# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-31 16:17+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: src/filter.c:833 src/prefs_account.c:586 src/prefs_account.c:600 #: src/prefs_customheader.c:383 src/prefs_customheader.c:429 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account.c:137 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: src/account.c:357 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account.c:363 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account.c:614 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account.c:619 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:637 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account.c:691 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:696 src/prefs_account.c:858 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:701 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account.c:725 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account.c:759 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account.c:814 src/prefs_filter.c:764 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Başlıksız" #: src/account.c:815 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:137 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:480 #: src/mainwindow.c:483 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:488 #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:256 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:778 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:237 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:270 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:275 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:143 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common.c:2396 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2281 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:231 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:236 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:174 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:176 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2145 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common.c:966 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:346 src/prefs_account.c:1875 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:470 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:560 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:574 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 #: src/folderview.c:277 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:498 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:150 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:550 #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:233 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:157 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:161 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:164 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:167 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:172 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:175 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:188 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:191 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:211 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:215 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:721 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:742 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:260 #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:953 src/compose.c:1023 src/procmsg.c:1353 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Konu" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:4026 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:4029 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2214 src/prefs_account.c:728 #: src/prefs_common.c:950 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_common.c:1359 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common.c:1381 src/prefs_common.c:2376 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Boru okumada hata\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5766 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:5767 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Değiştir" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "İçer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:207 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account.c:1411 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:1930 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1931 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account.c:1903 src/prefs_common.c:2031 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:724 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account.c:1115 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1069 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1075 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1081 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1087 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1093 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1928 src/folderview.c:1932 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:1996 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1950 src/folderview.c:2003 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1957 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:253 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:257 src/folderview.c:273 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:259 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:261 src/folderview.c:276 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:271 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:267 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:269 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:298 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:377 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:391 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:405 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:520 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:3279 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:3284 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:851 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:852 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:861 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:868 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:938 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1685 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:1840 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:1875 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:1925 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:1987 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2142 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2171 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2205 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2206 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2242 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2244 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2290 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2291 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2433 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2434 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2481 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2482 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:178 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:512 src/imap.c:518 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: src/imap.c:634 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: src/imap.c:1429 src/imap.c:1521 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:1515 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: src/imap.c:1560 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: src/imap.c:1638 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: src/imap.c:1822 src/imap.c:1830 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: src/imap.c:1944 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1949 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:2010 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: src/imap.c:2030 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:2126 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: src/imap.c:2206 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: src/imap.c:2245 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: src/imap.c:2253 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/imap.c:2274 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/imap.c:2397 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/imap.c:2404 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: src/imap.c:2479 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: src/imap.c:3006 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: src/imap.c:3181 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: src/imap.c:3198 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: src/imap.c:3528 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: src/imap.c:3535 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: src/imap.c:3563 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: src/imap.c:3595 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: src/imap.c:3619 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3633 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: src/imap.c:3646 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: src/imap.c:3909 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2310 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:162 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/inc.c:359 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:402 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:531 src/inc.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:542 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:551 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:555 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:561 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:564 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:567 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:577 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:627 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:630 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:639 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:675 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:697 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:785 src/send_message.c:537 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:791 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:795 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:799 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:820 src/send_message.c:555 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:845 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1104 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1115 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1120 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1125 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:490 src/send_message.c:678 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1137 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:663 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1152 src/send_message.c:666 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 src/send_message.c:682 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1276 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:135 src/mh.c:826 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: src/main.c:183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:322 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:323 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:326 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:327 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:328 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:329 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:330 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:332 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:333 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:334 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:422 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/main.c:423 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:471 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:479 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:480 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:561 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #. remote command mode #: src/main.c:608 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:808 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:809 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/D_izin" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:138 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/_Sırala" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git/" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:562 #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:202 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:204 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:206 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:217 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:668 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:237 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:686 src/mainwindow.c:693 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:240 src/messageview.c:248 #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:241 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:712 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:719 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:267 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:269 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:736 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:738 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:980 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1064 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1230 src/mainwindow.c:1258 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1259 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1309 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1529 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1530 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1544 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1545 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1573 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1574 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1580 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1585 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1591 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:1982 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2002 src/messageview.c:368 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2149 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2150 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2151 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2152 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2157 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2158 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2159 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2195 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2203 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/mainwindow.c:2204 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2215 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_account.c:730 src/prefs_common.c:952 #: src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/mainwindow.c:2226 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/mainwindow.c:2234 src/prefs_common.c:1451 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2248 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/mainwindow.c:2252 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/mainwindow.c:2253 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2261 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2262 src/mainwindow.c:2275 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/mainwindow.c:2282 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/mainwindow.c:2290 src/prefs_common.c:1982 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2291 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/mainwindow.c:2300 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/mainwindow.c:2301 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:2311 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:2323 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/mainwindow.c:2324 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/mainwindow.c:2332 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Account setting" msgstr "Hesap ayarları" #: src/mainwindow.c:2505 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2516 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:2709 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: src/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: src/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: src/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: src/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: src/mbox.c:326 src/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: src/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: src/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: src/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:288 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:313 src/prefs_common.c:1647 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:318 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:658 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:713 src/prefs_common.c:2365 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/messageview.c:714 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Yazdırma komutunu giriniz:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/messageview.c:720 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: src/mh.c:486 src/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: src/mh.c:493 src/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: src/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: src/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #: src/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: src/news.c:390 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: src/news.c:394 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: src/news.c:548 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #: src/news.c:661 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: src/news.c:687 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: src/news.c:744 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: src/news.c:781 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:794 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: src/news.c:804 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: src/news.c:808 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: src/news.c:818 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: src/news.c:828 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: src/news.c:847 src/news.c:879 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: src/news.c:859 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/passphrase.c:88 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:239 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:247 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:251 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:557 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:492 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: src/prefs_account.c:631 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:678 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account.c:726 src/prefs_common.c:948 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account.c:733 src/prefs_common.c:963 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:737 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_common.c:970 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:789 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:802 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:811 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:817 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account.c:868 src/prefs_account.c:1023 src/prefs_account.c:1659 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:870 src/prefs_account.c:1128 src/prefs_account.c:1676 #: src/prefs_account.c:1851 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:872 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account.c:874 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account.c:887 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:938 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account.c:945 src/prefs_account.c:1320 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account.c:951 src/prefs_account.c:1329 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account.c:1078 msgid "Download all messages on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1091 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account.c:1126 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account.c:1139 src/prefs_account.c:1290 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account.c:1149 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:1297 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account.c:1167 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_account.c:1184 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_account.c:1188 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account.c:1240 src/prefs_customheader.c:190 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account.c:1257 src/prefs_common.c:1804 src/prefs_common.c:1829 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account.c:1267 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1351 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account.c:1667 src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1700 #: src/prefs_account.c:1718 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account.c:1670 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1673 src/prefs_account.c:1690 src/prefs_account.c:1724 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account.c:1735 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1990 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1995 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2000 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2005 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2010 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2092 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:282 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:315 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common.c:918 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Junk mail" msgstr "" #: src/prefs_common.c:968 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:1024 src/prefs_common.c:1113 src/prefs_common.c:1189 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common.c:1039 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common.c:1099 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common.c:1105 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/prefs_common.c:1177 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1216 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1247 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1248 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1264 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common.c:1267 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1280 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1306 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common.c:1431 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Wrap before sending" msgstr "Göndermeden önce kaydır" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common.c:1463 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #. reply #: src/prefs_common.c:1509 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common.c:1524 src/prefs_common.c:1566 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common.c:1551 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common.c:1598 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "letters" msgstr "posta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1696 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common.c:1715 src/prefs_common.c:2685 src/prefs_common.c:2723 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common.c:1736 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common.c:1820 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1839 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1843 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common.c:1870 src/prefs_common.c:1908 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1922 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #: src/prefs_common.c:1924 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1973 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common.c:1994 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2009 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common.c:2023 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2047 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_common.c:2051 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common.c:2095 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common.c:2110 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common.c:2123 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common.c:2137 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common.c:2236 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common.c:2249 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common.c:2259 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common.c:2267 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2279 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common.c:2333 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common.c:2468 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/prefs_common.c:2471 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common.c:2663 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common.c:2821 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common.c:2829 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common.c:2863 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2869 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2875 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2881 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common.c:3178 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common.c:3238 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_common.c:3250 src/prefs_common.c:3574 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common.c:3253 src/prefs_common.c:3583 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:165 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:242 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:482 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:765 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_template.c:159 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:219 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:225 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:237 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:251 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:272 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:389 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:458 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:534 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:535 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/procmime.c:773 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: src/procmsg.c:544 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: src/procmsg.c:973 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: src/procmsg.c:1396 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:196 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: src/rfc2015.c:133 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:144 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:169 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:275 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:181 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştır" #: src/send_message.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/send_message.c:458 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:460 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:528 src/send_message.c:533 src/send_message.c:538 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:529 src/send_message.c:534 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:532 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:541 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:542 src/send_message.c:546 src/send_message.c:551 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:545 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:550 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:554 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:582 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:610 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:674 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:657 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" "Eğer emin değilseniz OK e basın." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: src/smtp.c:462 src/smtp.c:512 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: src/smtp.c:483 src/smtp.c:501 src/smtp.c:598 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: src/sourcewindow.c:61 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/summary_search.c:171 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/summary_search.c:172 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/textview.c:1938 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Ortak adres" #: src/textview.c:1945 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Yazıtipi seçimi" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Hayır" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "İletiyi sil" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Taslağa Gönder" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Harici program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Yerel spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Eskileri arama" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #~ msgid "M" #~ msgstr "İ" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ya da `y' tuşuna basın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`I' düğmesine basın." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Başta boşluk bırak" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"