# translation of tr.po to # Turkish translation of Sylpheed # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # From 'oh what a po file' # # Edited by # Arman Aksoy (Armish) # Görkem Çetin , 2001-2002. # Arman Aksoy , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 17:35+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:44+0200\n" "Last-Translator: Arman Aksoy \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "GPGME telif hakkı 2001 Werner Koch \n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Bu program bir serbest yazılımdır. GNU Genel Kamu Lisansı altında serbestçe " "dağıtılabilir.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Bu program kullanıcıların yararlanması için dağıtılmaktadır fakat bazı " "konularda güvence verilmemektedir. Detaylı bilgi için GNU General Public " "License i inceleyiniz. \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bu programla birlikte bir GNU General Public License kopyası almış olmanız " "gerekmektedir. Eğer almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA adresine konuyla ilgili " "yazınız." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Her hesap için yapılandırma dosyaları okunuyor...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Bazı düzenleme pencereleri açık.\n" "Lütfen tüm düzenleme pencerelerini kapattıktan sonra hesapları düzenleyin." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi açılıyor...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Hesap düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Yeni iletiler bu sıra ile kontrol edilirler. `G' sütunundaki\n" "kutucukları tıklanarak bu hesaplar için `Hepsini al' seçeneğini \n" "etkin duruma getirilebilir." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3623 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:155 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak düzenle " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Hayır" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "%d mesaj dosyası alınamadı." #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Mesaj bölümü alınamadı." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Çoklu mesajın parçası alınamadı" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Seçilen eylem mesaj düzenleme penceresinde kullanılamaz\n" "Çünkü %%f, %%F veya %%p içeriyor." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komut başlatılamadı. Boru yaratımında hata oluştu.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu çalıştırmak için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Çalışıyor: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Tamamlandı: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Eylemin girdi/çıktısı" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr " Gönder" #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "İptal" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%h' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Eylemin gizli kullanıcı argümanı" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Bu işlem için argüman giriniz:\n" "(`%%u' argüman ile değiştirilecektir)\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "Eylemin kullanıcı argümanı" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4164 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:129 msgid "/_File" msgstr "/_Dosya" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Dosya/Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Dosya/Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Dosya/Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Dosya/Yeni _Sunucu" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:132 msgid "/_File/---" msgstr "/_Dosya/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Dosya/_Düzenle" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Dosya/_Sil" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Dosya/_Kaydet" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:133 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Dosya/K_apat" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/_Adres" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Adres/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/_Adres/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Adres/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Adres/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Adres/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Adres/_Sil" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:241 msgid "/_Tools" msgstr "/A_raçlar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/A_raçlar/_LDIF dosyasını ekle" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Help" msgstr "/_Yardım" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Yardım/_Hakkında" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:135 msgid "/_Edit" msgstr "/Dü_zenle" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/_Sil" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "İleti adresi" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4165 src/prefs_common.c:2186 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Adres(ler)i sil" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Adres(ler) silinsin mi?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "`%s' içindeki tüm adreslerle birlikte dizini de silmek istediğinizden emin " "misiniz?\n" "Eğer sadece dizini silerseniz, içindeki adresler ana dizine taşınacaktır." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Sadece dizin" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Dizin ve Adresler" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "`%s' silinsin mi?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı, indeks dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı, adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla çevrildi." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi,\n" "yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi,\n" "ancak boş bir adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri ve yeni adres defteri \n" "dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri çevrim hatası" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Adres defteri çevrimi" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres indeksi okunamadı" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Eski adres defteri çevrildi, ancak yeni adres indeks dosyası kaydedilemedi" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi, ancak yeni ve boş bir adres defteri dosyası " "oluşturuldu." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri çevrilemedi ve yeni adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Adres Defteri Çevrim Hatası" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Adres Defteri Çevrimi" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:864 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "İleti Adresi" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Grup" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucu" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Ortak adres" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adres" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4782 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1867 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2535 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Uyarı panel penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3569 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/_Ekle..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/_Sil" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/Ö_zellikler..." #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Dosya/_Gönder" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Dosya/_Sonra gönder" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Dosya/T_aslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:477 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Dosya/_Kaydet ve düzenlemeye devam et" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Dosya/_Dosya ekle" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Dosya/Dosya _içer" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Dosya/İ_mza ekle" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Dü_zenle/_Geri al" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Dü_zenle/_Yenile" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Dü_zenle/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Dü_zenle/_Kes" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Dü_zenle/K_opyala" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Dü_zenle/_Yapıştır" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Dü_zenle/_Alıntı Yaparak Yapıştır" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Dü_zenle/_Tümünü seç" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteir geri taşı" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakteri ileri taşı" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi geri taşı" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelimeyi ileri taşı" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın başına taşı" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırın sonuna taşı" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Önceki satıra taşı" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Sonraki satıra taşı" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter gerisini sil" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir karakter ilerisini sil" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime sonrasını sil" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Bir kelime öncesini sil" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satırı sil" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Dü_zenle/G_elişmiş/Satır sonunu sil" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Dü_zenle/_Şuanki paragrafı kaydır" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Dü_zenle/Tüm _uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Dü_zenle/Otomatik ka_ydır" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:142 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/_Görünüm" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Görünüm/_Alıcı" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Görünüm/_Cc" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Görünüm/_Bcc" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Görünüm/_Yanıtla/" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:218 msgid "/_View/---" msgstr "/_Görünüm/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Görünüm/_Cetvel" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Görünüm/_Ek" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:242 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/A_raçlar/_Adres defteri" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/A_raçlar/Ş_ablon" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/A_raçlar/E_ylemler" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:245 src/messageview.c:256 msgid "/_Tools/---" msgstr "/A_raçlar/---" #: src/compose.c:590 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/A_raçlar/Harici _düzenleyicide aç" #: src/compose.c:594 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/A_raçlar/PGP İ_mza" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/A_raçlar/PGP ile Ş_ifrele" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: dosya bulunamadı\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1303 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Metin bölümü alınamadı\n" #: src/compose.c:1324 msgid "Quote mark format error." msgstr "Alıntı formatı hatası." #: src/compose.c:1336 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Posta cevapla/ilet formatı hatası" #: src/compose.c:1658 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "%s dosyası bulunamadı\n" #: src/compose.c:1662 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "%s dosyasının boyu bulunamadı\n" #: src/compose.c:1666 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:1670 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamadı." #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:1776 src/mimeview.c:513 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Çok parçalı mesajın bir kısmı alınamadı" #: src/compose.c:2168 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:2170 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2173 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "İleti düzenle (%s)" #: src/compose.c:2284 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:2292 src/compose.c:4085 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:850 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:2293 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Konuyu boş bıraktınız. Yine de göndermek istiyor musunuz?" #: src/compose.c:2344 msgid "can't get recipient list." msgstr "alıcı listesi alınamadı." #: src/compose.c:2364 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "İletinin gönderileceği hesap belirtilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı girin." #: src/compose.c:2378 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "İleti, %s adresine gönderilirken bir hata oluştu." #: src/compose.c:2401 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "İleti, giden kutusuna kaydedilemiyor." #: src/compose.c:2437 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Seçilen `%s' anahtar kimliğiyle bir eşleştirme yapılamadı." #: src/compose.c:2498 src/compose.c:2713 src/compose.c:2776 src/compose.c:2895 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "dosya modu değiştirilemedi\n" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "İletinin kod kümesi çevrilemedi\n" "%s / %s\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:2584 msgid "can't write headers\n" msgstr "başlıklar yazılamadı\n" #: src/compose.c:2855 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "eski ileti silinemedi\n" #: src/compose.c:2873 msgid "queueing message...\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderiliyor...\n" #: src/compose.c:2955 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "kuyruk dizini bulunamadı\n" #: src/compose.c:2962 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ileti kuyruğa gönderilemedi\n" #: src/compose.c:3521 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "İleti numarası oluşturuldu: %s\n" #: src/compose.c:3618 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Düzenleme penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/compose.c:3621 src/compose.c:4573 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3622 src/mimeview.c:154 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:3673 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/compose.c:4086 msgid "Send message" msgstr "İletiyi gönder" #: src/compose.c:4094 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:4095 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "İletiyi kuyruğa aktar ve sonra gönder" #: src/compose.c:4103 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/compose.c:4104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/compose.c:4114 src/compose.c:5354 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/compose.c:4115 msgid "Insert file" msgstr "Dosya içer" #: src/compose.c:4123 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/compose.c:4124 msgid "Attach file" msgstr "Dosya ekle" #. signature #: src/compose.c:4134 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1261 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/compose.c:4135 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/compose.c:4144 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:2165 msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: src/compose.c:4145 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir düzenleyici kullan" #: src/compose.c:4153 msgid "Linewrap" msgstr "Satır kaydır" #: src/compose.c:4154 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları kaydır" #: src/compose.c:4467 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:4486 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya yok, ya da boş." #: src/compose.c:4555 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:4575 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:4598 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:4599 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:4753 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Harici düzenleyici komut satırı geçersiz: `%s'\n" #: src/compose.c:4779 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici düzenleyici hala çalışıyor.\n" "Bu süreci sonlandırayım mı?\n" "Programın grup numarası (GID): %d" #: src/compose.c:4792 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Grup numarası %d olan süreç sonlandırıldı" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya: %s" #: src/compose.c:4817 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Düzenle: süreç görüntüsünü içer\n" #. failed #: src/compose.c:4850 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Harici düzenleyici çalıştırılamadı\n" #: src/compose.c:4854 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı\n" #: src/compose.c:4856 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Boru okumada hata\n" #: src/compose.c:5158 src/compose.c:5166 src/compose.c:5172 msgid "Can't queue the message." msgstr "İleti kuyruğa gönderilemedi." #: src/compose.c:5263 src/compose.c:5281 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:5316 msgid "Discard message" msgstr "İletiyi sil" #: src/compose.c:5317 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Bu ileti değiştirildi. Silinsin mi?" #: src/compose.c:5318 msgid "Discard" msgstr "Sil" #: src/compose.c:5318 msgid "to Draft" msgstr "Taslağa Gönder" #: src/compose.c:5351 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "%s şablonunu uygulamak istiyor musunuz?" #: src/compose.c:5353 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:5354 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Adresi Düzenle" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Bir e-posta adresi girilmelidir." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir isim ve değer girilmelidir." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verilerini Düzenle" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Görüntülenecek İsim" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Soyadı" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Adı" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-posta Adresi" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Takma isim" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Temel Veriler" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Kullanıcı Öznitelikleri" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Bu dosya geçerli bir adres defteri biçimi içermiyor." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı verilmelidir." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grup Bilgisini Düzenle" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Grup Adı" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Gruptaki Adresler" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Kullanılabilir Adresler" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "" "E-posta adresini yön tuşlarını kullanarak gruba yerleştirin veya kaldırın" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adıni girin:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını verin:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Bu dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyasını Seç" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek e-posta adres(ler)i" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekle" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlantı kuruldu" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlantı kurulamadı" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Kontrol Et " #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "Tabanı Ara" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Sıfırla " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "DN'e Bağlan" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Parola Belirt" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn) " #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Arama Tabanı Düzenle " #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Kullanılabilir Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Sunucudan Arama Taban(lar)ı okunamadı - lütfen elle düzenleyin" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyasını Seç" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Aktar" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Lütfen hedef dizini ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Seç... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Aktarılacak dosyayı seçin" #: src/filesel.c:84 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/filesel.c:90 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/filesel.c:91 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Şimdiki dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "Yapılandırma dosyasına kayıt yapılamadı\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "YeniDizin" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' bir dizin adı içinde olamaz." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Yeni _dizin yarat..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/D_izinin adını değiştir" #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Dizini _sil" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Çö_pü boşalt" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Y_eni iletileri al" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Dizin ağacını _yeniden yarat" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/İ_letilerda ara..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/İ_ndir" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/_Haber grubuna üye ol..." #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/H_aber grubunu sil" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Dizin görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Yeni" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3173 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3178 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden tara" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulacak. Devam edilsin mi?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturulamadı." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Tüm dizin ağaçları yeniden yaratılıyor..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Dizinlerde yeni mesajlar kontrol ediliyor..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "%s dizini seçildi\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "İletiler %s içine indiriliyor..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "İletiler `%s' içine indirilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Yeni dizinin adını verin:\n" "(Eğer alt dizin içerecek bir dizin oluşturmak \n" "istiyorsanız, adının sonuna `/' karakteri getirin)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "`%s' için yeni bir isim verin:" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Dizini yeniden adlandır" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "`%s' altındaki tüm dizinler ve mesajlar silinecek.\n" "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "`%s' dizini silinemiyor." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "`%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmeyecektir)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu sil" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "`%s' IMAP4 hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "IMAP4 hesabını sil" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu silinsin mi?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Haber grubunu sil" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "`%s' haber grubu hesabı silinsin mi?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Haber grubu hesabını sil" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Haber grubuna üye ol" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Üye olunacak haber gruplarını seçin." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "saltokunur" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grupları:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Başlık görünümü oluşturuluyor...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Resim görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Resim yüklenemedi." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP4 bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine IMAP4 bağlantısı yapılıyor ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "TLS oturumuna bağlantı kurulamadı.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "silinen işaretler atanamıyor: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "dizin kapatılamadı\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "%s kök dizini bulunamadı\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "LIST alınırken hata oluştu.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "%s Gelen altında oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu yaratılamıyor: Liste hatası\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamadı\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştirilemedi \n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemedi\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "zarf alınamadı\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "zarf alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "zarf ayrıştırılamadı: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "IMAP4 oturumuna %s:%d ile bağlantı kurulamadı\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "alanadına erişilemedi\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemedi: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 yetkilendirmesi başarısız.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 girişinde hata.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "%s, %s üzerine eklenemedi\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(dosya gönderiliyor...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "ileti %s'ye eklenemiyor\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "%s, %s konumuna kopyalanamadı\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "EXPUNGE komutu sırasında hata oluştu\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "imap komutu sırasında hata oluştu: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv, UTF-7 yi %s'e çeviremedi\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv %s yi UTF-7'ye çeviremedi\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Dışarıdan Aktar" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Kaynak ve hedef mbox dosyalarını belirtin." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Dosya aktarılıyor:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Hedef dizini:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Eklenecek dosyayı seçin" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve aktarılacak dosyası seçin." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Aktarılacak dosyaların adlarını LDIF alanlarından seçiniz" #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı verilmelidir." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "LDIF alanları okunurken hata." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dışarıdan aktarıldı." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Özellik Adı" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Özellik" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Adres Defteri :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Dosya Adı :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Kayıtlar :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Özellikler" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Tamamlandı (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (Yeni ileti yok)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantıda hata" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetiminde hata" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Tamamlandı (%d yeni mesaj)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni mesaj yok)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr " İletiler alınırken bazı hatalar oluştu." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "%s hesabındaki yeni iletiler alınıyor...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "POP3 sunucusuna bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucuya bağlantı kurulamadı: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "%s konumundan iletiler alınıyor..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti numaraları alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "%d. ileti siliniyor" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İletiler alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Alınıyor (%d mesaj, (%s) alındı)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Bağlantıda hata oluştu." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "İletiler işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "protokol hatası" #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli" #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Yetkilendirmede hata oluştu." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Yetkilendirme başarısız:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Oturum zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "İptal edildi\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "%s'den yeni mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s@%s için parola giriniz:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Parolayı girin" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Protokol günlüğü" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten bulunuyor.\n" "Dizin oluşturulamadı." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread, glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış veya versiyonu çok eski\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEKLER] ...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] düzenleme penceresini açar" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " düzenleme penceresini belirtilen dosyalar\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni mesajları alır" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni mesajları alır" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki postaları gönderir" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam mesaj sayısını göster" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help bu yardımı gösterir ve çıkar" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version sürüm bilgisini gösterir ve çıkar" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Mesajı göndermeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hala gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "Başka bir Sylpheed sistemde çalışıyor.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Dosya/D_izin" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Y_eni dizin oluştur..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Dosya/Di_zin/Di_zini yeniden adlandır..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Dosya/Di_zin/Dizini _sil" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu/Posta kutusu e_kle..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Posta kutusunu kaldır" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/---" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Yeni mesajlar için k_ontrol et" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "" "/_Dosya/_Posta Kutusu/_Tüm posta kutuları için yeni mesajları kontrol et" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Dosya/_Posta Kutusu/Dizin ağacını _yeniden oluştur" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Dosya/Posta k_utusu dosyasını aktar..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Dosya/_Posta kutusu dosyasına gönder..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Dosya/Tüm çö_pü boşalt" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:130 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Dosya/_Farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Dosya/_Yazdır..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Dosya/Çevrimdı_şı çalış" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Dosya/Çı_k" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Dü_zenle/_Sıralı seç" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Dü_zenle/Gü_ncel iletide bul..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Dü_zenle/_İletilerde ara..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Dizin ağacı" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/İ_leti görünümü" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/Simge _ve metin" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Simge" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Metin" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Araç çubuğu/_Hiçbiri" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Görünüm/Göster veya _gizle/_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Görünüm/D_izin ağacını ayır" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Görünüm/Ayrı _ileti görünümü" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Görünüm/_Sırala" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Renge göre" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/İş_arete göre" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Okunmamışa göre" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/E_klentiye göre" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/_Sıralama yapma" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Artan sırala" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Görünüm/_Sırala/Azalan sırala" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Görünüm/Sıra_la/Konuya _göre izle" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Görünüm/_Konum görünümü" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları genişlet" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları küçült" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Görünüm/_Görüntü öğesini seç..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Görünüm/_Git/" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Önceki _ileti" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _ileti" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Görünüm/_Git/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Görünüm/_Git/_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Ö_nceki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Görünüm/_Git/Sonraki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/S_onraki işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Ö_nceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Görünüm/Gi_t/Son_raki etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Görünüm/Gi_t/_Başka dizine git..." #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:145 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:149 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Otomatik tanı" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:153 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/7 bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:156 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Batı Avrupa (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/_Baltık (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Baltık (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Kiril (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Japonca (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:196 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Basit Çince (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Geleneksel Çince (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Çince (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Korece (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Görünüm/_Kodlama/Tayca (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Görünüm/Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Görünüm/İ_leti kaynağı" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıkları görüntüle" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Görünüm/_Görünümü güncelle" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:222 msgid "/_Message" msgstr "/İ_leti" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/İ_leti/_Al" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/İ_leti/_Al/Ge_çerli hesaptan al" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/İ_leti/_Al/T_üm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/İ_leti/_Al/İ_ptal Et" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/İ_leti/_Al/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/İ_leti/_Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:233 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/---" msgstr "/İ_leti/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/İ_leti/Yeni _ileti gönder" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:226 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/İ_leti/Yanıtl_a" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_herkese" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:229 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/_gönderene" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/İ_leti/B_aşkasına yanıtla/eposta l_istesine" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/İ_leti/E_k olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:237 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/İ_leti/Yö_nlendir" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/İ_leti/Taşı..." #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/İ_leti/_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/İ_leti/_Sil" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İş_aretle" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/O_kunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Ok_unmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İ_leti/İş_aretle/Hepsini _okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/İ_leti/Ye_niden düzenle" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/A_raçlar/Göndereni adres defterine ekle" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/A_raçlar/_Dizin içindeki tüm iletileri filtrele" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/A_raçlar/S_eçilen tüm mesajları filtrele" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:246 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Otomatik oluştur" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Gönderene göre oluştur" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Alıcıya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:254 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/A_raçlar/Filtre _kuralı oluştur/_Konuya göre oluştur" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/A_raçlar/Ç_ift iletileri sil" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/A_raçlar/Ç_alıştır" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/A_raçlar/_Kayıt penceresi" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Yapılandırma/_Genel tercihler..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Yapılandırma/F_iltre ayarları..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Yapılandırma/Ş_ablon..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Yapılandırma/_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Yapılandırma/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesap tercihleri..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Yapılandırma/Y_eni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Yapılandırma/Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Yapılandırma/_Güncel hesabı değiştir" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Yardı_m/_Kılavuz/_Japonca" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Yardı_m/_SSS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_ngilizce" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Almanca" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_spanyolca" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Yardı_m/_SSS/_Fransızca" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Yardı_m/_SSS/İ_talyanca" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/Yardı_m/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Yeni pencere oluşturuluyor...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "AnaPencere: renk bölüştürmesi %d sırasında hata oluştu\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2452 #: src/summaryview.c:3079 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3170 #: src/summaryview.c:3283 msgid "done.\n" msgstr "bitti.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Pencere ayırma tarzı %d den %d e çevriliyor\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olunsun mu?" #: src/mainwindow.c:1488 msgid "Empty all trash" msgstr "Tüm çöpü boşalt" #: src/mainwindow.c:1489 msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu giriniz.\n" "Eğer varolan potsa kutusu verilirse, otomatik\n" "olarak taranacaktır." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "`%s' posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar bulunuyor olabilir veya yeterli izine sahip olmayabilirsiniz." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylheed - Dizin Görünümü" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:328 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpeed - İleti Görünümü" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2069 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Her_kese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2070 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/_Gönderene yanıtla" #: src/mainwindow.c:2071 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/_E-posta listesine yanıtla" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Ek olarak yönlendir" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Ye_niden yönlendir" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Yeni postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Hepsini al" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki postaları dağıt" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:852 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Düzenle" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Yeni ileti düzenle" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1353 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "İletiyi yanıtla" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "Hepsine ynt." #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Herkese yanıtla" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "İletiyi yönlendir" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "İletiyi sil" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "İşaretli süreçleri çalıştır" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Tercihler" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Ortak tercihler" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Hesap ayarları" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın." #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Programdan çıkılsın mı?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "geçici dosyaya yazılamadı\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s e alınıyor...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "Posta kutusu dosyası okunamıyor.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "geçersiz posta kutusu biçimi: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "bozuk posta kutusu: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "geçici dosya açılamadı\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "uygun olmayan Kimden:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d ileti bulundu.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "kilit dosyası yaratılamadı: %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "file yerine flock kullanmayı deneyin.\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "%s oluşturulamadı\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" "posta kutusu başka bir süreç tarafından kullanıldığı için bekleniyor...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "%s kilitlenemedi\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "geçersiz kilit türü\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "%s açılamadı\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "posta kutusu sıfırlanamıyor.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "%s daki mesajlar %s a aktarılıyor...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Şuanki mesajta bul" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Durum duyarlılığı" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Eskileri arama" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:272 msgid "Creating message view...\n" msgstr "İleti görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/messageview.c:628 src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "`%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:672 src/prefs_common.c:2154 src/summaryview.c:2743 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2744 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Yazdırma komutunu giriniz:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/messageview.c:679 src/summaryview.c:2750 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Yazdırma komutu hatalı:\n" "'%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "mesaj %s dan %s a kopyalanamadı\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "işaretli dosya açılamadı.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "kaynak dizini hedef dizinle aynı.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "%s%c%d mesajı %s içine kopyalanıyor...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Dizindeki son numara %s = %d\n" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/_Aç" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "MIME görüntüsü oluşturuluyor...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:1550 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/mimeview.c:202 msgid "Attachments" msgstr "Ekler" #: src/mimeview.c:274 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Kontol etmek için \"İmzayı Kontrol Et\"i seçn" #: src/mimeview.c:571 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:590 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:594 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:598 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Bu imza daha kontrol edilmedi.\n" #: src/mimeview.c:649 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/İ_mzayı denetle" #: src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:949 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:992 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "çoklu mesajın parçası saklanmaıyor." #: src/mimeview.c:1002 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:1003 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını açın:\n" "(%s dosya ismi ile yer değiştirecek)" #: src/mimeview.c:1058 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "MIME görüntüleyici komutu geçersiz: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "%s:%d adresine NNTP bağlantısı yapılıyor...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s:%d konumuna yapılan NNTP bağlantısı koptu.Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "%d iletisi zaten önbelleklendi.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "%d. makale alınıyor...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "%d. makale okunamadı\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "haber grubu listesi alınamıyor\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "makale postalanamıyor.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "makale alınamıyor : %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemiyor: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "yeni makale yok.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "%d - %d haber grubu alınıyor (%s)...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "haber grupları alınamadı\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "haber grupları alınırken hata.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "hatalı haber grubu satırı %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "X başlıkları alınamıyor\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "x başlıkları alınırken hata oluştu.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "NNTP sunucuya bağlantı yapılamadı: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "protokol hatası: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "protokol hatası\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Postalama sırasında hata\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Komut gönderilirken hata oluştu\n" #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sLütfen Parolanızı giriniz:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Hatalı parola! Yeniden deneyin...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi görüşmede bulunamadı\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokol hatası\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hatalı UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Eski postalar siliniyor %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Posta atlanıyor %d (%d byte)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "TLS oturumu başlatılamıyor\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "yetkilendirme sırasında hata oluştu\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "POP3 oturumunda hata oluştu\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "%s bulundu\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Yapılandırma kaydedildi.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi açılıyor...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Hesap tercihleri penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:848 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:861 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Bu hesabın adı" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haber grubu (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Hiçbiri (yerel)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu parola istiyor" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Haber grubu sunucusu" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "İletilerin alınacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Gönderme için SMTP sunucu" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli yetkilendirme kullan (APOP)" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Postayı" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "gün sonra sil" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 gün: hemen sil)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Sunucudaki tüm iletileri indir" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken filtrele" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Öntanımlı gelen kutusu" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Filtrelenmemiş iletiler bu kutuda bekleyecektir)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik denetim yöntemi" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1189 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Hepsini Al' seçeneği bu hesaptaki yeni postaları da kontrol etsin" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Tarih başlığını ekle" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti Numarası Oluştur" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı başlık ekle" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1714 src/prefs_common.c:1739 msgid " Edit... " msgstr " Düzenle... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Denetimi (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, aynı\n" "kullanıcı adı ve parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Göndermeden önce POP3 ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri otomatik olarak tanımla" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak şifrele" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "İletileri öntanımlı olarak imzala" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "ASCII formatında şifrele" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Metin formatlı imza ekle" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar numarası:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "SSL kullanma" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "POP3 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "SSL oturumuna başlamak için STARTSSL komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "IMAP4 bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "NNTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "SMTP bağlantısı için SSL kullan" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Bloklanmamış SSL Kullan" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(SSL bağlantısında sorunlar yaşıyorsanız, bu özelliği kapatın)" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "SMTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "POP3 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "IMAP4 portu belirt" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "NNTP portu belirt" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Alan adı belirt" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri nerede sakla" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak mesajlarını buraya koy" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen mesajları buraya koy" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "İleti adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı numarası girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "ASCII formatındaki şifrelemeyi kullanmanız önerilmez\n" "OpenPGP ile RFC 3156 - MIME Güvenliği ile uyuşmayan eksi\n" "bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Menü Adı:\n" " Menü adlarında / ı kullanarak alt menüler yaratabilirsiniz.\n" " Komut Satırı:\n" " Başlangıç İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini programa göndermek için \n" " > kullanıcının belirttiği metinleri programa göndermek için \n" " * kullanıcının belirttiği gizli metinleri programa göndermek için\n" " Bitiş İşaretleri:\n" " | seçimi veya mesaj gövdesini seçilen programın çıktısıyla değiştirmek " "için\n" " > eski metinle değiştirmeden komut çıktısını eklemek için\n" " & komut çalıştırmak için \n" " \n" " %f mesaj dosyasının adı için\n" " %F Seçilen mesajların dosya adlarının listesi için\n" " %p seçilen mesaj parçası için %u kullanıcı tarafından belirlenmiş " "bir argüman için\n" " %h kullanıcı tarafından belirlenmiş gizli bir argüman için\n" " %s seçili metin için" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr " Değiştir" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr " Yazım Yardımı" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Kayıtlı eylemler" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "':' kolonu menü adlarında kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut satırı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "%s\n" "komutunda\n" "yazım hatası var." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu hesabı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_common.c:828 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Genel tercihler penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Common Preferences" msgstr "Genel Tercihler" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Quote" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_common.c:866 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_common.c:907 src/prefs_common.c:1073 msgid "External program" msgstr "Harici program" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dağıtım için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:923 src/prefs_common.c:1088 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Local spool" msgstr "Yerel spool" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Spooldan dağıt" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Dağıtım filtresi" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Spool path" msgstr "Makara konumu" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Yeni postaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:978 msgid "every" msgstr "her" #: src/prefs_common.c:990 msgid "minute(s)" msgstr "dakikada" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Açılışta yeni e-postaları denetle" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Dağıtımdan sonra tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Indirilebilecek azami makale sayısı\n" "(0 => limitsiz)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Use external program for sending" msgstr "Göndermek için harici program kullan" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Gönderilen iletileri giden kutusuna kaydet" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Giden ileti kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Otomatik (Önerilen)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1165 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçili ise yerelde kullanılan kod\n" "kümesi kullanılacaktır." #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_common.c:1202 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Mesaj gövdesi ASCII karakter içermediği zaman kullanılacak\n" "İçerik Transfer Kodlamasını seçiniz." #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayıracı" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Insert automatically" msgstr "Otomatik ekle" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici otomatik çalıştır" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma seviyesi" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Wrap messages at" msgstr "İletileri kaydır: " #: src/prefs_common.c:1333 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntı Kaydırması" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Wrap on input" msgstr "Girdide Kaydır" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Wrap before sending" msgstr "Göndermeden önce kaydır" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Yanıtlamalarda hesabı otomatik seç" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Quote message when replying" msgstr "Yanıtlarken alıntı yap" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Yanıtla tuşu eposta listelerine de yanıtlasın" #. reply #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Reply format" msgstr "Yanıtlama formatı" #: src/prefs_common.c:1426 src/prefs_common.c:1468 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #. forward #: src/prefs_common.c:1453 msgid "Forward format" msgstr "Yönlendirme biçimi" #: src/prefs_common.c:1500 msgid " Description of symbols " msgstr " Sembollerin açıklaması " #: src/prefs_common.c:1541 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Başlık adlarını çevir('Kimden','Konu' gibi)" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında kaç tane okunmamış posta olduğunu göster" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Belirtilenden daha uzun olan haber gruplarını kısalt" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "letters" msgstr "posta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Summary View" msgstr "Özet Görünüm" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Eğer gönderen kendimsem 'Kimden' satırında alıcıyı göster" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Expand threads" msgstr "Dizileri Genişlet" #: src/prefs_common.c:1625 src/prefs_common.c:2443 src/prefs_common.c:2481 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_common.c:1646 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Özetin görüntü nesnesini belirt" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Enable coloration of message" msgstr "İletileri renklendir" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Çok bytelı alfabe veya numaraları \n" "ASCII karakter olarak göster(Sadece Japonca)" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1737 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Postaları gösterirken kısa başlıkları göster" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1810 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Pencereye uyması için eklenmiş büyük resimleri yenşden boyutlandır" #: src/prefs_common.c:1826 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları otomatik denetle" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Parolayı geçici olarak hafızada sakla" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Expired after" msgstr "Belirtilen süre sonra geçerliliğini yitir" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "minute(s) " msgstr " dakikada" #: src/prefs_common.c:1918 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Bu değere '0' atayarak parolanın\n" "tüm oturuum süresince saklanmasını sağlayabilirsiniz.)" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı girerken girdiyi yakala" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmazsa başlangıçta uyarı mesajı göster" #: src/prefs_common.c:1989 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Mesajlar seçildiğinde her zaman özet halinda göster" #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Bir dizine girildiğinde ilk okunmamış iletiyi aç" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Posta sadece yeni pencerede okunduğunda okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "İleti geldiğinde gelen kutusuna git" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Postayı silerken ve taşırken çalıştır" #: src/prefs_common.c:2021 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Eğer bu özellik kapalı ise işlem bitinceye kadar\n" "postalar işaretlenecektir.)" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Receive dialog" msgstr "Alma penceresi" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sadece kullanıcı kendi aldığında" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tuş kombinasyonları..." #: src/prefs_common.c:2122 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Harici düzenleyici (%s, dosya adı/URL ile yer değiştirecektir)" #: src/prefs_common.c:2131 msgid "Web browser" msgstr "Tarayıcı" #: src/prefs_common.c:2195 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_common.c:2197 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Ask before emptying" msgstr "Boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Soket I/O zaman aşımı:" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "kısa hafta adı" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısa ay adı" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "güncel yerel bilgisi için tercih edilen gün ve saat" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "sayı değerinde ayın günü" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saatlik format kullanılarak saat" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "yılın gününün sayı değeri" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ay sayı değerinde" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "dakika" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "either AM or PM" msgstr "AM veya PM" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the second as a decimal number" msgstr "saniye" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "haftanın günü" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "tercih edilen yerek saat" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki rakamı" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "the year as a decimal number" msgstr "yıl" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "Zaman dilimi veya adı" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Specifier" msgstr "Belirtici" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Set message colors" msgstr "Posta renklerini belirt" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Birinci derecen alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "İkinci dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı metin" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "URI link" msgstr "URL bağlantısı" #: src/prefs_common.c:2647 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini dönüştür" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Birinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "İkinci dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Üçüncü dereceden alıntı rengini seçiniz" #: src/prefs_common.c:2716 msgid "Pick color for URI" msgstr "URL için renk seçiniz" #: src/prefs_common.c:2853 msgid "Description of symbols" msgstr "sembollerin açıklamaları" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Tarih\n" "Kimden\n" "Gönderenin tam adı\n" "Gönderenin baş harfleri\n" "Konu\n" "Kime\n" "Cc\n" "Habergrubu\n" "Mesaj Nosu" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Eğer x belirtilmişse expr göster" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Mesaj Gövdesi\n" "Alıntı yapılan mesaj\n" "İmzasız mesaj gövdesi\n" "İmzasız alıntı yapılan metin\n" "Tam %" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Tam backslash\n" "Tam soru işareti\n" "Tam <\n" "Tam >" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Font selection" msgstr "Yazıtipi seçimi" #: src/prefs_common.c:3035 msgid "Key bindings" msgstr "Tuş bağıntıları" #: src/prefs_common.c:3049 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Önceden belirlenmiş tuş kombinasyonlarını seçiniz\n" "Ayrıca menüde mousunuzun imleci üzerindeyken herhangi bir tuşa\n" "basarak nesnelerin kısayollarını değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3410 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/prefs_common.c:3064 src/prefs_common.c:3419 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Eski Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Özel başlık ayarları" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Özel başlıklar" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Başlık adı belirtilmedi." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Başlığı sil" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu başlığı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Başlık ayarları görünüm penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Görüntü başlığı ayarları" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Başlık adı" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Görüntülenen Başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli başlıklar" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm başlıkları göster" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Başlık görüntüleme için yapılandırma dosyasına yazılıyor...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu başlık zaten listede." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Filtre ayarları" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "B kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Filtre kuralı" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Aşağıdaki eylemleri gerçekleştir:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "Kime veya CC" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Herhangi bir başlık" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Başlığı düzenle..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Komut sonucu" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "içeriyor" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "içermiyor" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "ise " #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "değil ise" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "regex ile eşleştir" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "regex ile eşleştirme" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "büyükse" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "küçükse" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "uzunsa" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "kısaysa" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Sunucudan sil" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Renk ata" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Kural dönüşümünü durdur" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "dizin:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "Adres" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Başlık listesini düzenle" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Başlık:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Kural adı belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "Komut belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Geçersiz durum bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Hedef dizin belirtilmedi." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Geçersiz eylem bulunuyor." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "Durum bulunamadı." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "Eylem bulunamadı." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr " Dizin Ayarları" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Özette başlığında başında [...] veya (...) gösterme" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Cevaplarken başlığın başındaki [...] veya (...) işaretlerini sil" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "ayrıca yanıtlarken kullan" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Konu" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Kimden" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Numara" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Özet satırı aar penceresi yaratılıyor...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Özet görünüm nesne ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Özet görünümde gösterilecek nesneleri seçiniz. Ayrıca Yukarı/Aşağı\n" "tuşlarını kullanarak bu nesneleri sıralayabilirsiniz." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Kullanılabilir öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Görüntülenen öğeler" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Öntanımlıya geçiş yap " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Şablon adı" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Kaydol" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Değiştir " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Semboller " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Kayıtlı şablonlar" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Şablon biçim hatası." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Kod çevriminde hata.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "can't open mark file\n" msgstr "işaret dosyası açılamadı\n" #: src/procmsg.c:911 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "%d. ileti alınamadı\n" #: src/procmsg.c:1208 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Kuyrutaki ileti (%d) gönderilirken hata oluştu.\n" #: src/procmsg.c:1346 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Yazdırma komutu geçersiz: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "İşlem durum penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "veri alınırken bir hata oluştu.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Dosyaya yazılamadı.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Bu anahtar için kullanıcı numarası bulunamadı." #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "İmza doğrulanırken hata" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Lütfen '%s' için bir tuş seçiniz" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgi toplanıyor... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seçin" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar No" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Değer" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar numarası ekle" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Alıntı metinindeki başlıklar hatalı.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "SMTP sunucuya bağlantı kuruluyor: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr " Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor... " #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Öncelikle posta kutusunun konumunu belirlemelisiniz.\n" "Varolan posta kutunuzu MH formatında kullanabilirsiniz\n" "Eğer emin değilseniz OK e basın." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "İmza kontrol sonuçlarını ek pencerede göster" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "İmza kontrol ediliyor" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s - \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\"'ten iyi imza" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:583 msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:585 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "İmza atılma tarihi %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" ten hatalı imza" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:587 msgid "BAD signature" msgstr "KÖTÜ imza" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "İmzayı kontrol etmek için genel anahtar bulunamadı" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH kullanılamıyor\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP cevabı\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata oluştu\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Kaynak penceresi oluşturuluyor...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "İleti kaynağı" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "%s iletinin kaynağı gösteriliyor...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 etkin\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 etkin\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL yöntemi kullanılamıyor\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Bilinmeyen SSL yöntemi: Program hatası\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "SSL metni oluşturulurken hata\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL bağlantısında hata (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL bağlantısı %s kullanarak yapıldı\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Sunucu sertifikası:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Konu: %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Veren: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "İletilerde ara" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdaki herhangi bir kural eşleşirse" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdaki tüm koşullar eşleşirse" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Eşleşenlerin tamamını seç" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listesinin başına gelindi, sondan devam edilsin mi?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna gelindi, baştan devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/_Başkasına yanıtla" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_herkese" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Başkasına yanıtla/_gönderene" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Başkasına yanıtla/posta _listesine" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "/T_aşı..." #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopyala..." #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/İşa_retle" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/İşa_retle/_İşaretle" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/İşa_retle/_İşareti Kaldır" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/İşa_retle/--- " #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/İşa_retle/Okun_mamış olarak işaretle" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/İşa_retle/_Okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/İşa_retle/H_epsini okunmuş olarak işaretle" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Renk etiketi" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "/_Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Göndericiyi adres defterine ekle" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Görünüm/_Kaynak" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Görünüm/Tüm _başlıklar" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/_Yazdır...." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "İ" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "O" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Hayır." #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Özet oluşturuluyor...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Süreç işareti" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Bazı işaretler bırakılmış. İşlemeye devam edilsin mi?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunamamış ileti yok. Diğer dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Yeniden ara" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Başka ileti yok" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti yok. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti yok. Sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş posta yok" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Başka etiketlenlenmiş ileti yok. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d silindi" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d taşındı" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopyalandı" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tİleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Özet (%s) önbelleğe yazılıyor..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:2230 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "%d. ileti işaretli\n" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "%d. ileti okunmuş olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2330 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "%d ileti okunmamış olarak işaretli\n" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "%s/%d ileti silinecek\n" #: src/summaryview.c:2397 msgid "Delete message(s)" msgstr "İletileri sil" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Çöpteki iletileri silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:2439 src/summaryview.c:2441 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Çift iletiler siliniyor..." #: src/summaryview.c:2490 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "%s%d iletisinin işareti kaldırıldı\n" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e taşındı\n" #: src/summaryview.c:2547 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin şuanki dizinle aynı." #: src/summaryview.c:2597 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "%d iletisi %s e kopyalanadı\n" #: src/summaryview.c:2612 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Kopya için hedef dizin geçerli dizin ile aynı." #: src/summaryview.c:2661 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Tüm iletiler seçiliyor..." #: src/summaryview.c:2791 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "İletiler işlenirken hata oluştu." #: src/summaryview.c:3036 src/summaryview.c:3037 msgid "Building threads..." msgstr "Konumlar oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:3119 src/summaryview.c:3120 msgid "Unthreading..." msgstr "Konumlar ayrılıyor..." #: src/summaryview.c:3159 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "İşlemler için ayrım yapılıyor..." #: src/summaryview.c:3249 msgid "filtering..." msgstr "filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3250 msgid "Filtering..." msgstr "Filtreleniyor..." #: src/summaryview.c:3290 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d mesaj filtrelenedi." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "%s dosyası zaten var\n" #: src/textview.c:226 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Metin görünüm oluşturuluyor...\n" #: src/textview.c:671 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Bu mesaj görüntülenemiyor.\n" #: src/textview.c:1801 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1863 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Gerçek URL (%s)\n" "görünenden (%s) farklı.\n" "Yine de açılsın mı?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "yazarken hata oluştu: %s\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Bu bölümü kaydetmek için, üstteki pencerede işaretli " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "bölgeyi farenin sağ tuşu ile tıklayın ve `Farklı Kaydet'e, " #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ya da `y' tuşuna basın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Bu bölümü bir metin olarak görüntülemek için, `Metin olarak " #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "görüntüle'yi seçin, ya da `t' tuşuna tıklayın.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Bu bölümü harici bir programla açmak için, " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "`Aç' ya da `Birlikte aç...'ı seçin, " #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "ya da çift tıklayın, ya da " #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "`I' düğmesine basın." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Kontrol etmek için, içerik menüsünü\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "ile açın, sağ tıklayın ve 'İmzayı Kontrol Et'i seçin.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" #~ msgid "No" #~ msgstr "Hayır" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yenile" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Oops: İmza doğrulanamadı" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "İmzalar için farklı sonuçlar" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Hata: Bilinmeyen durum" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " aka \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Anahtar sorgusu çıktısı: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Etiket bulundu: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyası okunuyor...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Yapılandırma dosyasının okunması tamamlandı.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Başta boşluk bırak" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef"