# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 15:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: libsylph/imap.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: libsylph/imap.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/imap.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2242 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: libsylph/imap.c:2322 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: libsylph/imap.c:2366 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: libsylph/imap.c:2379 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: libsylph/imap.c:2389 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/imap.c:2411 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: libsylph/imap.c:2535 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2542 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: libsylph/imap.c:2617 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: libsylph/imap.c:3150 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: libsylph/imap.c:3185 #, fuzzy msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3308 libsylph/imap.c:3343 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: libsylph/imap.c:3392 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: libsylph/imap.c:3729 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: libsylph/imap.c:3736 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: libsylph/imap.c:3765 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: libsylph/imap.c:3797 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: libsylph/imap.c:3821 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3835 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/imap.c:3848 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4124 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: libsylph/imap.c:4154 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:265 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: libsylph/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: libsylph/mbox.c:284 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: libsylph/mbox.c:296 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: libsylph/mbox.c:302 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: libsylph/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: libsylph/mbox.c:338 libsylph/mbox.c:388 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: libsylph/mbox.c:374 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: libsylph/mbox.c:409 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: libsylph/mbox.c:433 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: libsylph/mh.c:463 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: libsylph/mh.c:538 libsylph/mh.c:661 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: libsylph/mh.c:545 libsylph/mh.c:667 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: libsylph/mh.c:670 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: libsylph/mh.c:1001 libsylph/mh.c:1014 src/main.c:149 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: libsylph/mh.c:1536 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: libsylph/prefs_common.c:518 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "dizin:" #: libsylph/prefs_common.c:521 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "dizin:" #: libsylph/procmime.c:1129 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: libsylph/utils.c:2524 src/compose.c:2994 src/compose.c:3286 #: src/compose.c:3349 src/compose.c:3469 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: libsylph/utils.c:2531 libsylph/utils.c:2655 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4470 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:208 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account_dialog.c:436 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account_dialog.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:688 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "Başlıksız" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:187 src/editaddress.c:201 src/prefs_toolbar.c:81 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:544 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:344 #, fuzzy msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:549 #: src/compose.c:554 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:561 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:793 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:700 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:701 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:538 #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:306 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:496 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:82 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2426 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1672 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1771 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5727 src/main.c:638 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:750 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:679 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4875 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:536 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:537 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:539 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:545 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:547 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:550 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:552 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:555 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:558 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:559 #, fuzzy msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:566 src/compose.c:573 src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:580 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:582 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:584 src/compose.c:586 src/compose.c:588 src/compose.c:590 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:586 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:740 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:587 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:591 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:600 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 src/compose.c:618 #: src/compose.c:626 src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:642 #: src/compose.c:646 src/compose.c:656 src/compose.c:660 src/compose.c:668 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:647 #: src/messageview.c:169 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:177 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:180 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:183 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:185 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:190 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:193 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:195 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:197 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:200 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:208 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:220 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:222 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:225 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:238 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:250 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:252 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:797 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:686 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:691 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:696 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/compose.c:697 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:946 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:1050 src/compose.c:1123 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1544 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1556 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:2041 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:2045 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:2049 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:2053 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:2086 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:2146 src/mimeview.c:558 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2630 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2237 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/compose.c:2633 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2748 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2756 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Konu" #: src/compose.c:2757 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2816 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2836 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2850 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2892 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2930 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:3027 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:3033 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/compose.c:3112 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3116 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3245 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3246 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3429 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:3447 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:3529 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:3536 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:4168 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:4283 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:4336 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:4410 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:4413 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:4451 src/compose.c:5553 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4460 src/mimeview.c:199 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5019 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:5449 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:5467 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:5535 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:5555 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:5578 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:5579 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:5724 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:6060 src/mainwindow.c:2796 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6176 src/compose.c:6181 src/compose.c:6187 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:6278 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:6301 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:6336 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:6337 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:6339 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:6381 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:6383 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:6384 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Değiştir" #: src/compose.c:6384 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "İçer" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2175 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2182 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1799 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filesel.c:159 #, fuzzy msgid "Select directory" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1200 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1206 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1212 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1218 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2179 src/folderview.c:2183 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2191 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2201 src/folderview.c:2260 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:422 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:527 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:436 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:868 src/mainwindow.c:3794 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:872 src/mainwindow.c:3799 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:914 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:915 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:924 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:931 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:1064 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1232 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "" #: src/folderview.c:1904 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2176 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:2240 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:2241 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:2272 src/folderview.c:2280 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2350 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2418 #, fuzzy msgid "Delete search folder" msgstr "Dizini sil" #: src/folderview.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2461 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:2497 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2498 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2539 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:2541 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2592 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2745 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2746 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2796 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2797 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2240 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importldif.c:768 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:769 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:433 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/inc.c:459 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:502 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:636 src/inc.c:685 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:647 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:656 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:660 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:666 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:669 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:672 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:682 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:735 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:744 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:817 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:896 src/send_message.c:649 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:897 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:914 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:931 src/send_message.c:667 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:977 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1222 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1228 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1233 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1239 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1244 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1249 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1255 src/send_message.c:601 src/send_message.c:793 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1261 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1265 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1271 src/send_message.c:778 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1276 src/send_message.c:781 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1281 src/send_message.c:797 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1317 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1400 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:202 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:434 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:435 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:437 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:438 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:439 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:440 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:441 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:445 #, fuzzy msgid "Press any key..." msgstr "" "ya da `y' tuşuna basın.\n" "\n" #: src/main.c:582 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/main.c:583 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:639 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:650 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:651 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:751 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #. remote command mode #: src/main.c:914 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:1158 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:1159 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:520 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:153 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:570 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:578 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:582 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:585 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:591 #, fuzzy msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:602 src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/_Git/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:174 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:187 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:229 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:231 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:247 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:741 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:771 src/mainwindow.c:774 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:787 src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:782 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:795 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:812 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:857 #, fuzzy msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:901 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:1077 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:2387 src/summaryview.c:2472 #: src/summaryview.c:4009 src/summaryview.c:4138 src/summaryview.c:4507 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1303 src/mainwindow.c:1344 src/mainwindow.c:1369 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1423 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1673 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1674 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1692 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1723 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1729 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1734 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1740 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:2248 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2400 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2401 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2402 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2403 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2408 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2409 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2410 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2823 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2834 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:3108 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:3108 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mainwindow.c:3712 #, fuzzy msgid "Command line options" msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/mainwindow.c:3725 #, fuzzy msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/mainwindow.c:3733 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3749 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3565 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:129 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:130 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:132 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:133 #, fuzzy msgid "/Save _all..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:134 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:162 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:191 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:304 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:616 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:638 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:642 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:646 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:692 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:697 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:977 src/mimeview.c:1044 src/mimeview.c:1080 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1136 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1057 #, fuzzy msgid "Can't save the attachments." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1146 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1147 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:1178 msgid "Opening executable file" msgstr "" #: src/mimeview.c:1179 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1561 src/prefs_account_dialog.c:1743 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account_dialog.c:908 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account_dialog.c:918 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account_dialog.c:966 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account_dialog.c:997 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account_dialog.c:1552 src/prefs_account_dialog.c:1569 #: src/prefs_account_dialog.c:1585 src/prefs_account_dialog.c:1603 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account_dialog.c:1555 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1558 src/prefs_account_dialog.c:1575 #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1578 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1593 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1595 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1606 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1617 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account_dialog.c:1620 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account_dialog.c:1710 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1716 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1733 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account_dialog.c:1754 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account_dialog.c:1764 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1767 #, fuzzy msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account_dialog.c:1812 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account_dialog.c:1814 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1886 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1891 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1896 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1901 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1906 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1911 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account_dialog.c:1937 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_display_items.c:241 #: src/prefs_summary_column.c:292 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:325 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:690 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:807 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:909 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common_dialog.c:916 #, fuzzy msgid "MIME filename encoding" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:927 #, fuzzy msgid "MIME header" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Metin" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 #, fuzzy msgid "Folder View" msgstr "Dizin" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 #, fuzzy msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "posta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1530 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "dizin:" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common_dialog.c:2028 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 #, fuzzy msgid "Display tray icon" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 #, fuzzy msgid "(Default browser)" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 #, fuzzy msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 #, fuzzy msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 #, fuzzy msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_display_items.c:183 src/prefs_summary_column.c:241 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_display_items.c:187 src/prefs_summary_column.c:245 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_display_items.c:208 src/prefs_summary_column.c:266 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_display_items.c:258 src/prefs_summary_column.c:309 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:528 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:502 #, fuzzy msgid "Has color label" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/prefs_filter_edit.c:503 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Ek" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:560 #, fuzzy msgid "doesn't match to status" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:674 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:186 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:90 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Dizin" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5012 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5015 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5017 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:196 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:280 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:401 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:564 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:565 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_toolbar.c:37 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/prefs_toolbar.c:64 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Not junk" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:73 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/prefs_toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:518 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/prefs_toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #: src/prefs_toolbar.c:110 #, fuzzy msgid "Append signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/prefs_toolbar.c:119 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/prefs_toolbar.c:217 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Başka dizine git..." #: src/prefs_toolbar.c:219 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/printing.c:515 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/printing.c:516 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Komut çalıştır" #: src/printing.c:526 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/query_search.c:423 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:910 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/query_search.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/query_search.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/query_search.c:869 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "" #: src/query_search.c:905 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Dosya adı" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Komut çalıştır" #: src/send_message.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/send_message.c:564 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:639 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 src/send_message.c:650 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:641 src/send_message.c:646 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:653 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:654 src/send_message.c:658 src/send_message.c:663 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:657 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:662 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:666 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:694 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:725 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:769 src/send_message.c:789 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:772 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 #, fuzzy msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:764 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:766 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:768 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:439 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/summaryview.c:447 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:451 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:453 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:454 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/summaryview.c:456 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/summaryview.c:458 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/summaryview.c:460 #, fuzzy msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/summaryview.c:504 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:526 msgid "All" msgstr "" #: src/summaryview.c:529 #, fuzzy msgid "Have color label" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:530 #, fuzzy msgid "Have attachment" msgstr "Ek" #: src/summaryview.c:539 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Ara" #: src/summaryview.c:557 msgid "Search for Subject or From" msgstr "" #: src/summaryview.c:762 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:763 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:809 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1391 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1415 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1439 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1433 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1440 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1448 src/summaryview.c:1457 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1460 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1458 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1466 src/summaryview.c:1475 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:1478 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1990 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1991 src/summaryview.c:1996 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1995 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:2010 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2032 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2036 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:2072 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:2322 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2324 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2839 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3037 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:3098 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:3201 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:3239 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:3299 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:3331 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:3397 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:3610 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3916 src/summaryview.c:3917 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:4067 src/summaryview.c:4068 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:4361 src/summaryview.c:4422 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4476 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4477 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:4514 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/summaryview.c:5021 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:820 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:844 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1986 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/textview.c:2002 src/trayicon.c:158 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/textview.c:2004 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/textview.c:2006 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Ortak adres" #: src/textview.c:2009 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/textview.c:2011 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2154 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2159 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/trayicon.c:148 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/trayicon.c:152 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/trayicon.c:164 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Çık" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" #~ "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Hesap ayarları" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Hakkında" #, fuzzy #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Göndermeden önce kaydır" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "İmza ekle" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr " Dizin Ayarları" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Gövde:" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #, fuzzy #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Giden ileti kod kümesi" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Alıntı" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Yazıtipi" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Düzenlendi]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Giden ileti kod kümesi" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Geçici dosya: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Boru okumada hata\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Yazdırma komutunu giriniz:\n" #~ "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" #~ "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" #~ "Eğer emin değilseniz OK e basın." #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" #~ "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" #~ "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "İleti düzenle (%s)" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Yazıtipi seçimi" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Evet" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Hayır" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "İletiyi sil" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "Taslağa Gönder" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Harici program" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Yerel spool" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Eskileri arama" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #~ msgid "M" #~ msgstr "İ" #~ msgid "U" #~ msgstr "O" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`I' düğmesine basın." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Başta boşluk bırak" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"