# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-10 14:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:58+0300\n" "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/imap.c:469 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:524 libsylph/imap.c:530 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:606 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:650 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1161 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Отримуємо лист %d" #: libsylph/imap.c:1277 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1369 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1374 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1512 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видаляємо листи від %s" #: libsylph/imap.c:1518 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1526 libsylph/imap.c:1621 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1609 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видаляємо всі листи у %s" #: libsylph/imap.c:1615 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1663 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:1930 libsylph/imap.c:1938 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2052 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2057 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2239 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2319 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2363 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2376 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2386 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2408 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2532 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2539 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2614 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3147 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3182 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3305 libsylph/imap.c:3340 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3389 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3726 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:3733 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:3762 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:3794 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3818 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3832 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3845 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4121 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4151 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:206 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:79 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:89 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:96 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:120 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:171 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:273 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d листів.\n" #: libsylph/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:292 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: libsylph/mbox.c:304 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:310 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:339 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:346 libsylph/mbox.c:396 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:382 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:417 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:441 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:466 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:541 libsylph/mh.c:663 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #: libsylph/mh.c:548 libsylph/mh.c:669 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: libsylph/mh.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1002 libsylph/mh.c:1015 src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1538 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва папки\n" "'%s'\n" "не є придатним рядком UTF-8.\n" "\n" "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: libsylph/news.c:378 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:398 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: libsylph/news.c:402 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:677 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: libsylph/news.c:703 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:760 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:810 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: libsylph/news.c:820 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:824 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: libsylph/news.c:834 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: libsylph/news.c:844 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:863 libsylph/news.c:895 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: libsylph/pop.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:198 libsylph/pop.c:225 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:631 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: libsylph/pop.c:640 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:676 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:682 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:689 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: libsylph/pop.c:694 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:698 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/prefs_common.c:512 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)" #: libsylph/prefs_common.c:515 msgid "Junk mail filter" msgstr "фільтр мотлоху" #: libsylph/procmime.c:1142 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: libsylph/procmsg.c:656 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1134 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:128 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:139 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:196 libsylph/ssl.c:203 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:209 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:215 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:234 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: libsylph/ssl.c:243 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:246 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт: %s\n" #: libsylph/ssl.c:251 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:2688 libsylph/utils.c:2810 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account_dialog.c:313 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account_dialog.c:368 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:520 #: src/compose.c:4733 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:272 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:225 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:373 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:378 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:402 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:436 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:489 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" #: src/account_dialog.c:491 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:492 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:187 src/prefs_toolbar.c:84 src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:522 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:274 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:363 src/compose.c:553 #: src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/compose.c:564 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:565 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:367 src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:417 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:573 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:379 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:381 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:704 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:705 src/mainwindow.c:864 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:415 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:419 #: src/compose.c:542 src/folderview.c:251 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:260 src/folderview.c:273 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:277 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:298 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 src/mimeview.c:140 #: src/mimeview.c:150 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:484 #: src/summaryview.c:487 src/summaryview.c:489 src/summaryview.c:501 #: src/summaryview.c:507 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:418 src/summaryview.c:483 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:420 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/Копіювати" #: src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/addressbook.c:521 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:525 src/prefs_common_dialog.c:2274 src/prefs_toolbar.c:85 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:637 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/addressbook.c:674 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:678 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:682 src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Buttons #: src/addressbook.c:703 src/addressbook.c:1672 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:706 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1554 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:709 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:712 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Кольори" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:882 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:883 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1663 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1666 src/folderview.c:2485 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/addressbook.c:1666 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1666 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2450 src/addressbook.c:2583 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2454 src/addressbook.c:2587 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2464 src/addressbook.c:2597 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2469 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2482 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2488 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2493 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2500 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2504 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2539 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2640 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2602 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2616 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2622 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2628 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2646 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2652 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3172 src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3188 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3204 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3220 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3252 src/folderview.c:378 src/prefs_account_dialog.c:1835 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3268 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3284 src/addressbook.c:3300 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3316 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6002 src/main.c:740 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:854 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:733 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5036 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:264 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:310 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:549 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:551 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:554 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:556 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:559 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:560 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:562 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:563 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Приєднати підпис" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:570 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:560 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:502 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:584 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:585 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:586 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:588 src/compose.c:590 src/compose.c:592 src/compose.c:594 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:591 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:642 src/mainwindow.c:745 #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:589 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:593 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/compose.c:604 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/compose.c:606 src/compose.c:612 src/compose.c:618 src/compose.c:622 #: src/compose.c:630 src/compose.c:634 src/compose.c:640 src/compose.c:646 #: src/compose.c:650 src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:672 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/mainwindow.c:802 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:286 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:690 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:694 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:695 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:700 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" #: src/compose.c:701 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" #: src/compose.c:941 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1045 src/compose.c:1119 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1632 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1644 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:2133 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:2137 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:2141 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:2178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2238 src/mimeview.c:582 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2722 src/headerview.c:233 src/query_search.c:669 #: src/summaryview.c:2381 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2725 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2840 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2848 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:2849 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:3016 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:3036 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:3050 src/send_message.c:351 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:3098 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:3136 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:3200 src/compose.c:3495 src/compose.c:3558 src/compose.c:3678 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: src/compose.c:3233 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати як %s?" #: src/compose.c:3239 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:3321 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все ж відіслати?" #: src/compose.c:3325 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:3454 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами" #: src/compose.c:3455 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані " "адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і " "конфіденційність буде втрачено.\n" "\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:3638 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:3656 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:3763 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:3770 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:4431 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4546 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:4599 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:4673 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:4676 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:4714 src/compose.c:5821 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4723 src/mimeview.c:216 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5182 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:5717 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:5735 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:5803 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:5823 src/prefs_common_dialog.c:1504 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:5846 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:5847 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:5937 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:5999 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6336 src/mainwindow.c:2867 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:6452 src/compose.c:6457 src/compose.c:6463 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:6554 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:6577 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:6612 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:6613 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" #: src/compose.c:6615 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:6657 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6659 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:6660 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:6660 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:273 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:278 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:308 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:325 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:353 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:356 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:365 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:435 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:487 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:490 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2234 #: src/folderview.c:2240 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2241 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:148 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:167 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #: src/export.c:177 msgid "Source dir:" msgstr "Вихідна папка:" #: src/export.c:182 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:195 src/export.c:201 src/import.c:201 src/import.c:207 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:239 msgid "Select exporting file" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Писати поверх існуючого файла?" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:183 msgid "Select directory" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1215 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1221 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1227 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1233 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1239 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2238 src/folderview.c:2242 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2250 src/folderview.c:2311 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2260 src/folderview.c:2319 #: src/query_search.c:1034 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2267 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перенести папку..." #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:272 src/folderview.c:297 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:274 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 src/folderview.c:301 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:303 msgid "/_Update summary" msgstr "/Оновити список" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 src/folderview.c:305 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Позначити як прочитане" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:286 src/folderview.c:308 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Редагувати умови пошуку..." #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:299 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:293 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:295 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:331 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:408 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:424 src/prefs_filter_edit.c:501 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:566 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:440 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:573 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:574 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:882 src/mainwindow.c:3868 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:886 src/mainwindow.c:3873 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:928 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:929 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:938 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:945 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:1079 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1247 src/prefs_common_dialog.c:1850 src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Junk" msgstr "Мотлох" #: src/folderview.c:1919 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:2105 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:2235 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:2300 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2331 src/folderview.c:2339 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'." #: src/folderview.c:2409 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска.)" #: src/folderview.c:2477 msgid "Delete search folder" msgstr "Видалити папку пошуку" #: src/folderview.c:2482 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2514 src/folderview.c:2520 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2556 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2557 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2598 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2600 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2650 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2651 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2804 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2805 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2855 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2856 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:670 src/summaryview.c:2384 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/import.c:154 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:173 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." #: src/import.c:183 msgid "Importing file:" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/import.c:188 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:245 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importcsv.c:154 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importcsv.c:528 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importcsv.c:554 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importcsv.c:616 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importcsv.c:737 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:239 #: src/prefs_summary_column.c:290 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:243 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importcsv.c:882 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importcsv.c:948 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Поле LDIF" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:343 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:481 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентифікація з POP3" #: src/inc.c:507 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:550 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:690 src/inc.c:739 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:710 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:714 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (немає нових листів)" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:726 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:736 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:789 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:798 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:838 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аутентифікація з POP3" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:860 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:950 src/send_message.c:808 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:978 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:985 src/send_message.c:826 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:1010 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1031 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1219 src/inc.c:1239 src/summaryview.c:4597 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1292 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1298 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1303 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1309 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1314 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1319 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1325 src/send_message.c:760 src/send_message.c:953 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1331 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1335 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1341 src/send_message.c:938 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1346 src/send_message.c:941 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1351 src/send_message.c:957 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1392 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1486 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:211 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:516 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:519 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:520 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:523 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:524 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:525 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:526 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:527 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:529 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr "" #: src/main.c:530 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir ім'я папки вказати папку для файлів налаштувань" #: src/main.c:532 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:534 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit вийти з Sylpheed" #: src/main.c:535 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:536 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:537 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:541 msgid "Press any key..." msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..." #: src/main.c:684 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" #: src/main.c:685 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " "некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:741 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:752 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:753 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:855 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #. remote command mode #: src/main.c:1064 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1334 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1335 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:575 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:587 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:630 #: src/mainwindow.c:635 src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:746 src/summaryview.c:503 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:505 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:506 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:758 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:762 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:771 #: src/mainwindow.c:776 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:790 #: src/mainwindow.c:792 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:829 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:856 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:906 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:1082 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1169 src/summaryview.c:2531 src/summaryview.c:2616 #: src/summaryview.c:4162 src/summaryview.c:4291 src/summaryview.c:4668 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1287 src/mainwindow.c:1328 src/mainwindow.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1354 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1407 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1710 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1716 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1721 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1727 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:2227 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2246 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2398 src/mimeview.c:141 src/summaryview.c:457 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2399 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2400 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2401 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2406 src/summaryview.c:464 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2407 src/summaryview.c:465 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2408 src/summaryview.c:466 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2860 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2861 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:2863 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:2864 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:2865 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ніякий" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:2906 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:3180 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:3180 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mainwindow.c:3784 msgid "Command line options" msgstr "Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:3797 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..." #: src/mainwindow.c:3805 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3822 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "відкрити вікно створення листа\n" "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" "отримати нові листи\n" "отримати нові листи для всіх записів\n" "відіслати всі відкладені листи\n" "показати загальну кількість листівnпоказати стан кожної папки\n" "показати папку з файлами налаштувань\n" "вийти з Sylpheed\n" "debug mode\n" "показати цю довідку і вийти\n" "показати інформацію про версію і вийти" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Зміст листа - Sylpheed" #: src/messageview.c:756 src/summaryview.c:3718 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/mimeview.c:134 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:135 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:136 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:138 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:139 src/summaryview.c:508 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/mimeview.c:142 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mimeview.c:145 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mimeview.c:147 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:179 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:208 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:328 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:640 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:662 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:666 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:670 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:716 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:721 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:1009 src/mimeview.c:1076 src/mimeview.c:1112 #: src/mimeview.c:1145 src/mimeview.c:1168 src/mimeview.c:1276 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1178 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1210 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" #: src/mimeview.c:1211 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:94 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:682 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:684 #: src/prefs_toolbar.c:45 src/prefs_toolbar.c:97 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:686 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:48 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:693 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2192 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 днів - видаляти негайно" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:575 #: src/prefs_filter_edit.c:1004 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:900 src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:999 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1609 #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1009 #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Прямий ввід " #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Підписувати лист за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифрувати лист за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів в" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2001 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Вказана папка не є папкою черги." #: src/prefs_account_dialog.c:2111 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:662 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:666 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:688 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:690 msgid "Junk mail" msgstr "Мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:696 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:752 src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:764 src/prefs_common_dialog.c:1139 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:773 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:775 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:780 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:792 src/prefs_common_dialog.c:2435 #: src/prefs_common_dialog.c:2457 src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:803 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:820 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common_dialog.c:826 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:877 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:879 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" "ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:916 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодування MIME для імен файлів" #: src/prefs_common_dialog.c:927 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:937 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" #: src/prefs_common_dialog.c:1005 src/prefs_common_dialog.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_common_dialog.c:1020 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1031 src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/prefs_common_dialog.c:1039 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1043 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2398 #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1056 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1108 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:1114 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1148 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1205 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1220 src/prefs_common_dialog.c:1262 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1247 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1294 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1323 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Default language:" msgstr "Мова за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1402 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1414 msgid "Folder View" msgstr "Відображення папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1424 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common_dialog.c:1463 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1465 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1473 src/prefs_common_dialog.c:2822 #: src/prefs_common_dialog.c:2860 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1494 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1500 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1510 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1524 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." #: src/prefs_common_dialog.c:1530 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:1544 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " "locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1605 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1627 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1634 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1646 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1650 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1663 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1689 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1695 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1701 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1721 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/prefs_common_dialog.c:1729 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1731 msgid "Display images as inline" msgstr "Відображати зображення в тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1828 msgid "Learning command:" msgstr "Вивчення команди:" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "(Select preset)" msgstr "(Обрати стандартне налаштування)" #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Not Junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Classifying command" msgstr "Класифікувати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " "його від нормальних листів. " #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "Junk folder" msgstr "Папка мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1916 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." #: src/prefs_common_dialog.c:1927 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:1930 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1933 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:1938 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:1986 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:2014 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:2028 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:2037 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:2042 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common_dialog.c:2115 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2122 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запам'ятати останній обраний лист" #: src/prefs_common_dialog.c:2126 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2130 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2140 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2152 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2161 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2164 msgid "Display tray icon" msgstr "Показати іконку панелі" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізувати до іконки трею" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2178 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2184 src/select-keys.c:345 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "External commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/prefs_common_dialog.c:2241 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2264 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2293 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2300 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2302 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common_dialog.c:2306 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2382 src/prefs_common_dialog.c:3827 #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:2423 msgid "Use external program for printing" msgstr "Вживати зовнішню програму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2445 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:2526 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" #: src/prefs_common_dialog.c:2529 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:2536 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2577 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2589 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2596 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2597 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійська (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2599 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2601 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2604 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2605 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2607 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2609 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2610 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2611 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2612 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2614 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2617 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2620 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2621 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2622 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2628 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2630 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2798 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2801 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2802 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2803 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2806 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2807 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2808 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2809 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2810 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2811 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2812 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2813 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2814 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2816 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:2837 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common_dialog.c:2838 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:2878 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:2959 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2967 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common_dialog.c:3001 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:3026 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3242 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3298 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common_dialog.c:3369 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:3382 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:3392 src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:3395 src/prefs_common_dialog.c:3725 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1557 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_display_items.c:125 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:223 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_display_items.c:209 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_display_items.c:260 src/prefs_summary_column.c:311 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_filter.c:208 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:502 src/summaryview.c:567 msgid "Marked" msgstr "Відзначений" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has color label" msgstr "Має кольорову позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "Has attachment" msgstr "Має вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:523 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:526 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:528 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:550 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "matches to status" msgstr "відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "doesn't match to status" msgstr "не відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:666 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:671 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:675 src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:677 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:681 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:690 src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1014 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1093 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1510 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1533 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1545 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1732 src/prefs_filter_edit.c:1830 #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1810 src/prefs_filter_edit.c:1817 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1887 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1936 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:1945 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1947 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:93 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукати в підпапках" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5175 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5178 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5180 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:181 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:196 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:37 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/prefs_toolbar.c:40 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/prefs_toolbar.c:43 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/prefs_toolbar.c:46 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/prefs_toolbar.c:49 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/prefs_toolbar.c:52 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:55 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:58 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:61 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/prefs_toolbar.c:64 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:66 #, fuzzy msgid "Not junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_toolbar.c:67 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "/Вважати не мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:70 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:73 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:75 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Пошук:" #: src/prefs_toolbar.c:76 src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:78 src/printing.c:530 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:79 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Послати лист" #: src/prefs_toolbar.c:81 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Крок" #: src/prefs_toolbar.c:82 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_toolbar.c:88 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:91 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:98 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/prefs_toolbar.c:100 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:101 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/prefs_toolbar.c:104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_toolbar.c:107 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/prefs_toolbar.c:110 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #: src/prefs_toolbar.c:113 msgid "Append signature" msgstr "Приєднати підпис" #: src/prefs_toolbar.c:116 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/prefs_toolbar.c:122 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/prefs_toolbar.c:221 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/prefs_toolbar.c:223 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/printing.c:527 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" #: src/printing.c:528 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" #: src/printing.c:538 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:994 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Шукаємо %s ..." #: src/query_search.c:597 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:678 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/query_search.c:872 msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:893 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: src/query_search.c:908 msgid "Folder name:" msgstr "Ім'я папки:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:269 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:469 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:470 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:486 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:487 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все ж вживати? " #: src/send_message.c:233 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:571 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" #: src/send_message.c:606 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" #: src/send_message.c:723 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:725 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:798 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:799 src/send_message.c:804 src/send_message.c:809 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:800 src/send_message.c:805 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:803 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:812 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:813 src/send_message.c:817 src/send_message.c:822 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:816 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:821 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:825 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:853 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:884 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:929 src/send_message.c:949 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:932 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:208 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:232 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:244 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:245 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:250 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:251 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис придатний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:263 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:266 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/sslmanager.c:59 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL" #: src/sslmanager.c:65 #, c-format msgid "" "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:\n" " %s\n" "\n" "Server certificate:\n" " Subject: %s\n" " Issuer: %s\n" "\n" "Do you accept this certificate?" msgstr "" "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:\n" " %s\n" "\n" "Сертифікат сервера:\n" " Суб'єкт: %s\n" " Видав: %s\n" "\n" "Приймаєте цей сертифікат?" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Отримання списку конференцій..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:471 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:473 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:481 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:485 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Вважати мотлохом" #: src/summaryview.c:486 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Вважати не мотлохом" #: src/summaryview.c:488 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:490 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:495 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/summaryview.c:543 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:565 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/summaryview.c:568 msgid "Have color label" msgstr "Мають кольорову позначку" #: src/summaryview.c:569 msgid "Have attachment" msgstr "Мають вкладення" #: src/summaryview.c:571 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/summaryview.c:572 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Прізвище" #: src/summaryview.c:581 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/summaryview.c:602 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:858 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:1504 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1525 src/summaryview.c:1534 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1526 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1528 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1535 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1552 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1544 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1546 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1553 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1570 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1564 src/summaryview.c:1573 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1571 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1588 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1580 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1582 src/summaryview.c:1591 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1589 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1936 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:2130 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2134 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2135 src/summaryview.c:2140 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2139 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2154 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:2176 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:2180 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2216 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:2466 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2468 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2575 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2931 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2991 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:3190 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:3251 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:3280 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:3354 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:3392 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:3484 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:3550 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:3581 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3763 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:4069 src/summaryview.c:4070 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:4220 src/summaryview.c:4221 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:4514 src/summaryview.c:4575 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4637 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:4638 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:4675 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/summaryview.c:5184 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:174 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити новий лист" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження: підміна URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Показати Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати для поточного запису" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати для всіх записів" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вихід" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:289 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Переписати" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Редагувати адресу" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" #~ "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/Інструменти/Виконати" #~ msgid "Account setting" #~ msgstr "Налаштування запису"