# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-07 19:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/imap.c:463 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/imap.c:514 libsylph/imap.c:520 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: libsylph/imap.c:595 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: libsylph/imap.c:636 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: libsylph/imap.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1455 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1463 libsylph/imap.c:1558 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: libsylph/imap.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1552 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1597 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: libsylph/imap.c:1675 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: libsylph/imap.c:1859 libsylph/imap.c:1867 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:1981 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:1986 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2047 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: libsylph/imap.c:2067 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2163 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: libsylph/imap.c:2243 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: libsylph/imap.c:2287 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: libsylph/imap.c:2300 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:2309 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2330 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: libsylph/imap.c:2453 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2460 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2535 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: libsylph/imap.c:3063 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: libsylph/imap.c:3239 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: libsylph/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: libsylph/imap.c:3593 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: libsylph/imap.c:3653 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: libsylph/imap.c:3677 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3691 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/imap.c:3704 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3937 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: libsylph/imap.c:3967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: libsylph/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: libsylph/news.c:545 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:658 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: libsylph/news.c:684 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: libsylph/news.c:741 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: libsylph/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: libsylph/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: libsylph/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: libsylph/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: libsylph/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: libsylph/news.c:844 libsylph/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:856 libsylph/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: libsylph/pop.c:182 libsylph/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: libsylph/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: libsylph/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: libsylph/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: libsylph/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: libsylph/pop.c:664 libsylph/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: libsylph/pop.c:671 libsylph/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: libsylph/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/prefs_common.c:421 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "dizin:" #: libsylph/procmime.c:761 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:964 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1140 src/compose.c:953 src/compose.c:1023 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1183 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: libsylph/smtp.c:462 libsylph/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: libsylph/smtp.c:483 libsylph/smtp.c:501 libsylph/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 src/compose.c:4086 #: src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 src/editaddress.c:990 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 src/editjpilot.c:271 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 src/mimeview.c:201 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2284 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:232 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2148 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3072 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:480 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:573 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:244 src/folderview.c:263 #: src/folderview.c:278 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:181 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:724 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Konu" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:4026 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:4029 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/compose.c:4503 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/compose.c:4513 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Boru okumada hata\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5766 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:5767 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Değiştir" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "İçer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1934 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1076 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1082 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1088 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1935 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:1999 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1960 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 src/folderview.c:277 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:272 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:268 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:270 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:299 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:378 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:392 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:406 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:522 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:806 src/mainwindow.c:3282 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:810 src/mainwindow.c:3287 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:852 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:853 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:862 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:869 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:939 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1688 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:1878 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:1928 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:1991 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2208 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2209 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2245 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2247 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2294 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2313 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:614 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:632 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:567 src/send_message.c:755 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:740 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:743 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:759 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:332 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:333 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:336 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:337 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:338 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:339 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:340 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:342 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:343 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:344 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:432 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/main.c:433 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:481 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:489 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:490 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:574 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #. remote command mode #: src/main.c:621 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:821 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:822 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/D_izin" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/_Sırala" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git/" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:714 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:715 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:739 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:741 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1547 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1548 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:1985 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2005 src/messageview.c:369 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2152 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2153 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2160 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2161 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2162 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/mainwindow.c:2237 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2238 src/mainwindow.c:2251 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/mainwindow.c:2285 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2294 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:2314 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:2326 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Hesap ayarları" #: src/mainwindow.c:2508 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:314 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Yazdırma komutunu giriniz:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/prefs_filter.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Başlıksız" #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:643 src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_template.c:160 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:220 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:226 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:238 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:252 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:273 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:459 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:535 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştır" #: src/send_message.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/send_message.c:535 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:604 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:609 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:618 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:622 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:627 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:631 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:659 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:687 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:734 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" "Eğer emin değilseniz OK e basın." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/textview.c:1938 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Ortak adres" #: src/textview.c:1945 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Some composing windows are open.\n" #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts." #~ msgstr "" #~ "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" #~ "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #~ msgid "Opening account edit window...\n" #~ msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #~ msgid "Creating account edit window...\n" #~ msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #~ msgid "Edit accounts" #~ msgstr "Hesapları düzenle" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." #~ msgstr "" #~ "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" #~ "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" #~ "etkin duruma getirilebilir." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokol" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Sunucu" #, fuzzy #~ msgid " _Set as default account " #~ msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" #~ msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Delete account" #~ msgstr "Hesabı sil" #~ msgid "Opening account preferences window...\n" #~ msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #~ msgid "Account%d" #~ msgstr "Hesap%d" #~ msgid "Preferences for new account" #~ msgstr "Yeni hesap için tercihler" #~ msgid "Account preferences" #~ msgstr "Hesap tercihleri" #~ msgid "Creating account preferences window...\n" #~ msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Al" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Gizlilik" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "Name of this account" #~ msgstr "Bu hesabın adı" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Öntanımlı kullan" #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Kişisel bilgiler" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Tam adı" #~ msgid "Mail address" #~ msgstr "E-Posta adresi" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Kurum" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Sunucu bilgisi" #~ msgid "POP3" #~ msgstr "POP3" #~ msgid "IMAP4" #~ msgstr "IMAP4" #~ msgid "News (NNTP)" #~ msgstr "Haber grubu (NNTP)" #~ msgid "None (local)" #~ msgstr "Hiçbiri (yerel)" #~ msgid "This server requires authentication" #~ msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #~ msgid "News server" #~ msgstr "Haber grubu sunucusu" #~ msgid "Server for receiving" #~ msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #~ msgid "SMTP server (send)" #~ msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parola" #~ msgid "Use secure authentication (APOP)" #~ msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #~ msgid "Remove messages on server when received" #~ msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #~ msgid "Remove after" #~ msgstr "Postayı" #~ msgid "days" #~ msgstr "gün sonra sil" #~ msgid "(0 days: remove immediately)" #~ msgstr "(0 gün: hemen sil)" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #~ msgid "Receive size limit" #~ msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #~ msgid "Filter messages on receiving" #~ msgstr "İletileri alırken filtrele" #~ msgid "Default inbox" #~ msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #, fuzzy #~ msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." #~ msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatik" #~ msgid "News" #~ msgstr "Haberler" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of articles to download" #~ msgstr "" #~ "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" #~ "(0 => limitsiz)" #, fuzzy #~ msgid "No limit if 0 is specified." #~ msgstr "Alıcı belirtilmedi." #~ msgid "`Get all' checks for new messages on this account" #~ msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #~ msgid "Add Date header field" #~ msgstr "Tarih başlığını ekle" #~ msgid "Generate Message-ID" #~ msgstr "İleti Numarası Oluştur" #~ msgid "Add user-defined header" #~ msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Düzenle... " #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Kimlik denetimi" #~ msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" #~ msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you leave these entries empty, the same user ID and password as " #~ "receiving will be used." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" #~ "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #~ msgid "Authenticate with POP3 before sending" #~ msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #~ msgid "Command output" #~ msgstr "Komut çıktısı" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Bcc" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Yanıtla" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #~ msgid "Use ASCII-armored format for encryption" #~ msgstr "ASCII formatında şifrele" #~ msgid "Use clear text signature" #~ msgstr "Metin formatlı imza ekle" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "İmza anahtarı" #~ msgid "Use default GnuPG key" #~ msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #~ msgid "Select key by your email address" #~ msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #~ msgid "Specify key manually" #~ msgstr "Anahtarı elle seç" #~ msgid "User or key ID:" #~ msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #~ msgid "Don't use SSL" #~ msgstr "SSL kullanma" #~ msgid "Use SSL for POP3 connection" #~ msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #~ msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" #~ msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection" #~ msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #~ msgid "NNTP" #~ msgstr "NNTP" #~ msgid "Use SSL for NNTP connection" #~ msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #~ msgid "Send (SMTP)" #~ msgstr "Gönder (SMTP)" #~ msgid "Use SSL for SMTP connection" #~ msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #~ msgid "Use non-blocking SSL" #~ msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #, fuzzy #~ msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." #~ msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #~ msgid "Specify SMTP port" #~ msgstr "SMTP portu belirt" #~ msgid "Specify POP3 port" #~ msgstr "POP3 portu belirt" #~ msgid "Specify IMAP4 port" #~ msgstr "IMAP4 portu belirt" #~ msgid "Specify NNTP port" #~ msgstr "NNTP portu belirt" #~ msgid "Specify domain name" #~ msgstr "Alan adı belirt" #~ msgid "IMAP server directory" #~ msgstr "IMAP sunucu dizini" #~ msgid "Put sent messages in" #~ msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #~ msgid "Put draft messages in" #~ msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #~ msgid "Put deleted messages in" #~ msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #~ msgid "Account name is not entered." #~ msgstr "Hesap adı girilmemiş." #~ msgid "Mail address is not entered." #~ msgstr "İleti adresi girilmemiş." #~ msgid "SMTP server is not entered." #~ msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #~ msgid "User ID is not entered." #~ msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #~ msgid "POP3 server is not entered." #~ msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #~ msgid "IMAP4 server is not entered." #~ msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #~ msgid "NNTP server is not entered." #~ msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #~ msgid "" #~ "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" #~ "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" #~ "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" #~ "bir yöntemdir." #~ msgid "Creating common preferences window...\n" #~ msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #~ msgid "Common Preferences" #~ msgstr "Genel Tercihler" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Alıntı" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Message" #~ msgstr "İleti" #~ msgid "Use external program for incorporation" #~ msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komut" #, fuzzy #~ msgid "Incorporate from local spool" #~ msgstr "Spooldan dağıt" #~ msgid "Filter on incorporation" #~ msgstr "Dağıtım filtresi" #~ msgid "Spool path" #~ msgstr "Makara konumu" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #~ msgid "every" #~ msgstr "her" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "dakikada" #~ msgid "Check new mail on startup" #~ msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #~ msgid "Update all local folders after incorporation" #~ msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #, fuzzy #~ msgid "Execute command when new messages arrived" #~ msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #, fuzzy #~ msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." #~ msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #~ msgid "Use external program for sending" #~ msgstr "Göndermek için harici program kullan" #~ msgid "Save sent messages to outbox" #~ msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Giden ileti kod kümesi" #~ msgid "Automatic (Recommended)" #~ msgstr "Otomatik (Önerilen)" #~ msgid "7bit ascii (US-ASCII)" #~ msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "Western European (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #, fuzzy #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #, fuzzy #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Kiril (Windows-1251)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Kiril (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "Kiril (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kiril (Windows-1251)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonca (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #~ msgid "Simplified Chinese (GB2312)" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #, fuzzy #~ msgid "Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #~ msgid "Traditional Chinese (Big5)" #~ msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #~ msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" #~ msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #~ msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" #~ msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Korece (EUC-KR)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tayca (TIS-620)" #~ msgid "Thai (Windows-874)" #~ msgstr "Tayca (Windows-874)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" #~ "kümesi kullanılacaktır." #~ msgid "Transfer encoding" #~ msgstr "Transfer kod kümesi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-" #~ "ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" #~ "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #~ msgid "Signature separator" #~ msgstr "İmza ayıracı" #~ msgid "Insert automatically" #~ msgstr "Otomatik ekle" #~ msgid "Automatically launch the external editor" #~ msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #~ msgid "Undo level" #~ msgstr "Geri alma seviyesi" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "İletileri kaydır: " #~ msgid "characters" #~ msgstr "karakter" #~ msgid "Wrap quotation" #~ msgstr "Alıntı Kaydırması" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Girdide Kaydır" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Göndermeden önce kaydır" #~ msgid "Automatically select account for replies" #~ msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #~ msgid "Quote message when replying" #~ msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Yanıtlama formatı" #~ msgid "Quotation mark" #~ msgstr "Alıntı işareti" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Yönlendirme biçimi" #~ msgid " Description of symbols " #~ msgstr " Sembollerin açıklaması " #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazıtipi" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #~ msgid "Display unread number next to folder name" #~ msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #~ msgid "Abbreviate newsgroups longer than" #~ msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #~ msgid "letters" #~ msgstr "posta" #~ msgid "Summary View" #~ msgstr "Özet Görünüm" #~ msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" #~ msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #~ msgid "Expand threads" #~ msgstr "Dizileri Genişlet" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Tarih biçimi" #~ msgid " Set display item of summary... " #~ msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #~ msgid "Enable coloration of message" #~ msgstr "İletileri renklendir" #~ msgid "" #~ "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" #~ "ASCII character (Japanese only)" #~ msgstr "" #~ "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" #~ "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #~ msgid "Display header pane above message view" #~ msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #~ msgid "Display short headers on message view" #~ msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #, fuzzy #~ msgid "Display cursor in message view" #~ msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #~ msgid "Line space" #~ msgstr "Satır boşluğu" #~ msgid "pixel(s)" #~ msgstr "benek" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Kaydır" #~ msgid "Half page" #~ msgstr "Yarım sayfa" #~ msgid "Smooth scroll" #~ msgstr "Yumuşak kaydır" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Adım" #~ msgid "Resize attached large images to fit in the window" #~ msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #, fuzzy #~ msgid "Display images as inline" #~ msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #, fuzzy #~ msgid "Learning command:" #~ msgstr "Komut çalıştır" #, fuzzy #~ msgid "Classifying command" #~ msgstr "Komut çalıştır" #, fuzzy #~ msgid "Junk folder" #~ msgstr "dizin:" #, fuzzy #~ msgid "Filter messages classified as junk on receiving" #~ msgstr "İletileri alırken filtrele" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #~ msgid "Automatically check signatures" #~ msgstr "İmzaları otomatik denetle" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #~ msgid "Store passphrase in memory temporarily" #~ msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #~ msgid "Expired after" #~ msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #~ msgid "minute(s) " #~ msgstr " dakikada" #, fuzzy #~ msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." #~ msgstr "" #~ "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" #~ "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #~ msgid "Grab input while entering a passphrase" #~ msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #~ msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" #~ msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #~ msgid "Always open messages in summary when selected" #~ msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #~ msgid "Open first unread message when entering a folder" #~ msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #~ msgid "Only mark message as read when opened in new window" #~ msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #~ msgid "Go to inbox after receiving new mail" #~ msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #~ msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" #~ msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #, fuzzy #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." #~ msgstr "" #~ "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" #~ "postalar işaretlenecektir.)" #~ msgid "Receive dialog" #~ msgstr "Alma penceresi" #~ msgid "Show receive dialog" #~ msgstr "Alma penceresini göster" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Her zaman" #~ msgid "Only on manual receiving" #~ msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Hiç bir zaman" #~ msgid "Don't popup error dialog on receive error" #~ msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #~ msgid "Close receive dialog when finished" #~ msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #~ msgid " Set key bindings... " #~ msgstr " Tuş kombinasyonları..." #~ msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" #~ msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Tarayıcı" #~ msgid "Add address to destination when double-clicked" #~ msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #~ msgid "On exit" #~ msgstr "Çıkışta" #~ msgid "Confirm on exit" #~ msgstr "Çıkışta sor" #~ msgid "Empty trash on exit" #~ msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #~ msgid "Ask before emptying" #~ msgstr "Boşaltmadan önce sor" #~ msgid "Warn if there are queued messages" #~ msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #, fuzzy #~ msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" #~ msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #~ msgid "Socket I/O timeout:" #~ msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "the full abbreviated weekday name" #~ msgstr "kısa hafta adı" #~ msgid "the full weekday name" #~ msgstr "tam hafta adı" #~ msgid "the abbreviated month name" #~ msgstr "kısa ay adı" #~ msgid "the full month name" #~ msgstr "tam ay adı" #~ msgid "the preferred date and time for the current locale" #~ msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #~ msgid "the century number (year/100)" #~ msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #~ msgid "the day of the month as a decimal number" #~ msgstr "sayı değerinde ayın günü" #~ msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" #~ msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #~ msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" #~ msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #~ msgid "the day of the year as a decimal number" #~ msgstr "yılın gününün sayı değeri" #~ msgid "the month as a decimal number" #~ msgstr "ay sayı değerinde" #~ msgid "the minute as a decimal number" #~ msgstr "dakika" #~ msgid "either AM or PM" #~ msgstr "AM veya PM" #~ msgid "the second as a decimal number" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "the day of the week as a decimal number" #~ msgstr "haftanın günü" #~ msgid "the preferred date for the current locale" #~ msgstr "tercih edilen yerek saat" #~ msgid "the last two digits of a year" #~ msgstr "yılın son iki rakamı" #~ msgid "the year as a decimal number" #~ msgstr "yıl" #~ msgid "the time zone or name or abbreviation" #~ msgstr "Zaman dilimi veya adı" #~ msgid "Specifier" #~ msgstr "Belirtici" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Tanım" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Örnek" #~ msgid "Set message colors" #~ msgstr "Posta renklerini belirt" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #~ msgid "URI link" #~ msgstr "URL bağlantısı" #~ msgid "Recycle quote colors" #~ msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #~ msgid "Pick color for quotation level 1" #~ msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #~ msgid "Pick color for quotation level 3" #~ msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "URL için renk seçiniz" #~ msgid "Description of symbols" #~ msgstr "sembollerin açıklamaları" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Cc\n" #~ "Newsgroups\n" #~ "Message-ID" #~ msgstr "" #~ "Tarih\n" #~ "Kimden\n" #~ "Gönderenin tam adı\n" #~ "Gönderenin baş harfleri\n" #~ "Konu\n" #~ "Kime\n" #~ "Cc\n" #~ "Habergrubu\n" #~ "Mesaj Nosu" #~ msgid "If x is set, displays expr" #~ msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #~ msgid "" #~ "Message body\n" #~ "Quoted message body\n" #~ "Message body without signature\n" #~ "Quoted message body without signature\n" #~ "Literal %" #~ msgstr "" #~ "Mesaj Gövdesi\n" #~ "Alıntı yapılan mesaj\n" #~ "İmzasız mesaj gövdesi\n" #~ "İmzasız alıntı yapılan metin\n" #~ "Tam %" #~ msgid "" #~ "Literal backslash\n" #~ "Literal question mark\n" #~ "Literal opening curly brace\n" #~ "Literal closing curly brace" #~ msgstr "" #~ "Tam backslash\n" #~ "Tam soru işareti\n" #~ "Tam <\n" #~ "Tam >" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Tuş bağıntıları" #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" #~ "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" #~ "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "Old Sylpheed" #~ msgstr "Eski Sylpheed" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Yazıtipi seçimi" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Hayır" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "İletiyi sil" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Taslağa Gönder" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Harici program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Yerel spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Eskileri arama" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #~ msgid "M" #~ msgstr "İ" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ya da `y' tuşuna basın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`I' düğmesine basın." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Başta boşluk bırak" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"