# translation of tr.po to Turkish # translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. # Fethican Coşkuner , 2010. # Doruk Fisek , 2010. # Edited by # Arman Aksoy (Armish) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 13:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 16:54+0200\n" "Last-Translator: Doruk Fisek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: libsylph/imap.c:656 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: libsylph/imap.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:1501 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1506 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1644 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:186 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/prefs_common.c:593 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "dizin:" #: libsylph/prefs_common.c:596 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "dizin:" #: libsylph/procmime.c:1271 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3937 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/account_dialog.c:195 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5300 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account_dialog.c:443 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account_dialog.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Başlıksız" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3325 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:348 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:830 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:371 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:264 src/folderview.c:267 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:292 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:472 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:448 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:410 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopyala..." #: src/addressbook.c:411 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2546 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:392 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3270 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3287 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3304 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:827 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Kapat" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2612 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:1888 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1888 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2847 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2878 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2882 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2921 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2924 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2985 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2999 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:3005 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3011 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:3029 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:3035 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2364 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6714 src/main.c:767 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:887 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:737 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5095 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:318 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:586 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:467 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:775 #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:619 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Görünüm/Karakter _kodlaması/_Otomatik" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:853 #: src/mainwindow.c:856 src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:733 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/compose.c:734 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:1002 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:1108 src/compose.c:1185 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1730 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1742 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:2252 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:2256 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:2260 src/compose.c:4374 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:2264 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:2297 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:2357 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2847 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2377 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/compose.c:2850 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2973 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Konu" #: src/compose.c:2974 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3038 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Ekler" #: src/compose.c:3039 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Hiç ek yok. Yine de eksiz göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3156 src/compose.c:3182 msgid "Check recipients" msgstr "Alıcıları kontrol et" #: src/compose.c:3202 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/compose.c:3215 src/compose.c:5166 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:3237 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/compose.c:3330 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:3458 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:3478 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:3492 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:3542 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:3585 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:3612 src/compose.c:3997 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:3639 src/compose.c:4040 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:3674 src/compose.c:4035 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:3720 src/compose.c:4068 src/compose.c:4131 src/compose.c:4251 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:3753 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:3759 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/compose.c:3845 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d numaralı satır, satır uzunluk sınırını geçiyor (998 byte).\n" " İletim sırasında mesajın içeriği bozulabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:3849 msgid "Line length limit" msgstr "Satır uzunlık sınırı" #: src/compose.c:4015 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Bcc ile Şifreleme" #: src/compose.c:4016 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Bu mesajın Bcc alıcıları var. Eğer bu mesaj şifrelenirse, tüm Bcc alıcıları " "şifreleme anahtar listesi incelenerek görülebilir, bir gizlilik kaybına yol " "açabilir.\n" "\n" "Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:4211 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:4229 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:4317 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:4324 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:4369 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:4378 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: src/compose.c:4998 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:5113 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:5240 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:5243 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:5281 src/compose.c:6481 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5290 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5244 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:6376 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:6394 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:6463 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. Encoding #: src/compose.c:6483 src/prefs_common_dialog.c:1017 #: src/prefs_common_dialog.c:1678 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:6506 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:6507 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:6596 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:6606 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/compose.c:6607 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/compose.c:6649 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:6711 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:7048 src/mainwindow.c:3027 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7182 src/compose.c:7187 src/compose.c:7193 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:7292 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:7315 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:7366 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:7367 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:7369 src/compose.c:7373 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:7422 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:7423 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Değiştir" #: src/compose.c:7423 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "İçer" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:597 src/folderview.c:2344 #: src/folderview.c:2350 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:598 src/folderview.c:2351 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/export.c:204 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Aktar" #: src/export.c:229 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:331 src/export.c:416 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/export.c:341 src/import.c:335 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Tarih biçimi" #: src/export.c:346 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:351 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (yalnız numara)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:419 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/export.c:445 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/export.c:449 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1254 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1260 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1266 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:599 src/folderview.c:2348 src/folderview.c:2352 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:607 src/folderview.c:2362 src/folderview.c:2370 #: src/folderview.c:2432 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:617 src/folderview.c:2381 src/folderview.c:2440 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:625 src/folderview.c:2388 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:279 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:281 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:285 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:288 src/folderview.c:311 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 src/folderview.c:313 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:291 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:307 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:301 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:303 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:340 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:422 src/prefs_common_dialog.c:1592 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:438 src/prefs_common_dialog.c:1593 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:454 src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/folderview.c:598 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:599 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:907 src/mainwindow.c:4136 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4141 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:955 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:956 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:965 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:972 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:1106 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1274 src/prefs_common_dialog.c:2108 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Gereksiz" #: src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2188 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2191 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2345 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:2420 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:2421 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2602 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2604 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Dizini sil" #: src/folderview.c:2609 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2641 src/folderview.c:2647 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2683 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2684 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2725 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2727 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2777 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2778 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2931 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2932 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2982 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2983 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2380 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/import.c:187 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/import.c:198 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/import.c:205 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:224 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/import.c:235 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:325 src/import.c:410 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:340 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/import.c:345 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:358 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Yeni dizin" #: src/import.c:407 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:437 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Virgüller ayrılmış" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Tab ile ayrılmış" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:481 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:693 src/inc.c:743 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:704 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:713 src/inc.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Yeni ileti yok." #: src/inc.c:718 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Tamamlandı." #: src/inc.c:723 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:726 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:730 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:740 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:790 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:799 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/inc.c:840 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:859 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:941 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:976 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:1001 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1241 src/inc.c:1264 src/summaryview.c:4637 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Gereksiz mesaj filtresi komutu çalıştırılamadı.
Lütfen gereksiz mesaj " "kontrol ayarlarınızı kontrol ediniz." #: src/inc.c:1323 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1329 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1334 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1340 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1345 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1350 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1356 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1362 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1366 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1372 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1377 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1382 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1423 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1525 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:572 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:575 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:576 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:579 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:580 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:581 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:582 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:583 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:585 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:586 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:588 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:590 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:591 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:592 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:593 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" "ya da `y' tuşuna basın.\n" "\n" #: src/main.c:728 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/main.c:729 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:768 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:779 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:780 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:888 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:1121 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Eklentiler yükleniyor..." #. remote command mode #: src/main.c:1291 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:1573 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:1574 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Eski sürümden kalma ayarlar bulundu.\n" " Ayarları yeni sürüme aktarmak ister misiniz?" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:590 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:602 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:610 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:616 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la" #: src/mainwindow.c:617 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Dikey" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:620 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:626 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:660 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:776 src/summaryview.c:468 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:470 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:778 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:471 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:790 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:794 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:803 #: src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:822 #: src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:827 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:819 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:825 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:832 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:860 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:863 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:870 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:876 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:898 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/_Yardım/_Güncelleme kontrolü" #: src/mainwindow.c:946 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:1124 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1211 src/summaryview.c:2529 src/summaryview.c:2616 #: src/summaryview.c:4202 src/summaryview.c:4331 src/summaryview.c:4719 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1329 src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1395 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1396 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1743 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1744 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1762 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1794 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1800 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1805 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1811 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2352 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2548 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2549 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2550 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2551 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2556 src/summaryview.c:429 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2557 src/summaryview.c:430 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2558 src/summaryview.c:431 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:3020 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3021 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:3023 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3024 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Metin" #: src/mainwindow.c:3025 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3066 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:3340 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mainwindow.c:3850 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Dizini seç" #: src/mainwindow.c:4024 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/mainwindow.c:4037 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/mainwindow.c:4045 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4062 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4080 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4088 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4093 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3760 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:139 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:473 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:666 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:670 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:674 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:720 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:726 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1099 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:165 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "bilinmiyor" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:195 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Dosya" #: src/plugin_manager.c:197 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Tanım" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:756 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:758 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:760 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2459 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1037 src/prefs_common_dialog.c:2577 #: src/prefs_common_dialog.c:2942 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1786 #: src/prefs_common_dialog.c:1813 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1154 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1831 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:740 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:764 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:822 src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1286 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:845 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common_dialog.c:850 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:2749 #: src/prefs_common_dialog.c:2771 src/prefs_common_dialog.c:2793 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common_dialog.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:877 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common_dialog.c:890 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common_dialog.c:957 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_common_dialog.c:1547 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_common_dialog.c:964 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:969 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Göndermeden önce kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1023 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1046 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common_dialog.c:1053 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1074 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1165 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common_dialog.c:1174 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:1176 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1192 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1196 src/prefs_common_dialog.c:2712 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/prefs_common_dialog.c:1203 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1213 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1233 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1255 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1295 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1300 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1353 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1483 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Metin" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1567 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Dizin" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1579 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1603 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid "letters" msgstr "posta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1624 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common_dialog.c:1643 src/prefs_common_dialog.c:3185 #: src/prefs_common_dialog.c:3223 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common_dialog.c:1674 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/prefs_common_dialog.c:1684 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1704 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/prefs_common_dialog.c:1718 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common_dialog.c:1797 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common_dialog.c:1804 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1811 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1842 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common_dialog.c:1856 src/prefs_common_dialog.c:1894 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common_dialog.c:1861 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common_dialog.c:1874 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common_dialog.c:1900 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: src/prefs_common_dialog.c:1908 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yeniden boyutlandır" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2074 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2095 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/prefs_common_dialog.c:2120 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2135 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:2191 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:2196 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:2286 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2372 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2383 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common_dialog.c:2393 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2425 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Sistem çekmecesine küçült" #: src/prefs_common_dialog.c:2429 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2439 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:2445 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Tarih" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2533 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Otomatik adres tamamlamayı etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2585 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common_dialog.c:2608 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2615 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 src/prefs_common_dialog.c:4198 #: src/prefs_common_dialog.c:4219 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_common_dialog.c:2737 msgid "Use external program for printing" msgstr "Çıktı almak için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2759 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2781 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Güncelleme kontrolü 'curl' komutu gerektirir" #: src/prefs_common_dialog.c:2844 msgid "Enable auto update check" msgstr "Otomatik güncelle kontrolünü etkinleştir" #: src/prefs_common_dialog.c:2846 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Vekil sunucu kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2848 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2889 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/prefs_common_dialog.c:2892 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Eğer dizin içeriklerinin diğer programlar tarafından modifiye edilmesi " "olasılığı var ise bu seçeneği etkinleştirin.\n" "Bu seçenek özet gösterim performansını düşürecektir." #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common_dialog.c:2912 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:2940 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2945 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2947 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2949 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2950 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2958 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2960 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2962 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2964 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2965 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2968 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2972 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2973 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2974 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2977 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2983 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2984 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2993 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3161 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3162 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common_dialog.c:3172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:3176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common_dialog.c:3177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common_dialog.c:3178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common_dialog.c:3179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common_dialog.c:3200 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common_dialog.c:3322 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:3330 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common_dialog.c:3364 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3376 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common_dialog.c:3389 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common_dialog.c:3456 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3459 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3462 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3465 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3605 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common_dialog.c:3661 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common_dialog.c:3674 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common_dialog.c:3686 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common_dialog.c:3740 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common_dialog.c:3753 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:3763 src/prefs_common_dialog.c:4087 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common_dialog.c:3766 src/prefs_common_dialog.c:4096 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_display_items.c:119 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Bu kuralı gerçekten silmek istiyor musunuz? '%s'" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Eklentisi olan" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "adres defterinde var ise" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "adres defterinde değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "durum ile eşleşiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "durum ile eşleşmiyorsa" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "gün" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "adres:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Arama durumunu düzenle" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Alt dizinleri ara" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5237 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5240 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5242 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Numara" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5248 msgid "To" msgstr "Kime" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet sütunu ayar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralamasını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Ayıraç ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "POP3 Uzak posta kutusu" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/prefs_toolbar.c:69 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Adım" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "İmza ekle" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:227 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "Araç çubuğunu uyarla" #: src/prefs_toolbar.c:229 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Araç çubuğunda gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Bu mesaj beraberinde şu komut ile yazdırılacaktır:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Öntanımlı yazdır komutu)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/progressdialog.c:107 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/query_search.c:425 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "_Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Mesaj bulunamadı." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "1 ileti bulundu." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "%d ileti bulundu." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Arıyor %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Arıyor %s..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2301 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Arama dizini olarak kaydet" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:1030 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Dosya adı" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Renk etiketi olan" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Eklentisi olan" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Son 1 günde" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "Son 5 günde" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "Son 7 günde" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Adres defterinde" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d içinde %2$d eşleşme" #: src/quick_search.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Hiçbir mesaj eşleşmedi" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/rpop3.c:242 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Al" #: src/rpop3.c:248 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/rpop3.c:249 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - POP3 Uzak posta kutusu" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5246 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/rpop3.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Bağlanıyor %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kurulamadı: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "POP3 oturumunda hata oluştu:\n" "%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "İleti başlıkları alınıyor (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Mesaj sayısı alınıyor..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Yeni ileti yok." #: src/rpop3.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "%d mesaj silindi" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "%d ileti alınıdı" #: src/rpop3.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "İletiyi gönder" #: src/rpop3.c:1029 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "%d mesaj başlığı alındı" #: src/rpop3.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "İleti alınıyor %d ..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "İletileri sil" #: src/rpop3.c:1172 #, fuzzy msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Seçili mesajları sunucudan silmek istediğinizden emin misiniz?\n" "Bu işlem geri alınamaz." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştırılamıyor: %s" #: src/send_message.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut çalıştırılırken hata oluştu: %s" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "SMTP sunucusuna bağlantı yapılamadı: %s:%d" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:159 #, fuzzy msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Bu diyalog posta kutunuzun başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:173 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/setup.c:193 #, fuzzy msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Şu adreste posta kutusunu oluştur:\n" "(dizin adın veya dizinin tam yolunu giriniz)" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:234 src/setup.c:467 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/setup.c:234 #, fuzzy msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Posta kutusunu oluşturmadan devam edeyim mi?" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Lütfen dizin adını veya tam dizin yolunu giriniz." #: src/setup.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Bu adres '%s' ayar dizinini içeriyor. Lütfen başka bir adres belirtiniz." #: src/setup.c:467 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Hesap ayarları" #: src/setup.c:487 src/setup.c:495 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/setup.c:525 src/setup.c:540 src/setup.c:576 src/setup.c:598 #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 msgid "POP3 server:" msgstr "POP3 sunucusu:" #: src/setup.c:531 src/setup.c:550 src/setup.c:589 src/setup.c:606 msgid "IMAP4 server:" msgstr "IMAP4 sunucusu:" #: src/setup.c:665 src/setup.c:701 msgid "New account setup" msgstr "Yeni hesap ayarları" #: src/setup.c:720 #, fuzzy msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Bu diyalog posta hesabınızın başlangıç ayarlarını yapacaktır." #: src/setup.c:743 msgid "Select account type:" msgstr "Hesap türünü seç:" #: src/setup.c:766 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Adınızı ve posta adresinizi girin:" #: src/setup.c:775 src/setup.c:889 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Görüntülenecek isim:" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "İleti adresi" #: src/setup.c:795 #, fuzzy msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Bu isim alıcıların tarafında görünecektir (örn: John Doe)" #: src/setup.c:806 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:815 src/setup.c:897 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "Kullanıcı Adı:" #: src/setup.c:824 src/setup.c:905 msgid "SMTP server:" msgstr "SMTP sunucusu:" #: src/setup.c:849 src/setup.c:861 msgid "Use SSL" msgstr "SSL kullan" #: src/setup.c:857 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "SMTP yetkilendirmesi kullan" #: src/setup.c:874 #, fuzzy msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Yeni posta hesabınız şu ayarlar ile oluşturuldu." #: src/setup.c:877 #, fuzzy msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Ayarları değiştirmek isterseniz, ana menüden\n" "'Yapılandırma - Güncel hesap tercihleri' veya\n" "'Yapılandırma - Hesapları düzenle'yi seçiniz." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçları" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "İmza geçerli fakat anahtar \"%s\" güvenilir değil" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 #, fuzzy msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Geçerli imza (güvenilir olmayan anahtar)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "SSL sertifikası doğrulaması başarısız" #: src/sslmanager.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "SSL sertifikası %s şu sebepten dolayı doğrulanamadı:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Konu: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/sslmanager.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "MD5 parmakizi: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı kabul ediyor musunuz?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 #, fuzzy msgid "_Temporarily accept" msgstr "_Geçici olarak kabul et" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Her zaman" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:437 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:438 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:443 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:450 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:455 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:457 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:458 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/summaryview.c:462 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/summaryview.c:464 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/summaryview.c:496 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:701 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:702 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:758 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:920 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: src/summaryview.c:1496 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1526 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1518 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1520 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1527 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1544 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1538 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1545 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1553 src/summaryview.c:1562 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1554 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1563 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1571 src/summaryview.c:1580 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1928 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:2122 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:2126 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2132 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2131 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:2146 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2168 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2172 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:2208 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:2464 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2466 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2573 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:2935 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:3007 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3220 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3285 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:3390 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:3428 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:3492 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:3561 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Taşınacak dizini seç" #: src/summaryview.c:3591 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:3622 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3658 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Dizini seç" #: src/summaryview.c:3803 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:4109 src/summaryview.c:4110 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:4260 src/summaryview.c:4261 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4615 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtreleniyor (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4680 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4681 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4726 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2000 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/textview.c:2018 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/textview.c:2020 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Ortak adres" #: src/textview.c:2023 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2174 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Sahte URL uyarısı" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Çık" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:123 src/update_check.c:128 src/update_check.c:133 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:136 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/update_check.c:251 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/update_check.c:252 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/update_check.c:255 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Sürüm bilgisi alınamadı."