# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 18:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-28 01:43+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Smolyar \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: libsylph/filter.c:1608 msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Фільтр мотлоху (вручну)" #: libsylph/filter.c:1611 msgid "Junk mail filter" msgstr "Фільтр мотлоху" #: libsylph/imap.c:549 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: libsylph/imap.c:606 libsylph/imap.c:612 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Сервер IMAP4 відключив LOGIN.\n" #: libsylph/imap.c:671 msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання IMAP.\n" #: libsylph/imap.c:690 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання IMAP4 до %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:743 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалося почати сесію TLS.\n" #: libsylph/imap.c:890 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "(отримуємо FLAGS...)" #: libsylph/imap.c:1281 #, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Отримання листа %u" #: libsylph/imap.c:1403 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Додання листів до %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1529 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Перенесення листів %s до %s ..." #: libsylph/imap.c:1534 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Копіювання листів %s до %s ..." #: libsylph/imap.c:1676 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Видалення листів з %s" #: libsylph/imap.c:1682 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: %s\n" #: libsylph/imap.c:1690 libsylph/imap.c:1796 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалося очистити теку від видалених листів\n" #: libsylph/imap.c:1780 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Видалення усіх листів у %s" #: libsylph/imap.c:1785 libsylph/imap.c:1790 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалося встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1841 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалося закрити теку\n" #: libsylph/imap.c:1920 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева тека %s не існує\n" #: libsylph/imap.c:2120 libsylph/imap.c:2128 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: libsylph/imap.c:2360 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалося створити \"%s\"\n" #: libsylph/imap.c:2365 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалося створити \"%s\" всередині INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалося створити скриньку: невдача LIST\n" #: libsylph/imap.c:2450 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалося створити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2579 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалося перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: libsylph/imap.c:2668 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалося видалити скриньку\n" #: libsylph/imap.c:2698 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2750 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилася помилка при отриманні конверта.\n" #: libsylph/imap.c:2771 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалося розібрати конверт: %s\n" #: libsylph/imap.c:2828 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалося отримати конверт\n" #: libsylph/imap.c:2947 libsylph/imap.c:2953 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3044 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалося отримати простір імен\n" #: libsylph/imap.c:3668 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалося обрати теку: %s\n" #: libsylph/imap.c:3706 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3830 libsylph/imap.c:3865 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:3918 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: libsylph/imap.c:4325 libsylph/imap.c:4332 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалося додати %s до %s\n" #: libsylph/imap.c:4339 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: libsylph/imap.c:4368 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалося приєднати лист до %s\n" #: libsylph/imap.c:4400 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/imap.c:4423 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4454 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4775 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: libsylph/imap.c:4807 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:49 libsylph/mbox.c:226 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо записати у тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:84 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримання листів з %s до %s...\n" #: libsylph/mbox.c:96 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалося прочитати файл mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:103 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:110 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: libsylph/mbox.c:139 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: libsylph/mbox.c:191 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: libsylph/mbox.c:338 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалося створити lock-файл %s\n" #: libsylph/mbox.c:339 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте \"flock\" замість \"file\"\n" #: libsylph/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалося створити %s\n" #: libsylph/mbox.c:357 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: libsylph/mbox.c:386 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалося заблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:393 libsylph/mbox.c:443 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: libsylph/mbox.c:429 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалося розблокувати %s\n" #: libsylph/mbox.c:464 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалося обрізати скриньку до нуля.\n" #: libsylph/mbox.c:489 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експорт листів з %s до %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалося скопіювати %s в %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "тека призначення ідентична до джерела.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Копіювання листа %s/%d до %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:194 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "Неможливо створити теку." #: libsylph/mh.c:1773 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Назва теки\n" "\"%s\" не є коректним рядком UTF-8.\n" "Можливо, для імен файлів вживається локальне кодування.\n" "Якщо це так, ви маєте встановити наступну змінну\n" "середовища (див. README щодо подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:223 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:301 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлення...\n" #: libsylph/news.c:404 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: libsylph/news.c:424 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримання статті %d...\n" #: libsylph/news.c:428 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалося прочитати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:703 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалося надіслати статтю.\n" #: libsylph/news.c:729 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалося отримати статтю %d\n" #: libsylph/news.c:786 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалося обрати конференцію: %s\n" #: libsylph/news.c:823 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "хибний діапазон статей: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:836 msgid "no new articles.\n" msgstr "немає нових статей.\n" #: libsylph/news.c:846 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: libsylph/news.c:850 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалося отримати xover\n" #: libsylph/news.c:860 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилася помилка під час отримання xover.\n" #: libsylph/news.c:870 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "хибний рядок xover: %s\n" #: libsylph/news.c:889 libsylph/news.c:921 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалося отримати xhdr\n" #: libsylph/news.c:901 libsylph/news.c:933 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилася помилка під час отримання xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:203 libsylph/nntp.c:266 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: libsylph/nntp.c:226 libsylph/nntp.c:272 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: libsylph/nntp.c:322 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилася помилка під час надсилання\n" #: libsylph/nntp.c:402 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Трапилася помилка під час надсилання команди\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкової APOP мітки часу\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка у мітці часу в привітанні\n" #: libsylph/pop.c:171 msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "У привітанні неправильна мітка часу\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "хибна відповідь UIDL: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучення застарілого листа %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускання листа %d (%d байт)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалося почати сесію TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка під час автентифікації\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:233 libsylph/prefs_account.c:247 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалося записати конфігурацію у файл\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: libsylph/procmime.c:1298 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення коду не вдалося.\n" #: libsylph/procmsg.c:875 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалося відкрити файл позначок\n" #: libsylph/procmsg.c:1467 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалося отримати повідомлення %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "хибна команда друку: \"%s\"\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилася помилка під час отримання даних.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалося записати у файл.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:130 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:141 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:143 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: libsylph/ssl.c:231 libsylph/ssl.c:238 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: libsylph/ssl.c:244 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: libsylph/ssl.c:250 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:269 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL за допомогою %s\n" #: libsylph/ssl.c:285 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: libsylph/ssl.c:288 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Тема: %s\n" #: libsylph/ssl.c:293 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: libsylph/utils.c:2961 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "невдача запису в %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільною; ви можете поширювати та/або модифікувати її на умовах " "Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в якому вона опублікована Фондом " "вільного програмного забезпечення, версії 2, або (на ваш розсуд) будь-якої з " "пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОЇ ПРИДАТНОСТІ або ПРИДАТНОСТІ " "ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:3993 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриття вікна редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:191 msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Створення дерева тек... Будь ласка, зачекайте..." #: src/account_dialog.c:193 msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Не вдалося створити дерево тек." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створення вікна редагування облікового запису...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагування облікових записів" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці \"G\"\n" "записи, які перевірятимуться через \"Отримати всі\"." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:178 src/addressbook.c:776 #: src/compose.c:5371 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:266 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:270 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:311 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:736 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:341 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr "Встановити як запис за замовчуванням" #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити запис \"%s\"?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:708 msgid "(Untitled)" msgstr "(БезНазви)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Видалення облікового запису" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалося отримати файл листа %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалося отримати частину листа." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалося створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1148 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1159 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1349 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "(\"%%h\" буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1354 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1358 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент для наступної дії:\n" "(\"%%u\" буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1363 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:156 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додання адреси до Книги" #: src/addressadd.c:188 src/compose.c:3359 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:312 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:826 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:268 src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:220 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обeріть теку Адресної Книги" #: src/addressadd.c:313 src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:3546 msgid "Auto-registered address" msgstr "Адреса, зареєстрована автоматично" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:579 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:150 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова Книга" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/Файл/Новий сервер LDAP" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 src/compose.c:584 #: src/compose.c:589 src/compose.c:592 src/compose.c:595 src/mainwindow.c:568 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:575 #: src/mainwindow.c:580 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:152 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:596 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:598 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:603 src/mainwindow.c:587 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова тека" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Кому\"" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Копія\"" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/Адреса/Додати до поля \"Приховано\"" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:440 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:834 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл CSV" #: src/addressbook.c:444 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:303 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:445 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:912 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:474 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:475 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:476 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова тека" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:484 #: src/addressbook.c:487 src/compose.c:570 src/compose.c:573 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 #: src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:481 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:486 src/summaryview.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:478 msgid "/Add _to recipient" msgstr "/Додати до поля \"Кому\"" #: src/addressbook.c:480 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "/Додати до поля \"Копія\"" #: src/addressbook.c:482 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "/Додати до поля \"Приховано\"" #: src/addressbook.c:488 msgid "/_Copy" msgstr "/Копіювати" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Paste" msgstr "/Вставити" #: src/addressbook.c:614 src/prefs_common_dialog.c:2656 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr " Адресна книга " #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:687 src/addressbook.c:4249 src/folderview.c:395 #: src/prefs_account_dialog.c:1993 src/query_search.c:401 msgid "Folder" msgstr " Теки " #: src/addressbook.c:808 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:866 src/quick_search.c:126 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/addressbook.c:904 src/compose.c:3304 src/headerview.c:55 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:908 src/compose.c:3321 src/headerview.c:56 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:912 src/compose.c:3338 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Buttons #: src/addressbook.c:933 src/addressbook.c:2330 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:263 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:936 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1608 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/addressbook.c:939 src/prefs_toolbar.c:80 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:942 msgid "_Close" msgstr "Закрити" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1138 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:1139 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:2321 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте видалити теку ТА усі адреси в \"%s\" ? \n" "Якщо видалити тільки теку, адреси буде перенесено в охоплюючу теку." #: src/addressbook.c:2324 src/folderview.c:2707 msgid "Delete folder" msgstr "Видалення теки" #: src/addressbook.c:2324 msgid "_Folder only" msgstr "Тільки теку" #: src/addressbook.c:2324 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Теку та адреси" #: src/addressbook.c:2329 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити \"%s\" ?" #: src/addressbook.c:3292 src/addressbook.c:3430 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти файл покажчика." #: src/addressbook.c:3296 src/addressbook.c:3434 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалося зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:3306 src/addressbook.c:3444 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:3311 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалося зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3324 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалося конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:3330 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n" "ані створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:3335 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу,\n" "ані створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:3342 msgid "Address book conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Address book conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3385 #, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "" "Не вдалося прочитати покажчик адрес:\n" "\n" "%s%c%s" #: src/addressbook.c:3388 msgid "Address Book Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:3449 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалося зберегти новий файл покажчика " "адрес" #: src/addressbook.c:3463 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалося конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:3469 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову." #: src/addressbook.c:3475 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалося ані конвертувати адресну книгу, ані створити нову." #: src/addressbook.c:3487 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалося прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:3493 msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:3499 msgid "Address Book Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:4179 src/prefs_common_dialog.c:2455 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:4193 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:478 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:4207 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4221 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:4235 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4263 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4277 src/addressbook.c:4291 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4305 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Спільна адреса" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6788 src/main.c:855 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:992 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:867 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:223 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:318 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5322 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/compose.c:569 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/compose.c:571 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:572 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:574 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:580 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Надіслати" #: src/compose.c:582 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Надіслати пізніше" #: src/compose.c:585 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти у теці чернеток" #: src/compose.c:587 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:590 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:593 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/Файл/Приєднати підпис" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Відмінити дію" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Повторити дію" #: src/compose.c:601 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:607 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Перенести поточний абзац" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Перенести усі довгі рядки" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автоматичне перенесення" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:167 #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/Вигляд/Зворотна адреса" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/compose.c:625 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:625 #: src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:259 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштувати панель інструментів" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/Вигляд/Кодування" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтоматичне" #: src/compose.c:637 src/compose.c:643 src/compose.c:649 src/compose.c:653 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:677 #: src/compose.c:681 src/compose.c:691 src/compose.c:695 src/compose.c:703 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:170 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/Вигляд/Кодування/---" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодування/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Unicode (UT_F-8)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Центральноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Балтійська (Windows-1257)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Арабська (Windows-1256)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Єврейська (_Windows-1255)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Спрощена китайська (_GBK)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (EUC-_KR)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (TIS-620)" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Тайська (Windows-874)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:716 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:720 src/compose.c:723 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/mainwindow.c:838 src/mainwindow.c:852 src/mainwindow.c:857 #: src/mainwindow.c:860 src/mainwindow.c:866 src/mainwindow.c:868 #: src/messageview.c:287 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:721 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:724 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "/Інструменти/Запросити підтвердження прочитання" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:729 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:734 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/Інструменти/Перевірка правопису" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/Інструменти/Обрати мову для перевірки правопису" #: src/compose.c:1023 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:1130 src/compose.c:1207 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалося отримати частину тексту\n" #: src/compose.c:1753 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі відповіді/пересилання." #: src/compose.c:2278 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:2282 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалося отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:2286 src/compose.c:4431 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:2290 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалося прочитати %s." #: src/compose.c:2323 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:2383 src/mimeview.c:586 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалося отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2873 src/headerview.c:233 src/query_search.c:791 #: src/rpop3.c:701 src/summaryview.c:2504 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/compose.c:2876 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2999 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:3007 msgid "Empty subject" msgstr "Порожня тема" #: src/compose.c:3008 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле \"Тема\" порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:3072 msgid "Attachment is missing" msgstr "Бракує вкладення" #: src/compose.c:3073 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "Вкладення немає. Послати без вкладень?" #: src/compose.c:3190 src/compose.c:3216 msgid "Check recipients" msgstr "Перевірити отримувачів" #: src/compose.c:3236 msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Дійсно надіслати цю пошту на наступні адреси?" #: src/compose.c:3249 src/compose.c:5237 src/headerview.c:54 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:3271 src/headerview.c:58 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:3364 msgid "_Send" msgstr "Надіслати" #: src/compose.c:3503 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалося отримати список отримувачів." #: src/compose.c:3531 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:3545 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилася помилка під час надсилання листа до %s ." #: src/compose.c:3595 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалося знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору \"%s\"." #: src/compose.c:3666 src/compose.c:4051 msgid "Can't sign the message." msgstr "Не вдалося підписати листа." #: src/compose.c:3693 src/compose.c:4097 msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Не вдалося зашифрувати листа." #: src/compose.c:3728 src/compose.c:4092 msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Не вдалося зашифрувати чи підписати листа." #: src/compose.c:3774 src/compose.c:4125 src/compose.c:4188 src/compose.c:4308 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалося змінити права доступу файлу\n" #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Не вдалося конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все одно надіслати у %s?" #: src/compose.c:3813 msgid "Code conversion error" msgstr "Помилка при перетворенні кодування" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Довжина %d рядка перевищує дозволену (до 998 байтів).\n" "Вміст може бути пошкоджено під час доставки.\n" "\n" "Все одно надіслати?" #: src/compose.c:3903 msgid "Line length limit" msgstr "Максимальна довжина рядка" #: src/compose.c:4069 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "Шифрувати з прихованими адресатами" #: src/compose.c:4070 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Цей лист має прихованих адресатів. Якщо його зашифрувати, усі приховані " "адресати стануть видимими при дослідженні списку ключів шифрування, і " "конфіденційність буде втрачено.\n" "\n" "Все одно послати?" #: src/compose.c:4268 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалося видалити старий лист\n" #: src/compose.c:4286 msgid "queueing message...\n" msgstr "Додання листа до черги...\n" #: src/compose.c:4374 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалося знайти теку черги\n" #: src/compose.c:4381 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалося додати листа до черги\n" #: src/compose.c:4426 #, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Файл %s не існує." #: src/compose.c:4435 #, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Не вдалося відкрити файл %s." #: src/compose.c:5186 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриття вікна створення листа...\n" #: src/compose.c:5311 msgid "PGP Sign" msgstr "Підпис PGP" #: src/compose.c:5314 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Шифрування PGP" #: src/compose.c:5352 src/mimeview.c:209 msgid "Data type" msgstr "Тип даних" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5361 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:512 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:437 src/select-keys.c:309 #: src/summaryview.c:5471 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:6450 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:6468 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:6537 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:6555 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6557 src/prefs_common_dialog.c:1096 #: src/prefs_common_dialog.c:1758 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:6580 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:6581 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:6670 msgid "File not exist." msgstr "Файл не існує." #: src/compose.c:6680 src/mimeview.c:1262 src/mimeview.c:1277 msgid "Opening executable file" msgstr "Відкриваємо виконуваний файл" #: src/compose.c:6681 src/mimeview.c:1263 src/mimeview.c:1278 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Це виконуваний файл. Відкриття виконуваних файлів обмежене з міркувань " "безпеки.\n" "Якщо бажаєте запустити цей файл, збережіть його і переконайтеся, що це не " "вірус чи щось шкідливе." #: src/compose.c:6723 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: \"%s\"\n" #: src/compose.c:6785 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово перервати процес (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7122 src/mainwindow.c:3063 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "Налаштувати панель інструментів..." #: src/compose.c:7262 src/compose.c:7267 src/compose.c:7286 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалося додати листа до черги." #: src/compose.c:7386 msgid "Select files" msgstr "Обрати файли" #: src/compose.c:7409 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4431 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:7463 msgid "Save message" msgstr "Зберегти лист" #: src/compose.c:7464 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Цей лист було змінено. Зберегти у теці чернеток?" #: src/compose.c:7466 src/compose.c:7470 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: src/compose.c:7517 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Бажаєте застосувати шаблон \"%s\" ?" #: src/compose.c:7519 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:7520 msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: src/compose.c:7520 msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагування подробиць особи" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:578 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:590 src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:267 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:607 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все гаразд." #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалося прочитати файл." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 msgid "Edit Address Book" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1328 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:309 msgid "Add New Address Book" msgstr "Додання нової адресної книги" #: src/editgroup.c:107 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:272 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:302 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:319 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:347 src/prefs_display_items.c:178 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:350 src/prefs_display_items.c:182 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:359 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:429 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Переміщуйте адреси e-mail з чи до групи кнопками зі стрілками" #: src/editgroup.c:481 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагування подробиць групи" #: src/editgroup.c:484 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:537 msgid "Edit folder" msgstr "Редагування теки" #: src/editgroup.c:537 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву теки:" #: src/editgroup.c:540 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2436 #: src/folderview.c:2442 msgid "New folder" msgstr "Нова тека" #: src/editgroup.c:541 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2443 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової теки:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/importcsv.c:696 src/importldif.c:498 src/prefs_account_dialog.c:2021 #: src/prefs_common_dialog.c:2252 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалося з'єднатись із сервером" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я сервера" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:593 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалося прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:202 #, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Експортуємо %s ..." #: src/export.c:204 msgid "Exporting" msgstr "Експортуємо" #: src/export.c:229 msgid "Error occurred on export." msgstr "Трапилася помилка під час експорту." #: src/export.c:312 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/export.c:331 src/export.c:416 msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Визначте теку-джерело і файл призначення." #: src/export.c:341 src/import.c:621 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" #: src/export.c:346 msgid "Source folder:" msgstr "Тека-джерело:" #: src/export.c:351 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: src/export.c:361 src/import.c:641 msgid "UNIX mbox" msgstr "UNIX mbox" #: src/export.c:364 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "eml (номер + .eml)" #: src/export.c:367 msgid "MH (number only)" msgstr "MH (тільки номер)" #: src/export.c:381 src/export.c:387 src/import.c:661 src/import.c:667 #: src/prefs_account_dialog.c:998 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:419 msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Визначте теку-джерело і теку призначення." #: src/export.c:445 msgid "Select destination file" msgstr "Оберіть файл призначення" #: src/export.c:449 msgid "Select destination folder" msgstr "Оберіть теку призначення" #: src/filesel.c:216 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:223 src/filesel.c:337 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Писати поверх існуючого файла" #: src/filesel.c:224 src/filesel.c:338 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл вже існує. Замінити новим?" #: src/filesel.c:241 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Вибір теки" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1250 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1256 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1262 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1268 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1274 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1280 src/prefs_common_dialog.c:2196 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Мотлох" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2444 msgid "NewFolder" msgstr "НоваТека" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2454 src/folderview.c:2462 #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "\"%c\" не може міститись у назві теки." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2532 #: src/query_search.c:1157 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Тека \"%s\" вже існує." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2480 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалося створити теку \"%s\"." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову теку..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати теку..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/Перемістити теку..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити теку" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 msgid "/Empty _junk" msgstr "/Видалити мотлох" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити нові листи" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево тек" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/Оновити список" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 msgid "/Mar_k all read" msgstr "/Позначити як прочитані" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 msgid "/Send _queued messages" msgstr "/Відіслати лист(и) з черги" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати по листах..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "/Редагувати умови пошуку..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Підписатися на групу новин..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити групу новин" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду тек...\n" #: src/folderview.c:425 src/prefs_common_dialog.c:1672 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:441 src/prefs_common_dialog.c:1673 #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:108 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:457 src/prefs_common_dialog.c:1674 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: src/folderview.c:602 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлення інформації теки...\n" #: src/folderview.c:603 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлення інформації теки..." #: src/folderview.c:911 src/mainwindow.c:4196 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перегляд теки %s%c%s ..." #: src/folderview.c:915 src/mainwindow.c:4201 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перегляд теки %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудова дерева тек" #: src/folderview.c:960 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево тек буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:969 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудова дерева тек..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалося перебудувати дерево тек." #: src/folderview.c:1114 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірка нових листів в усіх теках..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Теку %s обрано\n" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантаження листів у %s ..." #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Завантажити усі листи у \"%s\" ?" #: src/folderview.c:2283 msgid "Download all messages" msgstr "Завантажити усі листи" #: src/folderview.c:2332 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилася помилка під час завантаження листів у \"%s\"." #: src/folderview.c:2437 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Уведіть назву нової теки:\n" "(якщо бажаєте створити теку, яка містить підтеки,\n" " додайте символ \"/\" у кінці назви)" #: src/folderview.c:2512 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для \"%s\":" #: src/folderview.c:2513 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменування теки" #: src/folderview.c:2544 src/folderview.c:2553 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати теку \"%s\"." #: src/folderview.c:2628 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Не вдалося перенести теку \"%s\"." #: src/folderview.c:2697 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Справді видалити теку пошуку \"%s\" ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска.)" #: src/folderview.c:2699 msgid "Delete search folder" msgstr "Видалити теку пошуку" #: src/folderview.c:2704 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Усі теки і листи в \"%s\" буде видалено назавжди.\n" "Відновлення буде неможливим.\n" "\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:2736 src/folderview.c:2743 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не вдалося видалити теку \"%s\"." #: src/folderview.c:2785 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:2786 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Видалити усі листи з кошика?" #: src/folderview.c:2793 msgid "Empty junk" msgstr "Видалити мотлох" #: src/folderview.c:2794 msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Видалити усі листи з теки мотлоху?" #: src/folderview.c:2841 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку \"%s\" ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:2843 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалення скриньки" #: src/folderview.c:2893 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 \"%s\"?" #: src/folderview.c:2894 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:3047 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити групу новин \"%s\"?" #: src/folderview.c:3048 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити групу новин" #: src/folderview.c:3098 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис групи новин \"%s\"?" #: src/folderview.c:3099 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис новин" #: src/headerview.c:57 msgid "Newsgroups:" msgstr "Групи новин:" #: src/headerview.c:90 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створення області перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:212 src/query_search.c:792 src/rpop3.c:702 #: src/summaryview.c:2507 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/imageview.c:55 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створення області перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:109 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалося завантажити зображення." #: src/import.c:207 msgid "The source file does not exist." msgstr "Файл-джерело не існує." #: src/import.c:218 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не вдалося знайти теку призначення." #: src/import.c:223 src/import.c:550 #, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Імпорт %s ..." #: src/import.c:225 src/import.c:508 msgid "Importing" msgstr "Імпорт" #: src/import.c:248 src/import.c:555 msgid "Scanning folder..." msgstr "Перегляд теки..." #: src/import.c:259 msgid "Error occurred on import." msgstr "Трапилася помилка під час імпорту." #: src/import.c:509 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "Імпорт тек Outlook Express" #: src/import.c:544 #, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Не вдалося створити теку \"%s\"." #: src/import.c:592 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: src/import.c:611 src/import.c:699 msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Визначте файл-джерело і теку призначення." #: src/import.c:626 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: src/import.c:631 msgid "Destination folder:" msgstr "Тека призначення:" #: src/import.c:644 msgid "eml (folder)" msgstr "eml (тека)" #: src/import.c:647 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "Outlook Express (dbx)" #: src/import.c:696 msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Визначте теку-джерело з eml-файлами і теку призначення." #: src/import.c:726 msgid "Select importing folder" msgstr "Оберіть теку для імпорту" #: src/import.c:729 msgid "Select importing file" msgstr "Вибір файл для імпорту" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:122 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь ласка, назву адресної книги та файл для імпорту." #: src/importcsv.c:156 msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Виберіть і перевпорядкуйте поля CSV для імпорту." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:128 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importcsv.c:518 src/importldif.c:317 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь ласка, файл." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:323 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importcsv.c:533 msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Помилка при читанні полів CSV." #: src/importcsv.c:559 msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CSV." #: src/importcsv.c:621 msgid "Select CSV File" msgstr "Оберіть файл CSV" #: src/importcsv.c:687 src/importldif.c:489 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "Відокремлено комами" #: src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "Відокремлено табуляціями" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:530 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 msgid "CSV Field" msgstr "Поле CSV" #: src/importcsv.c:742 msgid "Address Book Field" msgstr "Поле адресної книги" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "Змінюйте порядок полів адресної книги кнопками Up і Down." #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:310 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:233 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:309 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:316 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:237 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:315 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:653 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importcsv.c:848 src/importldif.c:663 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importcsv.c:859 src/importldif.c:673 msgid "Records :" msgstr "Записів :" #: src/importcsv.c:887 msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Імпорт файлу CSV до адресної книги" #. Button panel #: src/importcsv.c:919 src/importldif.c:733 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importcsv.c:920 src/importldif.c:734 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importcsv.c:952 src/importldif.c:766 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importcsv.c:953 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: src/importcsv.c:954 src/importldif.c:768 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/importldif.c:125 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:341 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:364 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:531 src/importldif.c:581 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:532 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:591 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:600 src/select-keys.c:335 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпорт файлу LDIF до адресної книги" #: src/importldif.c:767 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/inc.c:194 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d нових листів" #: src/inc.c:205 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:591 msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Автентифікація з POP3" #: src/inc.c:618 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:620 msgid "Cancel _all" msgstr "Скасувати усе" #: src/inc.c:666 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:823 src/inc.c:873 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:834 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:843 src/inc.c:1176 #, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "%d лист(ів) (%s) отримано" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "no new messages" msgstr "немає нових листів" #: src/inc.c:848 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: src/inc.c:853 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:856 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:860 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:870 msgid "Timeout" msgstr "Перевищення часу очікування відповіді" #: src/inc.c:919 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:922 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:931 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Під час отримання пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:967 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "%s: Автентифікація з POP3" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднання із сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:997 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1079 src/rpop3.c:862 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:1080 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримання листів з %s..." #: src/inc.c:1085 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримання кількості нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:1089 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримання кількості нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:1093 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримання кількості нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:1097 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримання розміру листів (LIST)..." #: src/inc.c:1107 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видалення листа %d" #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримання листа (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1416 src/inc.c:1443 src/summaryview.c:4807 src/summaryview.c:4997 #: src/summaryview.c:5048 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" "Невдача виконання команди фільтрування мотлоху.\n" "Будь ласка, перевірте налаштування для мотлоху." #: src/inc.c:1507 msgid "Connection failed." msgstr "Помилка з'єднання." #: src/inc.c:1513 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Під час обробки пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1518 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Під час обробки пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1524 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1529 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалося записати у файл." #: src/inc.c:1534 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1540 src/rpop3.c:575 src/rpop3.c:576 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1010 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито сервером." #: src/inc.c:1546 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1550 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1556 src/rpop3.c:550 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача автентифікації." #: src/inc.c:1561 src/rpop3.c:552 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача автентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1566 src/rpop3.c:580 src/rpop3.c:581 src/send_message.c:1014 msgid "Session timed out." msgstr "Час сеансу закінчився." #: src/inc.c:1607 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Отримання скасовано\n" #: src/inc.c:1716 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримання нових листів з %s у %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Введення пароля" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:612 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n" #: src/main.c:615 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:616 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach файл1 [файл2]...\n" " відкрити вікно створення листа із приєднанням\n" " вказаних файлів" #: src/main.c:619 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:620 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для усіх записів" #: src/main.c:621 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:622 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [тека]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:623 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [тека]...\n" " показати стан кожної теки" #: src/main.c:625 msgid " --open folderid/msgnum open message in new window" msgstr " --open idтеки/номерлиста відкрити лист у новому вікні" #: src/main.c:626 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr " --configdir каталог вказати каталог для файлів налаштувань" #: src/main.c:628 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport порт вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/main.c:630 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit вийти з Sylpheed" #: src/main.c:631 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:632 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:633 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:637 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "Натисніть будь-яку клавішу..." #: src/main.c:772 msgid "Filename encoding" msgstr "Кодування для імен файлів" #: src/main.c:773 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Кодування локалі - не UTF-8, але змінну середовища G_FILENAME_ENCODING не " "встановлено.\n" "Якщо для назв файлів чи каталогів вжито кодування локалі, вони " "відображатимуться некоректно.\n" "У цьому випадку Ви повинні встановити змінну середовища (див. README щодо " "подробиць):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Продовжити?" #: src/main.c:856 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:867 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:868 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "У черзі є деякі невідіслані листи. Вийти зараз?" #: src/main.c:993 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #: src/main.c:1226 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "Завантажуємо плагіни..." #. remote command mode #: src/main.c:1422 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:1710 msgid "Migration of configuration" msgstr "Перенесення налаштувань" #: src/main.c:1711 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Знайдено налаштування для попередньої\n" "версії. Перенести їх у нову версію?" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Тека" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Тека/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Тека/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/Файл/Тека/Перенести..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Тека/Видалити теку" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Скринька" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Скринька/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Файл/Скринька/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Скринька/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Скринька/Перевірити нові листи в усіх скриньках" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Файл/Скринька/Перебудувати дерево тек" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/Файл/Імпортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/Файл/Експортувати пошту..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити весь кошик" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:154 msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/Файл/Налаштування сторінки..." #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі..." #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук по листах..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/Редагувати/Швидкий пошук" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево тек" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "" "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст правовруч" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель пошуку" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/Вигляд/Налаштування панелі інструментів..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/Вигляд/Розташування" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/Вигляд/Розташування/Нормальне" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "/Вигляд/Розташування/Вертикальне" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для дерева тек" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/Вигляд/Окреме вікно для перегляду листа" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою гілки обговорення" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Не сортувати" #: src/mainwindow.c:641 src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгорнути усі обговорення" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути усі обговорення" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої теки..." #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодування/_Aвтовизначення" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодування/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:780 src/summaryview.c:477 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити у новому вікні" #: src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:260 src/summaryview.c:479 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:261 src/summaryview.c:480 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/Вигляд/Усі заголовки" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Зупинити отримання" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/Лист/Отримати/Віддалена скринька..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:800 src/mainwindow.c:807 #: src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:815 src/mainwindow.c:826 #: src/mainwindow.c:828 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:275 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:799 src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати нового листа" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/усім" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:805 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/у список розсилки" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переадресувати" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/Лист/Позначка/Вибрати" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти вибір" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити гілку як прочитану" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/Лист/Вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/Лист/Не вважати мотлохом" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи у теці" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:846 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\"" #: src/mainwindow.c:848 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\"" #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\"" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у теці" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати мотлох у виділених листах" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/Інструменти/Об'єднати окремі листи" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "/Інструменти/Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Загальні налаштування..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Конфігурація/Менеджер плагінів..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійською" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японською" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійською" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецькою" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанською" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французькою" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійською" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/Довідка/Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:904 src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "/Довідка/Перевірка оновлень плагінів..." #: src/mainwindow.c:954 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створення головного вікна...\n" #: src/mainwindow.c:1132 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача виділення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1222 src/summaryview.c:2664 src/summaryview.c:2751 #: src/summaryview.c:4371 src/summaryview.c:4500 src/summaryview.c:4889 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1340 src/mainwindow.c:1381 src/mainwindow.c:1406 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити усі кошики" #: src/mainwindow.c:1795 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Видалити всі листи з усіх тек кошика?" #: src/mainwindow.c:1826 msgid "Add mailbox" msgstr "Додання скриньки" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1833 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька \"%s\" вже існує." #: src/mainwindow.c:1838 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1844 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Не вдалося створити скриньку.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права записувати туди." #: src/mainwindow.c:2368 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Теки" #: src/mainwindow.c:2388 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Лист" #: src/mainwindow.c:2584 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:431 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2585 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2586 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2587 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти у список розсилки" #: src/mainwindow.c:2592 src/summaryview.c:438 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати" #: src/mainwindow.c:2593 src/summaryview.c:439 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:2594 src/summaryview.c:440 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переадресувати" #: src/mainwindow.c:3056 msgid "Icon _and text" msgstr "Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:3057 msgid "Text at the _right of icon" msgstr "Текст праворуч від іконки" #: src/mainwindow.c:3059 msgid "_Icon" msgstr "Іконка" #: src/mainwindow.c:3060 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: src/mainwindow.c:3061 msgid "_None" msgstr "Немає" #: src/mainwindow.c:3099 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:3111 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:3393 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mainwindow.c:3796 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "Обрані повідомлення не можна об'єднати." #: src/mainwindow.c:3906 msgid "Select folder to open" msgstr "Оберіть теку для відкриття" #: src/mainwindow.c:4076 msgid "Command line options" msgstr "Опції командного рядка" #: src/mainwindow.c:4089 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Використання: sylpheed [ОПЦІЯ]..." #: src/mainwindow.c:4097 msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [адреса]\n" "--attach файл1 [файл2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [тека]...\n" "--status-full [тека]...\n" "--open idтеки/номерлиста\n" "--configdir каталог\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4114 msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "відкрити вікно створення листа\n" "відкрити вікно створення листа з приєднанням вказаних файлів\n" "отримати нові листи\n" "отримати нові листи для всіх записів\n" "відіслати всі відкладені листи\n" "показати загальну кількість листів\n" "показати стан кожної теки\n" "відкрити лист у новому вікні\n" "вказати теку із файлами налаштувань\n" "вийти з Sylpheed\n" "debug mode\n" "показати цю довідку і вийти\n" "показати інформацію про версію і вийти" #: src/mainwindow.c:4132 msgid "Windows-only option:" msgstr "Опція тільки для Windows:" #: src/mainwindow.c:4140 msgid "--ipcport portnum" msgstr "--ipcport порт" #: src/mainwindow.c:4145 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr " --ipcport порт вказати порт для віддалених команд IPC" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Пошук у поточному листі" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:346 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/messageview.c:317 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:342 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/messageview.c:347 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/messageview.c:398 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Зміст листа - Sylpheed" #: src/messageview.c:777 src/summaryview.c:3918 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалося зберегти файл \"%s\"." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Зберегти все..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:482 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/mimeview.c:143 msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/Відповісти/Зворотня адреса" #: src/mimeview.c:144 msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Відповісти/Відповісти всім" #: src/mimeview.c:146 msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти/Відповісти відправникові" #: src/mimeview.c:148 msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти/Відповісти у список розсилки" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:644 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Оберіть дію для приєднаного файла:\n" #: src/mimeview.c:666 src/textview.c:823 msgid "Open _with..." msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:670 msgid "_Display as text" msgstr "Показати як текст" #: src/mimeview.c:674 src/textview.c:826 msgid "_Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: src/mimeview.c:720 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Підпис ще не перевірено.\n" "\n" #: src/mimeview.c:726 msgid "_Check signature" msgstr "Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 #: src/mimeview.c:1165 src/mimeview.c:1216 src/mimeview.c:1343 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалося зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1083 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Не вдалося зберегти приєднані файли." #: src/mimeview.c:1175 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1176 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(\"%s\" буде замінено на його ім'я)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[немає id користувача]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Спробуйте ще раз...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "Менеджер плагінів" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "Перевірити оновлення" #: src/plugin_manager.c:193 msgid "Plug-in information" msgstr "Інформація плагіна" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 msgid "(Unknown)" msgstr "(Невідомо)" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "Автор: " #: src/plugin_manager.c:223 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: src/plugin_manager.c:225 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/prefs_account_dialog.c:479 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій облікового запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:519 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account_dialog.c:540 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового облікового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:549 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування облікового запису" #: src/prefs_account_dialog.c:575 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:595 src/prefs_common_dialog.c:790 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:597 src/prefs_common_dialog.c:792 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: src/prefs_account_dialog.c:599 src/prefs_common_dialog.c:794 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Написати" #: src/prefs_account_dialog.c:602 src/prefs_common_dialog.c:801 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: src/prefs_account_dialog.c:606 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:609 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/prefs_account_dialog.c:611 src/prefs_common_dialog.c:2564 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/prefs_account_dialog.c:667 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account_dialog.c:676 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як головний" #: src/prefs_account_dialog.c:680 msgid "Personal information" msgstr " Особиста інформація " #: src/prefs_account_dialog.c:689 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account_dialog.c:695 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:701 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account_dialog.c:725 msgid "Server information" msgstr " Інформація про сервер " #: src/prefs_account_dialog.c:746 src/prefs_account_dialog.c:903 #: src/prefs_account_dialog.c:1644 msgid "POP3" msgstr " POP3 " #: src/prefs_account_dialog.c:748 src/prefs_account_dialog.c:1011 #: src/prefs_account_dialog.c:1664 src/prefs_account_dialog.c:1965 msgid "IMAP4" msgstr " IMAP4 " #: src/prefs_account_dialog.c:750 msgid "News (NNTP)" msgstr " Новини (NNTP) " #: src/prefs_account_dialog.c:752 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає автентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:804 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account_dialog.c:810 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:816 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account_dialog.c:823 src/prefs_account_dialog.c:1211 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:829 src/prefs_account_dialog.c:1220 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account_dialog.c:911 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Використовувати безпечну автентифікацію (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:914 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:925 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account_dialog.c:934 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account_dialog.c:951 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 днів - видаляти негайно" #: src/prefs_account_dialog.c:961 msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері (включно із вже отриманими)" #: src/prefs_account_dialog.c:967 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account_dialog.c:974 src/prefs_filter_edit.c:597 #: src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account_dialog.c:981 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи під час отримання" #: src/prefs_account_dialog.c:989 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна тека за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1009 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "У цій теці будуть зберігатися невідфільтровані листи." #: src/prefs_account_dialog.c:1022 src/prefs_account_dialog.c:1181 msgid "Authentication method" msgstr "Метод автентифікації" #: src/prefs_account_dialog.c:1032 src/prefs_account_dialog.c:1191 #: src/prefs_common_dialog.c:1116 src/prefs_common_dialog.c:2682 #: src/prefs_common_dialog.c:3050 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account_dialog.c:1040 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "При отриманні перевіряти тільки теку Вхідних" #: src/prefs_account_dialog.c:1042 msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Фільтрувати нові листи у Вхідних при отриманні" #: src/prefs_account_dialog.c:1044 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_account_dialog.c:1056 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максимальна кількість статей для завантаження" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Якщо вказано 0, обмежень немає." #: src/prefs_account_dialog.c:1077 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою \"Отримати всі\"" #: src/prefs_account_dialog.c:1131 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr " Заголовок " #: src/prefs_account_dialog.c:1138 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати до заголовку" #: src/prefs_account_dialog.c:1139 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account_dialog.c:1146 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додати заголовок користувача" #: src/prefs_account_dialog.c:1148 src/prefs_common_dialog.c:1866 #: src/prefs_common_dialog.c:1893 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account_dialog.c:1158 msgid "Authentication" msgstr " Автентифікація " #: src/prefs_account_dialog.c:1166 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Автентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1242 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде використано ті ж ID користувача та " "пароль, що й для отримання." #: src/prefs_account_dialog.c:1255 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Автентифікація POP3 перед відсиланням" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1294 src/prefs_common_dialog.c:1234 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr " Підпис " #: src/prefs_account_dialog.c:1302 msgid "Direct input" msgstr "Прямий ввід " #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account_dialog.c:1348 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "Вставляти підпис перед цитатою (не рекомендується)" #: src/prefs_account_dialog.c:1360 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr " Автоматично встановлювати наступні адреси " #: src/prefs_account_dialog.c:1369 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account_dialog.c:1382 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account_dialog.c:1395 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотна адреса" #: src/prefs_account_dialog.c:1452 msgid "PGP sign message by default" msgstr "Підписувати листа ключем PGP за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1454 msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Шифрувати листа ключем PGP за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1456 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Шифрувати відповідь на шифрований лист" #: src/prefs_account_dialog.c:1458 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Використовувати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Use clear text signature" msgstr "Використовувати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account_dialog.c:1465 msgid "Sign key" msgstr " Ключ підпису " #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Використовувати ключ GnuPG за замовчуванням" #: src/prefs_account_dialog.c:1482 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account_dialog.c:1491 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account_dialog.c:1507 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account_dialog.c:1652 src/prefs_account_dialog.c:1672 #: src/prefs_account_dialog.c:1691 src/prefs_account_dialog.c:1712 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не використовувати SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1655 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1658 src/prefs_account_dialog.c:1678 #: src/prefs_account_dialog.c:1718 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1675 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1684 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1699 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1704 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Надсилання (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1715 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Використовувати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1729 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Використовувати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1732 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Вимкніть це, якщо стикаєтеся з проблемами SSL з'єднання." #: src/prefs_account_dialog.c:1782 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "Використовувати SOCKS проксі " #: src/prefs_account_dialog.c:1806 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я сервера:" #: src/prefs_account_dialog.c:1815 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/prefs_account_dialog.c:1828 msgid "Use authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: src/prefs_account_dialog.c:1834 src/prefs_filter_edit.c:257 #: src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/prefs_account_dialog.c:1843 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/prefs_account_dialog.c:1854 msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Використовувати SOCKS проксі для надсилання" #: src/prefs_account_dialog.c:1932 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Порт SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Порт POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1944 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Порт IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1950 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Порт NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1955 msgid "Specify domain name" msgstr "Ім'я домена" #: src/prefs_account_dialog.c:1976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:1986 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "Буде показано тільки підкаталоги цього каталогу." #: src/prefs_account_dialog.c:1989 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Прии виході очищати кеш повідомлень" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи у" #: src/prefs_account_dialog.c:2036 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чернетки листів у" #: src/prefs_account_dialog.c:2038 msgid "Put queued messages in" msgstr "Зберігати відкладені листи у" #: src/prefs_account_dialog.c:2040 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи у" #: src/prefs_account_dialog.c:2109 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account_dialog.c:2113 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2123 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account_dialog.c:2128 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account_dialog.c:2133 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account_dialog.c:2138 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account_dialog.c:2164 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "Вказана тека не є текою черги." #: src/prefs_account_dialog.c:2274 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурація дій" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб створити підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Замінити " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксична довідка " #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:423 src/prefs_template.c:376 msgid "(New)" msgstr "(Нова)" #: src/prefs_actions.c:469 msgid "Menu name is not set." msgstr "Не вказано назву меню." #: src/prefs_actions.c:474 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка \":\" заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:493 msgid "Command line not set." msgstr "Не вказано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:498 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:503 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "У команді\n" "%s\n" "є синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:564 msgid "Delete action" msgstr "Видалення дії" #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common_dialog.c:770 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створення вікна загальних опцій...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:774 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common_dialog.c:796 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common_dialog.c:798 msgid "Junk mail" msgstr "Мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:804 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/prefs_common_dialog.c:860 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:862 src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common_dialog.c:874 src/prefs_common_dialog.c:1366 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common_dialog.c:883 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту після запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:885 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати усі локальні теки після отримання" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:888 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Використовувати автентифікацію" #: src/prefs_common_dialog.c:898 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:904 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Не вдалося прочитати файл." #: src/prefs_common_dialog.c:924 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Виконувати команду після прибуття нових листів" #: src/prefs_common_dialog.c:930 src/prefs_common_dialog.c:2857 #: src/prefs_common_dialog.c:2879 src/prefs_common_dialog.c:2901 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common_dialog.c:943 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "\"%d\" буде замінено на кількість нових листів." #: src/prefs_common_dialog.c:947 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Отримувати з локального спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:960 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:966 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common_dialog.c:1033 src/prefs_common_dialog.c:1230 #: src/prefs_common_dialog.c:1627 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Основні" #: src/prefs_common_dialog.c:1040 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи у теці Відісланих" #: src/prefs_common_dialog.c:1042 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Застосувати правила фільтрування до відісланих листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1045 msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Автоматично додавати отримувачів до адресної книги" #: src/prefs_common_dialog.c:1048 msgid "Display send dialog" msgstr "Показувати діалог надсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:1055 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" "Повідомляти про відсутні вкладення, якщо у тілі листа знайдено такі рядки " "(відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:1066 msgid "(Ex: attach)" msgstr "(Напр.: прикріплюю)" #: src/prefs_common_dialog.c:1077 msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Підтверджувати отримувачів перед відсиланням" #: src/prefs_common_dialog.c:1083 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "Виключені адреси/домени (відокремлені комами)" #: src/prefs_common_dialog.c:1102 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common_dialog.c:1125 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть кодування для пересилки листа, тіло якого містить не-ASCII символи." #: src/prefs_common_dialog.c:1132 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Кодування MIME для імен файлів" #: src/prefs_common_dialog.c:1143 msgid "MIME header" msgstr "Заголовок MIME" #: src/prefs_common_dialog.c:1153 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" "Оберіть метод кодування для імен файлів з не-ASCII символами.\n" "Заголовок MIME: найпопулярніший, але порушує RFC 2047\n" "RFC 2231: відповідає стандарту, але непопулярний" #: src/prefs_common_dialog.c:1245 msgid "Signature separator" msgstr "Відокремлювач підпису" #: src/prefs_common_dialog.c:1254 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставляти автоматично" #: src/prefs_common_dialog.c:1256 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/prefs_common_dialog.c:1264 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично обирати запис для відповідей" #: src/prefs_common_dialog.c:1266 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common_dialog.c:1268 msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "Відповідати у список розсилки кнопкою \"Відповісти\"" #: src/prefs_common_dialog.c:1270 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "Успадковувати отримувачів при відповіді на власні повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1272 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" "При відповіді використовувати тільки адреси отримувачів (не вказувати ім'я)" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1276 src/prefs_common_dialog.c:2818 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1283 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common_dialog.c:1293 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Відміни дій" #: src/prefs_common_dialog.c:1313 msgid "Wrap messages at" msgstr "Переносити рядки листів після" #: src/prefs_common_dialog.c:1325 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common_dialog.c:1335 msgid "Wrap quotation" msgstr "Переносити цитати" #: src/prefs_common_dialog.c:1341 msgid "Wrap on input" msgstr "Переносити під час вводу" #: src/prefs_common_dialog.c:1350 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Автоматично зберігати в теці чернеток" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/prefs_common_dialog.c:1380 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1433 msgid "Reply format" msgstr " Формат відповіді " #: src/prefs_common_dialog.c:1448 src/prefs_common_dialog.c:1490 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1475 msgid "Forward format" msgstr " Формат пересилання " #: src/prefs_common_dialog.c:1522 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common_dialog.c:1551 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Дозволити перевірку правопису " #: src/prefs_common_dialog.c:1563 msgid "Default language:" msgstr "Мова за замовчуванням:" #: src/prefs_common_dialog.c:1635 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1647 msgid "Folder View" msgstr " Дерево тек " #: src/prefs_common_dialog.c:1655 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаних біля назви теки" #: src/prefs_common_dialog.c:1659 msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Відображення колонки кількості листів у вікні тек:" #: src/prefs_common_dialog.c:1683 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви груп новин, довші ніж" #: src/prefs_common_dialog.c:1698 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1704 msgid "Summary View" msgstr " Список повідомлень " #: src/prefs_common_dialog.c:1713 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці \"Від\", якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common_dialog.c:1715 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common_dialog.c:1723 src/prefs_common_dialog.c:3293 #: src/prefs_common_dialog.c:3331 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common_dialog.c:1744 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common_dialog.c:1750 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common_dialog.c:1754 msgid "Color label" msgstr "Кольорова позначка" #: src/prefs_common_dialog.c:1764 msgid "Default character encoding" msgstr "Кодування за замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:1778 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Вживається для показу листів без вказаного кодування." #: src/prefs_common_dialog.c:1784 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Кодування для вихідної пошти" #: src/prefs_common_dialog.c:1798 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо обрано \"Автоматичнe\", буде застосовано оптимальне кодування для " "діючої локалі." #: src/prefs_common_dialog.c:1862 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбовування листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1877 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати багато-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (тільки для японської мови)" #: src/prefs_common_dialog.c:1884 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common_dialog.c:1891 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common_dialog.c:1903 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Зображати HTML-листи як текст" #: src/prefs_common_dialog.c:1905 msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Вважати листи у форматі HTML вкладеннями" #: src/prefs_common_dialog.c:1909 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Показувати курсор в області перегляду листа" #: src/prefs_common_dialog.c:1922 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common_dialog.c:1936 src/prefs_common_dialog.c:1974 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common_dialog.c:1941 msgid "Scroll" msgstr " Прокрутка " #: src/prefs_common_dialog.c:1948 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common_dialog.c:1954 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common_dialog.c:1960 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common_dialog.c:1980 msgid "Images" msgstr " Зображення " #: src/prefs_common_dialog.c:1988 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані великі картинки до розміру вікна" #: src/prefs_common_dialog.c:1990 msgid "Display images as inline" msgstr "Показувати зображення у тілі листа" #: src/prefs_common_dialog.c:2029 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "Можна обрати назви міток для кожного кольору (Робота, Плани і т.д.)" #: src/prefs_common_dialog.c:2159 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Увімкнути контроль мотлоху " #: src/prefs_common_dialog.c:2171 msgid "Learning command:" msgstr "Команда для розпізнавання:" #: src/prefs_common_dialog.c:2180 msgid "(Select preset)" msgstr "(Обрати із стандартних налаштувань)" #: src/prefs_common_dialog.c:2208 msgid "Not Junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_common_dialog.c:2223 msgid "Classifying command" msgstr "Команда класифікації" #: src/prefs_common_dialog.c:2234 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Щоб автоматично класифікувати мотлох, доведеться навчати програму відрізняти " "його від нормальних листів. " #: src/prefs_common_dialog.c:2244 msgid "Junk folder" msgstr "Тека мотлоху" #: src/prefs_common_dialog.c:2262 msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "" "Листи, позначені як мотлох, будуть перенесені до цієї теки. Якщо залишити " "поле порожнім, буде використана тека мотлоху за замовчуванням." #: src/prefs_common_dialog.c:2274 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Фільтрувати листи, класифіковані як мотлох, при отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2277 msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Фільтрувати мотлох перед нормальним фільтруванням" #: src/prefs_common_dialog.c:2280 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Видаляти мотлох з сервера після отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2285 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Позначити відфільтрований мотлох як прочитане" #: src/prefs_common_dialog.c:2327 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common_dialog.c:2330 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2333 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль у пам'яті" #: src/prefs_common_dialog.c:2348 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common_dialog.c:2361 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common_dialog.c:2375 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Присвоєння \"0\" зберігає пароль протягом всієї сесії." #: src/prefs_common_dialog.c:2384 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common_dialog.c:2389 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common_dialog.c:2463 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи при виділенні у списку" #: src/prefs_common_dialog.c:2467 msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Завжди позначати лист як прочитаний після відкриття" #: src/prefs_common_dialog.c:2473 msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи до теки" #: src/prefs_common_dialog.c:2479 msgid "Remember last selected message" msgstr "Запам'ятати останній обраний лист" #: src/prefs_common_dialog.c:2484 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common_dialog.c:2492 msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Відкривати теку \"Вхідні\", отримавши нову пошту" #: src/prefs_common_dialog.c:2494 msgid "Open inbox on startup" msgstr "Відкривати теку \"Вхідні\" одразу після запуску" #: src/prefs_common_dialog.c:2498 msgid "Change current account on folder open" msgstr "Змінити поточний запис при відкритті теки" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Негайно виконувати видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common_dialog.c:2518 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Листи буде тільки позначено до виконання, якщо це вимкнути." #: src/prefs_common_dialog.c:2527 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Узгоджувати порядок кнопок із GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2530 msgid "Display tray icon" msgstr "Показати іконку на панелі" #: src/prefs_common_dialog.c:2532 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "Мінімізувати до системного лотка" #: src/prefs_common_dialog.c:2534 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "Перемикати вікно при клацанні на іконці у системному лотку" #: src/prefs_common_dialog.c:2544 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common_dialog.c:2550 src/select-keys.c:337 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common_dialog.c:2554 msgid "External commands" msgstr "Зовнішні команди" #: src/prefs_common_dialog.c:2559 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: src/prefs_common_dialog.c:2623 msgid "Receive dialog" msgstr " Діалог отримання " #: src/prefs_common_dialog.c:2633 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common_dialog.c:2644 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common_dialog.c:2646 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common_dialog.c:2651 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common_dialog.c:2654 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common_dialog.c:2665 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common_dialog.c:2669 msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "" "Встановлювати тільки адресу під час додавання адресата з адресної книги (не " "вказувати ім'я)" #: src/prefs_common_dialog.c:2677 msgid "Auto-completion:" msgstr "Автодоповнення адреси:" #: src/prefs_common_dialog.c:2690 msgid "Start with Tab" msgstr "Клавішою \"Tab\"" #: src/prefs_common_dialog.c:2698 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: src/prefs_common_dialog.c:2705 msgid "On exit" msgstr " При виході " #: src/prefs_common_dialog.c:2713 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході спорожнювати кошик" #: src/prefs_common_dialog.c:2722 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед спорожненням" #: src/prefs_common_dialog.c:2726 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо у черзі є листи" #: src/prefs_common_dialog.c:2783 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr " Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI) " #: src/prefs_common_dialog.c:2792 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common_dialog.c:2804 src/prefs_common_dialog.c:4306 #: src/prefs_common_dialog.c:4327 msgid "(Default browser)" msgstr "(Браузер за замовчуванням)" #: src/prefs_common_dialog.c:2845 msgid "Use external program for printing" msgstr "Використовувати зовнішню програму для друку " #: src/prefs_common_dialog.c:2867 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Використовувати зовнішню програму для прийому " #: src/prefs_common_dialog.c:2889 msgid "Use external program for sending" msgstr "Використовувати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common_dialog.c:2941 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "Перевірка оновлень потребує команди \"curl\"." #: src/prefs_common_dialog.c:2952 msgid "Enable auto update check" msgstr "Увімкнути автоматичну перевірку оновлень" #: src/prefs_common_dialog.c:2954 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: src/prefs_common_dialog.c:2956 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "адреса HTTP-проксі (hostname:port)" #: src/prefs_common_dialog.c:2997 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "Ввімкнути строгу перевірку цілісності кешу списку листів" #: src/prefs_common_dialog.c:3000 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Увімкніть це, якщо вміст тек може змінюватись іншими програмами.\n" "Ця опція зменшить швидкість відображення списку повідомлень." #: src/prefs_common_dialog.c:3007 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Час очікування на відгук сокета:" #: src/prefs_common_dialog.c:3020 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common_dialog.c:3048 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматичне (рекомендовано)" #: src/prefs_common_dialog.c:3053 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3055 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3057 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3058 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3060 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Західноєвропейська (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3066 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3067 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3068 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Балтійська (Windows-1257)" #: src/prefs_common_dialog.c:3070 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3072 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3073 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабська (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3075 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Єврейська (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3076 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Єврейська (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3078 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3080 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3081 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3082 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3083 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3085 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3087 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3088 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3091 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3092 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Спрощена китайська (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3093 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3095 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3096 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3099 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3102 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3270 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common_dialog.c:3271 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common_dialog.c:3273 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної локалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3275 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common_dialog.c:3278 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3280 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3281 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3282 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3284 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної локалі" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часовий пояс, його назва або скорочення" #: src/prefs_common_dialog.c:3308 msgid "Specifier" msgstr "Позначення" #: src/prefs_common_dialog.c:3309 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common_dialog.c:3349 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common_dialog.c:3430 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листів" #: src/prefs_common_dialog.c:3438 msgid "Colors" msgstr " Кольори " #: src/prefs_common_dialog.c:3472 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3478 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3484 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "URI link" msgstr "URI посилання" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використовувати кольори цитування" #: src/prefs_common_dialog.c:3564 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3567 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3570 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3573 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3713 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common_dialog.c:3769 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Дата\n" "Відправник\n" "Повне ім'я відправника\n" "Ім'я відправника\n" "Ініціали відправника\n" "Тема\n" "Кому\n" "Копія\n" "Групи новин\n" "ID листа" #: src/prefs_common_dialog.c:3782 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Символ \"%\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3794 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Символ \"\\\"\n" "Символ \"?\"\n" "Символ \"{\"\n" "Символ \"}\"" #: src/prefs_common_dialog.c:3848 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common_dialog.c:3861 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Обрати раніше встановлені гарячі клавіші." #: src/prefs_common_dialog.c:3871 src/prefs_common_dialog.c:4195 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: src/prefs_common_dialog.c:3874 src/prefs_common_dialog.c:4204 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1611 msgid " Delete " msgstr " Видалити " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Не вказано назву заголовка." #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Видалення заголовка" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створення вікна налаштування заголовку...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовку" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читання конфігурації показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Запис конфігурації показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Цей заголовок вже у списку." #: src/prefs_display_items.c:119 msgid "Display items setting" msgstr "Налаштування відображення полів" #: src/prefs_display_items.c:159 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Можливі елементи" #: src/prefs_display_items.c:203 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Показані елементи" #: src/prefs_display_items.c:254 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Повернути стандартні " #: src/prefs_filter.c:221 msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:265 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:707 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Справді бажаєте видалити правило \"%s\"?" #: src/prefs_filter.c:709 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter_edit.c:242 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:276 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:278 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:300 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Any header" msgstr "Будь-який заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:507 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:511 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:513 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:517 src/quick_search.c:109 msgid "Marked" msgstr "Відзначено" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has color label" msgstr "Має кольорову позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:519 msgid "Has attachment" msgstr "Має вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is" msgstr "співпадає з" #: src/prefs_filter_edit.c:542 msgid "is not" msgstr "не співпадає з" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:545 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:547 msgid "is in addressbook" msgstr "є в адресній книзі" #: src/prefs_filter_edit.c:549 msgid "is not in addressbook" msgstr "немає в адресній книзі" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is larger than" msgstr "більший за" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "is smaller than" msgstr "менший за" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is shorter than" msgstr "не давніший за" #: src/prefs_filter_edit.c:572 msgid "is longer than" msgstr "давніший за" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "matches to status" msgstr "так" #: src/prefs_filter_edit.c:583 msgid "doesn't match to status" msgstr "ні" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Move to" msgstr "Перенести до" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати до" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:690 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:695 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:699 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:701 msgid "Redirect" msgstr "Переадресувати" #: src/prefs_filter_edit.c:705 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обробку правил" #: src/prefs_filter_edit.c:714 src/prefs_filter_edit.c:1107 msgid "folder:" msgstr "теки:" #: src/prefs_filter_edit.c:1068 msgid "day(s)" msgstr "днів" #: src/prefs_filter_edit.c:1147 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1564 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1587 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1599 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1793 src/prefs_filter_edit.c:1891 #: src/prefs_filter_edit.c:1898 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1871 src/prefs_filter_edit.c:1878 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Не вказано теку призначення." #: src/prefs_filter_edit.c:1948 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Вказано неправильну умову." #: src/prefs_filter_edit.c:1971 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1997 msgid "Invalid action exists." msgstr "Вказано неправильну дію." #: src/prefs_filter_edit.c:2006 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:2008 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості теки" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:91 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підтек" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "вживати також при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотна адреса:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "%s - Редагувати умови пошуку" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:276 msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:278 msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:323 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:341 msgid "Search subfolders" msgstr "Шукати у підтеках" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:402 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5464 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:403 src/rpop3.c:435 #: src/summaryview.c:5467 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:404 src/rpop3.c:436 #: src/summaryview.c:5469 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Номер" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5475 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створення вікна налаштування списку повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:207 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списку. Ви можете\n" "змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: src/prefs_template.c:257 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:287 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:329 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:436 msgid "Template is modified" msgstr "Шаблон змінено" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "Поточні зміни не прийнято. Закрити без їх збереження?" #: src/prefs_template.c:455 msgid "Templates are modified" msgstr "Шаблони змінено" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "Дійсно скасувати зміни шаблонів?" #: src/prefs_template.c:476 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:555 msgid "Template format error." msgstr "Помилка у форматі шаблону." #: src/prefs_template.c:644 msgid "Delete template" msgstr "Видалення шаблона" #: src/prefs_template.c:645 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:39 msgid "---- Separator ----" msgstr "---- Розділювач ----" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нову пошту" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нову пошту для всіх записів" #: src/prefs_toolbar.c:47 msgid "Remote mailbox" msgstr "Віддалена скринька" #: src/prefs_toolbar.c:48 msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Віддалена скринька POP3" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Написати нового листа" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Вважати мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:71 msgid "Not junk" msgstr "Не мотлох" #: src/prefs_toolbar.c:72 msgid "Set as not junk mail" msgstr "Вважати не мотлохом" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:78 msgid "Previous unread message" msgstr "Попередній непрочитаний лист" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:253 msgid "Search messages" msgstr "Пошук по листах" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:526 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/prefs_toolbar.c:84 msgid "Print message" msgstr "Друкувати лист" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/prefs_toolbar.c:87 msgid "Stop receiving" msgstr "Зупинити отримання" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/prefs_toolbar.c:95 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Надіслати лист" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Надіслати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти до теки черги та надіслати пізніше" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти у теці чернеток" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Приєднати підпис" #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Linewrap" msgstr "Перенос рядків" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Перенести усі довгі рядки" #: src/prefs_toolbar.c:227 msgid "Customize toolbar" msgstr "Налаштування панелі інструментів" #: src/prefs_toolbar.c:229 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Оберіть інструменти, які буде відображено на панелі. Ви можете\n" "змінити їх порядок за допомогою кнопок Вгору / Вниз." #: src/printing.c:523 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Лист буде надруковано наступною командою:" #: src/printing.c:524 msgid "(Default print command)" msgstr "(Команда друку за замовчуванням)" #: src/printing.c:534 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Неправильний командний рядок друку:\n" "\"%s\"" #: src/progressdialog.c:99 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/progressdialog.c:107 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: src/query_search.c:426 msgid "_Save as search folder" msgstr "Зберегти як теку пошуку" #: src/query_search.c:548 #, c-format msgid "Message not found." msgstr "Лист не знайдено." #: src/query_search.c:550 #, c-format msgid "1 message found." msgstr "знайдено 1 лист." #: src/query_search.c:552 #, c-format msgid "%d messages found." msgstr "знайдено %d листів." #: src/query_search.c:587 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Пошук у теці \"%s\" (%d / %d)..." #: src/query_search.c:709 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Пошук у теці \"%s\" ..." #: src/query_search.c:800 src/rpop3.c:710 src/summaryview.c:2428 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/query_search.c:995 msgid "Save as search folder" msgstr "Зберегти як теку пошуку" #: src/query_search.c:1016 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: src/query_search.c:1031 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: src/quick_search.c:107 msgid "All" msgstr "Всі" #: src/quick_search.c:110 msgid "Have color label" msgstr "Мають кольорову позначку" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have attachment" msgstr "Мають вкладення" #: src/quick_search.c:113 msgid "Within 1 day" msgstr "Протягом одного дня" #: src/quick_search.c:114 msgid "Last 5 days" msgstr "За останні 5 днів" #: src/quick_search.c:115 msgid "Last 7 days" msgstr "За останні 7 днів" #: src/quick_search.c:117 msgid "In addressbook" msgstr "В адресній книзі" #: src/quick_search.c:148 src/quick_search.c:398 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Пошук за полем \"Тема\" або \"Від\"" #: src/quick_search.c:359 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "%1$d з %2$d підійшло" #: src/quick_search.c:362 #, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Немає відповідних листів" #: src/rfc2015.c:144 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалося знайти ідентифікатор користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:156 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\tвін же \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:186 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:308 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/rpop3.c:247 msgid "_File" msgstr "Файл" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:455 msgid "_Get" msgstr "Отримати" #: src/rpop3.c:254 msgid "_Help" msgstr "Допомога" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "Про програму" #: src/rpop3.c:357 #, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "%s - віддалена скринька POP3" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5473 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/rpop3.c:522 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "З'єднання з %s:%d ..." #: src/rpop3.c:533 src/rpop3.c:587 src/rpop3.c:590 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером POP3: %s:%d" #: src/rpop3.c:561 src/rpop3.c:567 src/rpop3.c:594 src/rpop3.c:596 msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "Трапилася помилка під час сесії POP3." #: src/rpop3.c:564 #, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "" "Трапилася помилка під час сесії POP3:\n" ".%s" #: src/rpop3.c:724 #, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Отримання заголовків листів (%d / %d) ..." #: src/rpop3.c:888 msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Отримання кількості листів..." #: src/rpop3.c:897 src/rpop3.c:910 msgid "No message" msgstr "Немає повідомлень" #: src/rpop3.c:943 #, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Видалено %d листів" #: src/rpop3.c:986 src/rpop3.c:998 src/rpop3.c:1059 src/rpop3.c:1298 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Завершення роботи..." #: src/rpop3.c:1044 #, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Отримано %d листів" #: src/rpop3.c:1051 #, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Відкрито лист %d" #: src/rpop3.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Отримано %d заголовків листів" #: src/rpop3.c:1072 #, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Отримано %d заголовків листів" #: src/rpop3.c:1193 #, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Отримання листа %d..." #: src/rpop3.c:1219 msgid "Delete messages" msgstr "Видалити листи" #: src/rpop3.c:1220 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" "Дійсно видалити обрані листи з сервера?\n" "Відновлення буде неможливим." #: src/select-keys.c:96 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь ласка, ключ для \"%s\"" #: src/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про \"%s\" ... %c" #: src/select-keys.c:282 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:310 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:313 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:462 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:463 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть ім'я іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:479 msgid "Trust key" msgstr "Довіряти ключу" #: src/select-keys.c:480 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Обраний ключ не цілком перевірений.\n" "Якщо Ви зашифруєте ним лист, Ви не знатимете\n" "напевно, що він потрапить до відповідної людини.\n" "Все одно використати? " #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа у черзі зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Надсилання листа за допомогою команди: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не вдалося виконати команду: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Під час виконання команди \"%s\" виникла помилка" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання із сервером SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Трапилася помилка після команди QUIT (проігноровано)" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Передача HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Надсилання листа через %s:%d..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Передача EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Передача MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Передача RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Передача DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Надсилання листа (%d / %d байт)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "%d / %d байт" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Надсилання листа" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1005 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Під час надсилання листа трапилася помилка." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Під час надсилання листа трапилася помилка:\n" "%s" #: src/send_message.c:1001 msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP." #: src/send_message.c:1003 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Не вдалося з'єднатися із сервером SMTP: %s:%d" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "Цей діалог допоможе виконати початкові налаштування поштової скриньки." #: src/setup.c:180 msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Створити поштову скриньку у стандартному місці:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" "Створити поштову скриньку у наступному місці:\n" "(введіть назву каталогу чи повний шлях до нього)" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" "Якщо ви забажаєте створити скриньку в іншому місці пізніше, оберіть \"Файл - " "Скринька - Додати скриньку...\" в меню." #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 msgid "Cancel" msgstr "Скасування" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "Продовжити без створення скриньки?" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "Введіть, будь ласка, назву каталогу або повний шлях до нього." #: src/setup.c:260 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Скринька \"%s\" вже існує." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" "Розташування \"%s\" включає теку налаштувань. Оберіть, будь ласка, інше " "місце." #: src/setup.c:474 msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Скасувати налаштування облікового запису?" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 msgid "Input value is not valid." msgstr "Введено неприпустиме значення." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 msgid "POP3 server:" msgstr "Сервер POP3:" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 msgid "IMAP4 server:" msgstr "Сервер IMAP4:" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 msgid "New account setup" msgstr "Налаштування нового облікового запису" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" "Цей діалог допоможе здійснити початкові налаштування нового облікового " "запису." #: src/setup.c:750 msgid "Select account type:" msgstr "Оберіть тип облікового запису:" #: src/setup.c:773 msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Введіть ваше ім'я та адресу e-mail:" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 msgid "Display name:" msgstr "Видиме ім'я:" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса e-mail:" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "Це ім'я (напр., Іван Петренко) бачитимуть отримувачі" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "Введіть ID користувача і поштовий сервер:" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 msgid "User ID:" msgstr "ID (ім'я) користувача:" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: src/setup.c:864 msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Використовувати автентифікацію SMTP" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "Ваш новий обліковий запис створено із наступними параметрами." #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" "Якщо ви бажаєте змінити налаштування, оберіть\n" "\"Конфігурація - Налаштування поточного запису\" чи\n" "\"Конфігурація - Редагувати облікові записи\" у меню." #: src/setup.c:1135 msgid "Importing mail data" msgstr "Імпорт пошти" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" "Знайдено сховище пошти Outlook Express. Бажаєте імпортувати пошту з Outlook " "Express?\n" "\n" "(Структуру тек не буде відтворено)" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 msgid "Imported" msgstr "Імпортовано" #: src/setup.c:1189 msgid "Failed to import the mail data." msgstr "Не вдалося імпортувати пошту." #: src/setup.c:1238 msgid "Importing address book" msgstr "Імпорт адресної книги" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "Знайдено адресну книгу Windows. Бажаєте імпортувати цю адресну книгу?" #: src/setup.c:1275 msgid "Failed to import the address book." msgstr "Не вдалося імпортувати адресну книгу." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Результат перевірки підпису" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевірка підпису" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Добрий підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1061 msgid "Good signature" msgstr "Добрий підпис" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" не перевірений" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1063 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Належний підпис (неперевірений ключ)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Належний, але застарілий підпис для \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис належний, але застарілий" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" застарів" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Належний підпис, але ключ застарів" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ для \"%s\" відкликано" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Належний підпис, але ключ відкликано" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1065 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створення вікна перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показ вихідного тексту %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "Невдача перевірки сертифіката SSL" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "Сертифікат SSL від %s неможливо перевірити через:" #: src/sslmanager.c:103 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Суб'єкт: %s\n" #: src/sslmanager.c:104 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "Видав: %s\n" #: src/sslmanager.c:105 #, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr "Датовано: %s\n" #: src/sslmanager.c:106 #, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Дійсний до: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Відбиток SHA1: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "Відбиток MD5: %s\n" #: src/sslmanager.c:111 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "Приймаєте цей сертифікат?" #: src/sslmanager.c:186 src/sslmanager.c:194 msgid "_Reject" msgstr "Відхилити" #: src/sslmanager.c:187 src/sslmanager.c:193 msgid "_Temporarily accept" msgstr "Тимчасово прийняти" #: src/sslmanager.c:188 src/sslmanager.c:192 msgid "Always _accept" msgstr "Прийняти назавжди" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Підписатися на групу новин" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати групу новин для підписки." #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти групи новин:" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва групи новин" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Статей" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Отримання списку груп новин..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалося отримати список груп новин." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:951 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/у список розсилки" #: src/summaryview.c:442 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Позначити/Вибрати" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Позначити/Зняти вибір" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Позначити/Позначити гілку як прочитану" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Set as _junk mail" msgstr "/Вважати мотлохом" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "/Вважати не мотлохом" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Створити правило фільтрування" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем \"Від\"" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем \"Кому\"" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Створити правило фільтрування/За полем \"Тема\"" #: src/summaryview.c:505 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створення область перегляду списку...\n" #: src/summaryview.c:670 #, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Перегляд теки (%s) (%d)..." #: src/summaryview.c:724 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:725 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишилися деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:789 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перегляд теки (%s)..." #: src/summaryview.c:958 msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із сервером." #: src/summaryview.c:1613 msgid "_Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:1644 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1636 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1638 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:1645 msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної теки?" #: src/summaryview.c:1653 src/summaryview.c:1662 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:1654 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1656 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів." #: src/summaryview.c:1663 msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "" "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної теки, що містить нові листи?" #: src/summaryview.c:1671 src/summaryview.c:1680 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1672 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1683 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1681 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1689 src/summaryview.c:1698 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених кольором листів" #: src/summaryview.c:1690 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених кольором листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1692 src/summaryview.c:1701 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених кольором листів" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених кольором листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:2056 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:2253 msgid " item(s) selected" msgstr " листів обрано" #: src/summaryview.c:2258 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:2260 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:2261 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2263 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2293 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:2297 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:2335 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортування списку..." #: src/summaryview.c:2591 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормування списку з даних листів..." #: src/summaryview.c:2593 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формування списку з даних листів..." #: src/summaryview.c:2708 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Запис кешу списку (%s)..." #: src/summaryview.c:3046 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:3120 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:3339 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:3413 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:3443 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:3524 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видалення повторюваних листів..." #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:3641 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:3673 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Тека призначення збігається з поточною текою." #: src/summaryview.c:3710 msgid "Select folder to move" msgstr "Оберіть теку для перенесення" #: src/summaryview.c:3744 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:3775 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Тека призначення збігається з поточною текою." #: src/summaryview.c:3811 msgid "Select folder to copy" msgstr "Оберіть теку для копіювання" #: src/summaryview.c:3961 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Під час обробки пошти трапилася помилка." #: src/summaryview.c:4278 src/summaryview.c:4279 msgid "Building threads..." msgstr "Побудова гілок обговорення..." #: src/summaryview.c:4429 src/summaryview.c:4430 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування гілок обговорення..." #: src/summaryview.c:4723 src/summaryview.c:4784 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Фільтрування (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4850 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:4851 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:4896 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:260 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створення області перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:511 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "Цей лист зашифровано і не вдалося розшифрувати.\n" #: src/textview.c:835 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/textview.c:1117 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:1141 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" "Неможливо показати тіло листа через невдачу запису у тимчасовий файл.\n" #: src/textview.c:2362 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: src/textview.c:2382 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Написати нового листа" #: src/textview.c:2384 msgid "R_eply to this address" msgstr "Відповісти на цю адресу" #: src/textview.c:2387 msgid "Add to address _book..." msgstr "Додати до адресної книги" #: src/textview.c:2389 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Копіювати цю адресу" #: src/textview.c:2392 msgid "_Open with Web browser" msgstr "Відкрити Web-браузером" #: src/textview.c:2394 msgid "Copy this _link" msgstr "Скопіювати посилання" #: src/textview.c:2600 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "\n" "Все ж відкрити?" #: src/textview.c:2605 msgid "Fake URL warning" msgstr "Попередження про підміну URL" #: src/trayicon.c:141 msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Показати Sylpheed" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "Отримати пошту для поточного запису" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Отримати пошту для усіх записів" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "Вихід" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:292 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" "Існує новіша версія Sylpheed.\n" "Оновити зараз?" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:571 msgid "New version found" msgstr "Знайдено нову версію" #: src/update_check.c:398 src/update_check.c:683 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/update_check.c:399 msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "Sylpheed вже останньої версії." #: src/update_check.c:402 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про версію." #: src/update_check.c:624 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" "Існує новіша версія плагінів.\n" "Оновити зараз?\n" #: src/update_check.c:684 msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "Усі плагіни Sylpheed вже останньої версії." #: src/update_check.c:687 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "Не вдалося отримати інформацію про версію плагінів." #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:271 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Мають вкладення" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:263 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/Відкрити" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Не вдалося зберегти листа у теці Вихідних." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "генерований ідентифікатор листа: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Тип MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Обрати папку" #~ msgid "" #~ "Specify the location of mailbox.\n" #~ "If you are unsure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Введіть розташування скриньки.\n" #~ "Якщо не впевнені, просто оберіть ОК." #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "eml (файл)" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Експорт файла:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Номер" #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "знайдено %d листів.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Виконано (немає нових листів)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Не вдалось підписати лист" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n"