# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-22 11:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-01 22:30+0300\n" "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/imap.c:537 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:594 libsylph/imap.c:600 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:659 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не вдалось встановити з'єднання IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:678 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:731 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:878 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(отримуємо FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1269 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Отримуємо лист %u" #: libsylph/imap.c:1391 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1514 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1519 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1657 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видаляємо листи від %s" #: libsylph/imap.c:1663 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1671 libsylph/imap.c:1770 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1754 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видаляємо всі листи у %s" #: libsylph/imap.c:1759 libsylph/imap.c:1764 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1812 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1891 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:2091 libsylph/imap.c:2099 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2331 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2336 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2398 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2421 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2549 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2629 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2656 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2708 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2786 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2905 libsylph/imap.c:2911 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2927 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3002 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3626 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3664 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3788 libsylph/imap.c:3823 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3876 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4280 libsylph/imap.c:4287 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:4294 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:4323 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:4355 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4394 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4409 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4730 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4760 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:324 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:325 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: libsylph/mbox.c:337 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:343 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:372 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:379 libsylph/mbox.c:429 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:415 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:450 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:475 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:187 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва папки\n" "'%s'\n" "не є придатним рядком UTF-8.\n" "\n" "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "хибний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при автентифікації\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/prefs_common.c:611 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)" #: libsylph/prefs_common.c:614 msgid "Junk mail filter" msgstr "фільтр мотлоху" #: libsylph/procmime.c:1293 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: libsylph/procmsg.c:850 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1334 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1573 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "хибна команда друку: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:2942 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3973 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Зачекайте, створюємо дерево папок..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось створити дерево папок." #: src/account_dialog.c:295 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:300 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account_dialog.c:320 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account_dialog.c:375 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:766 #: src/compose.c:5329 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:380 src/prefs_account_dialog.c:732 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:385 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:409 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:443 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:523 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" #: src/account_dialog.c:525 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:526 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3346 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:809 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:1045 src/addressbook.c:3489 msgid "Auto-registered address" msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично" #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:399 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/compose.c:583 #: src/compose.c:588 src/compose.c:591 src/compose.c:594 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:412 src/compose.c:595 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:478 #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:415 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/addressbook.c:416 src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:423 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:425 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:427 #, fuzzy msgid "/_Address/_Add to _Bcc" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:713 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV" #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:467 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:458 src/addressbook.c:468 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:469 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:477 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:569 src/compose.c:572 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 #: src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 #: src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:479 src/summaryview.c:452 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:471 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:473 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:475 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:481 msgid "/_Copy" msgstr "/Копіювати" #: src/addressbook.c:482 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставити" #: src/addressbook.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2581 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:681 src/addressbook.c:4192 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1989 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:795 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:846 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:884 src/compose.c:3291 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:197 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:888 src/compose.c:3308 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:199 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:892 src/compose.c:3325 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:201 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Buttons #: src/addressbook.c:913 src/addressbook.c:2273 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:260 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:916 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:922 msgid "_Close" msgstr "Закрити" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1118 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:2264 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:2267 src/folderview.c:2686 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/addressbook.c:2267 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:2267 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:2272 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:3235 src/addressbook.c:3373 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:3239 src/addressbook.c:3377 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:3249 src/addressbook.c:3387 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:3254 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3267 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:3273 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:3278 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:3285 msgid "Address book conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3328 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Не вдалось прочитати покажчик адрес:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3331 msgid "Address Book Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:3392 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3406 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:3412 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:3418 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:3430 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3436 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:3442 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:4122 src/prefs_common_dialog.c:2379 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:4136 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:4150 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:4178 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4206 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4220 src/addressbook.c:4234 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4248 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6746 src/main.c:826 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:963 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:752 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5130 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:568 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/compose.c:570 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:571 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:579 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:581 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:592 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Приєднати підпис" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:600 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/compose.c:636 src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:652 #: src/compose.c:660 src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 #: src/compose.c:680 src/compose.c:690 src/compose.c:694 src/compose.c:702 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:650 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:715 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:719 src/compose.c:722 src/compose.c:726 src/compose.c:732 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:723 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Інструменти/Просити підтвердити прочитання" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" #: src/compose.c:1021 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1128 src/compose.c:1205 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1751 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1763 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:2273 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:2277 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:2281 src/compose.c:4405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:2285 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:2318 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2378 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2868 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:675 src/summaryview.c:2416 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2871 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2994 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:3059 msgid "Attachment is missing" msgstr "Бракує вкладення" #: src/compose.c:3060 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?" #: src/compose.c:3177 src/compose.c:3203 msgid "Check recipients" msgstr "Перевірити отримувачів" #: src/compose.c:3223 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?" #: src/compose.c:3236 src/compose.c:5195 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:3258 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:205 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3351 msgid "_Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:3489 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:3509 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:3523 src/send_message.c:316 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:3573 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:3616 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:3643 src/compose.c:4028 msgid "Can't sign the message." msgstr "Не вдалось підписати лист." #: src/compose.c:3670 src/compose.c:4071 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Не вдалось зашифрувати лист." #: src/compose.c:3705 src/compose.c:4066 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист." #: src/compose.c:3751 src/compose.c:4099 src/compose.c:4162 src/compose.c:4282 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: src/compose.c:3784 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати як %s?" #: src/compose.c:3790 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:3876 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все ж відіслати?" #: src/compose.c:3880 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:4046 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами" #: src/compose.c:4047 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані " "адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і " "конфіденційність буде втрачено.\n" "\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:4242 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:4260 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:4348 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:4355 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:4400 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існує." #: src/compose.c:4409 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не вдалось відкрити файл %s." #: src/compose.c:5029 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5144 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:5269 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:5272 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:5310 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Дата" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5319 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:425 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5279 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:6408 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:6426 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:6495 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:6513 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6515 src/prefs_common_dialog.c:1029 #: src/prefs_common_dialog.c:1690 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:6538 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6539 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:6628 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:6638 src/mimeview.c:1220 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" #: src/compose.c:6639 src/mimeview.c:1221 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:6743 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7080 src/mainwindow.c:3059 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Налаштувати панель інструментів..." #: src/compose.c:7214 src/compose.c:7219 src/compose.c:7225 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:7324 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:7347 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:7398 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:7399 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" #: src/compose.c:7401 src/compose.c:7405 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:7452 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:7454 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:7455 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:7455 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1324 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2418 #: src/folderview.c:2424 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2425 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2017 #: src/prefs_common_dialog.c:2176 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:589 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Експортуємо %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Експортуємо" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Трапилась помилка при експорті." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Папка-джерело:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (номер + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (тільки номер)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:994 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Оберіть файл призначення" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Оберіть папку призначення" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Писати поверх існуючого файла" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:402 src/folderview.c:1246 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:406 src/folderview.c:1252 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:410 src/folderview.c:1258 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1264 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:418 src/folderview.c:1270 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2120 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Мотлох" #: src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2422 src/folderview.c:2426 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2444 #: src/folderview.c:2506 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:621 src/folderview.c:2455 src/folderview.c:2514 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:629 src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перенести папку..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Оновити список" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Позначити як прочитане" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Відіслати лист(и) з черги" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Редагувати умови пошуку..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1604 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1605 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1606 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4176 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4181 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:1110 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:2065 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?" #: src/folderview.c:2265 msgid "Download all messages" msgstr "Завантажити всі листи" #: src/folderview.c:2314 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:2419 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:2494 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:2495 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2526 src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'." #: src/folderview.c:2607 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." #: src/folderview.c:2676 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска.)" #: src/folderview.c:2678 msgid "Delete search folder" msgstr "Видалити папку пошуку" #: src/folderview.c:2683 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2715 src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2757 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2758 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2764 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Не мотлох" #: src/folderview.c:2765 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2807 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2809 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2859 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2860 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:3013 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:3014 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:676 #: src/summaryview.c:2419 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Файл-джерело не існує." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не вдалось знайти папку призначення." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Імпортуємо %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Імпортуємо" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Перечитуємо папку ..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "Трапилась помилка при імпорті." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (папка)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Обрати імпортовану папку" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Помилка при читанні полів CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CSV." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Оберіть файл CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Відокремлено комами" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Відокремлено табуляціями" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресної книги" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:306 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:312 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:164 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:485 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Автентифікація з POP3" #: src/inc.c:512 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:514 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Скасувати" #: src/inc.c:560 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:708 src/inc.c:758 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:719 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:728 src/inc.c:1057 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "немає нових листів" #: src/inc.c:733 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/inc.c:738 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:741 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:745 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:755 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:805 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:814 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Автентифікація з POP3" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:862 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:880 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:962 src/rpop3.c:835 src/send_message.c:833 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:963 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:968 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:972 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:976 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:980 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:990 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:997 src/send_message.c:851 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:1032 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1293 src/inc.c:1316 src/summaryview.c:4657 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n" "Будь-ласка, перевірте налаштування." #: src/inc.c:1375 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1381 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1386 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1392 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1397 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1402 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1408 src/rpop3.c:551 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:777 #: src/send_message.c:994 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1414 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1418 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1424 src/rpop3.c:526 src/rpop3.c:531 src/send_message.c:974 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача автентифікації." #: src/inc.c:1429 src/rpop3.c:528 src/send_message.c:977 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача автентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1434 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:557 src/send_message.c:998 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1475 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1584 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:583 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:586 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:587 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:590 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:591 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:592 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:593 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:594 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:596 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні" #: src/main.c:597 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir ім'я папки вказати папку для файлів налаштувань" #: src/main.c:599 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/main.c:601 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit вийти з Sylpheed" #: src/main.c:602 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:603 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:604 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:608 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..." #: src/main.c:743 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" #: src/main.c:744 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " "некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:827 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:838 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:839 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:964 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #: src/main.c:1197 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Завантажуємо плагіни..." #. remote command mode #: src/main.c:1393 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1680 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1681 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Файл/Експортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вигляд/Розташування" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:474 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:817 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:818 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:864 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень" #: src/mainwindow.c:907 #, fuzzy msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень" #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1219 src/summaryview.c:2568 src/summaryview.c:2655 #: src/summaryview.c:4222 src/summaryview.c:4351 src/summaryview.c:4739 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1378 src/mainwindow.c:1403 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1404 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1772 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1773 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:1791 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1829 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1834 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1840 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:2364 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2580 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:426 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2581 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2582 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2583 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2588 src/summaryview.c:433 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2589 src/summaryview.c:434 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2590 src/summaryview.c:435 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:3052 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:3053 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст справа від іконки" #: src/mainwindow.c:3055 msgid "_Icon" msgstr "Іконка" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "_None" msgstr "Ніякий" #: src/mainwindow.c:3087 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:3373 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mainwindow.c:3776 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3886 msgid "Select folder to open" msgstr "Обрати папку для відкриття" #: src/mainwindow.c:4056 msgid "Command line options" msgstr "Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:4069 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..." #: src/mainwindow.c:4077 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4094 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "відкрити вікно створення листа\n" "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" "отримати нові листи\n" "отримати нові листи для всіх записів\n" "відіслати всі відкладені листи\n" "показати загальну кількість листів\n" "показати стан кожної папки\n" "відкрити лист у новій папці\n" "вказати папку з файлами налаштувань\n" "вийти з Sylpheed\n" "debug mode\n" "показати цю довідку і вийти\n" "показати інформацію про версію і вийти" #: src/mainwindow.c:4112 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4120 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4125 #, fuzzy msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Зміст листа - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3777 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:477 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Відповісти/Відповісти всім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1086 src/mimeview.c:1122 #: src/mimeview.c:1155 src/mimeview.c:1178 src/mimeview.c:1286 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1188 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1189 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:129 msgid "Plug-in manager" msgstr "Менеджер плагінів" #: src/plugin_manager.c:140 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:191 msgid "Plug-in information" msgstr "Інформація плагіна" #: src/plugin_manager.c:218 src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:221 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомо)" #: src/plugin_manager.c:220 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/plugin_manager.c:221 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/prefs_account_dialog.c:478 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:518 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:539 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:548 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account_dialog.c:571 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:591 src/prefs_common_dialog.c:768 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:593 src/prefs_common_dialog.c:770 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:772 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/prefs_account_dialog.c:598 src/prefs_common_dialog.c:779 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:602 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:605 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:607 src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account_dialog.c:663 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:672 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account_dialog.c:685 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:691 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:697 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:721 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:899 #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:744 src/prefs_account_dialog.c:1007 #: src/prefs_account_dialog.c:1660 src/prefs_account_dialog.c:1961 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:746 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:748 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:800 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:806 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:812 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:819 src/prefs_account_dialog.c:1207 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:825 src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Вживати безпечну автентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:910 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:921 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:930 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:947 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 днів - видаляти негайно" #: src/prefs_account_dialog.c:957 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:970 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account_dialog.c:977 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:985 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1005 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:1018 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Authentication method" msgstr "Метод автентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:1028 src/prefs_account_dialog.c:1187 #: src/prefs_common_dialog.c:1049 src/prefs_common_dialog.c:2616 #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:1036 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account_dialog.c:1127 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account_dialog.c:1135 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1142 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account_dialog.c:1144 src/prefs_common_dialog.c:1798 #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1154 msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" #: src/prefs_account_dialog.c:1162 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1238 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1251 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1290 src/prefs_common_dialog.c:1166 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account_dialog.c:1298 msgid "Direct input" msgstr "Прямий ввід " #: src/prefs_account_dialog.c:1332 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1356 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1365 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1391 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1448 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1450 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1461 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account_dialog.c:1469 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1487 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1503 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1648 src/prefs_account_dialog.c:1668 #: src/prefs_account_dialog.c:1687 src/prefs_account_dialog.c:1708 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1654 src/prefs_account_dialog.c:1674 #: src/prefs_account_dialog.c:1714 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1671 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1695 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1700 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1711 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1725 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1778 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Вживати HTTP-проксі" #: src/prefs_account_dialog.c:1802 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я вузла" #: src/prefs_account_dialog.c:1811 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: src/prefs_account_dialog.c:1824 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Вживати автентифікацію SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1830 src/prefs_filter_edit.c:253 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/prefs_account_dialog.c:1839 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:1850 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_account_dialog.c:1928 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1934 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1940 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1946 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1972 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1982 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1985 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень" #: src/prefs_account_dialog.c:2030 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:2032 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів в" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:2105 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:2114 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2119 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2129 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2134 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2160 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Вказана папка не є папкою черги." #: src/prefs_account_dialog.c:2270 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:373 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:748 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:776 msgid "Junk mail" msgstr "Мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:782 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:834 src/prefs_common_dialog.c:1284 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:846 src/prefs_common_dialog.c:1298 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:855 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:857 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:862 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2789 #: src/prefs_common_dialog.c:2811 src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:885 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:889 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:902 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common_dialog.c:908 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:969 src/prefs_common_dialog.c:1162 #: src/prefs_common_dialog.c:1559 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:978 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:981 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки " "(відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр.: attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:1010 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням" #: src/prefs_common_dialog.c:1016 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:1035 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:1058 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" "ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:1065 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодування MIME для імен файлів" #: src/prefs_common_dialog.c:1076 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1086 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" #: src/prefs_common_dialog.c:1177 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/prefs_common_dialog.c:1196 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1198 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1200 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Відповідати конференції кнопкою 'Відповісти'" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі" #: src/prefs_common_dialog.c:1204 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "При відповіді встановлювати лише адреси отримувачів" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:2752 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1215 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1225 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1257 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:1273 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1307 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1312 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1365 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 src/prefs_common_dialog.c:1422 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1483 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: src/prefs_common_dialog.c:1495 msgid "Default language:" msgstr "Мова за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1567 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1579 msgid "Folder View" msgstr "Відображення папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1591 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Показувати колонки кількості листів при відображенні папок:" #: src/prefs_common_dialog.c:1615 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1630 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1636 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1655 src/prefs_common_dialog.c:3225 #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1676 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1682 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1686 msgid "Color label" msgstr "Кольорова позначка" #: src/prefs_common_dialog.c:1696 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1710 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." #: src/prefs_common_dialog.c:1716 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:1730 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " "locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1794 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1816 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1835 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1837 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Поводитись з HTML-листами як з вкладеннями" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1854 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1868 src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1886 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1892 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Display images as inline" msgstr "Відображати зображення в тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:1961 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2086 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 msgid "Learning command:" msgstr "Вивчення команди:" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "(Select preset)" msgstr "(Обрати стандартне налаштування)" #: src/prefs_common_dialog.c:2132 msgid "Not Junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Classifying command" msgstr "Класифікувати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " "його від нормальних листів. " #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Junk folder" msgstr "Папка мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:2186 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2201 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням" #: src/prefs_common_dialog.c:2204 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2209 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:2251 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:2254 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2257 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:2299 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:2308 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:2313 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2387 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common_dialog.c:2391 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2397 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2403 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запам'ятати останній обраний лист" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2418 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2451 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2454 msgid "Display tray icon" msgstr "Показати іконку панелі" #: src/prefs_common_dialog.c:2456 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізувати до іконки трею" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2474 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "External commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2568 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2594 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги" #: src/prefs_common_dialog.c:2602 #, fuzzy msgid "Address auto-completion:" msgstr "Ввімкнути автодоповнення адреси" #: src/prefs_common_dialog.c:2624 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2632 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2647 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2656 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2717 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2738 src/prefs_common_dialog.c:4238 #: src/prefs_common_dialog.c:4259 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "Use external program for printing" msgstr "Вживати зовнішню програму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:2821 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:2873 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Перевірка оновлень потребує команди 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Enable auto update check" msgstr "Ввімкнути автоматичну перевірку оновлень" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Вживати HTTP-проксі" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" #: src/prefs_common_dialog.c:2932 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:2939 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2980 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2987 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2989 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2990 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2992 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2996 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2998 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2999 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійська (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3004 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3005 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3008 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3010 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3013 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3014 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3015 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3017 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3019 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3024 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3025 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3027 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3028 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3031 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3033 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3034 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3201 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3202 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3203 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3205 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3207 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3208 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3209 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3210 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3211 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3212 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3213 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3214 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3215 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3217 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:3218 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:3240 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common_dialog.c:3241 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:3281 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3362 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common_dialog.c:3370 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common_dialog.c:3404 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3410 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3416 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3422 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:3429 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3645 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3701 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3714 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3718 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common_dialog.c:3726 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common_dialog.c:3780 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:3793 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:3803 src/prefs_common_dialog.c:4127 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:3806 src/prefs_common_dialog.c:4136 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Налаштування відображення полів" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Відзначені" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Має кольорову позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Має вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is in addressbook" msgstr "є в адресній книзі" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "is not in addressbook" msgstr "нема в адресній книзі" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "не відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:203 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукати в підпапках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:422 #: src/summaryview.c:5272 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:423 #: src/summaryview.c:5275 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:424 #: src/summaryview.c:5277 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5283 msgid "To" msgstr "Кому:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/prefs_template.c:180 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:248 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:266 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:284 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:433 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:434 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:452 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:473 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:552 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:641 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:642 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Розділювач ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Віддалена скринька" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Віддалена POP3-скринька" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Вважати не мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Попередній непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкувати лист" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Зупинити отримання" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Приєднати підпис" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Налаштувати панель інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Лист не знайдено." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "знайдено 1 лист." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "знайдено %d листів." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Шукаємо %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:684 src/summaryview.c:2340 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Ім'я папки:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Мають кольорову позначку" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Мають вкладення" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Протягом одного дня" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "За останні 5 днів" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "За останні 7 днів" #: src/quick_search.c:119 msgid "In addressbook" msgstr "В адресній книзі" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:383 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'" #: src/quick_search.c:338 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d відповідних з %2$d" #: src/quick_search.c:341 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Немає відповідних листів" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "Файл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:443 msgid "_Get" msgstr "Отримати" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "Допомога" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "Про програму" #: src/rpop3.c:345 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - віддалена POP3-скринька" #: src/rpop3.c:421 src/summaryview.c:5281 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/rpop3.c:504 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "З'єднання з %s:%d ..." #: src/rpop3.c:509 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:566 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:537 src/rpop3.c:543 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:572 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Трапилась помилка під час сесії POP3." #: src/rpop3.c:540 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка під час сесії POP3:\n" ".%s" #: src/rpop3.c:698 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:861 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Отримуємо кількість листів..." #: src/rpop3.c:870 src/rpop3.c:883 msgid "No message" msgstr "Немає листа" #: src/rpop3.c:916 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Видалено %d листів" #: src/rpop3.c:959 src/rpop3.c:971 src/rpop3.c:1029 src/rpop3.c:1227 #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/rpop3.c:1014 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Отримано %d листів" #: src/rpop3.c:1021 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Відкрито лист %d" #: src/rpop3.c:1037 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Отримано %d заголовків листів" #: src/rpop3.c:1153 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Отримуємо лист %d..." #: src/rpop3.c:1179 msgid "Delete messages" msgstr "Видалити листи" #: src/rpop3.c:1180 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n" "Відновлення буде неможливим." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все ж вживати? " #: src/send_message.c:198 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:569 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" #: src/send_message.c:604 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" #: src/send_message.c:722 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:724 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:782 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)" #: src/send_message.c:823 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:824 src/send_message.c:829 src/send_message.c:834 msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" #: src/send_message.c:825 src/send_message.c:830 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:828 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:837 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:838 src/send_message.c:842 src/send_message.c:847 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:841 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:884 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:889 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байтів" #: src/send_message.c:920 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:965 src/send_message.c:989 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:968 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/send_message.c:985 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP." #: src/send_message.c:987 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Тут ми початково налаштуємо поштову скриньку." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Створити поштову скриньку у такому місці:\n" "(введіть назву папки чи повний шлях до неї)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Якщо ви забажаєте створити скриньку в іншому місці пізніше, оберіть 'Файл - " "Скринька - Додати скриньку...' в меню." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Продовжити без створення скриньки?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Введіть, будь ласка, назву папки чи повний шлях до неї." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Скринька '%s' вже існує." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Розташування '%s' включає папку налаштувань. Оберіть, будь ласка, інше місце." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Скасувати налаштування облікового запису?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Введено непридатне значення." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Налаштування нового облікового запису" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Тут ми початково налаштуємо новий обліковий запис." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Оберіть тип облікового запису:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Введіть ваше ім'я і адресу e-mail:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Ім'я для списку:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса e-mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Це ім'я (напр., Іван Петренко) бачитимуть отримувачі" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Введіть ID користувача і поштовий сервер:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID (ім'я) користувача:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Вживати SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Вживати автентифікацію SMTP" #: src/setup.c:881 #, fuzzy msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ось налаштування нового облікового запису." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Якщо ви бажаєте змінити налаштування, оберіть\n" "'Конфігурація - Налаштування поточного запису' чи\n" "'Конфігурація - Редагувати облікові записи' у меню." #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Імпортувати" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "В адресній книзі" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис придатний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Суб'єкт: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Видав: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Датовано: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Недійсний після: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Контрольна сума SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Контрольна сума MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Приймаєте цей сертифікат?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "Відкинути" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Тимчасово прийняти" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Прийняти назавжди" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Отримання списку конференцій..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:930 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:437 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:441 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:442 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Вважати мотлохом" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Вважати не мотлохом" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/summaryview.c:500 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:665 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:718 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:719 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:775 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:937 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Не вдалось встановити з'єднання IMAP.\n" #: src/summaryview.c:1534 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1565 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1557 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1559 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1566 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1583 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1575 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1584 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1601 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1595 src/summaryview.c:1604 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1602 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1619 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1622 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1620 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1967 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:2161 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2165 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2166 src/summaryview.c:2171 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2170 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2185 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:2207 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:2211 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2247 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:2503 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2505 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2612 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2947 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:3325 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:3326 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:3402 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:3504 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:3536 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:3573 msgid "Select folder to move" msgstr "Обрати папку для перенесення" #: src/summaryview.c:3603 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:3634 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3670 msgid "Select folder to copy" msgstr "Обрати папку для копіювання" #: src/summaryview.c:3820 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:4129 src/summaryview.c:4130 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:4280 src/summaryview.c:4281 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4635 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4700 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:4701 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:4746 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Цей лист зашифровано і не вдалось розшифрувати.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити новий лист" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження: підміна URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Показати Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати для поточного запису" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати для всіх записів" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вихід" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:238 src/update_check.c:243 src/update_check.c:248 #, fuzzy msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Існує новіша версія Sylpheed.\n" "Оновитись зараз?" #: src/update_check.c:251 src/update_check.c:546 msgid "New version found" msgstr "Знайдено нову версію" #: src/update_check.c:373 src/update_check.c:658 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/update_check.c:374 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed вже останньої версії." #: src/update_check.c:377 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Не вдалось отримати інформацію про версію." #: src/update_check.c:599 #, fuzzy msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Існує новіша версія Sylpheed.\n" "Оновитись зараз?" #: src/update_check.c:659 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Sylpheed вже останньої версії." #: src/update_check.c:662 #, fuzzy msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Не вдалось отримати інформацію про версію." #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Обрати папку" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Введіть розташування скриньки.\n" #~ "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "eml (файл)" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Експорт файла:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "знайдено %d листів.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Виконано (немає нових листів)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Не вдалось підписати лист" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"