# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-02 14:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:209 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:213 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3735 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:151 src/prefs_filter.c:258 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account.c:716 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/account.c:722 src/prefs_filter.c:320 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account.c:728 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/account.c:734 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/account.c:740 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/account.c:754 msgid " Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account.c:809 src/prefs_filter.c:759 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Başlıksız" #: src/account.c:810 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2050 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2276 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/account.c:811 src/compose.c:2613 src/compose.c:4929 #: src/folderview.c:1957 src/folderview.c:2050 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2232 src/folderview.c:2276 msgid "+No" msgstr "+Hayır" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1112 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1123 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1294 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1299 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1308 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4278 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:134 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:480 #: src/compose.c:485 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:471 #: src/mainwindow.c:474 src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:137 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:490 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:699 #: src/messageview.c:248 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:266 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:267 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:469 #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:223 src/folderview.c:227 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:260 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:492 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:140 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4279 src/prefs_common.c:2208 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2231 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:868 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:330 src/prefs_account.c:1824 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4929 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1969 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2613 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3580 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:467 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:468 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:470 src/folderview.c:229 src/folderview.c:247 #: src/folderview.c:262 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:476 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:478 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:483 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:486 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:487 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:488 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:495 src/compose.c:502 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:143 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:497 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:141 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:501 src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:142 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:147 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:509 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:510 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:511 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:512 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:513 src/compose.c:515 src/compose.c:517 src/compose.c:519 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:656 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:516 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:518 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:526 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:528 src/compose.c:534 src/compose.c:540 src/compose.c:544 #: src/compose.c:550 src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:568 #: src/compose.c:572 src/compose.c:582 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:150 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:166 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:546 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:556 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:566 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:570 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:249 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:597 src/compose.c:601 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:717 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:252 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:598 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:602 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:603 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:808 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:907 src/compose.c:966 src/procmsg.c:1336 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1354 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1366 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:1693 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:1697 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:1701 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:1740 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:1811 src/mimeview.c:491 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2245 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:2247 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2250 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2361 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2369 src/compose.c:4199 src/mainwindow.c:2163 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:854 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:2370 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2421 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2441 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2455 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2478 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2514 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:2576 src/compose.c:2805 src/compose.c:2868 src/compose.c:2988 #: src/utils.c:2194 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:2608 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:2676 msgid "can't write headers\n" msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #: src/compose.c:2948 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:2966 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:3048 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:3055 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:3632 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:3730 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:3733 src/compose.c:4720 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3734 src/mimeview.c:150 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:3785 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:4200 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:4208 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:4209 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/compose.c:4217 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/compose.c:4218 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:5513 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/compose.c:4238 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #. signature #: src/compose.c:4248 src/prefs_account.c:1339 src/prefs_common.c:1278 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/compose.c:4249 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/compose.c:4258 src/prefs_common.c:1300 src/prefs_common.c:2187 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/compose.c:4259 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/compose.c:4267 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/compose.c:4268 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:4614 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:4633 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:4702 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:4722 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:4745 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:4746 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:4900 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:4926 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:4939 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #: src/compose.c:4940 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya: %s" #: src/compose.c:4964 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #. failed #: src/compose.c:4997 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #: src/compose.c:5001 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #: src/compose.c:5003 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Boru okumada hata\n" #: src/compose.c:5304 src/compose.c:5312 src/compose.c:5318 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:5409 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5431 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5466 msgid "Discard message" msgstr "İletiyi sil" #: src/compose.c:5467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:5468 msgid "Discard" msgstr "Sil" #: src/compose.c:5468 msgid "to Draft" msgstr "Taslağa Gönder" #: src/compose.c:5510 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:5512 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:5513 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1350 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:492 src/folderview.c:1810 #: src/folderview.c:1816 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:493 src/folderview.c:1817 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:135 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:141 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:337 src/folderview.c:1011 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:341 src/folderview.c:1017 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:345 src/folderview.c:1023 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:349 src/folderview.c:1029 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:353 src/folderview.c:1036 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:494 src/folderview.c:1814 src/folderview.c:1818 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:502 src/folderview.c:1826 src/folderview.c:1882 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:512 src/folderview.c:1836 src/folderview.c:1889 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:520 src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:236 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:238 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:242 src/folderview.c:258 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:244 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:252 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:254 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:283 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:362 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:373 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:384 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:494 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:495 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:747 src/mainwindow.c:3202 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:751 src/mainwindow.c:3207 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:793 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:794 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:803 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:810 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:880 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1604 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:1726 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:1761 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:1811 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:1873 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:1874 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:1954 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:1956 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/folderview.c:1978 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2012 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2012 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2047 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2049 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2093 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2230 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2231 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2274 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2275 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:701 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:107 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:503 src/imap.c:509 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/imap.c:555 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: src/imap.c:603 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: src/imap.c:1347 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: src/imap.c:1355 src/imap.c:1447 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:1441 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: src/imap.c:1486 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: src/imap.c:1742 src/imap.c:1750 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: src/imap.c:1864 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1930 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: src/imap.c:1950 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:2019 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: src/imap.c:2081 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: src/imap.c:2120 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: src/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/imap.c:2149 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/imap.c:2272 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/imap.c:2279 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: src/imap.c:2354 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: src/imap.c:2872 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: src/imap.c:3044 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: src/imap.c:3061 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: src/imap.c:3389 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: src/imap.c:3417 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: src/imap.c:3449 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: src/imap.c:3473 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3487 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: src/imap.c:3500 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3727 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: src/imap.c:3757 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2249 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:465 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:483 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:418 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/D_izin" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:463 src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:135 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:136 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:514 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/_Sırala" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git/" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:155 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:653 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:229 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:232 src/messageview.c:240 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:230 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:233 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:236 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:253 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:255 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:794 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:956 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1040 src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2453 #: src/summaryview.c:3090 src/summaryview.c:3156 src/summaryview.c:3181 #: src/summaryview.c:3294 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1197 src/mainwindow.c:1225 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1226 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1276 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1497 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1511 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1540 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1541 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1547 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1552 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1558 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:1931 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:1951 src/messageview.c:360 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2098 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2101 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2106 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2107 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2108 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2144 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/mainwindow.c:2153 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2164 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:2174 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:856 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/mainwindow.c:2175 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/mainwindow.c:2183 src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2184 src/mainwindow.c:2197 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2211 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2212 src/mainwindow.c:2225 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/mainwindow.c:2241 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:2250 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:2261 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/mainwindow.c:2262 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/mainwindow.c:2269 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/mainwindow.c:2270 msgid "Account setting" msgstr "Hesap ayarları" #: src/mainwindow.c:2444 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2455 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2643 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:2643 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Eskileri arama" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:280 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:305 src/prefs_common.c:1567 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:310 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:648 src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:699 src/prefs_common.c:2176 src/summaryview.c:2744 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/messageview.c:700 src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Yazdırma komutunu giriniz:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:253 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:549 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:568 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:572 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:576 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:622 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:627 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:928 src/mimeview.c:948 src/mimeview.c:971 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:981 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:982 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:1037 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:852 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:865 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1613 #: src/prefs_account.c:1800 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1259 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1268 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:1757 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1290 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:1369 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account.c:1458 msgid "Sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account.c:1460 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1621 src/prefs_account.c:1637 #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1627 src/prefs_account.c:1661 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1647 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1788 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1865 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account.c:1930 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1944 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1949 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1954 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1959 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common.c:836 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common.c:862 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common.c:870 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common.c:911 src/prefs_common.c:1077 msgid "External program" msgstr "Harici program" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:927 src/prefs_common.c:1092 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Local spool" msgstr "Yerel spool" #: src/prefs_common.c:952 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:982 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common.c:994 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common.c:1117 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1162 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1182 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1219 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common.c:1308 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common.c:1350 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Wrap before sending" msgstr "Göndermeden önce kaydır" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #. reply #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common.c:1443 src/prefs_common.c:1485 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common.c:1470 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common.c:1517 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common.c:1602 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "letters" msgstr "posta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1623 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common.c:1642 src/prefs_common.c:2465 src/prefs_common.c:2503 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common.c:1663 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common.c:1728 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common.c:1748 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common.c:1793 src/prefs_common.c:1831 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common.c:1811 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #: src/prefs_common.c:1847 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common.c:1940 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common.c:2019 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common.c:2043 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common.c:2082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common.c:2144 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common.c:2217 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common.c:2480 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common.c:2521 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common.c:2602 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common.c:2610 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common.c:2944 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common.c:2956 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common.c:2993 msgid "Font selection" msgstr "Yazıtipi seçimi" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common.c:3071 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_common.c:3083 src/prefs_common.c:3407 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common.c:3086 src/prefs_common.c:3416 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_filter.c:209 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:253 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:760 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/procmime.c:742 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: src/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: src/procmsg.c:944 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: src/procmsg.c:1241 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #: src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:278 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 src/send_message.c:466 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:460 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:469 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:470 src/send_message.c:474 src/send_message.c:479 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:473 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:478 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:482 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:510 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:538 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" "Eğer emin değilseniz OK e basın." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:591 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:593 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:595 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "İ" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "O" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:578 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:579 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:629 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:944 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:921 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:930 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:945 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:947 src/summaryview.c:1006 msgid "Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:979 src/summaryview.c:1003 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:980 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:989 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1004 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1038 src/summaryview.c:1063 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1039 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1073 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1064 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1113 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1089 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1123 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1114 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1325 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1467 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1471 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1479 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1477 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:1494 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:1504 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:1510 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:2231 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2266 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2331 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2378 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:2399 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:2440 src/summaryview.c:2442 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:2491 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:2533 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:2548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:2598 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:2613 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:2662 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #: src/summaryview.c:2792 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3038 src/summaryview.c:3039 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:3130 src/summaryview.c:3131 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:3170 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3261 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3301 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:234 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:702 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1857 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/textview.c:1877 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1965 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2201 src/utils.c:2328 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ya da `y' tuşuna basın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`I' düğmesine basın." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Başta boşluk bırak" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"