# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-20 14:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 17:21+0300\n" "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: libsylph/account.c:54 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/imap.c:464 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:515 libsylph/imap.c:521 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:596 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:637 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1107 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Отримуємо лист %d" #: libsylph/imap.c:1224 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1316 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1322 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видаляємо листи від %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видаляємо всі листи у %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1621 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:1883 libsylph/imap.c:1891 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2005 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2010 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2071 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2091 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2267 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2311 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2324 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2334 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2356 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2480 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2487 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2562 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3125 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3268 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3285 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3621 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:3628 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:3657 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3713 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3740 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4007 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4037 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d листів.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:421 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:496 libsylph/mh.c:619 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #: libsylph/mh.c:503 libsylph/mh.c:625 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: libsylph/mh.c:628 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:799 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n" #: libsylph/mh.c:842 libsylph/mh.c:855 src/main.c:146 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1362 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва папки\n" "'%s'\n" "не є придатним рядком UTF-8.\n" "\n" "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n" #: libsylph/news.c:669 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: libsylph/news.c:695 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:752 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:802 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: libsylph/news.c:812 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:816 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: libsylph/news.c:826 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: libsylph/news.c:836 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:855 libsylph/news.c:887 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:867 libsylph/news.c:899 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: libsylph/pop.c:154 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: libsylph/pop.c:191 libsylph/pop.c:218 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:613 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: libsylph/pop.c:621 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: libsylph/pop.c:652 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:655 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:661 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:668 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: libsylph/pop.c:673 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:677 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:215 libsylph/prefs_account.c:229 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/prefs_common.c:488 msgid "Junk mail filter" msgstr "фільтр мотлоху" #: libsylph/procmime.c:860 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: libsylph/procmsg.c:582 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1035 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1290 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #: libsylph/ssl.c:126 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:133 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: libsylph/ssl.c:142 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:145 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт %s\n" #: libsylph/ssl.c:150 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:275 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: libsylph/utils.c:277 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: libsylph/utils.c:279 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: libsylph/utils.c:281 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: libsylph/utils.c:2373 src/compose.c:2816 src/compose.c:3079 #: src/compose.c:3142 src/compose.c:3262 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: libsylph/utils.c:2380 libsylph/utils.c:2504 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:287 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:292 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account_dialog.c:310 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account_dialog.c:365 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4220 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:174 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:370 src/prefs_account_dialog.c:655 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:375 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:399 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:433 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:486 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" #: src/account_dialog.c:488 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:489 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:708 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:796 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1024 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1028 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1060 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1120 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1131 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1304 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1309 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1313 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1318 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:172 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:202 src/compose.c:4720 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:234 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:138 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новий сервер" #: src/addressbook.c:345 src/addressbook.c:348 src/compose.c:519 #: src/compose.c:524 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:487 #: src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:495 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:141 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:350 src/compose.c:529 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:775 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:786 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:245 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:286 src/summaryview.c:398 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:531 #: src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:144 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/summaryview.c:405 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4721 src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:596 src/prefs_filter_edit.c:251 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. Buttons #: src/addressbook.c:628 src/addressbook.c:1680 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2341 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:631 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1492 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:634 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:646 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:338 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:650 src/prefs_folder_item.c:355 src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:654 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:841 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:842 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1671 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1674 src/folderview.c:2256 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/addressbook.c:1674 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1674 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1679 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2365 src/addressbook.c:2498 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2502 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2512 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2397 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2403 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2408 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2415 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2419 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2454 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2455 src/addressbook.c:2555 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2517 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2531 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2537 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2543 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2561 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2567 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3072 src/prefs_common_dialog.c:2036 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3088 src/importldif.c:514 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3104 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3120 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3136 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3152 src/folderview.c:356 src/prefs_account_dialog.c:1687 #: src/summary_search.c:366 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3168 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3184 src/addressbook.c:3200 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3216 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5443 src/main.c:572 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:154 src/main.c:675 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:167 src/inc.c:586 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:209 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:290 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:315 src/summaryview.c:4341 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:252 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:288 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:526 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:534 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:505 #: src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:151 #: src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:548 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:549 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:550 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:551 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:552 src/compose.c:554 src/compose.c:556 src/compose.c:558 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:553 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:158 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/compose.c:565 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/compose.c:567 src/compose.c:573 src/compose.c:579 src/compose.c:583 #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/compose.c:599 src/compose.c:603 #: src/compose.c:613 src/compose.c:617 src/compose.c:627 src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:585 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:154 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:162 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:165 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:168 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:581 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:587 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:595 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:597 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:609 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:619 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:640 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:642 src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:643 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:647 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:648 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:653 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Виконати" #: src/compose.c:654 #, fuzzy msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:890 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:994 src/compose.c:1065 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1466 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1478 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:1887 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:1891 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:1895 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:1899 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:1934 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2006 src/mimeview.c:565 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2451 src/headerview.c:195 src/summary_search.c:638 #: src/summaryview.c:1943 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2454 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2567 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2575 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:2576 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:2638 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:2658 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:2672 src/send_message.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:2714 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:2752 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:2849 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати як %s?" #: src/compose.c:2855 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:2928 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все ж відіслати?" #: src/compose.c:2932 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:3222 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:3240 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:3322 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:3329 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:3922 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4035 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:4086 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:4160 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:4163 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:4201 src/compose.c:5275 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4210 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:4488 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:4641 src/mainwindow.c:2274 src/prefs_account_dialog.c:525 #: src/prefs_common_dialog.c:661 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:4642 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/compose.c:4650 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/compose.c:4651 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/compose.c:4659 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/compose.c:4660 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:4670 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/compose.c:4671 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/compose.c:4679 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/compose.c:4680 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #. signature #: src/compose.c:4690 src/prefs_account_dialog.c:1205 #: src/prefs_common_dialog.c:954 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/compose.c:4691 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #. editor #: src/compose.c:4700 src/prefs_common_dialog.c:992 #: src/prefs_common_dialog.c:2311 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4701 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:4709 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/compose.c:4710 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:5171 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:5189 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:5257 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:5277 src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:5300 src/prefs_folder_item.c:203 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:5301 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:5394 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:5440 #, fuzzy, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес?\n" "group id процесу: %d" #: src/compose.c:5815 src/compose.c:5823 src/compose.c:5829 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:5920 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:5942 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:5977 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:5978 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" #: src/compose.c:5980 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:6022 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6024 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:6025 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:6025 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редагувати адресу" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:642 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1216 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:300 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:319 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:321 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:348 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:350 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:416 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:468 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:471 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:522 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:522 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:540 src/folderview.c:2035 #: src/folderview.c:2041 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:526 src/foldersel.c:541 src/folderview.c:2042 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:534 src/prefs_account_dialog.c:1715 #: src/prefs_common_dialog.c:1849 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:521 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Вихідна папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:191 src/import.c:197 #: src/prefs_account_dialog.c:916 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Писати поверх існуючого файла?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:359 src/folderview.c:1148 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:363 src/folderview.c:1154 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:1160 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:371 src/folderview.c:1166 src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:375 src/folderview.c:1172 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:542 src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2043 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:550 src/folderview.c:2051 src/folderview.c:2107 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:560 src/folderview.c:2061 src/folderview.c:2114 #: src/summary_search.c:983 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:568 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:257 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:258 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перенести папку..." #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:260 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:262 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:266 src/folderview.c:283 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:268 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:269 src/folderview.c:285 #, fuzzy msgid "/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:271 src/folderview.c:287 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:281 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:277 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:279 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:309 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:387 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:401 src/prefs_summary_column.c:71 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:415 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:538 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:539 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:839 src/mainwindow.c:3356 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:843 src/mainwindow.c:3361 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:885 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:886 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:895 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:902 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:1015 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1180 src/mainwindow.c:2350 src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "Junk" msgstr "Мотлох" #: src/folderview.c:1785 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:1940 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:1975 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:2036 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:2098 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:2099 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." #: src/folderview.c:2253 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2282 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2316 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2317 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2353 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2355 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2401 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2402 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2545 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2592 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2593 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:180 src/summary_search.c:639 src/summaryview.c:1946 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/import.c:144 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:163 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." #: src/import.c:173 msgid "Importing file:" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/import.c:178 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:237 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:449 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:525 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importldif.c:566 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:567 src/importldif.c:616 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:568 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:626 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:635 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:688 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:698 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importldif.c:708 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:736 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:2370 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importldif.c:797 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importldif.c:798 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:799 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:164 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/inc.c:371 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:414 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:543 src/inc.c:592 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:554 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:563 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:567 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (немає нових листів)" #: src/inc.c:573 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:576 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:579 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:589 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:642 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:651 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:709 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:718 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:797 src/send_message.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:798 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:803 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:807 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:811 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:815 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:832 src/send_message.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:878 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1112 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1117 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1123 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1128 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1133 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1139 src/send_message.c:584 src/send_message.c:772 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1145 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1149 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:757 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1160 src/send_message.c:760 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1165 src/send_message.c:776 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:364 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:365 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:371 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:372 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:374 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:375 #, fuzzy msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:376 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:377 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:378 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:517 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" #: src/main.c:518 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " "некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:573 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:584 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:585 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:676 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #. remote command mode #: src/main.c:839 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1056 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1057 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:479 src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:139 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:547 src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:570 #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:159 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:241 src/messageview.c:249 #: src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Інструменти/Виконати" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:994 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1083 src/summaryview.c:2088 src/summaryview.c:2173 #: src/summaryview.c:3502 src/summaryview.c:3623 src/summaryview.c:3975 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1210 src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1279 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1280 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1333 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1583 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1584 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1598 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:1599 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" #: src/mainwindow.c:1627 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1628 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1634 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1645 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:2038 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2209 src/summaryview.c:392 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2212 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2217 src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2218 src/summaryview.c:400 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2219 src/summaryview.c:401 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2255 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/mainwindow.c:2256 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/mainwindow.c:2263 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/mainwindow.c:2264 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/mainwindow.c:2275 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/mainwindow.c:2285 src/prefs_account_dialog.c:527 #: src/prefs_common_dialog.c:663 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/mainwindow.c:2286 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/mainwindow.c:2294 src/prefs_common_dialog.c:976 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/mainwindow.c:2295 src/mainwindow.c:2308 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/mainwindow.c:2312 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2313 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2321 src/prefs_filter_edit.c:654 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/mainwindow.c:2322 src/mainwindow.c:2335 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/mainwindow.c:2342 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/mainwindow.c:2351 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/mainwindow.c:2361 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:2371 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/mainwindow.c:2383 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/mainwindow.c:2384 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/mainwindow.c:2392 src/prefs_folder_item.c:288 #: src/prefs_folder_item.c:299 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2393 msgid "Account setting" msgstr "Налаштування запису" #: src/mainwindow.c:2565 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:2576 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:2783 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:2783 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:141 src/summary_search.c:322 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:202 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:203 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:211 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:214 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:217 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:289 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:314 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:319 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:369 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "" #: src/messageview.c:667 src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/messageview.c:726 src/summaryview.c:3069 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "" #: src/messageview.c:727 src/summaryview.c:3070 #, fuzzy msgid "(Default print command)" msgstr "Вивчення команди:" #: src/messageview.c:729 src/prefs_common_dialog.c:2300 src/summaryview.c:3072 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/messageview.c:738 src/summaryview.c:3081 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:623 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:644 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:648 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:652 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:698 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:703 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:970 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1070 #: src/mimeview.c:1093 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1050 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1103 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1142 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" #: src/mimeview.c:1143 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/mimeview.c:1179 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'" #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:254 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:258 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:423 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:456 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:475 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:480 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account_dialog.c:503 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:523 src/prefs_common_dialog.c:659 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:530 src/prefs_common_dialog.c:670 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:537 src/prefs_common_dialog.c:2102 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account_dialog.c:586 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:595 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account_dialog.c:608 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:614 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:620 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:644 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account_dialog.c:665 src/prefs_account_dialog.c:821 #: src/prefs_account_dialog.c:1464 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:667 src/prefs_account_dialog.c:929 #: src/prefs_account_dialog.c:1481 src/prefs_account_dialog.c:1662 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:669 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:671 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:684 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:723 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:729 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:735 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:742 src/prefs_account_dialog.c:1125 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1134 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:829 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:832 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:843 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:852 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:869 #, fuzzy msgid "0 days: remove immediately" msgstr "(0 днів - видаляти негайно)" #: src/prefs_account_dialog.c:879 msgid "Download all messages on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері" #: src/prefs_account_dialog.c:885 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:892 src/prefs_filter_edit.c:555 #: src/prefs_filter_edit.c:957 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account_dialog.c:899 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:907 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:927 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:940 src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:950 src/prefs_account_dialog.c:1105 #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:2470 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:959 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:971 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:988 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." #: src/prefs_account_dialog.c:992 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account_dialog.c:1045 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1052 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account_dialog.c:1053 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1060 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account_dialog.c:1062 src/prefs_common_dialog.c:1553 #: src/prefs_common_dialog.c:1580 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1072 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account_dialog.c:1080 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1156 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #: src/prefs_account_dialog.c:1224 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1235 src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1244 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1257 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1270 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1323 msgid "Sign message by default" msgstr "Підписувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:1325 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account_dialog.c:1344 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню" #: src/prefs_account_dialog.c:1353 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1362 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1378 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1472 src/prefs_account_dialog.c:1489 #: src/prefs_account_dialog.c:1505 src/prefs_account_dialog.c:1523 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1475 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1478 src/prefs_account_dialog.c:1495 #: src/prefs_account_dialog.c:1529 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1492 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1498 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1513 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1515 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1526 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1540 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1629 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1635 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1641 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1647 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1673 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1683 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1730 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів в" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 #, fuzzy msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1734 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:1801 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1811 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1821 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1826 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1852 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1926 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:639 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:643 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:665 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:667 msgid "Junk mail" msgstr "Мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:673 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:727 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:729 src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:741 src/prefs_common_dialog.c:1084 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:750 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:757 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:769 src/prefs_common_dialog.c:2349 #: src/prefs_common_dialog.c:2371 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:780 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:784 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:797 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common_dialog.c:803 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:851 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:853 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" "ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:950 src/prefs_common_dialog.c:1338 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_common_dialog.c:965 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:974 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:984 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:986 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #: src/prefs_common_dialog.c:999 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1009 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1041 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:1057 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common_dialog.c:1059 msgid "Wrap before sending" msgstr "Згортати перед відсиланням" #: src/prefs_common_dialog.c:1068 #, fuzzy msgid "Auto-save to draft" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1093 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Spell checking" msgstr "" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1164 src/prefs_common_dialog.c:1206 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1191 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1238 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1267 msgid "Enable Spell checking" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1279 #, fuzzy msgid "Default language:" msgstr "Вхідна папка по замовчуванню" #: src/prefs_common_dialog.c:1346 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "Текст" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1358 msgid "Folder View" msgstr "Відображення папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1368 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1392 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1398 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common_dialog.c:1407 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1409 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1417 src/prefs_common_dialog.c:2705 #: src/prefs_common_dialog.c:2743 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1444 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1454 #, fuzzy msgid "Default character encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/prefs_common_dialog.c:1468 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1474 #, fuzzy msgid "Outgoing character encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/prefs_common_dialog.c:1488 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " "locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1549 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1564 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1578 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1594 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1607 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1621 src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1626 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1633 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1665 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/prefs_common_dialog.c:1673 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1675 msgid "Display images as inline" msgstr "Відображати зображення в тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:1759 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1771 msgid "Learning command:" msgstr "Вивчення команди:" #: src/prefs_common_dialog.c:1780 #, fuzzy msgid "(Select preset)" msgstr "Обрати ключі" #: src/prefs_common_dialog.c:1805 msgid "Not Junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:1820 msgid "Classifying command" msgstr "Класифікувати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1841 msgid "Junk folder" msgstr "Папка мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:1873 #, fuzzy msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1918 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1921 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:1924 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:1939 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:1952 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:1966 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:1975 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2044 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common_dialog.c:2048 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2052 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2056 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2076 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2081 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2088 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2094 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2098 #, fuzzy msgid "External commands" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2156 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2166 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2167 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2177 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2188 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2190 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2198 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2205 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2207 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common_dialog.c:2211 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2263 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2272 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2284 src/prefs_common_dialog.c:3767 #: src/prefs_common_dialog.c:3788 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:2337 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:2417 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" #: src/prefs_common_dialog.c:2420 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:2427 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common_dialog.c:2440 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2468 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2475 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2477 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2478 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2480 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2482 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2483 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2485 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2487 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2490 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2493 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2495 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2497 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2499 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2500 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2504 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2505 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2507 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2508 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2514 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2681 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2683 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2684 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2685 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2686 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2687 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2688 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2689 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2691 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2692 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2693 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2695 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2696 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2697 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2699 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common_dialog.c:2721 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:2842 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2850 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common_dialog.c:2884 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2896 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:2976 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:2979 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:2982 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:2985 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3125 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3181 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3194 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3198 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common_dialog.c:3206 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common_dialog.c:3252 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:3265 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:3275 src/prefs_common_dialog.c:3599 msgid "Default" msgstr "По замовчуванню" #: src/prefs_common_dialog.c:3278 src/prefs_common_dialog.c:3608 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1495 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:236 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:293 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:492 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:496 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:498 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:515 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:521 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:531 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:532 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:642 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:643 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:644 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:645 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:648 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:649 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:650 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:655 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:656 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:660 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:669 src/prefs_filter_edit.c:992 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:966 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1032 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1449 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1472 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1483 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1668 src/prefs_filter_edit.c:1738 #: src/prefs_filter_edit.c:1745 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1718 src/prefs_filter_edit.c:1725 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1791 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1812 src/summary_search.c:465 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1828 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:1837 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1839 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:187 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:219 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/summary_search.c:367 #: src/summaryview.c:4481 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summary_search.c:368 #: src/summaryview.c:4484 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/summary_search.c:369 #: src/summaryview.c:4486 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/rfc2015.c:140 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:151 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:298 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все ж вживати? " #: src/send_message.c:183 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:402 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:411 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" #: src/send_message.c:446 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" #: src/send_message.c:552 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:554 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:621 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:622 src/send_message.c:627 src/send_message.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:623 src/send_message.c:628 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:636 src/send_message.c:640 src/send_message.c:645 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:676 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:704 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:748 src/send_message.c:768 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:751 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:661 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:663 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис придатний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:665 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:62 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:137 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:139 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 #, fuzzy msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/subscribedialog.c:523 src/summary_search.c:517 src/summaryview.c:766 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/subscribedialog.c:553 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/summary_search.c:299 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Папка" #: src/summary_search.c:317 #, fuzzy msgid "Search subfolders" msgstr "Невдача пошуку" #: src/summary_search.c:391 #, fuzzy msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/summary_search.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/summary_search.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summary_search.c:647 src/summaryview.c:1883 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/summary_search.c:826 #, fuzzy msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/summary_search.c:847 msgid "Location:" msgstr "" #: src/summary_search.c:862 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "Ім'я файлу" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:403 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/summaryview.c:462 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:627 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:628 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:674 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:1187 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1208 src/summaryview.c:1217 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1209 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1211 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1218 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1235 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1236 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1244 src/summaryview.c:1253 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1245 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1247 src/summaryview.c:1256 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1254 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1271 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1263 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1274 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1272 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1571 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:1734 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:1735 src/summaryview.c:1742 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1740 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:1757 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:1767 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:1773 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:2025 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2152 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2461 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2509 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:2593 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:2652 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:2670 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:2671 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:2736 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:2773 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:2829 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:2846 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:2900 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:2917 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3116 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:3417 src/summaryview.c:3418 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:3560 src/summaryview.c:3561 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:3840 src/summaryview.c:3896 #, fuzzy, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:3945 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:3946 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:3982 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/summaryview.c:4490 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:247 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:775 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:1907 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "/Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:1923 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити новий лист" #: src/textview.c:1925 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:1927 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:1930 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:1932 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2075 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2080 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження: підміна URL" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Текст повідомлення:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Знайти всі" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?" #~ msgid "Outgoing encoding" #~ msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Цитування" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Редагований]" #, fuzzy #~ msgid "Fallback encoding" #~ msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Обірвано процес з group id: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Тимчасовий файл: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Не вдалось записати в файл\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Відфільтровані листи буде перенесено у папку мотлоху і видалено з сервера." #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Введіть команду друку:\n" #~ "(`%s' буде замінено іменем файла)"