# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-08 17:08+0900\n" "PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n" "Last-Translator: O. Nykyforchyn , 2004.\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/filter.c:871 libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 #: libsylph/prefs.c:269 libsylph/prefs_account.c:211 #: libsylph/prefs_account.c:225 src/prefs_display_header.c:413 #: src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: libsylph/imap.c:463 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:514 libsylph/imap.c:520 #, fuzzy msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: libsylph/imap.c:595 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:636 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1211 #, fuzzy, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: libsylph/imap.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/imap.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: libsylph/imap.c:1455 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1463 libsylph/imap.c:1558 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: libsylph/imap.c:1552 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1597 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1675 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:1859 libsylph/imap.c:1867 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:1981 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: libsylph/imap.c:1986 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2047 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2067 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2163 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2243 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2287 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2300 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: libsylph/imap.c:2309 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2330 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2453 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2460 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2535 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3063 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3239 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3256 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:3593 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:3653 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3677 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3691 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3704 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:3937 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:3967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d листів.\n" #: libsylph/mbox.c:271 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:272 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: libsylph/mbox.c:284 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:290 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:319 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:326 libsylph/mbox.c:376 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:362 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:397 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:420 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:412 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:486 libsylph/mh.c:607 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #: libsylph/mh.c:493 libsylph/mh.c:613 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: libsylph/mh.c:616 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:783 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:826 src/main.c:138 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1321 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: libsylph/news.c:367 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:387 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: libsylph/news.c:391 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:545 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n" #: libsylph/news.c:658 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: libsylph/news.c:684 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:741 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:778 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:791 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: libsylph/news.c:801 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:805 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: libsylph/news.c:815 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: libsylph/news.c:825 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:844 libsylph/news.c:876 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:856 libsylph/news.c:888 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: libsylph/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: libsylph/pop.c:187 libsylph/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:259 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: libsylph/pop.c:629 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: libsylph/pop.c:660 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:663 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:669 libsylph/smtp.c:560 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:495 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: libsylph/pop.c:681 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:685 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/prefs_common.c:421 #, fuzzy msgid "Junk mail filter" msgstr "папка:" #: libsylph/procmime.c:761 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: libsylph/procmsg.c:535 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:964 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1140 src/compose.c:953 src/compose.c:1023 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: libsylph/procmsg.c:1183 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: libsylph/recv.c:154 libsylph/recv.c:196 libsylph/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:156 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:465 libsylph/smtp.c:515 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:486 libsylph/smtp.c:504 libsylph/smtp.c:601 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:283 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2377 src/compose.c:2708 src/compose.c:2964 #: src/compose.c:3027 src/compose.c:3147 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: libsylph/utils.c:2384 libsylph/utils.c:2508 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:136 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:142 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:281 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:286 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account_dialog.c:304 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account_dialog.c:358 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4086 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:201 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:363 src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:368 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:392 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:426 #, fuzzy msgid " _Set as default account " msgstr " Встановити як default " #: src/account_dialog.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?" #: src/account_dialog.c:481 src/prefs_filter.c:686 #, fuzzy msgid "(Untitled)" msgstr "БезНазви" #: src/account_dialog.c:482 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4533 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:494 src/mainwindow.c:465 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новий сервер" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 #: src/compose.c:504 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:483 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:491 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:509 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:618 src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:488 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:255 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:380 #: src/summaryview.c:384 src/summaryview.c:394 src/summaryview.c:396 #: src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:405 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:511 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:383 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4534 src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:362 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2284 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:232 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1572 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:312 #: src/prefs_template.c:175 src/summary_search.c:221 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:329 src/prefs_template.c:177 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1671 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2148 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1674 #, fuzzy msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:703 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:347 src/prefs_account_dialog.c:1663 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:138 src/compose.c:5220 src/main.c:480 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:151 src/main.c:573 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:164 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:206 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:285 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:289 src/summaryview.c:4073 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:486 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:487 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:489 src/folderview.c:244 src/folderview.c:263 #: src/folderview.c:278 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:497 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:500 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:505 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:506 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:507 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:514 src/compose.c:521 src/mainwindow.c:501 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:515 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:400 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:528 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:529 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:530 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:531 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:532 src/compose.c:534 src/compose.c:536 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:527 src/mainwindow.c:553 #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:535 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:537 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:544 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:158 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/compose.c:545 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "" #: src/compose.c:547 src/compose.c:553 src/compose.c:559 src/compose.c:563 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:593 src/compose.c:597 src/compose.c:607 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:154 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:165 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:168 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:557 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:561 src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:173 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:565 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:176 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:178 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:181 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:186 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:189 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:192 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:194 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:196 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:198 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:201 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:216 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:228 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:620 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:724 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:627 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:628 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:854 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1419 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1431 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:1800 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:1804 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:1808 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:1812 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:1847 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:1919 src/mimeview.c:560 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2361 msgid " [Edited]" msgstr " [Редагований]" #: src/compose.c:2363 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2366 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Створити лист%s" #: src/compose.c:2477 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2485 #, fuzzy msgid "Empty subject" msgstr "Тема" #: src/compose.c:2486 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:2537 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:2557 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:2571 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:2594 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:2644 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:2740 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:2746 #, fuzzy msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:2819 msgid "Line length limit" msgstr "" #: src/compose.c:3107 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:3125 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:3207 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:3214 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:3797 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3906 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:3954 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:214 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:4026 #, fuzzy msgid "PGP Sign" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:4029 #, fuzzy msgid "PGP Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:4067 src/compose.c:5007 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4076 src/mimeview.c:192 src/prefs_filter_edit.c:585 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4218 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:4454 src/mainwindow.c:2217 src/prefs_account_dialog.c:516 #: src/prefs_common_dialog.c:687 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:4455 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/compose.c:4463 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/compose.c:4464 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/compose.c:4472 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: src/compose.c:4473 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чорновиків" #: src/compose.c:4483 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/compose.c:4484 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/compose.c:4492 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/compose.c:4493 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #. signature #: src/compose.c:4503 src/prefs_account_dialog.c:1188 #: src/prefs_common_dialog.c:1096 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/compose.c:4504 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #: src/compose.c:4513 src/prefs_common_dialog.c:1118 #: src/prefs_common_dialog.c:2113 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4514 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:4522 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/compose.c:4523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:4903 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:4921 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:4989 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:5009 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:5032 src/prefs_folder_item.c:184 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:5033 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:5191 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:5217 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес?\n" "group id процесу: %d" #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Обірвано процес з group id: %d" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Тимчасовий файл: %s" #: src/compose.c:5259 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n" #. failed #: src/compose.c:5290 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n" #: src/compose.c:5294 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не вдалось записати в файл\n" #: src/compose.c:5296 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n" #: src/compose.c:5602 src/compose.c:5610 src/compose.c:5616 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:5707 #, fuzzy msgid "Select files" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:5729 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:5766 #, fuzzy msgid "Save message" msgstr "Послати лист" #: src/compose.c:5767 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?" #: src/compose.c:5769 msgid "Close _without saving" msgstr "" #: src/compose.c:5811 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:5813 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:5814 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редагувати адресу" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:1934 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1691 #: src/prefs_common_dialog.c:1768 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:512 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Вихідна папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Писати поверх існуючого файла?" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1070 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1076 src/prefs_folder_item.c:217 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1082 src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1088 src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1094 src/prefs_folder_item.c:218 msgid "Drafts" msgstr "Чорновики" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1935 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:1999 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:1960 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:249 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:250 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:251 #, fuzzy msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:252 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:258 src/folderview.c:274 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:260 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:262 src/folderview.c:277 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:272 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:268 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:270 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:299 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:378 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:392 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:406 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:521 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:522 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:806 src/mainwindow.c:3282 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:810 src/mainwindow.c:3287 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:852 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:853 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:862 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:869 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:939 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1688 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:1843 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:1878 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:1928 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:1991 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2082 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2145 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2208 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2209 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2245 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2247 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2293 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2294 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2484 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/grouplistdialog.c:450 src/summaryview.c:731 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/grouplistdialog.c:484 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:179 src/summary_search.c:228 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:180 src/summaryview.c:1893 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:1890 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2313 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/inc.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:161 #, fuzzy msgid "Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:401 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:530 src/inc.c:579 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:541 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:550 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:554 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (немає нових листів)" #: src/inc.c:560 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:563 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:566 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:576 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:629 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:638 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:674 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:677 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:696 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:705 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 src/send_message.c:614 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:790 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:794 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:798 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:802 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:819 src/send_message.c:632 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:844 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:865 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1097 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1103 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1108 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1114 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1119 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1124 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1130 src/send_message.c:567 src/send_message.c:755 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1136 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:740 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:743 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:759 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1192 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:156 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:158 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:67 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:186 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:329 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:332 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:333 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:336 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:337 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:338 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:339 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:340 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:342 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:343 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:344 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:432 #, fuzzy msgid "Filename encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/main.c:433 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/main.c:481 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:489 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:490 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:574 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #. remote command mode #: src/main.c:621 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:821 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/main.c:822 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:470 #, fuzzy msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:472 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:473 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:480 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Папка/---" #: src/mainwindow.c:476 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:478 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках" #: src/mainwindow.c:481 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:487 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:526 #, fuzzy msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:570 src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:159 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:203 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:205 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:207 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:401 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:714 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:715 #, fuzzy msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:722 #, fuzzy msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:739 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:741 #, fuzzy msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Інструменти/Виконати" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:983 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/summaryview.c:2021 src/summaryview.c:2106 #: src/summaryview.c:3343 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3729 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1192 src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1261 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1262 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1312 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1532 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1533 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1547 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:1548 #, fuzzy msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/mainwindow.c:1576 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1577 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1583 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1588 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1594 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:1985 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2005 src/messageview.c:369 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2152 src/summaryview.c:370 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2153 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2154 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2160 src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2161 src/summaryview.c:378 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2162 src/summaryview.c:379 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2198 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/mainwindow.c:2199 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/mainwindow.c:2206 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/mainwindow.c:2207 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/mainwindow.c:2228 src/prefs_account_dialog.c:518 #: src/prefs_common_dialog.c:689 src/prefs_folder_item.c:138 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/mainwindow.c:2229 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/mainwindow.c:2237 src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/mainwindow.c:2238 src/mainwindow.c:2251 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2264 src/prefs_filter_edit.c:741 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/mainwindow.c:2265 src/mainwindow.c:2278 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/mainwindow.c:2285 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/mainwindow.c:2293 src/prefs_common_dialog.c:1719 msgid "Junk" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2294 #, fuzzy msgid "Set as junk mail" msgstr "Встановити як default" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:2314 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/mainwindow.c:2326 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/mainwindow.c:2327 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/mainwindow.c:2335 src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:273 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2336 msgid "Account setting" msgstr "Налаштування запису" #: src/mainwindow.c:2508 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:2519 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:2712 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:247 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:385 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:203 src/summary_search.c:386 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:396 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:314 src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:659 src/summaryview.c:2944 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/messageview.c:714 src/prefs_common_dialog.c:2102 src/summaryview.c:2963 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/messageview.c:715 src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду друку:\n" "(`%s' буде замінено іменем файла)" #: src/messageview.c:721 src/summaryview.c:2970 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:124 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:125 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:126 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:127 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:155 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:184 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:297 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:618 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:639 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:643 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:647 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Підпис ще не перевірено.\n" #: src/mimeview.c:698 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:955 src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1065 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1076 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1131 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'" #: src/passphrase.c:90 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:241 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:249 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:253 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:414 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:447 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:466 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:471 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account_dialog.c:494 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:514 src/prefs_common_dialog.c:685 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:521 src/prefs_common_dialog.c:700 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:528 src/prefs_common_dialog.c:707 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account_dialog.c:577 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:611 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account_dialog.c:656 src/prefs_account_dialog.c:811 #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:658 src/prefs_account_dialog.c:916 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 src/prefs_account_dialog.c:1639 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:660 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:662 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:714 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:720 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:726 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:733 src/prefs_account_dialog.c:1108 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:739 src/prefs_account_dialog.c:1117 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:819 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:822 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:842 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:859 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 днів - видаляти негайно)" #: src/prefs_account_dialog.c:866 msgid "Download all messages on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері" #: src/prefs_account_dialog.c:872 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:879 src/prefs_filter_edit.c:643 #: src/prefs_filter_edit.c:1047 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account_dialog.c:886 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:894 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)" #: src/prefs_account_dialog.c:927 src/prefs_account_dialog.c:1078 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:937 src/prefs_account_dialog.c:1088 #: src/prefs_common_dialog.c:1034 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:955 #, fuzzy msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "" "Максимальна кількість статей для завантаження\n" "(необмежена, якщо вказано 0)" #: src/prefs_account_dialog.c:972 #, fuzzy msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1035 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1043 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_common_dialog.c:1541 #: src/prefs_common_dialog.c:1566 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1055 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account_dialog.c:1063 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n" "ID користувача та пароль, що й для отримання пошти." #: src/prefs_account_dialog.c:1151 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #: src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1218 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1227 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1253 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1306 msgid "Sign message by default" msgstr "Підписувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:1308 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:1310 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1312 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1314 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1319 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1345 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1361 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1455 src/prefs_account_dialog.c:1472 #: src/prefs_account_dialog.c:1488 src/prefs_account_dialog.c:1506 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 src/prefs_account_dialog.c:1478 #: src/prefs_account_dialog.c:1512 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1481 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1509 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1520 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1523 #, fuzzy msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )" #: src/prefs_account_dialog.c:1609 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1615 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1621 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1632 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1650 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1706 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чорновики листів в" #: src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1769 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:1773 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1793 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1798 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1889 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:284 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:288 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:316 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:691 msgid "Quote" msgstr "Цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:695 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:697 #, fuzzy msgid "Junk mail" msgstr "папка:" #: src/prefs_common_dialog.c:705 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:749 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:761 src/prefs_common_dialog.c:850 #: src/prefs_common_dialog.c:926 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:776 #, fuzzy msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Приймати зі спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:789 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common_dialog.c:795 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:815 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:827 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:836 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:842 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:945 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:947 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:953 #, fuzzy msgid "Outgoing encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:968 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:970 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:975 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:977 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:979 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:980 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:982 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:984 #, fuzzy msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:985 #, fuzzy msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:987 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:989 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:990 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:991 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:992 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:996 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:997 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:1001 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:1002 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:1008 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:1011 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:1017 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n" "кодування для діючої locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1024 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n" "якщо тіло листа містить не-ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1116 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1126 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1136 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common_dialog.c:1156 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1168 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1178 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Wrap before sending" msgstr "Згортати перед відсиланням" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1246 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1261 src/prefs_common_dialog.c:1303 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1288 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')" #: src/prefs_common_dialog.c:1403 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1412 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1427 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1452 src/prefs_common_dialog.c:2422 #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1537 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1557 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1576 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1580 #, fuzzy msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1593 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1612 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1619 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1625 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1631 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1651 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1661 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_common_dialog.c:1702 #, fuzzy msgid "Enable Junk mail control" msgstr "папка:" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 #, fuzzy msgid "Learning command:" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Not Junk" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1746 #, fuzzy msgid "Classifying command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1760 #, fuzzy msgid "Junk folder" msgstr "папка:" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 #, fuzzy msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)" #: src/prefs_common_dialog.c:1784 #, fuzzy msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:1788 #, fuzzy msgid "" "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " "server." msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)" #: src/prefs_common_dialog.c:1826 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1829 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:1847 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:1860 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:1874 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n" " всієї сесії)" #: src/prefs_common_dialog.c:1883 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common_dialog.c:1945 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:1949 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:1953 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1973 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Листи буде позначено до виконання,\n" " якщо це вимкнути)" #: src/prefs_common_dialog.c:1976 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:1997 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2004 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2007 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2016 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2070 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2079 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2144 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 #, fuzzy msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2215 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common_dialog.c:2228 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2398 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2399 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2400 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2401 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2402 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2404 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2407 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2409 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2411 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2413 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2414 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:2415 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:2437 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common_dialog.c:2438 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common_dialog.c:2600 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2606 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2618 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:2834 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:2907 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common_dialog.c:2961 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n" "Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n" "будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті." #: src/prefs_common_dialog.c:2987 src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Default" msgstr "По замовчуванню" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1575 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?" #: src/prefs_filter.c:687 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:347 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:381 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:383 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:404 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:579 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:580 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:599 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:603 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:605 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:607 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:619 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:620 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:629 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:630 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:729 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:730 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:731 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:732 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:735 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:736 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:737 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:742 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:743 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:747 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:750 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:756 src/prefs_filter_edit.c:1082 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1056 #, fuzzy msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1122 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1529 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1679 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1767 src/prefs_filter_edit.c:1846 #: src/prefs_filter_edit.c:1854 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1801 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1823 src/prefs_filter_edit.c:1831 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1885 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:1894 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1896 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:116 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:228 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:230 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summaryview.c:4211 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:4214 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:4216 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:171 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:179 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:194 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_summary_column.c:239 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_template.c:160 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:220 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:226 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:238 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:252 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:273 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:459 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:535 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:536 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/rfc2015.c:134 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:145 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:170 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:276 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Виконати команду" #: src/send_message.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: src/send_message.c:535 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:604 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:605 src/send_message.c:610 src/send_message.c:615 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:606 src/send_message.c:611 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:609 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:618 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:619 src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:622 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:627 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:631 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:659 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:687 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:731 src/send_message.c:751 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:734 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n" "Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n" "вона у вас є.\n" "Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:644 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:646 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:248 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:648 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:136 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:138 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/summary_search.c:148 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:171 #, fuzzy msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/summary_search.c:172 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/summary_search.c:235 msgid "Body:" msgstr "Текст повідомлення:" #: src/summary_search.c:263 msgid "Find all" msgstr "" #: src/summary_search.c:392 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?" #: src/summary_search.c:394 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?" #: src/summaryview.c:371 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:372 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:373 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:381 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:386 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:392 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:397 #, fuzzy msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/summaryview.c:431 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:592 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:593 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:639 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:1148 #, fuzzy msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1178 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1170 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1172 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1179 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1196 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1190 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1197 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1205 src/summaryview.c:1214 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1206 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1215 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1232 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1233 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1518 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:1677 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:1682 src/summaryview.c:1689 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:1704 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:1714 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:1756 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:1830 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/summaryview.c:1958 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:1960 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2085 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2389 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2431 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:2503 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:2556 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:2574 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:2575 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:2640 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:2677 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:2815 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3007 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:3301 src/summaryview.c:3302 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3400 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:3705 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:3706 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:3736 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/summaryview.c:4220 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:244 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:757 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:1922 #, fuzzy msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/textview.c:1938 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "Новий лист" #: src/textview.c:1940 #, fuzzy msgid "Add to address _book..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/textview.c:1942 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "Адреса організації" #: src/textview.c:1945 #, fuzzy msgid "_Open with Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/textview.c:1947 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2084 msgid "Fake URL warning" msgstr "" #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Вибір шрифта" #, fuzzy #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Авжеж" #~ msgid "+No" #~ msgstr "+Нізащо" #~ msgid "Discard message" #~ msgstr "Відмовитись від листа" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Відмовитись" #~ msgid "to Draft" #~ msgstr "В чорновики" #~ msgid "can't write headers\n" #~ msgstr "не вдалось записати заголовки\n" #~ msgid "External program" #~ msgstr "Зовнішня програма" #~ msgid "Local spool" #~ msgstr "Локальний спул" #~ msgid "Sending queued message %d failed.\n" #~ msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n" #~ msgid "Backward search" #~ msgstr "Пошук назад" #~ msgid "Select all matched" #~ msgstr "Обрати всі входження" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "U" #~ msgstr "U" #~ msgid "Selecting all messages..." #~ msgstr "Обираємо всі листи..." #~ msgid "Unthreading for execution..." #~ msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..." #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" #~ msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка" #~ msgid "Rebuilding all folder trees..." #~ msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..." #~ msgid "/_View/_Code set/---" #~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #~ msgid "/_View/_Code set" #~ msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'" #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "або натисніть клавішу `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення," #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...'," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "або натисніть клавішу `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Нехай" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освіжити" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Підпис не перевірено" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Різні результати перевірки підписів" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Помилка: невідомий стан" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " також званий \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Читання конфігурації...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Залишати місце в заголовку" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормальний)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Видалити скриньку" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Видалити запис IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"