# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0svn2431\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-19 11:27+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-14 22:30+0300\n" "Last-Translator: O.R. Nykyforchyn \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: libsylph/account.c:57 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/imap.c:534 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:591 libsylph/imap.c:597 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:656 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не вдалось встановити з'єднання IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:674 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:718 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:865 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1256 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Отримуємо лист %u" #: libsylph/imap.c:1378 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Приєднуємо листи до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1501 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Переносимо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1506 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіюємо листи %s в %s ..." #: libsylph/imap.c:1644 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видаляємо листи від %s" #: libsylph/imap.c:1650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1658 libsylph/imap.c:1757 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1741 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видаляємо всі листи у %s" #: libsylph/imap.c:1746 libsylph/imap.c:1751 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1799 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: libsylph/imap.c:1878 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:2078 libsylph/imap.c:2086 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2318 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2323 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2385 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2408 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2536 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2616 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2643 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2695 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2716 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2773 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2880 libsylph/imap.c:2886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2894 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3577 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3615 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3739 libsylph/imap.c:3774 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3827 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4231 libsylph/imap.c:4238 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:4245 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:4274 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:4306 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4329 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4345 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4360 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4681 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4711 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:216 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:81 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: libsylph/mbox.c:93 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:100 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:130 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:181 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:323 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:324 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: libsylph/mbox.c:336 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:342 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:371 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:378 libsylph/mbox.c:428 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:414 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:449 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:474 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s/%d в %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:185 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: libsylph/mh.c:1772 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва папки\n" "'%s'\n" "не є придатним рядком UTF-8.\n" "\n" "Якщо для імен файлів вживається кодування\n" "локалі, Ви повинні встановити змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:218 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:287 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: libsylph/news.c:390 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:410 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: libsylph/news.c:414 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:689 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: libsylph/news.c:715 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:772 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:809 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:822 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: libsylph/news.c:832 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: libsylph/news.c:846 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: libsylph/news.c:856 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:875 libsylph/news.c:907 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:887 libsylph/news.c:919 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:164 libsylph/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:187 libsylph/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: libsylph/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "У привітанні неправильний timestamp\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:220 libsylph/prefs_account.c:234 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/prefs_common.c:591 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)" #: libsylph/prefs_common.c:594 msgid "Junk mail filter" msgstr "фільтр мотлоху" #: libsylph/procmime.c:1228 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: libsylph/procmsg.c:849 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1572 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:2899 libsylph/utils.c:3022 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:226 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:139 src/mainwindow.c:3901 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:145 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Зачекайте, створюємо дерево папок..." #: src/account_dialog.c:195 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось створити дерево папок." #: src/account_dialog.c:294 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:299 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account_dialog.c:319 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account_dialog.c:374 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:683 #: src/compose.c:5295 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:379 src/prefs_account_dialog.c:693 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:384 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:408 src/prefs_filter.c:322 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:442 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:522 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис '%s'?" #: src/account_dialog.c:524 src/prefs_filter.c:687 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:525 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:799 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1035 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1039 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1071 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1131 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1142 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1315 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1320 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1324 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1329 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3318 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:726 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:125 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressadd.c:311 src/addressbook.c:950 src/addressbook.c:3082 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/addressbook.c:341 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" #: src/addressbook.c:350 src/addressbook.c:353 src/compose.c:576 #: src/compose.c:581 src/compose.c:584 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:561 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:151 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:355 src/compose.c:588 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 #: src/compose.c:590 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:596 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:706 src/mainwindow.c:827 #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:730 src/mainwindow.c:883 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:731 src/mainwindow.c:899 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:409 #: src/compose.c:565 src/folderview.c:256 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:266 src/folderview.c:279 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:283 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:305 src/folderview.c:307 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:313 src/mimeview.c:141 #: src/mimeview.c:151 src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:428 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:443 src/summaryview.c:445 #: src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:462 #: src/summaryview.c:468 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:408 src/summaryview.c:444 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/Копіювати" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставити" #: src/addressbook.c:536 src/prefs_common_dialog.c:2525 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:610 src/addressbook.c:3776 src/folderview.c:385 #: src/prefs_account_dialog.c:1835 src/query_search.c:400 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:712 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:751 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:3263 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:339 src/prefs_template.c:179 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:3280 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:356 src/prefs_template.c:181 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:3297 src/prefs_folder_item.c:367 #: src/prefs_template.c:183 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Buttons #: src/addressbook.c:818 src/addressbook.c:1894 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:821 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1603 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:824 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:827 msgid "_Close" msgstr "Закрити" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1023 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:1024 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1885 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1888 src/folderview.c:2546 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/addressbook.c:1888 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1888 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1893 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2828 src/addressbook.c:2966 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2832 src/addressbook.c:2970 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2842 src/addressbook.c:2980 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2847 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2860 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2866 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2878 msgid "Address book conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2921 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Не вдалось прочитати покажчик адрес:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:2924 msgid "Address Book Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2985 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2999 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:3005 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:3011 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:3023 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3029 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:3035 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3706 src/prefs_common_dialog.c:2347 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3720 src/importcsv.c:671 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3734 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3748 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3762 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3790 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3804 src/addressbook.c:3818 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3832 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6657 src/main.c:751 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:871 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:734 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:316 src/summaryview.c:5015 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:563 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:564 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:566 src/folderview.c:270 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:317 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:572 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:574 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:577 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чернеток" #: src/compose.c:579 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:583 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Приєднати підпис" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:593 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:583 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:166 #: src/summaryview.c:463 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/compose.c:617 #: src/compose.c:620 src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:618 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:772 #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:258 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/compose.c:629 src/compose.c:635 src/compose.c:641 src/compose.c:645 #: src/compose.c:653 src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:669 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:695 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (Windows-1257)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:758 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:708 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:712 src/compose.c:715 src/compose.c:719 src/compose.c:725 #: src/mainwindow.c:831 src/mainwindow.c:845 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:286 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:713 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:716 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Інструменти/Просити підтвердити прочитання" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:721 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:726 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" #: src/compose.c:727 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" #: src/compose.c:995 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1101 src/compose.c:1178 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1723 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1735 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:2245 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:2249 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:2253 src/compose.c:4367 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:2257 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:2290 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2350 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2840 src/headerview.c:233 src/query_search.c:790 #: src/rpop3.c:667 src/summaryview.c:2297 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2843 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2958 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2966 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:2967 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:3031 msgid "Attachment is missing" msgstr "Бракує вкладення" #: src/compose.c:3032 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?" #: src/compose.c:3149 src/compose.c:3175 msgid "Check recipients" msgstr "Перевірити отримувачів" #: src/compose.c:3195 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Дійсно послати цю пошту на наступні адреси?" #: src/compose.c:3208 src/compose.c:5161 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:3230 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:187 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3323 msgid "_Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:3451 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:3471 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:3485 src/send_message.c:315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:3535 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:3578 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:3605 src/compose.c:3990 msgid "Can't sign the message." msgstr "Не вдалось підписати лист." #: src/compose.c:3632 src/compose.c:4033 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Не вдалось зашифрувати лист." #: src/compose.c:3667 src/compose.c:4028 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Не вдалось зашифрувати чи підписати лист." #: src/compose.c:3713 src/compose.c:4061 src/compose.c:4124 src/compose.c:4244 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати як %s?" #: src/compose.c:3752 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:3838 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все ж відіслати?" #: src/compose.c:3842 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:4008 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами" #: src/compose.c:4009 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, всі приховані " "адресати стануть видимими при дослідженні списка ключів шифрування, і " "конфіденційність буде втрачено.\n" "\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:4204 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:4222 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:4310 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:4317 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:4362 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існує." #: src/compose.c:4371 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не вдалось відкрити файл %s." #: src/compose.c:4993 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:5108 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:5235 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:5238 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:5276 src/compose.c:6476 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5285 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:507 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:418 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5164 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:6371 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:6389 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:6458 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. Encoding #: src/compose.c:6478 src/prefs_common_dialog.c:1013 #: src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:6501 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6502 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:6592 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:6654 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:6991 src/mainwindow.c:3022 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Налаштувати панель інструментів..." #: src/compose.c:7111 src/compose.c:7116 src/compose.c:7122 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:7213 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:7236 src/inputdialog.c:372 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:7287 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:7288 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти в папці чернеток?" #: src/compose.c:7290 src/compose.c:7294 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:7341 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:7343 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:7344 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:7344 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:122 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:121 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:120 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:123 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:124 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:591 src/folderview.c:2278 #: src/folderview.c:2284 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:592 src/folderview.c:2285 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:691 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:1863 #: src/prefs_common_dialog.c:2147 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:552 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Експортуємо %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Експортуємо" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Трапилась помилка при експорті." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Визначте папку-джерело і файл призначення." #: src/export.c:341 src/import.c:335 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Папка-джерело:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: src/export.c:361 src/import.c:355 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (номер + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (тільки номер)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:372 src/import.c:378 #: src/prefs_account_dialog.c:955 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Визначте папку-джерело і папку призначення." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Оберіть файл призначення" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Оберіть папку призначення" #: src/filesel.c:158 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:165 src/filesel.c:279 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Писати поверх існуючого файла" #: src/filesel.c:166 src/filesel.c:280 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?" #: src/filesel.c:183 src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:396 src/folderview.c:1224 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:400 src/folderview.c:1230 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:404 src/folderview.c:1236 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:408 src/folderview.c:1242 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1248 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:593 src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2286 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:601 src/folderview.c:2296 src/folderview.c:2304 #: src/folderview.c:2366 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:611 src/folderview.c:2315 src/folderview.c:2374 #: src/query_search.c:1156 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:619 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:252 src/folderview.c:275 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:276 src/folderview.c:303 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:277 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перенести папку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:278 src/folderview.c:304 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:280 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:284 src/folderview.c:308 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:286 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:287 src/folderview.c:310 msgid "/_Update summary" msgstr "/Оновити список" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:289 src/folderview.c:312 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Позначити як прочитане" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:290 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Відіслати лист(и) з черги" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:292 src/folderview.c:314 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:293 src/folderview.c:315 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Редагувати умови пошуку..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:306 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:300 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:302 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:338 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:415 src/prefs_common_dialog.c:1588 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:431 src/prefs_common_dialog.c:1589 #: src/prefs_filter_edit.c:511 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:110 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:447 src/prefs_common_dialog.c:1590 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:581 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:889 src/mainwindow.c:4078 src/setup.c:298 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:893 src/mainwindow.c:4083 src/setup.c:303 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:937 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:938 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:947 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:954 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:1088 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1256 src/prefs_common_dialog.c:2091 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Мотлох" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Завантажити всі листи у '%s' ?" #: src/folderview.c:2125 msgid "Download all messages" msgstr "Завантажити всі листи" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:2279 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:2354 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:2355 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:2386 src/folderview.c:2394 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не вдалось перейменувати папку `%s'." #: src/folderview.c:2467 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалось перенести папку `%s'." #: src/folderview.c:2536 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Справді видалити папку пошуку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска.)" #: src/folderview.c:2538 msgid "Delete search folder" msgstr "Видалити папку пошуку" #: src/folderview.c:2543 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2575 src/folderview.c:2581 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:2617 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2618 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2659 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2661 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2711 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2712 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2865 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2866 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2916 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2917 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:791 src/rpop3.c:668 #: src/summaryview.c:2300 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/import.c:187 msgid "The source file does not exist." msgstr "Файл-джерело не існує." #: src/import.c:198 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не вдалось знайти папку призначення." #: src/import.c:203 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Імпортуємо %s ..." #: src/import.c:205 msgid "Importing" msgstr "Імпортуємо" #: src/import.c:224 msgid "Scanning folder..." msgstr "Перечитуємо папку ..." #: src/import.c:235 msgid "Error occurred on import." msgstr "Трапилась помилка при імпорті." #: src/import.c:306 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:325 src/import.c:410 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Визначте файл-джерело і папку призначення." #: src/import.c:340 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: src/import.c:345 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:358 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (папка)" #: src/import.c:407 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Визначте папку-джерело з eml-файлами і папку призначення." #: src/import.c:437 msgid "Select importing folder" msgstr "Обрати імпортовану папку" #: src/import.c:440 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importcsv.c:151 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importcsv.c:154 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту." #: src/importcsv.c:157 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importcsv.c:513 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importcsv.c:519 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importcsv.c:528 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Помилка при читанні полів CSV." #: src/importcsv.c:554 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CSV." #: src/importcsv.c:616 msgid "Select CSV File" msgstr "Оберіть файл CSV" #: src/importcsv.c:682 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:700 msgid "Comma-separated" msgstr "Відокремлено комами" #: src/importcsv.c:704 msgid "Tab-separated" msgstr "Відокремлено табуляціями" #: src/importcsv.c:735 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:736 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:737 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресної книги" #: src/importcsv.c:754 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Змінити порядок полів адресної книги кнопками Up і Down." #: src/importcsv.c:789 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/importcsv.c:791 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:833 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:843 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importcsv.c:854 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importcsv.c:882 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importcsv.c:914 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importcsv.c:915 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:947 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importcsv.c:948 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:949 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:160 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:478 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Аутентифікація з POP3" #: src/inc.c:504 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:547 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:690 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:701 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:710 src/inc.c:1019 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "немає нових листів" #: src/inc.c:715 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/inc.c:720 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:723 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:727 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:787 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:796 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:830 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:834 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Аутентифікація з POP3" #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:842 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:856 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:938 src/rpop3.c:827 src/send_message.c:817 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:944 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:948 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:952 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:956 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:973 src/send_message.c:835 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1233 src/inc.c:1256 src/summaryview.c:4557 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n" "Будь-ласка, перевірте налаштування." #: src/inc.c:1315 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1321 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1326 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1332 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1337 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1342 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1348 src/rpop3.c:544 src/rpop3.c:545 src/send_message.c:761 #: src/send_message.c:978 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1354 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1358 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1364 src/rpop3.c:519 src/rpop3.c:524 src/send_message.c:958 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1369 src/rpop3.c:521 src/send_message.c:961 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1374 src/rpop3.c:549 src/rpop3.c:550 src/send_message.c:982 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1415 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1517 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:556 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:559 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:560 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:563 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:564 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:565 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:566 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:567 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:569 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open folderid/msgnum відкрити лист у новому вікні" #: src/main.c:570 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir ім'я папки вказати папку для файлів налаштувань" #: src/main.c:572 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport portnum вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/main.c:574 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit вийти з Sylpheed" #: src/main.c:575 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:576 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:577 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:581 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Натисніть яку-небудь кнопку..." #: src/main.c:712 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодова таблиця для імен файлів" #: src/main.c:713 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи папок вжито кодування локалі, вони зображатимуться " "некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:752 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:763 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:764 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #: src/main.c:872 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #: src/main.c:1102 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Завантажуємо плагіни..." #. remote command mode #: src/main.c:1237 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1518 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1519 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перенести..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити за новими листами у всіх скриньках" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Файл/Експортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:150 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:153 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вигляд/Розташування" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою нитки обговорення" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:634 src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:773 src/summaryview.c:464 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:259 src/summaryview.c:466 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:467 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:263 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:793 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:805 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:819 #: src/mainwindow.c:821 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:274 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:264 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:267 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:797 src/messageview.c:270 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:798 src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити нитку як прочитану" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох в папці" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..." #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:891 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:895 src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:1119 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1206 src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2536 #: src/summaryview.c:4122 src/summaryview.c:4251 src/summaryview.c:4639 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1324 src/mainwindow.c:1365 src/mainwindow.c:1390 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1391 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1738 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1739 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1756 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:1757 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх папок кошика?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1789 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1795 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1800 src/setup.c:272 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1806 src/setup.c:278 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:2328 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:2347 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2543 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:418 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2544 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2545 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2546 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2551 src/summaryview.c:425 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2552 src/summaryview.c:426 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2553 src/summaryview.c:427 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:3015 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:3016 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст справа від іконки" #: src/mainwindow.c:3018 msgid "_Icon" msgstr "Іконка" #: src/mainwindow.c:3019 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3020 msgid "_None" msgstr "Ніякий" #: src/mainwindow.c:3050 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:3061 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:3335 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mainwindow.c:3816 msgid "Select folder to open" msgstr "Обрати папку для відкриття" #: src/mainwindow.c:3986 msgid "Command line options" msgstr "Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:3999 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Вживання: sylpheed [ОПЦІЇ]..." #: src/mainwindow.c:4007 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4024 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "відкрити вікно створення листа\n" "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" "отримати нові листи\n" "отримати нові листи для всіх записів\n" "відіслати всі відкладені листи\n" "показати загальну кількість листів\n" "показати стан кожної папки\n" "відкрити лист у новій папці\n" "вказати папку з файлами налаштувань\n" "вийти з Sylpheed\n" "debug mode\n" "показати цю довідку і вийти\n" "показати інформацію про версію і вийти" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:345 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:316 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:341 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:346 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:397 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Зміст листа - Sylpheed" #: src/messageview.c:765 src/summaryview.c:3680 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:469 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Відповісти/Відповісти всім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти/Відповісти конференції" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:209 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:666 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:674 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1083 src/mimeview.c:1119 #: src/mimeview.c:1152 src/mimeview.c:1175 src/mimeview.c:1283 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1096 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалось зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1185 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1186 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1217 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" #: src/mimeview.c:1218 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтесь, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:115 msgid "Plug-in manager" msgstr "Менеджер плагінів" #: src/plugin_manager.c:165 msgid "Plug-in information" msgstr "Інформація плагіна" #: src/plugin_manager.c:192 src/plugin_manager.c:194 src/plugin_manager.c:195 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомо)" #: src/plugin_manager.c:194 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/plugin_manager.c:195 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:197 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/prefs_account_dialog.c:441 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:481 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:502 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:511 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account_dialog.c:534 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:554 src/prefs_common_dialog.c:752 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:556 src/prefs_common_dialog.c:754 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/prefs_account_dialog.c:558 src/prefs_common_dialog.c:756 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/prefs_account_dialog.c:561 src/prefs_common_dialog.c:763 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account_dialog.c:565 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:568 src/prefs_common_dialog.c:2442 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account_dialog.c:624 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:633 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account_dialog.c:637 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account_dialog.c:646 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:652 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:658 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:682 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account_dialog.c:703 src/prefs_account_dialog.c:860 #: src/prefs_account_dialog.c:1596 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:705 src/prefs_account_dialog.c:968 #: src/prefs_account_dialog.c:1616 src/prefs_account_dialog.c:1807 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:707 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:722 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:761 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:767 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:773 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:780 src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:786 src/prefs_account_dialog.c:1177 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:868 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Вживати безпечну аутентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:871 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:882 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:891 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:908 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 днів - видаляти негайно" #: src/prefs_account_dialog.c:918 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно з вже отриманими)" #: src/prefs_account_dialog.c:924 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:931 src/prefs_filter_edit.c:592 #: src/prefs_filter_edit.c:1053 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account_dialog.c:938 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:946 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:966 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій папці складаємо невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:979 src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:989 src/prefs_account_dialog.c:1148 #: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:2883 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:997 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При отриманні тільки перевіряти INBOX" #: src/prefs_account_dialog.c:999 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:1001 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1013 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:1030 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Без обмежень, якщо вказано 0." #: src/prefs_account_dialog.c:1034 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account_dialog.c:1088 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account_dialog.c:1095 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account_dialog.c:1096 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1103 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account_dialog.c:1105 src/prefs_common_dialog.c:1782 #: src/prefs_common_dialog.c:1809 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1115 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account_dialog.c:1123 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1199 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1212 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1250 src/prefs_common_dialog.c:1150 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/prefs_account_dialog.c:1258 msgid "Direct input" msgstr "Прямий ввід " #: src/prefs_account_dialog.c:1292 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1313 src/prefs_folder_item.c:331 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account_dialog.c:1322 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1335 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1403 msgid "PGP sign message by default" msgstr "PGP-Підписування листа за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1405 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "PGP-шифрування листа за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Помилка при відповіді на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1409 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1411 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1416 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account_dialog.c:1424 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1433 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1442 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1604 src/prefs_account_dialog.c:1624 #: src/prefs_account_dialog.c:1643 src/prefs_account_dialog.c:1664 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1607 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1610 src/prefs_account_dialog.c:1630 #: src/prefs_account_dialog.c:1670 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1627 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1636 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1651 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1656 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1667 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1681 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1774 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1780 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1786 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1792 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1797 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1818 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Буде показано тільки підпапки цього каталога." #: src/prefs_account_dialog.c:1831 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "При виході очищати всі кеші повідомлень" #: src/prefs_account_dialog.c:1876 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1878 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів в" #: src/prefs_account_dialog.c:1880 msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1882 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account_dialog.c:1951 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:1960 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:1970 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:1975 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:1980 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2006 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Вказана папка не є папкою черги." #: src/prefs_account_dialog.c:2116 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:326 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:732 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:736 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:758 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:760 msgid "Junk mail" msgstr "Мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:766 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:818 src/prefs_common_dialog.c:1268 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:830 src/prefs_common_dialog.c:1282 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:839 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:841 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Execute command when new messages arrived" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:858 src/prefs_common_dialog.c:2690 #: src/prefs_common_dialog.c:2712 src/prefs_common_dialog.c:2734 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:869 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:873 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:886 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common_dialog.c:892 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:953 src/prefs_common_dialog.c:1146 #: src/prefs_common_dialog.c:1543 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_common_dialog.c:960 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common_dialog.c:962 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:965 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_common_dialog.c:972 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки " "(відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:983 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр.: attach)" #: src/prefs_common_dialog.c:994 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням" #: src/prefs_common_dialog.c:1000 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:1019 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання, якщо тіло листа містить не-" "ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:1049 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодування MIME для імен файлів" #: src/prefs_common_dialog.c:1060 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" #: src/prefs_common_dialog.c:1161 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1170 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1172 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/prefs_common_dialog.c:1180 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1182 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Відповідати конференції кнопкою 'Відповісти'" #: src/prefs_common_dialog.c:1186 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Успадковувати отримувачів при відповідях собі" #: src/prefs_common_dialog.c:1188 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "При відповіді встановлювати лише адреси отримувачів" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1192 src/prefs_common_dialog.c:2653 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1199 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common_dialog.c:1229 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1241 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1251 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:1257 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common_dialog.c:1266 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматично зберігати в папці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1291 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1296 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1349 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1364 src/prefs_common_dialog.c:1406 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1391 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1438 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1467 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Ввімкнути перевірку правопису" #: src/prefs_common_dialog.c:1479 msgid "Default language:" msgstr "Мова за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Folder View" msgstr "Відображення папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1571 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common_dialog.c:1575 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Показувати колонки кількості листів при відображенні папок:" #: src/prefs_common_dialog.c:1599 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1614 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1620 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1631 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1639 src/prefs_common_dialog.c:3126 #: src/prefs_common_dialog.c:3164 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1660 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1666 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Color label" msgstr "Кольорова позначка" #: src/prefs_common_dialog.c:1680 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодова таблиця за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1694 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." #: src/prefs_common_dialog.c:1700 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:1714 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне кодування для діючої " "locale." #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1793 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1800 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1807 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1819 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Поводитись з HTML-листами як з вкладеннями" #: src/prefs_common_dialog.c:1825 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор при відображенні папок" #: src/prefs_common_dialog.c:1838 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1857 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1864 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/prefs_common_dialog.c:1904 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1906 msgid "Display images as inline" msgstr "Відображати зображення в тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2057 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Ввімкнути контроль мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:2069 msgid "Learning command:" msgstr "Вивчення команди:" #: src/prefs_common_dialog.c:2078 msgid "(Select preset)" msgstr "(Обрати стандартне налаштування)" #: src/prefs_common_dialog.c:2103 msgid "Not Junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:2118 msgid "Classifying command" msgstr "Класифікувати команду" #: src/prefs_common_dialog.c:2129 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " "його від нормальних листів. " #: src/prefs_common_dialog.c:2139 msgid "Junk folder" msgstr "Папка мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:2157 msgid "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder." msgstr "Листи, позначені як мотлох, складаємо у цій папці." #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2171 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням" #: src/prefs_common_dialog.c:2174 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2179 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:2221 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:2224 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2227 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:2242 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:2255 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:2269 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння '0' зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:2278 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:2283 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2355 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common_dialog.c:2359 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common_dialog.c:2366 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запам'ятати останній обраний лист" #: src/prefs_common_dialog.c:2370 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2374 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Відкривати папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2376 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Відкривати папку `Вхідні' при запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2384 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2396 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2405 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок з GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2408 msgid "Display tray icon" msgstr "Показати іконку панелі" #: src/prefs_common_dialog.c:2410 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізувати до іконки трею" #: src/prefs_common_dialog.c:2412 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці трею" #: src/prefs_common_dialog.c:2422 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2428 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2432 msgid "External commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/prefs_common_dialog.c:2437 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2502 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2512 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2513 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2515 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2520 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2523 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "Enable address auto-completion" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2539 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2547 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2556 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common_dialog.c:2616 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:2625 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2637 src/prefs_common_dialog.c:4139 #: src/prefs_common_dialog.c:4160 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:2678 msgid "Use external program for printing" msgstr "Вживати зовнішню програму для друку" #: src/prefs_common_dialog.c:2700 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:2774 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Перевірка оновлень потребує команди 'curl'." #: src/prefs_common_dialog.c:2785 msgid "Enable auto update check" msgstr "Ввімкнути автоматичну перевірку оновлень" #: src/prefs_common_dialog.c:2787 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Вживати HTTP-проксі" #: src/prefs_common_dialog.c:2789 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:2830 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешів" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Ввімкнути, якщо вміст папок може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція погіршить відображення списка повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:2840 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common_dialog.c:2853 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:2881 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:2886 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:2888 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2890 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:2891 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:2893 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:2897 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:2899 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:2900 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійська (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:2903 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:2905 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:2906 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:2909 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:2911 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:2913 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2914 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:2915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:2916 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:2918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2920 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:2921 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:2924 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:2925 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:2926 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:2928 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:2929 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:2932 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:2934 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:2935 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3103 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3104 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3105 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3106 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3107 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3109 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3110 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3111 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3112 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3113 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3114 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3115 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3116 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3117 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common_dialog.c:3118 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:3119 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:3141 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common_dialog.c:3142 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:3182 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3263 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common_dialog.c:3271 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common_dialog.c:3305 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3317 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3323 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common_dialog.c:3330 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:3397 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3400 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3403 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3406 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3546 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3602 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common_dialog.c:3615 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3619 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common_dialog.c:3627 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common_dialog.c:3681 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:3694 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr " Обрати попередньо означені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:3704 src/prefs_common_dialog.c:4028 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:3707 src/prefs_common_dialog.c:4037 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1606 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Налаштування відображення полів" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_filter.c:208 msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:252 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:686 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило '%s'?" #: src/prefs_filter.c:688 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:238 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:253 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/prefs_filter_edit.c:272 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:274 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:295 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:500 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:501 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:502 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:508 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:512 src/quick_search.c:111 msgid "Marked" msgstr "Відзначені" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Has color label" msgstr "Має кольорову позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:514 msgid "Has attachment" msgstr "Має вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:534 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:535 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:536 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:537 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:542 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/prefs_filter_edit.c:544 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "Додати до адресної книги" #: src/prefs_filter_edit.c:556 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:557 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:566 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:577 msgid "matches to status" msgstr "відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:578 msgid "doesn't match to status" msgstr "не відповідає стану" #: src/prefs_filter_edit.c:682 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:683 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:684 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:685 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:694 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:696 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:703 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:709 src/prefs_filter_edit.c:1102 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1063 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1142 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1559 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1582 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1594 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1788 src/prefs_filter_edit.c:1886 #: src/prefs_filter_edit.c:1893 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1866 src/prefs_filter_edit.c:1873 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1943 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1966 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1992 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:2001 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:2003 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:249 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:300 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:378 src/prefs_template.c:185 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:322 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:340 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукати в підпапках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:401 src/rpop3.c:415 #: src/summaryview.c:5157 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:416 #: src/summaryview.c:5160 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:417 #: src/summaryview.c:5162 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5168 msgid "To" msgstr "Кому:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/prefs_template.c:164 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:227 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:233 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:245 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:259 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:281 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:402 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:479 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:565 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:566 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Розділювач ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Віддалена скринька" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Віддалена POP3-скринька" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Вважати не мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Попередній непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкувати лист" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Зупинити отримання" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чернеток" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Приєднати підпис" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Налаштувати панель інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі . Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/query_search.c:425 msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:547 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Лист не знайдено." #: src/query_search.c:549 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "знайдено 1 лист." #: src/query_search.c:551 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "знайдено %d листів." #: src/query_search.c:586 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Шукаємо %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:708 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Шукаємо %s ..." #: src/query_search.c:799 src/rpop3.c:676 src/summaryview.c:2221 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/query_search.c:994 msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти як папку пошуку" #: src/query_search.c:1015 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: src/query_search.c:1030 msgid "Folder name:" msgstr "Ім'я папки:" #: src/quick_search.c:109 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have color label" msgstr "Мають кольорову позначку" #: src/quick_search.c:113 msgid "Have attachment" msgstr "Мають вкладення" #: src/quick_search.c:115 msgid "Within 1 day" msgstr "Протягом одного дня" #: src/quick_search.c:116 msgid "Last 5 days" msgstr "За останні 5 днів" #: src/quick_search.c:117 msgid "Last 7 days" msgstr "За останні 7 днів" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Адресна книга" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:378 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Пошук за полем `Тема' або `Від'" #: src/quick_search.c:333 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d відповідних з %2$d" #: src/quick_search.c:336 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Немає відповідних листів" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/rpop3.c:242 msgid "_File" msgstr "Файл" #: src/rpop3.c:243 src/rpop3.c:436 msgid "_Get" msgstr "Отримати" #: src/rpop3.c:248 msgid "_Help" msgstr "Допомога" #: src/rpop3.c:249 msgid "_About" msgstr "Про програму" #: src/rpop3.c:338 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - віддалена POP3-скринька" #: src/rpop3.c:414 src/summaryview.c:5166 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/rpop3.c:497 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "З'єднання з %s:%d ..." #: src/rpop3.c:502 src/rpop3.c:556 src/rpop3.c:559 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:530 src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:563 src/rpop3.c:565 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Трапилась помилка під час сесії POP3." #: src/rpop3.c:533 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Трапилась помилка під час сесії POP3:\n" ".%s" #: src/rpop3.c:690 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Отримуємо заголовки листів (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:853 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Отримуємо кількість листів..." #: src/rpop3.c:862 src/rpop3.c:875 msgid "No message" msgstr "Немає листа" #: src/rpop3.c:908 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Видалено %d листів" #: src/rpop3.c:951 src/rpop3.c:963 src/rpop3.c:1021 src/rpop3.c:1219 #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/rpop3.c:1006 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Отримано %d листів" #: src/rpop3.c:1013 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Відкрито лист %d" #: src/rpop3.c:1029 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Отримано %d заголовків листів" #: src/rpop3.c:1145 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Отримуємо лист %d..." #: src/rpop3.c:1171 msgid "Delete messages" msgstr "Видалити листи" #: src/rpop3.c:1172 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n" "Відновлення буде неможливим." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все ж вживати? " #: src/send_message.c:197 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:559 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Посилаємо лист з допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалось виконати команду: %s" #: src/send_message.c:603 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "При виконанні команди '%s' трапилась помилка" #: src/send_message.c:720 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:722 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:766 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Трапилась помилка після команди QUIT (проігноровано)" #: src/send_message.c:807 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:808 src/send_message.c:813 src/send_message.c:818 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:809 src/send_message.c:814 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:812 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:821 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:822 src/send_message.c:826 src/send_message.c:831 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:825 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:830 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:868 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:873 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байтів" #: src/send_message.c:904 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:949 src/send_message.c:973 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:952 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/send_message.c:969 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP." #: src/send_message.c:971 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:116 src/setup.c:140 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:159 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Тут ми початково налаштуємо поштову скриньку." #: src/setup.c:173 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:" #: src/setup.c:193 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Створити поштову скриньку у такому місці:\n" "(введіть назву папки чи повний шлях до неї)" #: src/setup.c:211 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Якщо ви забажаєте створити скриньку в іншому місці пізніше, оберіть 'Файл - " "Скринька - Додати скриньку...' в меню." #: src/setup.c:234 src/setup.c:470 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/setup.c:234 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Продовжити без створення скриньки?" #: src/setup.c:244 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Введіть, будь ласка, назву папки чи повний шлях до неї." #: src/setup.c:253 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Скринька '%s' вже існує." #: src/setup.c:259 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Розташування '%s' включає папку налаштувань. Оберіть, будь ласка, інше місце." #: src/setup.c:470 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/setup.c:490 src/setup.c:498 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Назву меню не задано." #: src/setup.c:529 src/setup.c:544 src/setup.c:580 src/setup.c:602 #: src/setup.c:823 src/setup.c:905 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер LDAP" #: src/setup.c:535 src/setup.c:554 src/setup.c:593 src/setup.c:610 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер LDAP" #: src/setup.c:669 src/setup.c:705 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/setup.c:724 #, fuzzy msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "Тут ми початково налаштуємо поштову скриньку." #: src/setup.c:747 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/setup.c:770 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/setup.c:779 src/setup.c:893 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Ім'я для списку" #: src/setup.c:783 src/setup.c:897 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса e-mail" #: src/setup.c:799 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:810 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:819 src/setup.c:901 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID користувача" #: src/setup.c:828 src/setup.c:909 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/setup.c:853 src/setup.c:865 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:861 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/setup.c:878 msgid "Your new mail accout has been set up with the following setting." msgstr "" #: src/setup.c:881 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:776 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:778 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис придатний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:780 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/sslmanager.c:67 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL" #: src/sslmanager.c:99 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити з причини:" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Суб'єкт: %s\n" #: src/sslmanager.c:102 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Видав: %s\n" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Датовано: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Недійсний після: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Контрольна сума SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:107 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Контрольна сума MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Приймаєте цей сертифікат?" #: src/sslmanager.c:184 src/sslmanager.c:192 msgid "_Reject" msgstr "Відкинути" #: src/sslmanager.c:185 src/sslmanager.c:191 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Тимчасово прийняти" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:190 msgid "Always _accept" msgstr "Прийняти назавжди" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Отримання списку конференцій..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:909 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:429 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Позначити/Позначити нитку як прочитану" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Вважати мотлохом" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Вважати не мотлохом" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "//Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/summaryview.c:492 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:644 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:754 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:1416 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1446 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1438 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1440 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1447 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1456 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1482 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1476 src/summaryview.c:1485 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1500 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1492 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1503 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1501 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1848 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:2042 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2047 src/summaryview.c:2052 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2051 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2066 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:2088 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:2092 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2128 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2386 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:2493 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2927 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:3140 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:3205 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:3233 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:3234 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:3348 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:3412 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:3481 msgid "Select folder to move" msgstr "Обрати папку для перенесення" #: src/summaryview.c:3511 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:3542 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:3578 msgid "Select folder to copy" msgstr "Обрати папку для копіювання" #: src/summaryview.c:3723 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:4029 src/summaryview.c:4030 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:4180 src/summaryview.c:4181 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:4474 src/summaryview.c:4535 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4600 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:4601 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:4646 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:249 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:498 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Цей лист зашифровано і не вдалось розшифрувати.\n" #: src/textview.c:832 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:856 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n" #: src/textview.c:2000 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:2016 src/trayicon.c:158 msgid "Compose _new message" msgstr "Створити новий лист" #: src/textview.c:2018 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:2020 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:2023 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:2025 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2174 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2179 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження: підміна URL" #: src/trayicon.c:139 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Показати Sylpheed" #: src/trayicon.c:144 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати для поточного запису" #: src/trayicon.c:148 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати для всіх записів" #: src/trayicon.c:152 msgid "_Send queued messages" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/trayicon.c:164 msgid "E_xit" msgstr "Вихід" #: src/trayicon.c:198 src/trayicon.c:290 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:116 src/update_check.c:121 msgid "" "The newer version of Sylpheed found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Існує новіша версія Sylpheed.\n" "Оновитись зараз?" #: src/update_check.c:124 msgid "New version found" msgstr "Знайдено нову версію" #: src/update_check.c:223 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/update_check.c:224 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed вже останньої версії." #: src/update_check.c:227 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Не вдалось отримати інформацію про версію." #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Обрати папку" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Введіть розташування скриньки.\n" #~ "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Імпортуємо файл:" #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "eml (файл)" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Експорт файла:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "знайдено %d листів.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Виконано (немає нових листів)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Не вдалось підписати лист" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"