# translation of tr.po to Turkish # translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. # Fethican Coşkuner , 2010. # Doruk Fisek , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-24 16:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-27 09:56+0200\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için tüm yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Gereksiz posta süzgeci (elle)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Gereksiz posta süzgeci" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP4 sunucusu LOGIN işlemini pasifleştiriyor.\n" #: libsylph/imap.c:659 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP bağlantısı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(İŞARETLER alınıyor...)" #: libsylph/imap.c:1269 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "İleti alınıyor: %u" #: libsylph/imap.c:1391 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "İletiler %s arkasına ekleniyor (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s iletisi %s içine kopyalanıyor..." #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s iletileri siliniyor" #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s konumundaki tüm iletiler siliniyor" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen kutusu altında oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "İleti başlıkları alınıyor (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap komutunda hata oluştu: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki iletiler %s e alınıyor...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki iletiler %s a aktarılıyor...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ileti %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedefle tıpatıp aynı.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s/%d iletisi %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:191 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "'%s' dizin adı\n" "geçerli bir UTF-8 dizgisi değil.\n" "Belki dosya adı için yerel kodlama kullanılmıştır.\n" "Eğer durum bu ise, çevresel değişkenin değerini atamalısınız\n" "(ayrıntılar için README dosyasına bakınız):\n" "\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Karşılamada geçersiz zaman damgası\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d bayt)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Dizin ağacı oluşturuluyor. Lütfen bekleyin..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı oluşturulamadı." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5329 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr " _Öntanımlı hesap olarak ata " #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "'%s' hesabını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(Başlıksız)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d ileti dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "İleti bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu iletinin parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem ileti düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu eylem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile yer değiştirecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu eylem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile yer değiştirecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3346 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3545 msgid "Auto-registered address" msgstr "Otomatik-kaydedilmiş adres" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _LDAP Sunucu" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/_Adres/Alı_cılara ekle" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/_Adres/_Cc satırına ekle" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/_Adres/_Bcc satırına ekle" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını içe aktar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/A_raçlar/_CSV dosyasını içe aktar" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:569 src/compose.c:572 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Alıcıya e_kleyin" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Cc satı_rına ekleyin" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "Bcc satırına ekleyi_n" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopyala" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2588 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4248 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "E-posta adresi" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3291 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3308 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3325 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2329 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1604 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2320 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' dizinini VE içindeki tüm adresleri silmek istiyor musunuz?\n" "Eğer yalnız dizini silerseniz, içindeki adresler bir üst dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:2323 src/folderview.c:2695 msgid "Delete folder" msgstr "Dizin sil" #: src/addressbook.c:2323 msgid "_Folder only" msgstr "Yalnız _dizin" #: src/addressbook.c:2323 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve _adresler" #: src/addressbook.c:2328 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:3291 src/addressbook.c:3429 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:3295 src/addressbook.c:3433 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:3323 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:3329 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3334 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3341 msgid "Address book conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:3345 msgid "Address book conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:3384 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Adres indeksi okunamadı:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3387 msgid "Address Book Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:3448 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:3462 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:3468 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3474 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3486 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:3492 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:4178 src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:4192 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:4206 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:4220 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:4234 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:4262 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4276 src/addressbook.c:4290 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4304 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6746 src/main.c:852 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:989 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:775 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5251 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizine kaydet" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Dosya/İmzayı _sonuna ekle" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Bulunulan paragrafı sar" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Görünüm/_Yanıt Adresi" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/Araç çubuğunu _özelleştir" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/_Otomatik" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Arapça (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Arapça (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/İbranice (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/İbranice (Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Basitleştirilmiş Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/Karakter_kodlaması/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/A_raçlar/Okundu_bilgisi iste" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/A_raçlar/Yazım _denetle" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/A_raçlar/Yazım denetleme dili _ata" #: src/compose.c:1021 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:1128 src/compose.c:1205 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1751 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1763 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:2277 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:2281 src/compose.c:4405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:2318 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:2378 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı iletinin bir bölümü alınamadı" #: src/compose.c:2868 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:675 src/summaryview.c:2494 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/compose.c:2871 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - İleti Oluştur%s" #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2994 msgid "Empty subject" msgstr "Boş konu satırı" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3059 msgid "Attachment is missing" msgstr "Ek dosya eksik" #: src/compose.c:3060 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Hiç ek yok. Yine de eksiz göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3177 src/compose.c:3203 msgid "Check recipients" msgstr "Alıcıları kontrol et" #: src/compose.c:3223 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Gerçekten aşağıdaki adreslere bu e-postayı gönderelim mi?" #: src/compose.c:3236 src/compose.c:5195 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:3258 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/compose.c:3351 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:3489 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:3509 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:3523 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:3573 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:3616 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4028 msgid "Can't sign the message." msgstr "İleti imzalanamadı." #: src/compose.c:3670 src/compose.c:4071 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "İleti şifrelenemedi." #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4066 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "İleti şifrelenemedi ya da imzalanamadı." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4099 src/compose.c:4162 src/compose.c:4282 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:3784 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İleti gövdesi %s karakter kodlamasından %s kodlamasına dönüştürülemedi.\n" "\n" " Yine de %s olarak gönderelim mi?" #: src/compose.c:3790 msgid "Code conversion error" msgstr "Kodlama çevirim hatası" #: src/compose.c:3876 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d numaralı satır, satır uzunluk sınırını geçiyor (998 bayt).\n" " İletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3880 msgid "Line length limit" msgstr "Satır uzunlık sınırı" #: src/compose.c:4046 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc ile Şifreleme" #: src/compose.c:4047 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Bu iletinin Bcc alıcıları var. Eğer bu ileti şifrelenirse, tüm Bcc alıcıları " "şifreleme anahtar listesi incelenerek görülebilir, bir gizlilik kaybına yol " "açabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:4242 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:4260 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:4348 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:4355 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:4400 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "%s dosyası bulunamadı." #: src/compose.c:4409 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/compose.c:5029 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:5144 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:5269 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP İmzala" #: src/compose.c:5272 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP Şifrele" #: src/compose.c:5310 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Veri tipi" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5319 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:508 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5400 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:6408 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:6426 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:6495 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:6513 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. Encoding #: src/compose.c:6515 src/prefs_common_dialog.c:1036 #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:6538 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:6539 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:6628 msgid "File not exist." msgstr "Dosya bulunamadı." #: src/compose.c:6638 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Çalıştırılabilir dosya açılıyor" #: src/compose.c:6639 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Bu, çalıştırılabilir bir dosyadır. Çalıştırılabilir dosyaların açılması " "güvenlik nedeniyle kısıtlanmıştır.\n" "Eğer açmak istiyorsanız, bir yere kaydedin ve virüs ya da benzer bir art " "niyetli program olmadığına emin olun." #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:6743 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci zorla sonlandırayım mı (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7080 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Araç çubuğunu_özelleştir..." #: src/compose.c:7219 src/compose.c:7224 src/compose.c:7230 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:7329 msgid "Select files" msgstr "Dosyaları seç" #: src/compose.c:7352 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:7406 msgid "Save message" msgstr "İletiyi kaydet" #: src/compose.c:7407 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Taslak dizine kaydedilsin mi?" #: src/compose.c:7409 src/compose.c:7413 msgid "Close _without saving" msgstr "Ka_ydetmeden kapat" #: src/compose.c:7460 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:7462 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:7463 msgid "_Replace" msgstr "De_ğiştir" #: src/compose.c:7463 msgid "_Insert" msgstr "_İçer" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir Ad ve Değer girilmelidir." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek Ad" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Takma Ad" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2427 #: src/folderview.c:2433 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2434 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçeminde değil." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2184 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Kapı (Port)" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s dışa aktarılıyor..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Dışar aktarılıyor" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Dışa aktarım sırasında hata oluştu." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Kaynak dizini ve hedef dosyasını belirtin." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Dosya biçemi:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Hedef:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (numara + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (yalnız numara)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Kaynak dizini ve hedef dizini belirtin." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Hedef dosyayı seç" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Hedef dizini seç" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Dosya sistemde var. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2128 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2431 src/folderview.c:2435 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2445 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2464 src/folderview.c:2523 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Dizini _taşı..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/_Gereksiz iletileri boşalt" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Özeti güncelle" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Hepsini _okunmuş işaretle" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Arama koşullarını d_üzenle" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1613 #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni iletiler kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Tüm iletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2274 msgid "Download all messages" msgstr "Tüm iletileri indir" #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2428 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:2503 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir ad verin:" #: src/folderview.c:2504 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2535 src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' dizinin adı değiştilemiyor." #: src/folderview.c:2616 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini taşınamıyor." #: src/folderview.c:2685 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "'%s' arama dizinini silelim mi?\n" "İletilerin kendileri silinmeyecek." #: src/folderview.c:2687 msgid "Delete search folder" msgstr "Arama dizinini sil" #: src/folderview.c:2692 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2724 src/folderview.c:2730 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor." #: src/folderview.c:2766 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2767 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2773 msgid "Empty junk" msgstr "Gereksizleri boşalt" #: src/folderview.c:2774 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Gereksiz dizininin içindeki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2816 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2818 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2868 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2869 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:3022 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:3023 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:3073 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:3074 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:676 #: src/summaryview.c:2497 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Kaynak dosya bulunamadı." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Hedef dizini bulunamadı." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s içe aktarılıyor..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "İçe aktarılıyor" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Dizin taranıyor..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "İçe aktarım sırasında hata oluştu." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Outlook Express dizinleri içeriliyor" #: src/import.c:544 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Kaynak dosya ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (dizin)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Eml dosyalarını içeren kaynak dizini ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "İçe aktarılacak CSV alan adlarını seçin ve sıralarını düzenleyin." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "CSV alanlarını okurken hata oluştu." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "CSV dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "CSV Dosyası Seç" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Virgüller ayrılmış" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Tab ile ayrılmış" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "CSV Alanı" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Adres Defteri Alanı" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" "Adres defteri alanlarının sırasını Yukarı ve Aşağı tuşları ile değiştirin." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "CSV dosyasını Adres Defteri'ne aktar" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Alanlar" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni ileti)" #: src/inc.c:499 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "POP3 ile doğrulama yapılıyor" #: src/inc.c:526 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:528 msgid "Cancel _all" msgstr "Hepsini i_ptal et" #: src/inc.c:574 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:731 src/inc.c:781 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:742 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:751 src/inc.c:1080 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Tamamlandı (%d ileti, (%s) alındı)" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "yeni ileti yok" #: src/inc.c:756 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: src/inc.c:761 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:764 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:768 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:778 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni ileti)" #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:837 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:877 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: POP3 doğrulaması yapılıyor" #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:885 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:903 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:985 src/rpop3.c:835 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:991 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:995 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:999 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:1003 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:1013 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1321 src/inc.c:1348 src/summaryview.c:4744 src/summaryview.c:4934 #: src/summaryview.c:4985 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Gereksiz ileti süzgeci komutu çalıştırılamadı.
Lütfen gereksiz ileti " "kontrol ayarlarınızı kontrol ediniz." #: src/inc.c:1412 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1418 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1423 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1429 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1434 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1439 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1445 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1451 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1455 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1461 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1466 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1471 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1512 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1621 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni iletiler %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:609 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:612 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:613 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:616 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni iletileri alır" #: src/main.c:617 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır" #: src/main.c:618 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:619 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster" #: src/main.c:620 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:622 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open dizinno/iletino iletiyi yeni pencerede aç" #: src/main.c:623 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir dizinadı ayar dosyalarının saklandığı dizini belirt" #: src/main.c:625 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport kapıno IPC uzak komutları için kapı (port) belirt" #: src/main.c:627 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit Sylpheed'den çık" #: src/main.c:628 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:629 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:630 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:634 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Herhangi bir tuşa basın..." #: src/main.c:769 msgid "Filename encoding" msgstr "Dosya adı kodlaması" #: src/main.c:770 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Yerel kodlaması UTF-8 değil, ancak G_FILENAME_ENCODING çevresel değişkeni " "atanmamış.\n" "Eğer dosya adı ya da dizin adı için yerel kodlama kullanıldıysa, doğru " "çalışmayacaktır.\n" "Bu durumda, aşağıdaki çevresel değişkeni atamalısınız (ayrıntılar için " "README dosyasına bakınız):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Devam?" #: src/main.c:853 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "İletiyi göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:864 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:865 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:990 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:1223 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Eklentiler yükleniyor..." #. remote command mode #: src/main.c:1419 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:1706 msgid "Migration of configuration" msgstr "Ayarların göç ettirilmesi" #: src/main.c:1707 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Eski sürümden kalma ayarlar bulundu.\n" " Ayarları yeni sürüme aktarmak ister misiniz?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini taşı..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni iletiler için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni ilerileri kontrol et" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Dosya/E-posta verisi _içe aktar..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Dosya/_E-posta verisi _dışa aktar..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Dosya/_Sayfa ayarları" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Bulunula_n iletide bul..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Dü_zenle/_Hızlı arama" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/Simgenin sa_ğında metin" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/Arama _çubuğu" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/Araç çubuğunu _özelleştir" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Görünüm/_Yerleşim" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Görünüm/_Yerleşim/_Normal" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Dikey" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/_Ayrı ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/konu _başlığı tarihine göre" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlama/Batı Avrupa (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Karakter kodlaması/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/Karakter kodlaması/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Bulunu_lan hesaptan al" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/Almayı _durdur" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/İ_leti/_Al/_Uzak posta kutusu..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Konu başlığını ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/Gereksiz posta olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/İ_leti/Gereksiz _olmayan posta olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine _ekle" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri süz" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm iletileri süzgeçten geçir" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Süzgeç _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm gereksiz postaları süz" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm iletileri süzgeçten geçir" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/A_raçlar/Ayrılmış iletileri _bitiştir" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/_Araçlar/İşaretlenmiş süreci i_şlet" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Yapılandırma/Sü_zgeç ayarları..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Yapılandırma/Eklenti _yöneticisi..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/Bu_lunulan hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/B_ulunulan hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Yardım/_Komut satırı seçenkleri" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Yardım/_Güncelleme kontrolü" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/_Yardım/_Eklentilerin güncelleme kontrolü" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2741 #: src/summaryview.c:4308 src/summaryview.c:4437 src/summaryview.c:4826 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun yerini giriniz.\n" "Eğer varolan posta kutusu verilirse, kutu otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "Simge _ve yazı" #: src/mainwindow.c:3053 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Metin simgenin sa_ğında" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "_Simge" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Seçili iletiler birleştirilemedi." #: src/mainwindow.c:3886 msgid "Select folder to open" msgstr "Açılacak dizini seç" #: src/mainwindow.c:4056 msgid "Command line options" msgstr "Komut satırı seçenekleri" #: src/mainwindow.c:4069 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Kullanım: sylpheed [SEÇENEK]..." #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [adres]\n" "--attach dosya1 [dosya2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [dizin]...\n" "--status-full [dizin]...\n" "--open dizinno/iletino\n" "--configdir dizinadı\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "yazma penceresini aç\n" "yazma penceresini aç (belirlenen dosyaları ekleyerek) yeni iletileri al\n" "yeni iletileri al (tüm hesaplar için)\n" "tüm kuyruktaki iletileri gönder\n" "toplam ileti sayısını göster\n" "her dizinin durumunu göster\n" "iletiyi yeni bir pencerede aç\n" "ayar dosyalarının saklandığı dizini belirt\n" "Sylpheed'den çık\n" "hata ayıklama kipi\n" "sürüm bilgisini göster ve çık" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "Yalnız Windows'ta geçerli seçenek:" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport kapıno (portno)" #: src/mainwindow.c:4125 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "IPC uzak komutları için kapı (port) belirt" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Bulunulan iletinin içinde bul" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "İleti Görünümü - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3863 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Hepsini kaydet..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Yanıtla/_Yanıtla/" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/_Yanıtla/Her_kese yanıtla" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Yanıtla/_Gönderene yanıtla" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_Yanıtla/E-posta _listesine yanıtla" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Ekli dosya için bir eylem seçin:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu iletinin parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Ek dosyalar kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya adı ile yer değiştirecek)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "Eklenti yöneticisi" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "Güncellemeleri _kontrol et" #: src/plugin_manager.c:191 msgid "Plug-in information" msgstr "Eklenti bilgisi" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 msgid "(Unknown)" msgstr "(Bilinmiyor)" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "Yazar: " #: src/plugin_manager.c:221 msgid "File: " msgstr "Dosya: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "Description: " msgstr "Tanım: " #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:771 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:773 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:775 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "Vekil (Proxy)" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2496 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 gün: hemen kaldır)" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir (daha önce alınanlar dahil)" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:593 #: src/prefs_filter_edit.c:1054 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken süz" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde saklanacak." #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1056 src/prefs_common_dialog.c:2614 #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Alırken yalnız Gelen Kutusu'nu kontrol et" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Alırken Gelen Kutusu'ndaki yeni iletileri süz" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "İndirilecek en fazla yazı sayısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "0 belirtilirse sınırsız." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1806 #: src/prefs_common_dialog.c:1833 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı adı (ID) " "ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1174 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Doğrudan girdi" #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "İmzayı alıntıdan önce yerleştir (önerilmez)" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak PGP ile imzala" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak PGP ile şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş iletiyi yanıtlarken şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası (ID):" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu seçeneği kapatın" #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "SOCKS vekil sunucu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Hostname:" msgstr "Makine Adı:" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "Port:" msgstr "Kapı (Port):" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 msgid "Use authentication" msgstr "Doğrulama kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Gönderim için SOCKS vekil sunucu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP kapısı (portu) belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Yalnız bu dizinin alt dizinleri gösterilecek." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Çıkışta tüm ileti önbelleklerini boşalt" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak iletilerini buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı adı (ID) girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Belirtilen dizin bir kuyruk dizini değil." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya ileti gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya ileti gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f ileti dosyasının adı için\n" " %F Seçilen iletilerin dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen ileti parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common_dialog.c:751 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common_dialog.c:777 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Junk mail" msgstr "Gereksiz posta" #: src/prefs_common_dialog.c:785 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/prefs_common_dialog.c:835 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:837 src/prefs_common_dialog.c:1292 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common_dialog.c:849 src/prefs_common_dialog.c:1306 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:858 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common_dialog.c:865 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Yeni iletiler geldiğinde komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2787 #: src/prefs_common_dialog.c:2809 src/prefs_common_dialog.c:2831 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "'%d' yeni gelen ileti sayısı ile değiştirilecek." #: src/prefs_common_dialog.c:892 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Yerel kuyruktan dahil et" #: src/prefs_common_dialog.c:905 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dahil ederken süz" #: src/prefs_common_dialog.c:911 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:1170 #: src/prefs_common_dialog.c:1567 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Gönderilen iletilere süzgeç kurallarını uygula" #: src/prefs_common_dialog.c:985 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Alıcıları otomatik olarak adres defterine ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Display send dialog" msgstr "Gönderim diyalog kutusunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Aşağıdaki dizgiler (virgülle ayrılmış) ileti gövdesinde bulunduğunda eksik " "ekler için uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Ör: iliştir)" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Göndermeden önce alıcıları onayla" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Dışarıda bırakılan adresler/alan adları (virgülle ayrılmış):" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik " "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz." #: src/prefs_common_dialog.c:1072 msgid "MIME filename encoding" msgstr "MIME dosya adı kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "MIME header" msgstr "MIME başlığı" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "MIME dosya adında yer alan ASCII-dışı karakterler için kodlama yöntemi " "belirtin.\n" "MIME başlığı: en yaygını ama RFC 2047'yi ihlal ediyor\n" "RFC 2231: standartlara uyuyor ama yaygın değil" #: src/prefs_common_dialog.c:1185 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common_dialog.c:1208 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Yanıtla tuşu ile e-posta listesine yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1210 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Kendine yanıtladığın iletilerde alıcıları miras al" #: src/prefs_common_dialog.c:1212 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "Yanıtlarken yalnız alıcıların e-posta adreslerini ata" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1216 src/prefs_common_dialog.c:2750 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/prefs_common_dialog.c:1223 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1253 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common_dialog.c:1265 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1275 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common_dialog.c:1281 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1290 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Otomatik taslak olarak kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1315 msgid "Format" msgstr "Biçem" #: src/prefs_common_dialog.c:1320 msgid "Spell checking" msgstr "Yazım denetimi" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common_dialog.c:1388 src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1462 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common_dialog.c:1491 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:1503 msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı dil:" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Text font" msgstr "Yazı tipi" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Folder View" msgstr "Dizin Görünümü" #: src/prefs_common_dialog.c:1595 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Dizin görünümünde ileti numarası kolonunu göster:" #: src/prefs_common_dialog.c:1623 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1638 msgid "letters" msgstr "harfler" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1644 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:1653 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 src/prefs_common_dialog.c:3223 #: src/prefs_common_dialog.c:3261 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "Color label" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Default character encoding" msgstr "Öntanımlı karakter kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Bu, karakter kodlaması eksik olan iletileri gösterirken kullanılıyor." #: src/prefs_common_dialog.c:1724 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Dışarı gönderilen karakter kodlaması" #: src/prefs_common_dialog.c:1738 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise bulunulan yerele en uygun kodlama kullanılacak." #: src/prefs_common_dialog.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common_dialog.c:1817 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok baytlı alfabe ve numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster (yalnız Japonca)" #: src/prefs_common_dialog.c:1824 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1843 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla" #: src/prefs_common_dialog.c:1845 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Yalnız HTML içeriği olan iletilere ek dosya gibi davran" #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid "Display cursor in message view" msgstr "İleti görünümünde imleç göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 src/prefs_common_dialog.c:1914 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common_dialog.c:1881 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/prefs_common_dialog.c:1928 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yeniden boyutlandır" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Display images as inline" msgstr "Resimleri uygulama içinde göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" "Her renk için etiket adları belirleyebilirsiniz (İş, Yapılacaklar, vb.)." #: src/prefs_common_dialog.c:2094 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Gereksiz posta kontrolünü etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2106 msgid "Learning command:" msgstr "Öğrenme komutu:" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "(Select preset)" msgstr "(Öntanımlı ayarları seç)" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Not Junk" msgstr "Gereksiz Değil" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 msgid "Classifying command" msgstr "Sınıflandırma komutu" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Gereksiz postaları otomatik sınıflandırmak için, hem gereksiz hem de " "gereksiz olmayan postaların uygulamaya elle belirli bir süre öğretilmesi " "gerekiyor." #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid "Junk folder" msgstr "Gereksiz dizini" #: src/prefs_common_dialog.c:2194 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Gereksiz posta olarak belirlenen iletiler bu dizine taşınacak. Eğer burası " "boşsa, öntanımlı gereksiz posta dizini kullanılır." #: src/prefs_common_dialog.c:2206 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "" "İletileri alırken gereksiz olduğu belirlenmiş iletileri süzgeçten geçir" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Gereksiz postaları normal süzgeçlerden önce ayıkla" #: src/prefs_common_dialog.c:2212 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Gereksiz postaları alırken sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Süzgeçten geçirilmiş gereksiz postaları okundu olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2265 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:2307 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Ayar '0' olduğunda, parola tüm oturum için kaydedilir." #: src/prefs_common_dialog.c:2316 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common_dialog.c:2321 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı iletisi göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "İletiler seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Bir ileti açıldığında her zaman okundu olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Bir dizin açıldığında ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 msgid "Remember last selected message" msgstr "Son seçilmiş iletiyi hatırla" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "İletiyi yalnız yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra gelen kutusuna git" #: src/prefs_common_dialog.c:2426 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Açılışta gelen kutusunu aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Dizin açıldığında bulunulan hesabı değiştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2450 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Eğer bu kapalı olursa, işlem yapılıncaya kadar iletiler işaretlenecek." #: src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Düğmelerin sıralamasını GNOME HIG uyumlu hale getir" #: src/prefs_common_dialog.c:2462 msgid "Display tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2464 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Sistem çekmecesine küçült" #: src/prefs_common_dialog.c:2466 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Sistem çekmecesi simgesine tıklanınca pencereyi aç/kapa" #: src/prefs_common_dialog.c:2476 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:2482 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "External commands" msgstr "Dış komutlar" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2575 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Yalnız kullanıcı kendi elle aldığında" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Yalnız adres defterinde yer alan bir alıcı girildiğinde e-posta adresi ata" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Auto-completion:" msgstr "Otomatik tamamlama:" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Start with Tab" msgstr "Tab karakteri ile başla" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Disable" msgstr "Pasifleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common_dialog.c:2645 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2652 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2658 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:2715 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:2724 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 src/prefs_common_dialog.c:4236 #: src/prefs_common_dialog.c:4257 msgid "(Default browser)" msgstr "(Öntanımlı tarayıcı)" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "Use external program for printing" msgstr "Çıktı almak için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2797 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2819 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2871 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Güncelleme kontrolü 'curl' komutu gerektirir" #: src/prefs_common_dialog.c:2882 msgid "Enable auto update check" msgstr "Otomatik güncelle kontrolünü etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Vekil sunucu kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "HTTP vekil sunucu (sunucuadı:kapı):" #: src/prefs_common_dialog.c:2927 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" "Özet önbelleklerinin bütünlüğünün titiz biçimde kontrol edilmesini " "etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Eğer dizin içeriklerinin diğer programlar tarafından modifiye edilmesi " "olasılığı var ise bu seçeneği etkinleştirin.\n" "Bu seçenek özet gösterim performansını düşürecektir." #: src/prefs_common_dialog.c:2937 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:2978 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Batı Avrupa (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltık (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3003 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3006 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3018 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3021 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3022 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3029 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3032 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3199 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "bulunulan yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerel saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3238 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common_dialog.c:3360 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:3368 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common_dialog.c:3402 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3408 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3414 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3420 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common_dialog.c:3427 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3643 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common_dialog.c:3699 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Haber grubu\n" "İleti numarası" #: src/prefs_common_dialog.c:3712 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "İleti Gövdesi\n" "Alıntı yapılan ileti\n" "İmzasız ileti gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common_dialog.c:3724 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common_dialog.c:3778 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common_dialog.c:3791 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Tuş kombinasyonlarının öntanımlısını seç." #: src/prefs_common_dialog.c:3801 src/prefs_common_dialog.c:4125 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common_dialog.c:3804 src/prefs_common_dialog.c:4134 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Görünen nesneleri ayarları" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Süzgeç ayarları" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "'%s' kuralını gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Süzgeç kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:296 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:513 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "Has attachment" msgstr "Eklentisi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "is in addressbook" msgstr "adres defterinde var ise" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "is not in addressbook" msgstr "adres defterinde değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:558 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "matches to status" msgstr "durum ile eşleşiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "doesn't match to status" msgstr "durum ile eşleşmiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:691 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:695 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:697 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:710 src/prefs_filter_edit.c:1103 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1064 msgid "day(s)" msgstr "gün" #: src/prefs_filter_edit.c:1143 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1560 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1583 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1595 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1789 src/prefs_filter_edit.c:1887 #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1867 src/prefs_filter_edit.c:1874 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1967 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1993 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:2002 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:2004 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Arama durumunu düzenle" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Alt dizinleri ara" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5393 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5396 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5398 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numara" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5404 msgid "To" msgstr "Kime" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet sütunu ayar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralamasını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:433 msgid "Template is modified" msgstr "Şablon değiştirildi" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Şu anda yapılan değişiklikler uygulanmadı. Kaydetmeden mi bitirelim?" #: src/prefs_template.c:452 msgid "Templates are modified" msgstr "Şablonlar değiştirildi" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Şablonlara yapılan değişikliklerden gerçekten vazgeçelim mi?" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Ayıraç ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Gereksiz posta olarak işaretle" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Gereksiz değil" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Gereksiz olmayan posta olarak işaretle" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Önceki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "İletiyi yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Almayı durdur" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "İmza ekle" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu özelleştir" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek nesneleri seçiniz. Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Bu ileti beraberinde şu komut ile yazdırılacaktır:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Öntanımlı yazdır komutu)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "İleti bulunamadı." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 ileti bulundu." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d ileti bulundu." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Arıyor %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s aranıyor..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:684 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Yer:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Dizin adı:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Ek dosyası olan" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Son 1 günde" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Son 5 günde" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "Son 7 günde" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "Adres defterinde" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Konu ya da Gelen'e göre ara" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d içinde %2$d eşleşme" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Hiçbir ileti eşleşmedi" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı adı (ID) bulunamadı." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tnam-ı diğer\"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 msgid "_Get" msgstr "_Al" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/rpop3.c:345 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Uzak posta kutusu" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5402 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/rpop3.c:504 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Bağlanılıyor %s:%d ..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kurulamadı: %s:%d" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu." #: src/rpop3.c:540 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 oturumunda hata oluştu:\n" "%s" #: src/rpop3.c:698 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "İleti başlıkları alınıyor (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:861 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "İleti sayısı alınıyor..." #: src/rpop3.c:870 src/rpop3.c:883 msgid "No message" msgstr "İleti yok" #: src/rpop3.c:916 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d ileti silindi" #: src/rpop3.c:959 src/rpop3.c:971 src/rpop3.c:1029 src/rpop3.c:1227 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/rpop3.c:1014 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d ileti alınıdı" #: src/rpop3.c:1021 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "%d iletisi açıldı" #: src/rpop3.c:1037 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d ileti başlığı alındı" #: src/rpop3.c:1153 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "İleti alınıyor %d ..." #: src/rpop3.c:1179 msgid "Delete messages" msgstr "İletileri sil" #: src/rpop3.c:1180 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Gerçekten seçili iletileri sunucudan silelim mi?\n" "Bu işlem geri alınamaz." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası (ID) ekle" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Güven anahtarı" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Seçilen anahtar tamamen güvenilir değildir.\n" "İletinizi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, gerçekten\n" " amaçladığınız kişiye ulaşacağını bilmiyorsunuz.\n" "Yine de anahtara, onu kullanacak kadar güveniyor musunuz?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamıyor: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "QUIT komutundan sonra hata oluştu (dikkate alınmadı)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "%s:%d aracılığıyle ileti gönderiliyor" #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d bayt" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı." #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Bu diyalog kutusu posta kutunuzun başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Aşağıdaki yerde e-posta kutusunu oluştur:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Aşağıdaki yerde e-posta kutusunu oluştur:\n" "(dizin adını ya da dizinin tam yolunu giriniz)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Daha sonra başka bir yerdeki posta kutusunu eklemek isterseniz, menüde Dosya " "- Posta Kutusu -Posta kutusu ekle... yolunu izleyin." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "E-posta kutusunu oluşturmadan devam edeyim mi?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Lütfen dizin adını veya tam dizin yolunu giriniz." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Bu adres '%s' ayar dizinini içeriyor. Lütfen başka bir adres belirtiniz." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "E-posta hesap ayarlarını iptal edelim mi?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Girilen değer geçersiz." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 sunucusu:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 sunucusu:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Yeni hesap ayarları" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Bu diyalog kutusu e-posta hesabınızın başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Hesap türünü seç:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi girin:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Görülecek ad:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Bu ad alıcılar tarafında görünecektir (ör: Mehmet Türk)" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Kullanıcı adı (ID) ve e-posta sunucusu girin:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı adı (ID):" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP sunucusu:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP yetkilendirmesi kullan" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Yeni posta hesabınız şu ayarlar ile oluşturuldu." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ayarları değiştirmek isterseniz, ana menüden\n" "'Yapılandırma - Bulunulan hesap tercihleri' ya da\n" "'Yapılandırma - Hesapları düzenle'yi seçiniz." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "E-posta verisi içe aktarılıyor" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Outlook Express'in e-posta veritabanı bulundu. Outlook Express'ten e-posta " "verisi içe aktarmak istiyor musunuz?\n" "\n" "(Dizin yapısı kopyalanmayacaktır)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "İçe aktarıldı" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "E-posta verisi içe aktarılamadı." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Adres defteri içe aktarılıyor" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" "Windows adres defteri bulundu. Adres defterini içe aktarmak istiyor musunuz?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Adres defterini içe aktarma işlemi başarısız." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçları" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:780 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "İmza geçerli fakat anahtar \"%s\" güvenilir değil" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:782 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Geçerli imza (güvenilir olmayan anahtar)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza geçerli ama süresi dolmuş" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için olan imza anahtarının süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "İmza geçerli ama imza anahtarının süresi geçmiş" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "İmza geçerli ama \"%s\" için olan imza anahtarı iptal edilmiş" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "İmza geçerli ama imza anahtarı iptal edilmiş" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:784 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL sertifikası doğrulaması başarısız" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "%s adına verilen SSL sertifikası şu sebepten dolayı doğrulanamadı:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Konu: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Sertifika otoritesi: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Verilme tarihi: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Son kullanma tarihi: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 parmakizi: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 parmakizi: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı kabul ediyor musunuz?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Geçici olarak kabul et" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Her zaman ka_bul et" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Haber grubu listesi alınıyor..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:950 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/İşa_retle/İ_şaretle" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İşa_retle/_Konu başlığını okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Gereksiz _posta olarak işaretle" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Gereksiz _olmayan posta olarak işaretle" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine e_kle" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Otomatik" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Gönderene göre" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Alıcıya göre" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/_Süzgeç kuralı oluştur/_Konuya göre" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:670 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:957 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı." #: src/summaryview.c:1610 msgid "_Search again" msgstr "_Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1641 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1633 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1635 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1642 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Bir sonraki okunmamış dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1650 src/summaryview.c:1659 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1653 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1660 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Yeni ileti yok. Bir sonraki yeni iletiler olan dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1668 src/summaryview.c:1677 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1678 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1695 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1687 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1696 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2043 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:2239 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:2243 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:2244 src/summaryview.c:2249 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2248 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:2263 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2285 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2289 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:2325 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:2581 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2583 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2698 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:3033 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:3105 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3318 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3383 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:3488 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:3526 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:3590 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:3622 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:3659 msgid "Select folder to move" msgstr "Taşınacak dizini seç" #: src/summaryview.c:3689 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:3720 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin bulunulan dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3756 msgid "Select folder to copy" msgstr "Kopyalanacak dizini seç" #: src/summaryview.c:3906 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4216 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:4366 src/summaryview.c:4367 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:4660 src/summaryview.c:4721 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Süzülüyor (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4787 msgid "filtering..." msgstr "süzülüyor..." #: src/summaryview.c:4788 msgid "Filtering..." msgstr "Süzülüyor..." #: src/summaryview.c:4833 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d ileti süzüldü." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:253 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:502 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Bu ileti şifrelenmiş ama şifre açılamadı.\n" #: src/textview.c:836 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu ileti görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:860 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "İleti gövdesi gösterilemedi çünkü geçici dosyaya yazılamadı.\n" #: src/textview.c:2013 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Bu resmi farklı ka_ydet..." #: src/textview.c:2033 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti düze_nle" #: src/textview.c:2035 msgid "R_eply to this address" msgstr "Bu adr_ese yanıtla" #: src/textview.c:2038 msgid "Add to address _book..." msgstr "Adres defterine ek_le..." #: src/textview.c:2040 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Bu ad_resi kopyala" #: src/textview.c:2043 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Web tarayıcı ile aç" #: src/textview.c:2045 msgid "Copy this _link" msgstr "Bu ba_ğlantıyı kopyala" #: src/textview.c:2249 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2254 msgid "Fake URL warning" msgstr "Sahte URL uyarısı" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "_Sylpheed'i Göster" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Bulu_nulan hesaptan al" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "T_üm hesaplardan al" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "_Çık" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:264 src/update_check.c:269 src/update_check.c:274 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Sylpheed'in daha yeni bir sürümü bulundu.\n" " Şimdi güncelleyelim mi?" #: src/update_check.c:277 src/update_check.c:572 msgid "New version found" msgstr "Yeni sürüm bulundu" #: src/update_check.c:399 src/update_check.c:684 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/update_check.c:400 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed zaten son sürümünde." #: src/update_check.c:403 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı." #: src/update_check.c:625 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Eklentilerin daha yeni sürümü bulundu.\n" " Şimdi güncelleyelim mi?\n" #: src/update_check.c:685 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Tüm Sylpheed eklentileri zaten son sürümlerinde." #: src/update_check.c:688 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Eklentilerin sürüm bilgisi alınamadı." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ek dosyası olan" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr ""