" #: src/compose.c:5392 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Veri tipi" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5401 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5475 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:6495 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:6513 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:6582 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:6600 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. Encoding #: src/compose.c:6602 src/prefs_common_dialog.c:1115 #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:6625 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:6626 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:6715 msgid "File not exist." msgstr "Dosya bulunamadı." #: src/compose.c:6725 src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1284 msgid "Opening executable file" msgstr "Çalıştırılabilir dosya açılıyor" #: src/compose.c:6726 src/mimeview.c:1270 src/mimeview.c:1285 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Bu, çalıştırılabilir bir dosyadır. Çalıştırılabilir dosyaların açılması " "güvenlik nedeniyle kısıtlanmıştır.\n" "Eğer açmak istiyorsanız, bir yere kaydedin ve virüs ya da benzer bir art " "niyetli program olmadığına emin olun." #: src/compose.c:6768 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:6830 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci zorla sonlandırayım mı (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7167 src/mainwindow.c:3067 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Araç çubuğunu_özelleştir..." #: src/compose.c:7327 src/compose.c:7333 src/compose.c:7355 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:7468 msgid "Select files" msgstr "Dosyaları seç" #: src/compose.c:7491 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4560 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:7545 msgid "Save message" msgstr "İletiyi kaydet" #: src/compose.c:7546 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Taslak dizine kaydedilsin mi?" #: src/compose.c:7548 src/compose.c:7552 msgid "Close _without saving" msgstr "Ka_ydetmeden kapat" #: src/compose.c:7599 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:7601 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:7602 msgid "_Replace" msgstr "De_ğiştir" #: src/compose.c:7602 msgid "_Insert" msgstr "_İçer" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir Ad ve Değer girilmelidir." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek Ad" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Takma Ad" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçeminde değil." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s dışa aktarılıyor..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Dışar aktarılıyor" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Dışa aktarım sırasında hata oluştu." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Kaynak dizini ve hedef dosyasını belirtin." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçemi:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (numara + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (yalnız numara)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Son seçilmiş iletiyi hatırla" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Kaynak dizini ve hedef dizini belirtin." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosyayı seç" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Hedef dizini seç" #: src/filesel.c:216 msgid "The link target not found." msgstr "Hedef bağlantı bulunamadı." #: src/filesel.c:247 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:254 src/filesel.c:382 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filesel.c:255 src/filesel.c:383 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosya sistemde var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: src/filesel.c:272 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2275 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Dizini _taşı..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Gereksiz iletileri boşalt" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Özeti güncelle" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Hepsini _okunmuş işaretle" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Arama koşullarını d_üzenle" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1692 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1693 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4200 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4205 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni iletiler kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Tüm iletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Tüm iletileri indir" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir ad verin:" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' dizinin adı değiştilemiyor." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini taşınamıyor." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "'%s' arama dizinini silelim mi?\n" "İletilerin kendileri silinmeyecek." #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Arama dizinini sil" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Gereksizleri boşalt" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Gereksiz dizininin içindeki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2511 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Kaynak dosya bulunamadı." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Hedef dizini bulunamadı." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s içe aktarılıyor..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "İçe aktarılıyor" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Dizin taranıyor..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "İçe aktarım sırasında hata oluştu." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express dizinleri içeriliyor" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Kaynak dosya ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dizin)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Eml dosyalarını içeren kaynak dizini ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "İçe aktarılacak CSV alan adlarını seçin ve sıralarını düzenleyin." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "CSV alanlarını okurken hata oluştu." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV Dosyası Seç" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Virgüller ayrılmış" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tab ile ayrılmış" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV Alanı" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Adres Defteri Alanı" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Adres defteri alanlarının sırasını Yukarı ve Aşağı tuşları ile değiştirin." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSV dosyasını Adres Defteri'ne aktar" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Alanlar" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/inc.c:197 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni ileti)" #: src/inc.c:208 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Yerel]: %d" #: src/inc.c:612 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 ile doğrulama yapılıyor" #: src/inc.c:641 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:643 msgid "Cancel _all" msgstr "Hepsini i_ptal et" #: src/inc.c:689 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:846 src/inc.c:900 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:857 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:866 src/inc.c:1212 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Tamamlandı (%d ileti, (%s) alındı)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "yeni ileti yok" #: src/inc.c:871 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: src/inc.c:876 msgid "Server not found" msgstr "Sunucu bulunamadı" #: src/inc.c:880 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:883 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:887 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:897 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:947 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni ileti)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:959 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:995 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 doğrulaması yapılıyor" #: src/inc.c:1002 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:1025 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:1115 src/rpop3.c:873 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:1116 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:1121 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:1125 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:1129 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:1133 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1452 src/inc.c:1479 src/summaryview.c:4811 src/summaryview.c:5001 #: src/summaryview.c:5052 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Gereksiz ileti süzgeci komutu çalıştırılamadı.
Lütfen gereksiz ileti " "kontrol ayarlarınızı kontrol ediniz." #: src/inc.c:1543 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Sunucu bulunamadı." #: src/inc.c:1547 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Sunucu %s bulunamadı." #: src/inc.c:1550 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1554 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu." #: src/inc.c:1558 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1563 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1569 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1574 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1579 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1585 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1591 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1601 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1606 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1611 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1652 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1764 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni iletiler %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [adres] ileti oluşturma penceresini açar" #: src/main.c:622 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:625 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni iletileri alır" #: src/main.c:626 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır" #: src/main.c:627 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:628 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster" #: src/main.c:629 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open dizinno/iletino iletiyi yeni pencerede aç" #: src/main.c:632 #, fuzzy msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open dizinno/iletino iletiyi yeni pencerede aç" #: src/main.c:633 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dizinadı ayar dosyalarının saklandığı dizini belirt" #: src/main.c:635 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport kapıno IPC uzak komutları için kapı (port) belirt" #: src/main.c:637 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed'den çık" #: src/main.c:638 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:639 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:640 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:641 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:645 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Herhangi bir tuşa basın..." #: src/main.c:795 msgid "Filename encoding" msgstr "Dosya adı kodlaması" #: src/main.c:796 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Yerel kodlaması UTF-8 değil, ancak G_FILENAME_ENCODING çevresel değişkeni " "atanmamış.\n" "Eğer dosya adı ya da dizin adı için yerel kodlama kullanıldıysa, doğru " "çalışmayacaktır.\n" "Bu durumda, aşağıdaki çevresel değişkeni atamalısınız (ayrıntılar için " "README dosyasına bakınız):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Devam?" #: src/main.c:879 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "İletiyi göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:890 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:891 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:1016 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:1249 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Eklentiler yükleniyor..." #. remote command mode #: src/main.c:1451 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:1739 msgid "Migration of configuration" msgstr "Ayarların göç ettirilmesi" #: src/main.c:1740 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Eski sürümden kalma ayarlar bulundu.\n" " Ayarları yeni sürüme aktarmak ister misiniz?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini taşı..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni iletiler için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni ilerileri kontrol et" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Dosya/E-posta verisi _içe aktar..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Dosya/_E-posta verisi _dışa aktar..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Dosya/_Sayfa ayarları" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Bulunula_n iletide bul..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Dü_zenle/_Hızlı arama" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/Simgenin sa_ğında metin" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/Arama _çubuğu" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/Araç çubuğunu _özelleştir" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Görünüm/_Yerleşim" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Görünüm/_Yerleşim/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Dikey" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/_Ayrı ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/konu _başlığı tarihine göre" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlama/Batı Avrupa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlaması/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Bulunu_lan hesaptan al" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/Almayı _durdur" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/İ_leti/_Al/_Uzak posta kutusu..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti oluştur" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Konu başlığını ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/Gereksiz posta olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/İ_leti/Gereksiz _olmayan posta olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine _ekle" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri süz" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm iletileri süzgeçten geçir" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm gereksiz postaları süz" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm iletileri süzgeçten geçir" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/A_raçlar/Ayrılmış iletileri _bitiştir" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Araçlar/İşaretlenmiş süreci i_şlet" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Yapılandırma/Sü_zgeç ayarları..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Yapılandırma/Eklenti _yöneticisi..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/Bu_lunulan hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/B_ulunulan hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Yardım/_Komut satırı seçenkleri" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Yardım/_Güncelleme kontrolü" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Yardım/_Eklentilerin güncelleme kontrolü" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1224 src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2755 #: src/summaryview.c:4375 src/summaryview.c:4504 src/summaryview.c:4893 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1385 src/mainwindow.c:1410 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1799 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1830 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun yerini giriniz.\n" "Eğer varolan posta kutusu verilirse, kutu otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1837 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1842 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1848 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:2375 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2395 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2591 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2592 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2593 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2594 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2599 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2600 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2601 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Icon _and text" msgstr "Simge _ve yazı" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Metin simgenin sa_ğında" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Icon" msgstr "_Simge" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: src/mainwindow.c:3065 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:3103 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3115 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:3397 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mainwindow.c:3800 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Seçili iletiler birleştirilemedi." #: src/mainwindow.c:3910 msgid "Select folder to open" msgstr "Açılacak dizini seç" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Command line options" msgstr "Komut satırı seçenekleri" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Kullanım: sylpheed [SEÇENEK]..." #: src/mainwindow.c:4101 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adres]\n" "--attach dosya1 [dosya2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [dizin]...\n" "--status-full [dizin]...\n" "--open dizinno/iletino\n" "--configdir dizinadı\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4118 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "yazma penceresini aç\n" "yazma penceresini aç (belirlenen dosyaları ekleyerek) yeni iletileri al\n" "yeni iletileri al (tüm hesaplar için)\n" "tüm kuyruktaki iletileri gönder\n" "toplam ileti sayısını göster\n" "her dizinin durumunu göster\n" "iletiyi yeni bir pencerede aç\n" "ayar dosyalarının saklandığı dizini belirt\n" "Sylpheed'den çık\n" "hata ayıklama kipi\n" "sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/mainwindow.c:4136 msgid "Windows-only option:" msgstr "Yalnız Windows'ta geçerli seçenek:" #: src/mainwindow.c:4144 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport kapıno (portno)" #: src/mainwindow.c:4149 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC uzak komutları için kapı (port) belirt" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Bulunulan iletinin içinde bul" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:368 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Ek liste görünümüne geç" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "_Tüm ekleri kaydet..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "İleti Görünümü - Sylpheed" #: src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3922 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Hepsini kaydet..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Yanıtla/_Yanıtla/" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Yanıtla/Her_kese yanıtla" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Yanıtla/_Gönderene yanıtla" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Yanıtla/E-posta _listesine yanıtla" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:648 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Ekli dosya için bir eylem seçin:\n" #: src/mimeview.c:670 src/textview.c:849 msgid "Open _with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:674 msgid "_Display as text" msgstr "_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:678 src/textview.c:852 msgid "_Save as..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:724 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" "\n" #: src/mimeview.c:730 msgid "_Check signature" msgstr "İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1122 src/mimeview.c:1152 #: src/mimeview.c:1172 src/mimeview.c:1223 src/mimeview.c:1350 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu iletinin parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1090 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ek dosyalar kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1182 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1183 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya adı ile yer değiştirecek)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Eklenti yöneticisi" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Güncellemeleri _kontrol et" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Eklenti bilgisi" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Bilinmiyor)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Yazar: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Tanım: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:809 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:811 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:813 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Vekil (Proxy)" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 gün: hemen kaldır)" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir (daha önce alınanlar dahil)" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken süz" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde saklanacak." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1135 src/prefs_common_dialog.c:2761 #: src/prefs_common_dialog.c:3129 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Alırken yalnız Gelen Kutusu'nu kontrol et" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Alırken Gelen Kutusu'ndaki yeni iletileri süz" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "İndirilecek en fazla yazı sayısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0 belirtilirse sınırsız." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1885 #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı adı (ID) " "ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1253 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Doğrudan girdi" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "İmzayı alıntıdan önce yerleştir (önerilmez)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak PGP ile imzala" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak PGP ile şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş iletiyi yanıtlarken şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası (ID):" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu seçeneği kapatın" #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKS vekil sunucu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Makine Adı:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Kapı (Port):" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Doğrulama kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Gönderim için SOCKS vekil sunucu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Yalnız bu dizinin alt dizinleri gösterilecek." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Çıkışta tüm ileti önbelleklerini boşalt" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak iletilerini buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı adı (ID) girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Belirtilen dizin bir kuyruk dizini değil." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya ileti gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya ileti gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f ileti dosyasının adı için\n" " %F Seçilen iletilerin dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen ileti parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:793 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:817 msgid "Junk mail" msgstr "Gereksiz posta" #: src/prefs_common_dialog.c:823 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:881 src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common_dialog.c:893 src/prefs_common_dialog.c:1385 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:904 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:907 msgid "New message notification" msgstr "Yeni ileti uyarısı" #: src/prefs_common_dialog.c:917 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Yeni iletiler geldiğinde ses çal" #: src/prefs_common_dialog.c:923 msgid "Sound file" msgstr "Ses dosyası" #: src/prefs_common_dialog.c:943 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Yeni iletiler geldiğinde komutu çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:949 src/prefs_common_dialog.c:2936 #: src/prefs_common_dialog.c:2958 src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common_dialog.c:962 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' yeni gelen ileti sayısı ile değiştirilecek." #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Yerel kuyruktan dahil et" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dahil ederken süz" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common_dialog.c:1052 src/prefs_common_dialog.c:1249 #: src/prefs_common_dialog.c:1647 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1061 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Gönderilen iletilere süzgeç kurallarını uygula" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Alıcıları otomatik olarak adres defterine ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:1067 msgid "Display send dialog" msgstr "Gönderim diyalog kutusunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Aşağıdaki dizgiler (virgülle ayrılmış) ileti gövdesinde bulunduğunda eksik " "ekler için uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:1085 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ör: iliştir)" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Göndermeden önce alıcıları onayla" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Dışarıda bırakılan adresler/alan adları (virgülle ayrılmış):" #: src/prefs_common_dialog.c:1121 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1144 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik " "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz." #: src/prefs_common_dialog.c:1151 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME dosya adı kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "MIME header" msgstr "MIME başlığı" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "MIME dosya adında yer alan ASCII-dışı karakterler için kodlama yöntemi " "belirtin.\n" "MIME başlığı: en yaygını ama RFC 2047'yi ihlal ediyor\n" "RFC 2231: standartlara uyuyor ama yaygın değil" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common_dialog.c:1285 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common_dialog.c:1287 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Yanıtla tuşu ile e-posta listesine yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1289 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Kendine yanıtladığın iletilerde alıcıları miras al" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Yanıtlarken yalnız alıcıların e-posta adreslerini ata" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1295 src/prefs_common_dialog.c:2897 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/prefs_common_dialog.c:1302 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1332 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common_dialog.c:1344 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1354 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common_dialog.c:1360 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Otomatik taslak olarak kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1394 msgid "Format" msgstr "Biçem" #: src/prefs_common_dialog.c:1399 msgid "Spell checking" msgstr "Yazım denetimi" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1452 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common_dialog.c:1467 src/prefs_common_dialog.c:1509 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1541 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common_dialog.c:1570 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı dil:" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Text font" msgstr "Yazı tipi" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1667 msgid "Folder View" msgstr "Dizin Görünümü" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1679 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Dizin görünümünde ileti numarası kolonunu göster:" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "letters" msgstr "harfler" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:1733 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1735 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 src/prefs_common_dialog.c:3372 #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:1770 msgid "Message" msgstr "İleti" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1774 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "Color label" msgstr "Renk etiketi" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 msgid "Default character encoding" msgstr "Öntanımlı karakter kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Bu, karakter kodlaması eksik olan iletileri gösterirken kullanılıyor." #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Dışarı gönderilen karakter kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1822 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise bulunulan yerele en uygun kodlama kullanılacak." #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok baytlı alfabe ve numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster (yalnız Japonca)" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Yalnız HTML içeriği olan iletilere ek dosya gibi davran" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Display cursor in message view" msgstr "İleti görünümünde imleç göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 src/prefs_common_dialog.c:1993 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1967 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1979 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common_dialog.c:2041 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2054 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2062 #, fuzzy msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Ek liste görünümüne geç" #: src/prefs_common_dialog.c:2066 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yeniden boyutlandır" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 msgid "Display images as inline" msgstr "Resimleri uygulama içinde göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" "Her renk için etiket adları belirleyebilirsiniz (İş, Yapılacaklar, vb.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Gereksiz posta kontrolünü etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Learning command:" msgstr "Öğrenme komutu:" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "(Select preset)" msgstr "(Öntanımlı ayarları seç)" #: src/prefs_common_dialog.c:2287 msgid "Not Junk" msgstr "Gereksiz Değil" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Classifying command" msgstr "Sınıflandırma komutu" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Gereksiz postaları otomatik sınıflandırmak için, hem gereksiz hem de " "gereksiz olmayan postaların uygulamaya elle belirli bir süre öğretilmesi " "gerekiyor." #: src/prefs_common_dialog.c:2323 msgid "Junk folder" msgstr "Gereksiz dizini" #: src/prefs_common_dialog.c:2341 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Gereksiz posta olarak belirlenen iletiler bu dizine taşınacak. Eğer burası " "boşsa, öntanımlı gereksiz posta dizini kullanılır." #: src/prefs_common_dialog.c:2353 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "" "İletileri alırken gereksiz olduğu belirlenmiş iletileri süzgeçten geçir" #: src/prefs_common_dialog.c:2356 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Gereksiz postaları normal süzgeçlerden önce ayıkla" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Gereksiz postaları alırken sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Süzgeçten geçirilmiş gereksiz postaları okundu olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Ayar '0' olduğunda, parola tüm oturum için kaydedilir." #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı iletisi göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2542 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "İletiler seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Bir ileti açıldığında her zaman okundu olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2552 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Bir dizin açıldığında ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Remember last selected message" msgstr "Son seçilmiş iletiyi hatırla" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "İletiyi yalnız yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra gelen kutusuna git" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Açılışta gelen kutusunu aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Dizin açıldığında bulunulan hesabı değiştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Eğer bu kapalı olursa, işlem yapılıncaya kadar iletiler işaretlenecek." #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Düğmelerin sıralamasını GNOME HIG uyumlu hale getir" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Display tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Sistem çekmecesine küçült" #: src/prefs_common_dialog.c:2613 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Sistem çekmecesi simgesine tıklanınca pencereyi aç/kapa" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:2629 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "External commands" msgstr "Dış komutlar" #: src/prefs_common_dialog.c:2638 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2723 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Yalnız kullanıcı kendi elle aldığında" #: src/prefs_common_dialog.c:2725 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common_dialog.c:2733 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common_dialog.c:2744 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:2748 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Yalnız adres defterinde yer alan bir alıcı girildiğinde e-posta adresi ata" #: src/prefs_common_dialog.c:2756 msgid "Auto-completion:" msgstr "Otomatik tamamlama:" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "Start with Tab" msgstr "Tab karakteri ile başla" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2784 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:2862 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common_dialog.c:2883 src/prefs_common_dialog.c:4385 #: src/prefs_common_dialog.c:4406 msgid "(Default browser)" msgstr "(Öntanımlı tarayıcı)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Use external program for printing" msgstr "Çıktı almak için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2946 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Güncelleme kontrolü 'curl' komutu gerektirir" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Enable auto update check" msgstr "Otomatik güncelle kontrolünü etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Vekil sunucu kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:3035 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP vekil sunucu (sunucuadı:kapı):" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" "Özet önbelleklerinin bütünlüğünün titiz biçimde kontrol edilmesini " "etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:3079 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Eğer dizin içeriklerinin diğer programlar tarafından modifiye edilmesi " "olasılığı var ise bu seçeneği etkinleştirin.\n" "Bu seçenek özet gösterim performansını düşürecektir." #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:3127 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common_dialog.c:3132 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3134 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3136 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3137 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3139 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Batı Avrupa (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3143 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3145 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3146 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3147 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltık (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3149 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3151 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3152 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3155 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3159 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3180 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3348 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3350 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3351 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3352 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "bulunulan yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3353 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3354 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3355 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3356 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common_dialog.c:3358 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common_dialog.c:3359 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3361 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3363 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerel saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common_dialog.c:3365 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common_dialog.c:3366 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3387 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common_dialog.c:3388 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common_dialog.c:3428 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common_dialog.c:3509 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:3517 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common_dialog.c:3551 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3557 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3563 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3569 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common_dialog.c:3576 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3646 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3652 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Haber grubu\n" "İleti numarası" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common_dialog.c:3865 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "İleti Gövdesi\n" "Alıntı yapılan ileti\n" "İmzasız ileti gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common_dialog.c:3873 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common_dialog.c:3927 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common_dialog.c:3940 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Tuş kombinasyonlarının öntanımlısını seç." #: src/prefs_common_dialog.c:3950 src/prefs_common_dialog.c:4274 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common_dialog.c:3953 src/prefs_common_dialog.c:4283 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Görünen nesneleri ayarları" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Süzgeç ayarları" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "'%s' kuralını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Süzgeç kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Eklentisi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "adres defterinde var ise" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "adres defterinde değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "durum ile eşleşiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "durum ile eşleşmiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "gün" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1904 #: src/prefs_filter_edit.c:1911 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1858 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1864 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Kaynak dosya bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1961 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1984 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:2010 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:2019 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:2021 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Arama durumunu düzenle" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Alt dizinleri ara" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5468 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5471 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5473 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numara" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5479 msgid "To" msgstr "Kime" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet sütunu ayar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralamasını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Şablon değiştirildi" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Şu anda yapılan değişiklikler uygulanmadı. Kaydetmeden mi bitirelim?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Şablonlar değiştirildi" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Şablonlara yapılan değişikliklerden gerçekten vazgeçelim mi?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Ayıraç ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti oluştur" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Gereksiz posta olarak işaretle" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Gereksiz değil" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Gereksiz olmayan posta olarak işaretle" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "İletiyi yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Almayı durdur" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "İmza ekle" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu özelleştir" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek nesneleri seçiniz. Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Bu ileti beraberinde şu komut ile yazdırılacaktır:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Öntanımlı yazdır komutu)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "İleti bulunamadı." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 ileti bulundu." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d ileti bulundu." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Arıyor %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s aranıyor..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2432 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Dizin adı:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Ek dosyası olan" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Son 1 günde" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "Son 5 günde" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "Son 7 günde" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "Adres defterinde" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Konu ya da Gelen'e göre ara" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d içinde %2$d eşleşme" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Hiçbir ileti eşleşmedi" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı adı (ID) bulunamadı." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tnam-ı diğer\"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "_Al" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1097 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/_Sil" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Uzak posta kutusu" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5477 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Bağlanılıyor %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kurulamadı: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 oturumunda hata oluştu:\n" "%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "İleti başlıkları alınıyor (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:899 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "İleti sayısı alınıyor..." #: src/rpop3.c:908 src/rpop3.c:921 msgid "No message" msgstr "İleti yok" #: src/rpop3.c:954 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d ileti silindi" #: src/rpop3.c:1000 src/rpop3.c:1012 src/rpop3.c:1073 src/rpop3.c:1316 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/rpop3.c:1058 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d ileti alınıdı" #: src/rpop3.c:1065 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "%d iletisi açıldı" #: src/rpop3.c:1082 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "%d/%d ileti başlığı alındı" #: src/rpop3.c:1086 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d ileti başlığı alındı" #: src/rpop3.c:1208 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "İleti alınıyor %d ..." #: src/rpop3.c:1234 msgid "Delete messages" msgstr "İletileri sil" #: src/rpop3.c:1235 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Gerçekten seçili iletileri sunucudan silelim mi?\n" "Bu işlem geri alınamaz." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası (ID) ekle" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Güven anahtarı" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Seçilen anahtar tamamen güvenilir değildir.\n" "İletinizi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, gerçekten\n" " amaçladığınız kişiye ulaşacağını bilmiyorsunuz.\n" "Yine de anahtara, onu kullanacak kadar güveniyor musunuz?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamıyor: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT komutundan sonra hata oluştu (dikkate alınmadı)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "%s:%d aracılığıyle ileti gönderiliyor" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bayt" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "SMTP sunucusu bulunamadı: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Bu diyalog kutusu posta kutunuzun başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Aşağıdaki yerde e-posta kutusunu oluştur:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Aşağıdaki yerde e-posta kutusunu oluştur:\n" "(dizin adını ya da dizinin tam yolunu giriniz)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Daha sonra başka bir yerdeki posta kutusunu eklemek isterseniz, menüde Dosya " "- Posta Kutusu -Posta kutusu ekle... yolunu izleyin." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "E-posta kutusunu oluşturmadan devam edeyim mi?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Lütfen dizin adını veya tam dizin yolunu giriniz." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Bu adres '%s' ayar dizinini içeriyor. Lütfen başka bir adres belirtiniz." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "E-posta hesap ayarlarını iptal edelim mi?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Girilen değer geçersiz." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 sunucusu:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 sunucusu:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Yeni hesap ayarları" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Bu diyalog kutusu e-posta hesabınızın başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Hesap türünü seç:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi girin:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Görülecek ad:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Bu ad alıcılar tarafında görünecektir (ör: Mehmet Türk)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Kullanıcı adı (ID) ve e-posta sunucusu girin:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı adı (ID):" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP sunucusu:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP yetkilendirmesi kullan" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Yeni posta hesabınız şu ayarlar ile oluşturuldu." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ayarları değiştirmek isterseniz, ana menüden\n" "'Yapılandırma - Bulunulan hesap tercihleri' ya da\n" "'Yapılandırma - Hesapları düzenle'yi seçiniz." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "E-posta verisi içe aktarılıyor" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Outlook Express'in e-posta veritabanı bulundu. Outlook Express'ten e-posta " "verisi içe aktarmak istiyor musunuz?\n" "\n" "(Dizin yapısı kopyalanmayacaktır)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "İçe aktarıldı" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "E-posta verisi içe aktarılamadı." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Adres defteri içe aktarılıyor" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "Windows adres defteri bulundu. Adres defterini içe aktarmak istiyor musunuz?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Adres defterini içe aktarma işlemi başarısız." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçları" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1116 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "İmza geçerli fakat anahtar \"%s\" güvenilir değil" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1118 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Geçerli imza (güvenilir olmayan anahtar)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza geçerli ama süresi dolmuş" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için olan imza anahtarının süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "İmza geçerli ama imza anahtarının süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için olan imza anahtarı iptal edilmiş" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "İmza geçerli ama imza anahtarı iptal edilmiş" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1120 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL sertifikası doğrulaması başarısız" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s adına verilen SSL sertifikası şu sebepten dolayı doğrulanamadı:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Konu: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Sertifika otoritesi: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Verilme tarihi: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Son kullanma tarihi: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 parmakizi: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 parmakizi: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı kabul ediyor musunuz?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Geçici olarak kabul et" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Her zaman ka_bul et" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Haber grubu listesi alınıyor..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:955 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/İşa_retle/İ_şaretle" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İşa_retle/_Konu başlığını okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Gereksiz _posta olarak işaretle" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Gereksiz _olmayan posta olarak işaretle" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine e_kle" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Otomatik" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Gönderene göre" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Alıcıya göre" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Konuya göre" #: src/summaryview.c:506 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle message view" msgstr "İleti görünümünü aç/kapa" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:728 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:729 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:793 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:962 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı." #: src/summaryview.c:1617 msgid "_Search again" msgstr "_Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1639 src/summaryview.c:1648 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1640 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Bir sonraki okunmamış dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1666 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Yeni ileti yok. Bir sonraki yeni iletiler olan dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1675 src/summaryview.c:1684 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1676 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1678 src/summaryview.c:1687 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1702 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1694 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1696 src/summaryview.c:1705 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:2257 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:2264 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:2265 src/summaryview.c:2268 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2267 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:2288 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d yeni, %d/%d okunmamış, %d/%d toplam" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:2339 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:2595 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2597 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:3050 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:3124 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3343 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:3447 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:3448 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:3528 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:3645 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:3714 msgid "Select folder to move" msgstr "Taşınacak dizini seç" #: src/summaryview.c:3748 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:3779 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin bulunulan dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3815 msgid "Select folder to copy" msgstr "Kopyalanacak dizini seç" #: src/summaryview.c:3965 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:4282 src/summaryview.c:4283 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:4433 src/summaryview.c:4434 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Süzülüyor (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4854 msgid "filtering..." msgstr "süzülüyor..." #: src/summaryview.c:4855 msgid "Filtering..." msgstr "Süzülüyor..." #: src/summaryview.c:4900 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ileti süzüldü." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Bu ileti şifrelenmiş ama şifre açılamadı.\n" #: src/textview.c:861 msgid "_Copy file name" msgstr "_Dosya adını kopyala" #: src/textview.c:1172 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu ileti görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1196 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "İleti gövdesi gösterilemedi çünkü geçici dosyaya yazılamadı.\n" #: src/textview.c:2444 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Bu resmi farklı ka_ydet..." #: src/textview.c:2464 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti olu_ştur" #: src/textview.c:2466 msgid "R_eply to this address" msgstr "Bu adr_ese yanıtla" #: src/textview.c:2469 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adres defterine ek_le..." #: src/textview.c:2471 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Bu ad_resi kopyala" #: src/textview.c:2474 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Web tarayıcı ile aç" #: src/textview.c:2476 msgid "Copy this _link" msgstr "Bu ba_ğlantıyı kopyala" #: src/textview.c:2682 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2687 msgid "Fake URL warning" msgstr "Sahte URL uyarısı" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Sylpheed'i Göster" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Bulu_nulan hesaptan al" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "T_üm hesaplardan al" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Çık" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Sylpheed'in daha yeni bir sürümü bulundu.\n" " Şimdi güncelleyelim mi?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Yeni sürüm bulundu" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed zaten son sürümünde." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Eklentilerin daha yeni sürümü bulundu.\n" " Şimdi güncelleyelim mi?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Tüm Sylpheed eklentileri zaten son sürümlerinde." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Eklentilerin sürüm bilgisi alınamadı." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 msgid "Remove attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Bu araç yalnızca yerel dizinler için kullanılabilir." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" "Seçilen iletilere eklenmiş dosyaları gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"