# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-13 18:13+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: libsylph/imap.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1621 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: libsylph/news.c:556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:669 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: libsylph/news.c:695 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: libsylph/news.c:752 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:802 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: libsylph/news.c:812 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: libsylph/news.c:826 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: libsylph/news.c:836 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: libsylph/pop.c:617 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:656 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: libsylph/pop.c:659 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: libsylph/pop.c:665 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: libsylph/pop.c:672 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/prefs_common.c:490 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "dizin:" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: libsylph/procmsg.c:620 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1072 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1327 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2840 src/compose.c:3103 #: src/compose.c:3166 src/compose.c:3286 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4244 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account_dialog.c:434 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account_dialog.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Başlıksız" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4744 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:729 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:655 src/mainwindow.c:779 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:656 src/mainwindow.c:790 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:403 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:420 src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:438 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4745 src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:173 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2371 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1490 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:340 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:368 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2346 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2040 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:367 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:369 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5467 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:4429 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:257 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:559 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:625 src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:230 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:638 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:754 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:645 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:646 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:651 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:892 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:996 src/compose.c:1067 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1468 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1480 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:1889 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:1893 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:1897 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:1901 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:1991 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2475 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:624 #: src/summaryview.c:1980 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/compose.c:2478 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2591 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2599 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Konu" #: src/compose.c:2600 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2662 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2682 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2696 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2738 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2776 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:2873 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:2879 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/compose.c:2952 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2956 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:3264 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:3346 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:3353 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:3946 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:4059 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:4110 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:4184 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:4187 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:4225 src/compose.c:5299 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4234 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:495 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4576 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:4665 src/mainwindow.c:2304 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:664 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:4666 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:4674 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:4675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/compose.c:4683 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/compose.c:4684 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:4694 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/compose.c:4695 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/compose.c:4703 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/compose.c:4704 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #. signature #: src/compose.c:4714 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:957 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/compose.c:4715 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #. editor #: src/compose.c:4724 src/prefs_common_dialog.c:995 #: src/prefs_common_dialog.c:2322 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/compose.c:4725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/compose.c:4733 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/compose.c:4734 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:5195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:5213 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:5281 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:5301 src/prefs_common_dialog.c:1451 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:5324 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:5325 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:5464 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:5839 src/compose.c:5847 src/compose.c:5853 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:5944 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5967 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:6002 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:6003 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:6005 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:6049 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Değiştir" #: src/compose.c:6050 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "İçer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2095 #: src/folderview.c:2101 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2102 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1168 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1174 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1180 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1186 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1192 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2103 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2172 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2121 src/folderview.c:2180 #: src/summary_search.c:984 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:262 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:264 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:265 src/folderview.c:288 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:267 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:292 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:290 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:284 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:286 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:320 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:398 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:412 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:426 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:557 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:558 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:858 src/mainwindow.c:3384 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:862 src/mainwindow.c:3389 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:904 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:905 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:921 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:1035 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1200 src/mainwindow.c:2380 src/prefs_common_dialog.c:1796 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:1998 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2035 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2096 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:2161 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2200 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2338 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Dizini sil" #: src/folderview.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2375 src/folderview.c:2381 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2417 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2457 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2459 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2509 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2510 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2663 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2664 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2715 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:625 src/summaryview.c:1983 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2400 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:164 src/trayicon.c:89 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:517 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:1056 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/D_izin" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:475 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:531 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/_Sırala" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:537 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git/" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:571 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:434 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:697 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:712 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:724 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:731 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:748 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:750 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:1000 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1091 src/summaryview.c:2131 src/summaryview.c:2227 #: src/summaryview.c:3589 src/summaryview.c:3710 src/summaryview.c:4062 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1218 src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1284 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1285 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1338 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1588 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1589 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1603 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1604 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1632 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1633 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1644 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1650 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:2068 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2239 src/summaryview.c:393 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2241 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2242 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2247 src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2248 src/summaryview.c:401 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2249 src/summaryview.c:402 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2285 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/mainwindow.c:2294 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2305 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:2315 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:666 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/mainwindow.c:2316 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/mainwindow.c:2324 src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2325 src/mainwindow.c:2338 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/mainwindow.c:2342 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/mainwindow.c:2343 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2351 src/prefs_filter_edit.c:652 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2352 src/mainwindow.c:2365 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/mainwindow.c:2372 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/mainwindow.c:2381 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/mainwindow.c:2390 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:2401 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:2413 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/mainwindow.c:2422 src/prefs_folder_item.c:290 #: src/prefs_folder_item.c:301 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/mainwindow.c:2423 msgid "Account setting" msgstr "Hesap ayarları" #: src/mainwindow.c:2595 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2606 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2829 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:2829 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_search_folder.c:239 #: src/summary_search.c:325 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:291 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:316 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:321 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:371 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:669 src/summaryview.c:3133 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:728 src/summaryview.c:3156 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:729 src/summaryview.c:3157 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Komut çalıştır" #: src/messageview.c:731 src/prefs_common_dialog.c:2311 src/summaryview.c:3159 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/messageview.c:740 src/summaryview.c:3168 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:132 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:648 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:652 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:703 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1050 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2112 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account_dialog.c:829 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:553 #: src/prefs_filter_edit.c:955 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:877 src/prefs_common_dialog.c:2481 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account_dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account_dialog.c:971 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_account_dialog.c:988 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1556 #: src/prefs_common_dialog.c:1583 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common_dialog.c:642 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:646 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common_dialog.c:668 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:670 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:676 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:730 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:732 src/prefs_common_dialog.c:1073 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common_dialog.c:744 src/prefs_common_dialog.c:1087 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:753 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:755 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common_dialog.c:760 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:772 src/prefs_common_dialog.c:2360 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common_dialog.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:787 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common_dialog.c:800 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common_dialog.c:806 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common_dialog.c:854 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:856 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:863 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1012 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1032 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common_dialog.c:1044 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1054 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1062 msgid "Wrap before sending" msgstr "Göndermeden önce kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1096 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1101 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common_dialog.c:1167 src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1194 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_common_dialog.c:1349 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Metin" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1361 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Dizin" #: src/prefs_common_dialog.c:1369 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1395 msgid "letters" msgstr "posta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1401 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:1410 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 src/prefs_common_dialog.c:2720 #: src/prefs_common_dialog.c:2758 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1441 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/prefs_common_dialog.c:1471 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1477 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/prefs_common_dialog.c:1491 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common_dialog.c:1552 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common_dialog.c:1574 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1581 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1597 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1610 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common_dialog.c:1624 src/prefs_common_dialog.c:1662 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common_dialog.c:1642 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1648 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common_dialog.c:1668 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #: src/prefs_common_dialog.c:1678 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_common_dialog.c:1762 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:1774 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1783 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/prefs_common_dialog.c:1808 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1834 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common_dialog.c:1942 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common_dialog.c:1955 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:1969 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common_dialog.c:1978 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2060 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common_dialog.c:2068 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2080 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2089 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2091 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:2104 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common_dialog.c:2108 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2185 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common_dialog.c:2199 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2216 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2218 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2222 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:2274 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common_dialog.c:2295 src/prefs_common_dialog.c:3782 #: src/prefs_common_dialog.c:3803 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2428 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/prefs_common_dialog.c:2431 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2486 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2489 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2510 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2519 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2528 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2701 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2702 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2704 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common_dialog.c:2707 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2709 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:2711 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2712 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common_dialog.c:2714 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common_dialog.c:2736 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common_dialog.c:2857 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:2865 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:2917 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common_dialog.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3140 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common_dialog.c:3196 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common_dialog.c:3221 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:3290 src/prefs_common_dialog.c:3614 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common_dialog.c:3293 src/prefs_common_dialog.c:3623 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1493 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:488 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:493 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:529 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:530 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:640 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:641 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:642 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:643 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:646 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:647 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:648 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:653 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:654 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:658 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:661 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:667 src/prefs_filter_edit.c:990 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:964 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_filter_edit.c:1030 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1447 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1470 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1481 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1666 src/prefs_filter_edit.c:1736 #: src/prefs_filter_edit.c:1743 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1716 src/prefs_filter_edit.c:1723 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1793 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1816 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1842 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1851 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1853 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:187 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_search_folder.c:151 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:195 src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:197 src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:217 src/summary_search.c:302 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Dizin" #: src/prefs_search_folder.c:234 src/summary_search.c:320 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:370 #: src/summaryview.c:4569 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:371 #: src/summaryview.c:4572 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:372 #: src/summaryview.c:4574 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştır" #: src/send_message.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:502 src/summaryview.c:768 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/summary_search.c:233 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/summary_search.c:394 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/summary_search.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/summary_search.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summary_search.c:633 src/summaryview.c:1921 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summary_search.c:822 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/summary_search.c:843 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:858 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Dosya adı" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:404 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:421 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:423 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:424 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/summaryview.c:426 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/summaryview.c:428 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/summaryview.c:430 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/summaryview.c:464 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:629 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:630 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:676 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1208 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1238 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1230 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1239 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1248 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1250 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1257 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1266 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1277 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1275 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1292 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1284 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1295 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1293 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1609 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1768 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1772 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1780 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1778 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:1795 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:1811 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:1847 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:2067 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2069 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2195 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:2527 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2585 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2673 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2734 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:2752 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:2753 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:2818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:2856 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:2914 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:2931 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:2987 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:3004 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3203 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3504 src/summaryview.c:3505 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:3647 src/summaryview.c:3648 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:3927 src/summaryview.c:3983 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4032 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4033 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4069 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/summaryview.c:4578 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1917 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/textview.c:1933 src/trayicon.c:109 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/textview.c:1935 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/textview.c:1937 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Ortak adres" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/textview.c:1942 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2085 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2090 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:95 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/trayicon.c:99 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/trayicon.c:103 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/trayicon.c:114 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Hakkında" #: src/trayicon.c:117 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Çık" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr " Dizin Ayarları" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Gövde:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Giden ileti kod kümesi" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Alıntı" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazıtipi" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Düzenlendi]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Giden ileti kod kümesi" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Geçici dosya: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Boru okumada hata\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Yazdırma komutunu giriniz:\n" #~ "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" #~ "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" #~ "Eğer emin değilseniz OK e basın." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" #~ "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" #~ "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "İleti düzenle (%s)" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Yazıtipi seçimi" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Hayır" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "İletiyi sil" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Taslağa Gönder" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Harici program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Yerel spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Eskileri arama" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #~ msgid "M" #~ msgstr "İ" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ya da `y' tuşuna basın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`I' düğmesine basın." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Başta boşluk bırak" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"