# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-14 10:36+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 00:34+0300\n" "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: libsylph/account.c:56 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/imap.c:465 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:520 libsylph/imap.c:526 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:602 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:646 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:1120 #, c-format msgid "Getting message %d" msgstr "Отримуємо лист %d" #: libsylph/imap.c:1236 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1328 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1334 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1473 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видаляємо листи від %s" #: libsylph/imap.c:1479 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1487 libsylph/imap.c:1582 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1570 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видаляємо всі листи у %s" #: libsylph/imap.c:1576 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1624 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1702 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:1891 libsylph/imap.c:1899 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2013 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2018 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2079 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2099 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2283 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2327 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2340 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2350 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2372 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2496 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2503 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2578 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3111 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3146 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3269 libsylph/imap.c:3304 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3353 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3689 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:3696 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:3725 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:3757 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:3781 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:3795 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:3808 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4084 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4114 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:50 libsylph/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:250 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d листів.\n" #: libsylph/mbox.c:268 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:269 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: libsylph/mbox.c:281 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:287 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:323 libsylph/mbox.c:373 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:359 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:394 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:417 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:427 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:502 libsylph/mh.c:625 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #: libsylph/mh.c:509 libsylph/mh.c:631 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: libsylph/mh.c:634 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:965 libsylph/mh.c:978 src/main.c:148 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1500 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва папки\n" "'%s'\n" "не є придатним рядком UTF-8.\n" "\n" "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:207 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: libsylph/news.c:377 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:397 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: libsylph/news.c:401 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:676 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: libsylph/news.c:702 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:759 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:796 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:809 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: libsylph/news.c:819 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:823 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: libsylph/news.c:833 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: libsylph/news.c:843 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:862 libsylph/news.c:894 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:874 libsylph/news.c:906 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: libsylph/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:162 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: libsylph/pop.c:192 libsylph/pop.c:219 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:625 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: libsylph/pop.c:634 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: libsylph/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:676 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:683 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: libsylph/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:196 libsylph/prefs.c:224 libsylph/prefs.c:269 #: libsylph/prefs_account.c:217 libsylph/prefs_account.c:231 #: src/prefs_display_header.c:413 src/prefs_display_header.c:438 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: libsylph/prefs.c:239 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:272 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/prefs_common.c:498 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "фільтр мотлоху" #: libsylph/prefs_common.c:501 msgid "Junk mail filter" msgstr "фільтр мотлоху" #: libsylph/procmime.c:1123 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: libsylph/procmsg.c:655 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1107 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1423 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:140 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: libsylph/recv.c:182 libsylph/recv.c:214 libsylph/recv.c:229 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:54 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:56 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:65 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:67 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:101 libsylph/ssl.c:108 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:114 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:120 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:139 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: libsylph/ssl.c:148 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:151 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт %s\n" #: libsylph/ssl.c:156 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:2461 src/compose.c:2905 src/compose.c:3197 #: src/compose.c:3260 src/compose.c:3380 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: libsylph/utils.c:2468 libsylph/utils.c:2592 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:288 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:293 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account_dialog.c:311 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account_dialog.c:366 src/addressadd.c:177 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:4374 src/editaddress.c:200 src/editaddress.c:942 #: src/editaddress.c:990 src/editbook.c:196 src/editgroup.c:265 #: src/editjpilot.c:271 src/editldap.c:307 src/editvcard.c:184 #: src/mimeview.c:206 src/prefs_filter.c:259 src/prefs_folder_item.c:171 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:371 src/prefs_account_dialog.c:659 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:376 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:400 src/prefs_filter.c:324 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:434 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:487 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" #: src/account_dialog.c:489 src/prefs_filter.c:688 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:490 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:155 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:187 src/compose.c:4878 src/editaddress.c:201 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:197 src/addressbook.c:493 src/editaddress.c:202 #: src/editaddress.c:795 src/editaddress.c:860 src/editgroup.c:267 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:219 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:519 src/mainwindow.c:489 #: src/messageview.c:140 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:524 #: src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/compose.c:535 src/mainwindow.c:507 #: src/mainwindow.c:510 src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:143 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:536 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:760 #: src/messageview.c:269 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:826 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 src/compose.c:513 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:257 #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:305 src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:467 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:538 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:146 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/summaryview.c:443 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:492 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:496 src/compose.c:4879 src/prefs_common_dialog.c:2250 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:603 src/prefs_filter_edit.c:249 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1678 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/mainwindow.c:2433 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:279 src/prefs_display_header.c:334 #: src/prefs_template.c:233 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:890 src/editaddress.c:1023 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:273 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filter_edit.c:1552 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:654 src/headerview.c:55 src/prefs_folder_item.c:339 #: src/prefs_template.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:658 src/headerview.c:56 src/prefs_folder_item.c:356 #: src/prefs_template.c:178 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:662 src/prefs_folder_item.c:367 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:832 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:833 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1669 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1672 src/folderview.c:2423 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/addressbook.c:1672 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1672 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1677 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2367 src/addressbook.c:2500 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2377 src/addressbook.c:2510 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2395 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2401 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2406 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2413 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2417 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2452 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2453 src/addressbook.c:2553 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2515 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2529 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2535 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2541 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2559 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2565 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3080 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3096 src/importldif.c:515 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3112 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3128 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3144 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3160 src/folderview.c:377 src/prefs_account_dialog.c:1695 #: src/query_search.c:398 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3176 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3208 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3224 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5605 src/main.c:634 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:747 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:634 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:280 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:4892 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:511 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:512 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:514 src/folderview.c:263 src/folderview.c:287 #: src/folderview.c:309 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:522 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:525 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:527 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:530 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:531 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:533 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:534 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Приєднати підпис" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:541 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:547 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:554 src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:153 #: src/summaryview.c:462 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:555 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:556 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:557 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:558 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:559 src/compose.c:561 src/compose.c:563 src/compose.c:565 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:580 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 #: src/messageview.c:245 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:560 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:562 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:564 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:160 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/compose.c:572 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/compose.c:574 src/compose.c:580 src/compose.c:586 src/compose.c:590 #: src/compose.c:598 src/compose.c:602 src/compose.c:608 src/compose.c:614 #: src/compose.c:618 src/compose.c:628 src/compose.c:632 src/compose.c:640 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:607 src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:156 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/compose.c:576 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:164 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:167 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:582 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:594 src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:596 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:184 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:648 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:653 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:657 src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:778 src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:273 #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" #: src/compose.c:669 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" #: src/compose.c:918 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1022 src/compose.c:1093 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1494 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1506 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:1952 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:1960 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:1997 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2057 src/mimeview.c:556 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2541 src/headerview.c:233 src/query_search.c:666 #: src/summaryview.c:2236 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2659 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2667 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:2668 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:2727 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:2747 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:2761 src/send_message.c:300 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:2803 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:2841 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:2938 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати як %s?" #: src/compose.c:2944 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:3023 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все ж відіслати?" #: src/compose.c:3027 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:3156 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:3157 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:3340 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:3358 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:3440 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:3447 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:4076 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:4189 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:4240 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:4314 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:4317 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:4355 src/compose.c:5439 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4364 src/mimeview.c:197 src/prefs_filter_edit.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:76 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:5036 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:4799 src/mainwindow.c:2366 src/prefs_account_dialog.c:529 #: src/prefs_common_dialog.c:671 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:4800 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/compose.c:4808 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/compose.c:4809 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/compose.c:4817 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/compose.c:4818 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:4828 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/compose.c:4829 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/compose.c:4837 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/compose.c:4838 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #. signature #: src/compose.c:4848 src/prefs_account_dialog.c:1209 #: src/prefs_common_dialog.c:995 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/compose.c:4849 msgid "Append signature" msgstr "Приєднати підпис" #. editor #: src/compose.c:4858 src/prefs_common_dialog.c:1033 #: src/prefs_common_dialog.c:2382 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4859 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:4867 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/compose.c:4868 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:5335 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:5353 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:5421 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:5441 src/prefs_common_dialog.c:1486 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:5464 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:5465 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:5554 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:5602 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:5978 src/compose.c:5983 src/compose.c:5989 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:6080 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:6103 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:6138 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:6139 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" #: src/compose.c:6141 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:6183 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:6185 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:6186 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:6186 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:182 msgid "Edit address" msgstr "Редагувати адресу" #: src/editaddress.c:326 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:327 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:468 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:645 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:744 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:750 src/editaddress.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:751 src/editaddress.c:753 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:756 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:793 src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:1051 #: src/editgroup.c:266 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:794 src/editaddress.c:851 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:878 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:881 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 src/importldif.c:643 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:893 src/editaddress.c:1026 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:943 src/editaddress.c:999 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1050 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:1052 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:204 src/editvcard.c:108 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:174 src/editbook.c:288 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:278 src/editvcard.c:191 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:283 src/editvcard.c:196 #: src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:307 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:113 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:299 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:318 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:320 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:347 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:349 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:415 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:467 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:470 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:521 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:521 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:524 src/foldersel.c:546 src/folderview.c:2172 #: src/folderview.c:2178 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:525 src/foldersel.c:547 src/folderview.c:2179 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:201 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:213 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:249 src/editjpilot.c:381 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:290 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:203 #: src/importldif.c:535 src/prefs_account_dialog.c:1723 #: src/prefs_common_dialog.c:1888 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:295 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:388 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:299 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:525 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:105 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:117 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:162 src/editvcard.c:270 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:275 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:149 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:168 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #: src/export.c:178 msgid "Source dir:" msgstr "Вихідна папка:" #: src/export.c:183 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:196 src/export.c:202 src/import.c:202 src/import.c:208 #: src/prefs_account_dialog.c:920 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: src/filesel.c:136 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:142 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/filesel.c:143 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Писати поверх існуючого файла?" #: src/filesel.c:159 msgid "Select directory" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:362 src/folderview.c:1199 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:366 src/folderview.c:1205 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:370 src/folderview.c:1211 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:374 src/folderview.c:1217 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:378 src/folderview.c:1223 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:548 src/folderview.c:2176 src/folderview.c:2180 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:556 src/folderview.c:2188 src/folderview.c:2249 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:566 src/folderview.c:2198 src/folderview.c:2257 #: src/query_search.c:1031 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:574 src/folderview.c:2205 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:268 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:269 src/folderview.c:295 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:270 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перенести папку..." #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:271 src/folderview.c:296 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:273 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:277 src/folderview.c:300 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 src/folderview.c:302 msgid "/_Update summary" msgstr "/Оновити список" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:282 src/folderview.c:304 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 src/folderview.c:306 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:285 src/folderview.c:307 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Редагувати умови пошуку..." #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:298 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:292 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:294 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:330 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:407 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:421 src/prefs_filter_edit.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:526 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:435 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:566 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:867 src/mainwindow.c:3631 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:871 src/mainwindow.c:3636 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:913 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:914 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:923 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:930 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:1063 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1231 src/mainwindow.c:2442 src/prefs_common_dialog.c:1832 msgid "Junk" msgstr "Мотлох" #: src/folderview.c:1903 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:2058 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:2095 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:2173 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:2237 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:2238 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2269 src/folderview.c:2277 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'." #: src/folderview.c:2347 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска.)" #: src/folderview.c:2415 msgid "Delete search folder" msgstr "Видалити папку пошуку" #: src/folderview.c:2420 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2452 src/folderview.c:2458 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2494 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2495 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2534 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2536 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2587 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2740 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2741 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2791 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2792 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:180 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:667 src/summaryview.c:2239 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/import.c:155 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:174 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." #: src/import.c:184 msgid "Importing file:" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/import.c:189 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:246 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importldif.c:125 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importldif.c:128 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:131 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:320 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importldif.c:326 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:450 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:526 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importldif.c:567 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:568 src/importldif.c:617 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:569 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:627 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:636 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:689 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:699 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importldif.c:709 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:737 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:768 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:769 src/mainwindow.c:2462 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importldif.c:798 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importldif.c:799 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:800 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:388 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентифікація" #: src/inc.c:414 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:457 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:591 src/inc.c:640 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:602 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (немає нових листів)" #: src/inc.c:621 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:624 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:627 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:637 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:690 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:699 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:735 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Аутентифікація" #: src/inc.c:742 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:761 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:851 src/send_message.c:641 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:879 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:886 src/send_message.c:659 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:911 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1177 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1183 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1194 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1199 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1204 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:594 src/send_message.c:782 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1216 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1226 src/send_message.c:767 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1231 src/send_message.c:770 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1236 src/send_message.c:786 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1272 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1355 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:146 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:148 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:68 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:196 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:418 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:419 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:422 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:423 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:424 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:425 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:426 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:428 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir ім'я папки вказати папку для файлів налаштувань" #: src/main.c:429 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit вийти з Sylpheed" #: src/main.c:430 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:431 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:432 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:436 msgid "Press any key..." msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..." #: src/main.c:578 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" #: src/main.c:579 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " "некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:635 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:646 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:647 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #. remote command mode #: src/main.c:911 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1155 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1156 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:592 #: src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:161 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:708 src/summaryview.c:463 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:246 src/summaryview.c:465 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:247 src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:250 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:733 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:752 #: src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:261 src/messageview.c:266 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:262 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:263 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Інструменти/Виконати" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:1044 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1146 src/summaryview.c:2386 src/summaryview.c:2471 #: src/summaryview.c:4033 src/summaryview.c:4162 src/summaryview.c:4524 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1339 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1340 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1393 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1643 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1644 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1697 src/setup.c:49 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:56 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1708 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:2130 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2149 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2301 src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2302 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2303 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2304 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2309 src/summaryview.c:424 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2310 src/summaryview.c:425 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2311 src/summaryview.c:426 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/mainwindow.c:2348 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/mainwindow.c:2355 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/mainwindow.c:2367 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/mainwindow.c:2377 src/prefs_account_dialog.c:531 #: src/prefs_common_dialog.c:673 src/prefs_folder_item.c:140 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/mainwindow.c:2378 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/mainwindow.c:2386 src/prefs_common_dialog.c:1017 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/mainwindow.c:2387 src/mainwindow.c:2400 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/mainwindow.c:2404 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2405 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2413 src/prefs_filter_edit.c:674 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/mainwindow.c:2414 src/mainwindow.c:2427 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/mainwindow.c:2434 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/mainwindow.c:2443 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:2452 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/mainwindow.c:2453 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:2463 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/mainwindow.c:2475 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/mainwindow.c:2476 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/mainwindow.c:2484 src/prefs_folder_item.c:289 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/progressdialog.c:128 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2485 msgid "Account setting" msgstr "Налаштування запису" #: src/mainwindow.c:2657 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:2668 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:2931 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mainwindow.c:3549 msgid "Command line options" msgstr "Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:3562 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..." #: src/mainwindow.c:3570 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:3586 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "відкрити вікно створення листа\n" "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" "отримати нові листи\n" "отримати нові листи для всіх записів\n" "відіслати всі відкладені листи\n" "показати загальну кількість листівnпоказати стан кожної папки\n" "показати папку з файлами налаштувань\n" "вийти з Sylpheed\n" "debug mode\n" "показати цю довідку і вийти\n" "показати інформацію про версію і вийти" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:343 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:271 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:303 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:328 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:333 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:384 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Зміст листа - Sylpheed" #: src/messageview.c:706 src/summaryview.c:3563 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/messageview.c:764 src/summaryview.c:3586 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3587 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" #: src/messageview.c:767 src/prefs_common_dialog.c:2371 src/summaryview.c:3589 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/messageview.c:775 src/summaryview.c:3597 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:128 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:129 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:130 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:131 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:132 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:160 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:189 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:302 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:614 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:636 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:640 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:644 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:690 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:695 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:966 src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1066 #: src/mimeview.c:1089 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1046 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1099 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1100 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1131 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" #: src/mimeview.c:1132 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/passphrase.c:96 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:256 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:260 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/prefs_account_dialog.c:427 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:460 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:484 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account_dialog.c:507 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 src/prefs_common_dialog.c:669 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:534 src/prefs_common_dialog.c:680 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:541 src/prefs_common_dialog.c:2169 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account_dialog.c:590 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:599 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account_dialog.c:603 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account_dialog.c:612 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:618 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:648 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account_dialog.c:669 src/prefs_account_dialog.c:825 #: src/prefs_account_dialog.c:1468 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:671 src/prefs_account_dialog.c:933 #: src/prefs_account_dialog.c:1485 src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:673 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:675 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:688 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:727 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:733 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:739 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:1130 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:752 src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:836 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:847 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:856 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:873 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 днів - видаляти негайно" #: src/prefs_account_dialog.c:883 msgid "Download all messages on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері" #: src/prefs_account_dialog.c:889 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:896 src/prefs_filter_edit.c:574 #: src/prefs_filter_edit.c:1003 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account_dialog.c:903 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:931 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:944 src/prefs_account_dialog.c:1100 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:954 src/prefs_account_dialog.c:1110 #: src/prefs_common_dialog.c:887 src/prefs_common_dialog.c:2541 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:962 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:964 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:976 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:993 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account_dialog.c:1050 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1057 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account_dialog.c:1058 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1065 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account_dialog.c:1067 src/prefs_common_dialog.c:1591 #: src/prefs_common_dialog.c:1618 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1161 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1174 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #: src/prefs_account_dialog.c:1228 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1239 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1248 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1261 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1274 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1327 msgid "Sign message by default" msgstr "Підписувати лист за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1329 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифрувати лист за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1331 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1333 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1340 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1357 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1366 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1476 src/prefs_account_dialog.c:1493 #: src/prefs_account_dialog.c:1509 src/prefs_account_dialog.c:1527 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1479 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 src/prefs_account_dialog.c:1499 #: src/prefs_account_dialog.c:1533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1496 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1502 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1517 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1519 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1530 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1544 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1634 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1640 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1646 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1657 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1678 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1688 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1691 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1738 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів в" #: src/prefs_account_dialog.c:1740 msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:1810 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1820 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:1825 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1830 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1835 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1861 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Вказана папка не є папкою черги." #: src/prefs_account_dialog.c:1935 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:309 src/prefs_customheader.c:278 #: src/prefs_display_header.c:286 src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/prefs_actions.c:315 src/prefs_customheader.c:284 #: src/prefs_display_header.c:292 src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/prefs_actions.c:422 src/prefs_template.c:317 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:473 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:483 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:497 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:502 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:563 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:649 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:653 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:675 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:677 msgid "Junk mail" msgstr "Мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:683 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/prefs_common_dialog.c:737 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:739 src/prefs_common_dialog.c:1109 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:751 src/prefs_common_dialog.c:1123 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:760 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:762 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:767 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:779 src/prefs_common_dialog.c:2420 #: src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:790 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:794 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:807 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common_dialog.c:813 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:864 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:866 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:896 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" "ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:903 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодування MIME для імен файлів" #: src/prefs_common_dialog.c:914 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:924 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" #: src/prefs_common_dialog.c:991 src/prefs_common_dialog.c:1376 #: src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_common_dialog.c:1006 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1015 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1025 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1027 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1029 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1050 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1082 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1092 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:1098 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common_dialog.c:1107 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1132 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1137 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1187 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1202 src/prefs_common_dialog.c:1244 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1229 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1276 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1305 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: src/prefs_common_dialog.c:1317 msgid "Default language:" msgstr "Мова за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1384 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1396 msgid "Folder View" msgstr "Відображення папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1404 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1406 msgid "Display message number columns in the folder view" msgstr "Показувати колонки номера листа при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1415 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1430 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1436 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common_dialog.c:1445 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1447 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1455 src/prefs_common_dialog.c:2784 #: src/prefs_common_dialog.c:2822 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1476 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1492 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1506 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." #: src/prefs_common_dialog.c:1512 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:1526 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " "locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1587 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1602 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1609 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1616 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1628 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1632 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1645 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 src/prefs_common_dialog.c:1697 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1664 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1671 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1677 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1703 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/prefs_common_dialog.c:1711 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1713 msgid "Display images as inline" msgstr "Відображати зображення в тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1810 msgid "Learning command:" msgstr "Навчання команди:" #: src/prefs_common_dialog.c:1819 msgid "(Select preset)" msgstr "(Обрати стандартне налаштування)" #: src/prefs_common_dialog.c:1844 msgid "Not Junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:1859 msgid "Classifying command" msgstr "Класифікуюча команда" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " "його від нормальних листів. " #: src/prefs_common_dialog.c:1880 msgid "Junk folder" msgstr "Папка мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:1898 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." #: src/prefs_common_dialog.c:1909 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:1912 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:1915 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:1920 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:1962 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:1965 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:1968 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:1983 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:1996 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:2010 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:2024 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2092 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common_dialog.c:2096 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2103 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2107 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2111 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2113 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2142 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2145 msgid "Display tray icon" msgstr "Показати іконку панелі" #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2155 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2161 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2165 msgid "External commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/prefs_common_dialog.c:2217 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2237 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2238 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2240 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2245 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2248 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2259 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2261 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2276 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common_dialog.c:2282 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2334 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 src/prefs_common_dialog.c:3789 #: src/prefs_common_dialog.c:3810 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:2430 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:2488 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" #: src/prefs_common_dialog.c:2491 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common_dialog.c:2511 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2546 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2548 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2549 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2555 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2557 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2558 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2561 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2563 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2564 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2566 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2567 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2571 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2572 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2574 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2576 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2578 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2579 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2582 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2583 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2584 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2586 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2587 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2590 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2592 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2593 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:2760 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2761 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:2762 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2763 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:2764 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2765 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:2766 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2767 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2768 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:2769 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2770 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2771 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2772 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:2773 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2774 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2775 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:2776 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:2777 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:2778 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:2799 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common_dialog.c:2800 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:2840 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:2921 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common_dialog.c:2963 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2969 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2975 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:2981 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:2988 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:3055 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3061 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3204 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3260 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common_dialog.c:3331 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:3344 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:3354 src/prefs_common_dialog.c:3678 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:3357 src/prefs_common_dialog.c:3687 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1555 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:351 src/prefs_display_header.c:529 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:409 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:313 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:342 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:369 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:539 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_filter.c:210 msgid "Filter setting" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:254 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:687 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" #: src/prefs_filter.c:689 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:234 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:268 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:270 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:291 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:489 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:490 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:491 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:494 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:495 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:497 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:501 src/summaryview.c:527 msgid "Marked" msgstr "Відзначені" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Has color label" msgstr "Має кольорову позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:503 msgid "Has attachment" msgstr "Має вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:516 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:520 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:522 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:525 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:527 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:548 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:559 msgid "matches to status" msgstr "відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "doesn't match to status" msgstr "не відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:662 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:663 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:664 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:665 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:668 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:669 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:670 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:675 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:676 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:680 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:689 src/prefs_filter_edit.c:1052 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1013 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1092 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1509 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1532 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1543 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1729 src/prefs_filter_edit.c:1827 #: src/prefs_filter_edit.c:1834 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1807 src/prefs_filter_edit.c:1814 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1884 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1907 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1933 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:1942 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1944 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:274 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:276 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:320 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:338 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукати в підпапках" #: src/prefs_summary_column.c:70 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:72 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:73 src/query_search.c:399 src/summaryview.c:5029 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:74 src/query_search.c:400 src/summaryview.c:5032 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:75 src/query_search.c:401 src/summaryview.c:5034 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:77 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:172 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:180 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_template.c:161 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:221 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:227 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:239 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:253 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:274 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:462 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:538 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:539 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/progressdialog.c:58 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #: src/progressdialog.c:136 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/query_search.c:251 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/query_search.c:423 msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:542 src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/query_search.c:566 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Шукаємо %s ..." #: src/query_search.c:594 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:675 src/summaryview.c:2163 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/query_search.c:869 msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:890 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: src/query_search.c:905 msgid "Folder name:" msgstr "Ім'я папки:" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:184 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:306 src/sigstatus.c:266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все ж вживати? " #: src/send_message.c:184 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:403 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:412 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" #: src/send_message.c:447 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" #: src/send_message.c:560 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:562 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:631 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:632 src/send_message.c:637 src/send_message.c:642 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:633 src/send_message.c:638 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:636 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:645 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:646 src/send_message.c:650 src/send_message.c:655 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:649 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:654 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:658 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:758 src/send_message.c:778 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:761 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If you are unsure, just select OK." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:229 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:236 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:237 src/textview.c:766 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:241 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:242 src/textview.c:768 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:247 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:248 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис придатний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:251 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:252 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:255 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:256 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:259 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:260 src/textview.c:770 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:263 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Отримання списку конференцій..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:445 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/summaryview.c:446 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/summaryview.c:468 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/summaryview.c:503 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:525 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/summaryview.c:528 msgid "Have color label" msgstr "Мають кольорову позначку" #: src/summaryview.c:529 msgid "Have attachment" msgstr "Мають вкладення" #: src/summaryview.c:538 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/summaryview.c:556 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'" #: src/summaryview.c:761 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:762 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:808 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:1390 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1420 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1412 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1421 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1438 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1439 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1447 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1448 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1459 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1474 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1477 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1475 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:1985 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:1990 src/summaryview.c:1995 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1994 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2009 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:2031 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:2035 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2071 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:2321 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2323 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2430 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2843 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:3035 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:3096 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:3124 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:3125 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:3199 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:3237 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:3297 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:3329 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:3395 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:3426 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3634 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:3940 src/summaryview.c:3941 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:4091 src/summaryview.c:4092 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:4385 src/summaryview.c:4443 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4494 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:4495 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:4531 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/summaryview.c:5038 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/template.c:168 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:822 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:846 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:1984 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:2000 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити новий лист" #: src/textview.c:2002 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:2004 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:2007 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:2009 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2152 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2157 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження: підміна URL" #: src/trayicon.c:139 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати для поточного запису" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати для всіх записів" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вихід" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:285 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Про програму" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/Вигляд/Показати всі заголовки" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/Вигляд/Вихідний текст" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Вставити підпис" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Згортати перед відсиланням" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Текст повідомлення:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Знайти всі" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?"