# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # # Vladimir Smolyar , 2011,2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 10:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 19:20+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Smolyar \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk_UA\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Зчитування конфігурації для кожного облікового запису...\n" #: libsylph/filter.c:1643 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр спаму (вручну)" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фільтр спаму" #: libsylph/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлення...\n" #: libsylph/imap.c:621 libsylph/imap.c:627 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:686 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:705 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:758 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалося почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:905 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(отримання FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1296 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Отримання листа %u" #: libsylph/imap.c:1418 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Додання листів до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1544 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перенесення листів %s до %s ..." #: libsylph/imap.c:1549 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіювання листів %s до %s ..." #: libsylph/imap.c:1691 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видалення листів з %s" #: libsylph/imap.c:1697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1705 libsylph/imap.c:1811 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалося очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1795 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видалення усіх листів у %s" #: libsylph/imap.c:1800 libsylph/imap.c:1805 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1856 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалося закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1935 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:2135 libsylph/imap.c:2143 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2375 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалося створити \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2380 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалося створити \"%s\" всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2442 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалося створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2465 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалося створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2594 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалося перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2683 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалося видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2713 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2765 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилася помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2786 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалося розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2843 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалося отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2963 libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2986 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалося отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3685 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалося обрати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3723 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3847 libsylph/imap.c:3882 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3935 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4344 libsylph/imap.c:4351 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалося додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:4358 msgid "(sending file...)" msgstr "(надсилання файла...)" #: libsylph/imap.c:4387 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалося приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:4419 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4442 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4458 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4473 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4794 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4826 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо записати у тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримання листів з %s до %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалося прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалося створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте \"flock\" замість \"file\"\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалося створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалося розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалося обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експорт листів з %s до %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до джерела.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копіювання листа %s/%d до %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва папки\n" "\"%s\" не є коректним рядком UTF-8.\n" "Можливо, для імен файлів вживається локальне кодування.\n" "Якщо це так, ви маєте встановити наступну змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлення...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримання статті %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалося прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалося надіслати статтю.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалося отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалося обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "немає нових статей.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалося отримати xover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилася помилка під час отримання xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "хибний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалося отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилася помилка під час отримання xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилася помилка під час надсилання\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Трапилася помилка під час надсилання команди\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкової APOP мітки часу\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка у мітці часу в привітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "У привітанні неправильна мітка часу\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучення застарілого листа %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускання листа %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалося почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка під час автентифікації\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:234 libsylph/prefs_account.c:248 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалося записати конфігурацію у файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення коду не вдалося.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалося відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалося отримати повідомлення %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "хибна команда друку: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилася помилка під час отримання даних.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалося записати у файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:131 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:133 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:145 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:237 libsylph/ssl.c:244 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:256 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка створення контексту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:275 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL за допомогою %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:296 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тема: %s\n" #: libsylph/ssl.c:301 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:2980 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільною; ви можете поширювати та/або модифікувати її на умовах " "Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в якому вона опублікована Фондом " "вільного програмного забезпечення, версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якої з " "пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ " "ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4032 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриття вікна редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Створення дерева папок... Зачекайте, будь ласка..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Не вдалося створити дерево папок." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створення вікна редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагування облікових записів" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці \"G\"\n" "записи, які перевірятимуться через \"Отримати всі\"." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5442 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити обліковий запис \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Видалення облікового запису" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалося отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалося отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалося створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "(\"%%h\" буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "(\"%%u\" буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додання адреси до Книги" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3349 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обeріть папку Адресної Книги" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1074 src/addressbook.c:3555 msgid "Auto-registered address" msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:587 #: src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:599 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:607 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Кому\"" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Копія\"" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Приховано\"" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:717 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:573 src/compose.c:576 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Додати до поля \"Кому\"" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Додати до поля \"Копія\"" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Додати до поля \"Приховано\"" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/Копіювати" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставити" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr " Адресна книга " #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4258 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2000 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr " Папки " #: src/addressbook.c:811 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:875 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:913 src/compose.c:3294 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:917 src/compose.c:3311 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:921 src/compose.c:3328 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Buttons #: src/addressbook.c:942 src/addressbook.c:2339 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:945 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:948 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:951 msgid "_Close" msgstr "Закрити" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1147 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:1148 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:2330 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте видалити папку ТА усі адреси в \"%s\" ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:2333 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Видалення папки" #: src/addressbook.c:2333 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:2333 msgid "Folder and _addresses" msgstr "папку та адреси" #: src/addressbook.c:2338 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3301 src/addressbook.c:3439 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти файл покажчика." #: src/addressbook.c:3305 src/addressbook.c:3443 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:3315 src/addressbook.c:3453 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:3320 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалося зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3333 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалося конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:3339 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n" "ані створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:3344 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n" "ані створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:3351 msgid "Address book conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:3355 msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3394 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Не вдалося прочитати покажчик адрес:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3397 msgid "Address Book Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:3458 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалося зберегти новий файл покажчика " "адрес" #: src/addressbook.c:3472 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалося конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:3478 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову." #: src/addressbook.c:3484 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову." #: src/addressbook.c:3496 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалося прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3502 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:3508 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:4188 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:4202 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:4216 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4230 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:4244 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4272 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4286 src/addressbook.c:4300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4314 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Спільна адреса" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6889 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5373 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/compose.c:572 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/compose.c:574 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:575 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:577 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Надіслати" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Надіслати пізніше" #: src/compose.c:588 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти у папці чернеток" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:596 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Приєднати підпис" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Відмінити дію" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Повторити дію" #: src/compose.c:604 src/compose.c:611 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Перенести поточний абзац" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Перенести усі довгі рядки" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автоматичне перенесення" #: src/compose.c:617 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вигляд/Зворотна адреса" #: src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/compose.c:626 src/compose.c:628 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодування" #: src/compose.c:638 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтоматичне" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:656 #: src/compose.c:664 src/compose.c:668 src/compose.c:674 src/compose.c:680 #: src/compose.c:684 src/compose.c:694 src/compose.c:698 src/compose.c:706 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодування/---" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодування/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Центральноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (Windows-1257)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:719 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:721 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:723 src/compose.c:726 src/compose.c:730 src/compose.c:736 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:303 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Інструменти/Запросити підтвердження прочитання" #: src/compose.c:731 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" #: src/compose.c:1018 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1194 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалося отримати частину тексту\n" #: src/compose.c:1742 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі відповіді/пересилання." #: src/compose.c:2266 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:2270 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалося отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:2275 src/compose.c:4498 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:2280 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: src/compose.c:2313 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2373 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2863 src/headerview.c:259 src/query_search.c:794 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2521 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2866 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2989 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2997 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:2998 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле \"Тема\" порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:3062 msgid "Attachment is missing" msgstr "Бракує вкладення" #: src/compose.c:3063 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?" #: src/compose.c:3180 src/compose.c:3206 msgid "Check recipients" msgstr "Перевірити отримувачів" #: src/compose.c:3226 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Дійсно надіслати цю пошту на наступні адреси?" #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5306 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:3261 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3354 msgid "_Send" msgstr "Надіслати" #: src/compose.c:3384 msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "" "Триває перевірка нових листів.\n" "Будь ласка, спробуйте пізніше." #: src/compose.c:3520 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалося отримати список отримувачів." #: src/compose.c:3548 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:3568 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилася помилка під час надсилання листа до %s ." #: src/compose.c:3618 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "Листа надіслано, але він не може бути збережений в папці вихідних." #: src/compose.c:3673 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалося знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору \"%s\"." #: src/compose.c:3716 src/compose.c:4110 msgid "Can't sign the message." msgstr "Не вдалося підписати листа." #: src/compose.c:3746 src/compose.c:4161 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Не вдалося зашифрувати листа." #: src/compose.c:3785 src/compose.c:4155 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Не вдалося зашифрувати чи підписати листа." #: src/compose.c:3833 src/compose.c:4192 src/compose.c:4255 src/compose.c:4375 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалося змінити права доступу файлу\n" #: src/compose.c:3866 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалося конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все одно надіслати у %s?" #: src/compose.c:3872 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все одно надіслати?" #: src/compose.c:3962 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:4129 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами" #: src/compose.c:4130 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, усі приховані " "адресати стануть видимими при дослідженні списку ключів шифрування, і " "конфіденційність буде втрачено.\n" "\n" "Все одно послати?" #: src/compose.c:4335 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалося видалити старий лист\n" #: src/compose.c:4353 msgid "queueing message...\n" msgstr "Додання листа до черги...\n" #: src/compose.c:4441 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалося знайти папку черги\n" #: src/compose.c:4448 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалося додати листа до черги\n" #: src/compose.c:4493 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існує." #: src/compose.c:4502 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s." #: src/compose.c:5253 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриття вікна створення листа...\n" #: src/compose.c:5382 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:5385 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:5423 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Тип даних" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5432 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:6551 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:6569 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:6638 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:6656 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6658 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:6681 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6682 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:6771 msgid "File not exist." msgstr "Файл не існує." #: src/compose.c:6781 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриття виконуваного файлу" #: src/compose.c:6782 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтеся, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/compose.c:6824 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6886 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово перервати процес (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7224 src/mainwindow.c:3066 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Налаштувати панель інструментів..." #: src/compose.c:7384 src/compose.c:7390 src/compose.c:7412 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалося додати листа до черги." #: src/compose.c:7525 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:7548 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:7602 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:7603 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти у папці чернеток?" #: src/compose.c:7605 src/compose.c:7609 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:7656 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Бажаєте застосувати шаблон \"%s\" ?" #: src/compose.c:7658 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:7659 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:7659 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагування подробиць особи" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все гаразд." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалося прочитати файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Додання нової адресної книги" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Переміщуйте адреси e-mail з чи до групи кнопками зі стрілками" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагування подробиць групи" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Редагування папки" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2028 #: src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалося з'єднатись із сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я сервера" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:596 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалося прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:226 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Експорт %s ..." #: src/export.c:228 msgid "Exporting" msgstr "Експорт" #: src/export.c:261 msgid "Error occurred on export." msgstr "Трапилася помилка під час експорту." #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export.c:374 src/export.c:471 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення." #: src/export.c:384 src/import.c:623 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: src/export.c:389 msgid "Source folder:" msgstr "Папка-джерело:" #: src/export.c:394 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (номер + .eml)" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (тільки номер)" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:441 msgid "Export only selected messages" msgstr "Експортувати лише обрані листи" #: src/export.c:474 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення." #: src/export.c:500 msgid "Select destination file" msgstr "Оберіть файл призначення" #: src/export.c:504 msgid "Select destination folder" msgstr "Оберіть папку призначення" #: src/filesel.c:221 msgid "File type:" msgstr "Тип файлу:" #: src/filesel.c:270 msgid "The link target not found." msgstr "Ціль посилання не знайдено." #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Писати поверх існуючого файла" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Вибір папки" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може міститись у назві папки." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1160 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка \"%s\" вже існує." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перемістити папку..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Видалити спам" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити нові листи" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Оновити список" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Позначити як прочитані" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Відіслати лист(и) з черги" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати по листах..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Редагувати умови пошуку..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Підписатися на групу новин..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити групу новин" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлення інформації папки...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлення інформації папки..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4239 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перегляд папки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4244 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перегляд папки %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудова дерева папок" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудова дерева папок..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалося перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірка нових листів в усіх папках..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантаження листів у %s ..." #: src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Завантажити усі листи у \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Download all messages" msgstr "Завантажити усі листи" #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилася помилка під час завантаження листів у \"%s\"." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Уведіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте символ \"/\" у кінці назви)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для \"%s\":" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменування папки" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалося перенести папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Справді видалити папку пошуку \"%s\" ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска.)" #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Видалити папку пошуку" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усі папки і листи в \"%s\" буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не вдалося видалити папку \"%s\"." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити усі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2810 msgid "Empty junk" msgstr "Видалити спам" #: src/folderview.c:2811 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Видалити усі листи з папки спаму?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку \"%s\" ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалення скриньки" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити групу новин \"%s\"?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити групу новин" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис групи новин \"%s\"?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис новин" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групи новин:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створення області перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:795 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2524 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створення області перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалося завантажити зображення." #: src/import.c:211 msgid "The source file does not exist." msgstr "Файл-джерело не існує." #: src/import.c:222 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не вдалося знайти папку призначення." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Імпорт %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 msgid "Importing" msgstr "Імпорт" #: src/import.c:251 src/import.c:557 msgid "Scanning folder..." msgstr "Перегляд папки..." #: src/import.c:262 msgid "Error occurred on import." msgstr "Трапилася помилка під час імпорту." #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Імпорт папок Outlook Express" #: src/import.c:546 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Не вдалося створити папку \"%s\"." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/import.c:613 src/import.c:701 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення." #: src/import.c:628 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: src/import.c:633 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:646 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (папка)" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:698 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення." #: src/import.c:728 msgid "Select importing folder" msgstr "Оберіть папку для імпорту" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Вибір файл для імпорту" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь ласка, назву адресної книги та файл для імпорту." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь ласка, файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Помилка при читанні полів CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CSV." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Оберіть файл CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Відокремлено комами" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Відокремлено табуляціями" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресної книги" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Змінюйте порядок полів адресної книги кнопками Up і Down." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записів :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпорт файлу CSV до адресної книги" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпорт файлу LDIF до адресної книги" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "[Local]: %d" #: src/inc.c:667 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Автентифікація з POP3" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:699 msgid "Cancel _all" msgstr "Скасувати усе" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "немає нових листів" #: src/inc.c:927 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/inc.c:932 msgid "Server not found" msgstr "Сервер не знайдено." #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування відповіді" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Під час отримання пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Автентифікація з POP3" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднання із сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримання листів з %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримання кількості нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримання кількості нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримання кількості нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримання розміру листів (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видалення листа %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримання листа (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:5041 #: src/summaryview.c:5092 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Невдача виконання команди фільтрування спаму.\n" "Будь ласка, перевірте налаштування обробки спаму." #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 msgid "Server not found." msgstr "Сервер не знайдено." #: src/inc.c:1628 #, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Сервер %s не знайдено" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Помилка з'єднання." #: src/inc.c:1635 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Помилка з'єднання з %s:%d." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Під час обробки пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Під час обробки пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалося записати у файл." #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито сервером." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача автентифікації." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача автентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Час сеансу закінчився." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Отримання скасовано\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримання нових листів з %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Введення пароля" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЇ ...][URL]\n" #: src/main.c:682 msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [адреса] відкрити вікно написання листа" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach файл1 [файл2]...\n" " відкрити вікно створення листа із приєднанням\n" " вказаних файлів" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для усіх записів" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [папка]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [папка]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr " --open idпапки/номерлиста відкрити лист у новому вікні" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr " --open відкрити файл fc822-повідомлення у новому вікні" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir каталог вказати каталог для файлів налаштувань" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport порт вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit вийти з Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:701 msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --safe-mode безпечний режим" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..." #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодування для імен файлів" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи каталогів вжито кодування локалі, вони " "відображатимуться некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "У черзі є деякі невідіслані листи. Вийти зараз?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Завантаження плагінів..." #. remote command mode #: src/main.c:1551 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1845 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1846 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити теку" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи в усіх скриньках" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Файл/Експортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:170 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук по листах..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Значок і текст праворуч" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вигляд/Розташування" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для дерева папок" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для перегляду листа" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою гілки обговорення" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Не сортувати" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Групувати гілки обговорення" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгорнути усі обговорення" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути усі обговорення" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити у новому вікні" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вигляд/Усі заголовки" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати нового листа" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/усім" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/у список розсилки" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переадресувати" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Лист/Позначка/Вибрати" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти вибір" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити гілку як прочитану" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати спамом" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати спамом" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи у папці" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\"" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\"" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\"" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у папці" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати спам у виділених листах" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Інструменти/Об'єднати окремі листи" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Загальні налаштування..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійською" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японською" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійською" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецькою" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанською" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французькою" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійською" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створення головного вікна...\n" #: src/mainwindow.c:1134 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача виділення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1228 src/summaryview.c:2681 src/summaryview.c:2768 #: src/summaryview.c:4413 src/summaryview.c:4544 src/summaryview.c:4933 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1348 src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1414 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1784 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1785 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1802 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити усі кошики" #: src/mainwindow.c:1803 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх кошиків?" #: src/mainwindow.c:1834 msgid "Add mailbox" msgstr "Додання скриньки" #: src/mainwindow.c:1835 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1841 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька \"%s\" вже існує." #: src/mainwindow.c:1846 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1852 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Не вдалося створити скриньку.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права записувати туди." #: src/mainwindow.c:2379 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2399 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Лист" #: src/mainwindow.c:2595 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2596 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2597 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2598 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти у список розсилки" #: src/mainwindow.c:2603 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати" #: src/mainwindow.c:2604 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:2605 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переадресувати" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "Icon _and text" msgstr "Значок та текст" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст праворуч від значка" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "_Icon" msgstr "Іконка" #: src/mainwindow.c:3063 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3064 msgid "_None" msgstr "Немає" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:3114 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:3432 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:3432 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mainwindow.c:3835 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Обрані повідомлення не можна об'єднати." #: src/mainwindow.c:3945 msgid "Select folder to open" msgstr "Оберіть папку для відкриття" #: src/mainwindow.c:4115 msgid "Command line options" msgstr "Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:4128 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Використання: sylpheed [ОПЦІЯ]..." #: src/mainwindow.c:4136 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адреса]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [папка]...\n" "--status-full [папка]...\n" "--open idпапки/номерлиста\n" "--open \n" "--configdir каталог\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4155 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "відкрити вікно створення листа\n" "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" "отримати нові листи\n" "отримати нові листи для всіх записів\n" "відіслати всі відкладені листи\n" "показати загальну кількість листів\n" "показати стан кожної папки\n" "відкрити лист у новому вікні\n" "відкрити лист стандарту rfc822 у новому вікні\n" "вказати папку із файлами налаштувань\n" "вийти з Sylpheed\n" "режим відлагодження\n" "безпечний режим\n" "показати цю довідку і вийти\n" "показати інформацію про версію і вийти" #: src/mainwindow.c:4175 msgid "Windows-only option:" msgstr "Опція тільки для Windows:" #: src/mainwindow.c:4183 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport порт" #: src/mainwindow.c:4188 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport порт вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Пошук у поточному листі" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створення області перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3930 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "Перейти до перегляду списку вкладень" #: src/messageview.c:417 msgid "Save _all attachments..." msgstr "Зберегти усі вкладення..." #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Зміст листа - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3928 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "Оригінал (EML/RFC 822)" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3932 msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Текст (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3959 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Відповісти/Відповісти всім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти/Відповісти у список розсилки" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створення області перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалося зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалося зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(\"%s\" буде замінено на його ім'я)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[немає id користувача]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Спробуйте ще раз...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Менеджер плагінів" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Перевірити оновлення" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Інформація плагіна" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомо)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/prefs_account_dialog.c:482 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій облікового запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:543 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового облікового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:552 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування облікового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:578 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:600 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Надсилання" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Написання" #: src/prefs_account_dialog.c:605 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/prefs_account_dialog.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs_account_dialog.c:670 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:679 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як головний" #: src/prefs_account_dialog.c:683 msgid "Personal information" msgstr " Особиста інформація " #: src/prefs_account_dialog.c:692 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:698 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:704 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:728 msgid "Server information" msgstr " Інформація про сервер " #: src/prefs_account_dialog.c:749 src/prefs_account_dialog.c:906 #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "POP3" msgstr " POP3 " #: src/prefs_account_dialog.c:751 src/prefs_account_dialog.c:1014 #: src/prefs_account_dialog.c:1671 src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP4" msgstr " IMAP4 " #: src/prefs_account_dialog.c:753 msgid "News (NNTP)" msgstr " Новини (NNTP) " #: src/prefs_account_dialog.c:755 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:768 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:807 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:813 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:819 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:826 src/prefs_account_dialog.c:1214 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:832 src/prefs_account_dialog.c:1223 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Використовувати безпечну автентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:917 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:928 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:937 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 днів - видаляти негайно" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно із вже отриманими)" #: src/prefs_account_dialog.c:970 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:977 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:984 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи під час отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1012 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій папці будуть зберігатися невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:1025 src/prefs_account_dialog.c:1184 msgid "Authentication method" msgstr "Метод автентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 src/prefs_account_dialog.c:1194 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При отриманні перевіряти тільки папку Вхідних" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:1047 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1059 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:1076 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Якщо вказано 0, обмежень немає." #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою \"Отримати всі\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr " Заголовок " #: src/prefs_account_dialog.c:1141 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати до заголовку" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1149 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додати заголовок користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:1151 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "Authentication" msgstr " Автентифікація " #: src/prefs_account_dialog.c:1169 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1245 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо залишити ці поля порожніми, буде використано ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr " Підпис " #: src/prefs_account_dialog.c:1305 msgid "Direct input" msgstr "Прямий ввід " #: src/prefs_account_dialog.c:1339 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1351 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Вставляти підпис перед цитатою (не рекомендується)" #: src/prefs_account_dialog.c:1363 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr " Автоматично встановлювати наступні адреси " #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1385 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1398 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Підписувати листа ключем PGP за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифрувати листа ключем PGP за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифрувати відповідь на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1462 msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "Додати власний ключ до списку одержувачів після шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Використовувати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1466 msgid "Use clear text signature" msgstr "Використовувати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1471 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "Ключ для підпису / шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Використовувати ключ GnuPG за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1488 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1497 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1659 src/prefs_account_dialog.c:1679 #: src/prefs_account_dialog.c:1698 src/prefs_account_dialog.c:1719 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не використовувати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1665 src/prefs_account_dialog.c:1685 #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1691 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Надсилання (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1722 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Використовувати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтеся з проблемами SSL з'єднання." #: src/prefs_account_dialog.c:1789 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Використовувати SOCKS проксі " #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я сервера:" #: src/prefs_account_dialog.c:1822 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: src/prefs_account_dialog.c:1841 src/prefs_filter_edit.c:256 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Використовувати SOCKS проксі для надсилання" #: src/prefs_account_dialog.c:1939 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1945 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1957 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1962 msgid "Specify domain name" msgstr "Ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1983 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1993 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Буде показано тільки підкаталоги цього каталогу." #: src/prefs_account_dialog.c:1996 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Прии виході очищати кеш повідомлень" #: src/prefs_account_dialog.c:2041 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи у" #: src/prefs_account_dialog.c:2043 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів у" #: src/prefs_account_dialog.c:2045 msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати відкладені листи у" #: src/prefs_account_dialog.c:2047 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи у" #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:2125 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2130 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:2135 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2140 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2145 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2171 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Вказана папка не є папкою черги." #: src/prefs_account_dialog.c:2281 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурація дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб створити підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файлу листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замінити " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксична довідка " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "(Нова)" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не вказано назву меню." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка \":\" заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Не вказано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "У команді\n" "%s\n" "є синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Видалення дії" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створення вікна загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Спам" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту після запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати усі локальні папки після об'єднання" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "New message notification" msgstr "Повідомлення про надходження листів" #: src/prefs_common_dialog.c:950 msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Показувати сповіщення про прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:961 msgid "Display window for" msgstr "Показувати сповіщення" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "0: не закривати автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:998 msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Програвати звук після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Sound file" msgstr "Звуковий файл." #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Основні" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи у папці відісланих" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 msgid "Display send dialog" msgstr "Показувати діалог надсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки " "(відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр.: прикріплюю)" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть кодування для пересилки листа, тіло якого містить не-ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодування MIME для імен файлів" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Відокремлювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставляти автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Відповідь" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично обирати обліковий запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Відповідати у список розсилки кнопкою \"Відповісти\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Копіювати отримувачів при відповіді на власні повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "При відповіді використовувати тільки адреси отримувачів (не вказувати ім'я)" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Відміни дій" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносити рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносити цитати" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносити під час вводу" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr " Формат відповіді " #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr " Формат пересилання " #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Дозволити перевірку правопису " #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Мова за замовчуванням:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr " Дерево папок " #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаних біля назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Відображення колонки кількості листів у вікні папок:" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви груп новин, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr " Список повідомлень " #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці \"Від\", якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 msgid "Color label" msgstr "Кольорова позначка" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодування за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодування для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо обрано \"Автоматичнe\", буде застосовано оптимальне кодування для " "діючої локалі." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбовування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати багато-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (тільки для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "Віддавати перевагу формату HTML" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Вважати листи у форматі HTML вкладеннями" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор в області перегляду листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr " Прокрутка " #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "Місце кнопки вкладень:" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "Перемикати перегляд вкладень клавішою \"Tab\"" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Показувати спочатку вкладені файли при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr " Зображення " #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані великі картинки до розміру вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Показувати зображення у тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Можна обрати назви міток для кожного кольору (Робота, Плани і т.д.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Увімкнути контроль спаму " #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Команда для розпізнавання:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Обрати із стандартних налаштувань)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Команда класифікації" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Щоб автоматично класифікувати спам, доведеться навчати програму відрізняти " "його від нормальних листів. " #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Папка спаму" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Листи, позначені як спам, будуть перенесені до цієї папки. Якщо залишити " "поле порожнім, буде використана папка спаму за замовчуванням." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як спам, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтрувати спам перед нормальним фільтруванням" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видаляти спам із сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "Не вважати листа спамом, якщо адреса відправника є в адресній книзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Позначити відфільтрований спам як прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль у пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння \"0\" зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи при виділенні у списку" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Завжди позначати лист як прочитаний після відкриття" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи до папки" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запам'ятати останній обраний лист" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Відкривати папку вхідних, отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Відкривати папку вхідних одразу після запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Змінити поточний запис при відкритті папки" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Негайно виконувати видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде тільки позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок із GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Показати іконку на панелі" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізувати до системного лотка" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці у системному лотку" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr " Діалог отримання " #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Встановлювати тільки адресу під час додавання адресата з адресної книги (не " "вказувати ім'я)" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 msgid "Auto-completion:" msgstr "Автодоповнення адреси:" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "Клавішою \"Tab\"" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr " При виході " #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході спорожнювати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед спорожненням" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо у черзі є листи" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr " Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI) " #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Use external program for printing" msgstr "Використовувати зовнішню програму для друку " #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Використовувати зовнішню програму для прийому " #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Використовувати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Перевірка оновлень потребує команди \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:3171 msgid "Enable auto update check" msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку оновлень" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешу списку листів" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Увімкніть це, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція зменшить швидкість відображення списку повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Час очікування на відгук сокета:" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматичне (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійська (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної локалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної локалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовий пояс, його назва або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Позначення" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листів" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr " Кольори " #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "URI посилання" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використовувати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Відправник\n" "Повне ім'я відправника\n" "Ім'я відправника\n" "Ініціали відправника\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копія\n" "Групи новин\n" "ID листа" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Символ \"%\"" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ \"\\\"\n" "Символ \"?\"\n" "Символ \"{\"\n" "Символ \"}\"" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Обрати раніше встановлені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Видалити " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Не вказано назву заголовка." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Видалення заголовка" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створення вікна налаштування заголовку...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовку" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читання конфігурації показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запис конфігурації показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Цей заголовок вже у списку." #: src/prefs_display_items.c:122 msgid "Display items setting" msgstr "Налаштування відображення полів" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Можливі елементи" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Показані елементи" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Повернути стандартні " #: src/prefs_filter.c:225 msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Будь-який заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Відзначено" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Має кольорову позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Має вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "співпадає з" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "не співпадає з" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:546 msgid "is in addressbook" msgstr "є в адресній книзі" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is not in addressbook" msgstr "немає в адресній книзі" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "більший за" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "менший за" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "не давніший за" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "давніший за" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "так" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "ні" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Перенести до" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати до" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Переадресувати" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обробку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не вказано папку призначення." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Вказаної папки не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Вказано неправильну умову." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Вказано неправильну дію." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "вживати також при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотна адреса:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукати у підпапках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5515 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:406 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5521 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:407 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5523 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5529 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створення вікна налаштування списку повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списку. Ви можете\n" "змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template is modified" msgstr "Шаблон змінено" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Поточні зміни не прийнято. Закрити без їх збереження?" #: src/prefs_template.c:460 msgid "Templates are modified" msgstr "Шаблони змінено" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Дійсно скасувати зміни шаблонів?" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Помилка у форматі шаблону." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Видалення шаблона" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Розділювач ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нову пошту" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нову пошту для всіх записів" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Віддалена скринька" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Віддалена скринька POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Написати нового листа" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати спамом" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не спам" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Вважати не спамом" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Попередній непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Пошук по листах" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:540 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкувати лист" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Зупинити отримання" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Надіслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Надіслати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти до папки черги та надіслати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти у папці чернеток" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Приєднати підпис" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос рядків" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести усі довгі рядки" #: src/prefs_toolbar.c:223 msgid "Customize toolbar" msgstr "Налаштування панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:225 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі. Ви можете\n" "змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/printing.c:537 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" #: src/printing.c:538 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" #: src/printing.c:548 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильний командний рядок друку:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/progressdialog.c:110 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/query_search.c:429 msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Лист не знайдено." #: src/query_search.c:553 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "знайдено 1 лист." #: src/query_search.c:555 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "знайдено %d листів." #: src/query_search.c:590 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Пошук у папці \"%s\" (%d / %d)..." #: src/query_search.c:712 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Пошук у папці \"%s\" ..." #: src/query_search.c:803 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2441 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/query_search.c:998 msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:1019 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: src/query_search.c:1034 msgid "Folder name:" msgstr "Назва папки:" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Мають кольорову позначку" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Мають вкладення" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "Протягом одного дня" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 5 days" msgstr "За останні 5 днів" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 7 days" msgstr "За останні 7 днів" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 30 days" msgstr "За останні 30 днів" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "В адресній книзі" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Пошук за полем \"Тема\" або \"Від\"" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d з %2$d підійшло" #: src/quick_search.c:371 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Немає відповідних листів" #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tвін же \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "Файл" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 msgid "_Get" msgstr "Отримати" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 msgid "_Resume" msgstr "Продовжити" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "Допомога" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "Про програму" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - віддалена скринька POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5527 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/rpop3.c:525 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "З'єднання з %s:%d ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Трапилася помилка під час сесії POP3." #: src/rpop3.c:567 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Трапилася помилка під час сесії POP3:\n" ".%s" #: src/rpop3.c:727 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:907 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Отримання кількості листів..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 msgid "No message" msgstr "Немає повідомлень" #: src/rpop3.c:962 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Видалено %d листів" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Завершення роботи..." #: src/rpop3.c:1066 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Отримано %d листів" #: src/rpop3.c:1073 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Відкрито лист %d" #: src/rpop3.c:1090 #, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Отримано %d (з %d) заголовків листів" #: src/rpop3.c:1094 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Отримано %d заголовків листів" #: src/rpop3.c:1216 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Отримання листа %d..." #: src/rpop3.c:1242 msgid "Delete messages" msgstr "Видалити листи" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n" "Відновлення буде неможливим." #: src/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Оберіть ключ для \"%s\"" #: src/select-keys.c:100 #, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Збір інформації про \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:284 msgid "Select encryption keys" msgstr "Оберіть ключі шифрування" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть ім'я іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все одно використати? " #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа у черзі зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Надсилання листа за допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Під час виконання команди \"%s\" виникла помилка" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання із сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Трапилася помилка після команди QUIT (проігноровано)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Надсилання листа через %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Передача DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Надсилання листа (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байт" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Надсилання листа" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Під час надсилання листа трапилася помилка." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Під час надсилання листа трапилася помилка:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Не знайдено SMTP-сервер: %s:%d" #: src/send_message.c:1005 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP." #: src/send_message.c:1007 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Цей діалог допоможе виконати початкові налаштування поштової скриньки." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Створити поштову скриньку у наступному місці:\n" "(введіть назву каталогу чи повний шлях до нього)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Якщо ви забажаєте створити скриньку в іншому місці пізніше, оберіть \"Файл - " "Скринька - Додати скриньку...\" в меню." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Скасування" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Продовжити без створення скриньки?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Введіть, будь ласка, назву каталогу або повний шлях до нього." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Скринька \"%s\" вже існує." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Розташування \"%s\" включає папку налаштувань. Оберіть, будь ласка, інше " "місце." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Скасувати налаштування облікового запису?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Введено неприпустиме значення." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Налаштування нового облікового запису" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Цей діалог допоможе здійснити початкові налаштування нового облікового " "запису." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Оберіть тип облікового запису:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Введіть ваше ім'я та адресу e-mail:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Видиме ім'я:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса e-mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Це ім'я (напр., Іван Петренко) бачитимуть отримувачі" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Введіть ID користувача і поштовий сервер:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID (ім'я) користувача:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ваш новий обліковий запис створено із наступними параметрами." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Якщо ви бажаєте змінити налаштування, оберіть\n" "\"Конфігурація - Налаштування поточного запису\" чи\n" "\"Конфігурація - Редагувати облікові записи\" у меню." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Імпорт пошти" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Знайдено сховище пошти Outlook Express. Бажаєте імпортувати пошту з Outlook " "Express?\n" "\n" "(Структуру папок не буде відтворено)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Не вдалося імпортувати пошту." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Імпорт адресної книги" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Знайдено адресну книгу Windows. Бажаєте імпортувати цю адресну книгу?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Не вдалося імпортувати адресну книгу." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевірка підпису" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Добрий підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Добрий підпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис належний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створення вікна перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показ вихідного тексту %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити через:" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Суб'єкт: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Видав: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Датовано: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Дійсний до: %s\n" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Відбиток SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Відбиток MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Приймаєте цей сертифікат?" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 msgid "_Reject" msgstr "Відхилити" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Тимчасово прийняти" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 msgid "Always _accept" msgstr "Прийняти назавжди" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Підписатися на групу новин" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати групу новин для підписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти групи новин:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групи новин" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Отримання списку груп новин..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалося отримати список груп новин." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/у список розсилки" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Позначити/Вибрати" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Позначити/Зняти вибір" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Позначити/Позначити гілку як прочитану" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Вважати спамом" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Вважати не спамом" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\"" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\"" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\"" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створення область перегляду списку...\n" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle message view" msgstr "Перемикання області перегляду листа" #: src/summaryview.c:683 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Перегляд папки (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишилися деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перегляд папки (%s)..." #: src/summaryview.c:971 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером." #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1658 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів." #: src/summaryview.c:1676 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки, що містить нові листи?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених кольором листів" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених кольором листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених кольором листів" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених кольором листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " листів обрано" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d/%d нових, %d/%d непрочитаних, %d/%d загалом" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортування списку..." #: src/summaryview.c:2608 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормування списку з даних листів..." #: src/summaryview.c:2610 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формування списку з даних листів..." #: src/summaryview.c:2725 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запис кешу списку (%s)..." #: src/summaryview.c:3063 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:3137 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:3356 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:3430 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:3460 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:3461 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:3541 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видалення повторюваних листів..." #: src/summaryview.c:3588 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:3690 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Папка призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:3727 msgid "Select folder to move" msgstr "Оберіть папку для перенесення" #: src/summaryview.c:3761 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:3792 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Папка для копіювання збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:3828 msgid "Select folder to copy" msgstr "Оберіть папку для копіювання" #: src/summaryview.c:4003 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Під час обробки пошти трапилася помилка." #: src/summaryview.c:4320 src/summaryview.c:4321 msgid "Building threads..." msgstr "Побудова гілок обговорення..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4475 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування гілок обговорення..." #: src/summaryview.c:4767 src/summaryview.c:4828 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4894 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:4895 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:4940 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створення області перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Цей лист зашифровано і не вдалося розшифрувати.\n" #: src/textview.c:859 msgid "_Copy file name" msgstr "Копіювати ім'я файлу" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Написати нового листа" #: src/textview.c:2499 msgid "R_eply to this address" msgstr "Відповісти на цю адресу" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження про підміну URL" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Показати Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати пошту для поточного запису" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати пошту для усіх записів" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "Вихід" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Існує новіша версія Sylpheed.\n" "Оновити зараз?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 msgid "New version found" msgstr "Знайдено нову версію" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/update_check.c:421 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed вже останньої версії." #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про версію." #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Існує новіша версія плагінів.\n" "Оновити зараз?\n" #: src/update_check.c:701 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Усі плагіни Sylpheed вже останньої версії." #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про версію плагінів." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Remove attachments" msgstr "Видалити вкладення" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "Цей інструмент доступний лише для локальних папок." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вкладені файли з обраних листів?" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Обрати ключі" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr " Ключ підпису " #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Не вдалося зберегти листа у теці Вихідних." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "генерований ідентифікатор листа: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Обрати папку" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Введіть розташування скриньки.\n" #~ "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "eml (файл)" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Експорт файла:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "знайдено %d листів.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Виконано (немає нових листів)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Не вдалось підписати лист" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"