# Ukrainian translation for Sylpheed # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # O. Nykyforchyn , 2002, 2004. # Some ideas borrowed from Russian translation. # So thanks to Aleksey Novodvorsky , # Sergey Vlasov , # Dmitry S. Sivachenko . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed 1.0.0beta1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-07 17:35+0900\n" "PO-Revision-Date: Sun 31 Oct 2004 23:17:57\n" "Last-Translator: O. Nykyforchyn , 2004.\n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/about.c:215 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "Copyright на GPGME, 2001 належить Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:219 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма є вільнорозповсюджуваною; Ви можете поширювати і/або " "модифікувати її на умовах Загальної Публічної Ліцензії GNU у вигляді, в " "якому вона опублікована Free Software Foundation; або версії 2, або (на Ваш " "розсуд) будь-якої з пізніших версій.\n" "\n" #: src/about.c:225 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ця програма поширюється з надією стати Вам у пригоді, але БЕЗ ЖОДНОЇ " "ГАРАНТІЇ; навіть без неявних гарантій ТОВАРНОГО СТАНУ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ " "ПЕВНОЇ МЕТИ. Дивіться Загальну Публічну Ліцензію GNU щодо подробиць.\n" "\n" #: src/about.c:231 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали б отримати копію Загальної Публічної Ліцензії GNU разом з цією " "програмою; якщо це не так, пишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/account.c:121 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію для кожного запису...\n" #: src/account.c:340 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Відкрито деякі вікна з новими листами.\n" "Закрийте їх, будь-ласка, перш ніж редагувати облікові записи." #: src/account.c:346 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account.c:595 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Створюємо вікно редагування облікового запису...\n" #: src/account.c:600 msgid "Edit accounts" msgstr "Редагуємо облікові записи" #: src/account.c:618 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Порядок перевірки нових листів. Позначте в колонці `G'\n" "account'и, які поповнюються через `Отримати всі'." #: src/account.c:638 src/addressadd.c:186 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:3623 src/editaddress.c:195 src/editaddress.c:936 #: src/editaddress.c:984 src/editbook.c:191 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:300 src/editvcard.c:211 #: src/mimeview.c:155 src/prefs_filter.c:214 src/prefs_folder_item.c:170 #: src/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/account.c:639 src/prefs_account.c:833 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:640 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:669 src/addressbook.c:628 src/editaddress.c:884 #: src/editaddress.c:1017 src/prefs_actions.c:251 src/prefs_customheader.c:235 #: src/prefs_display_header.c:269 src/prefs_display_header.c:324 #: src/prefs_filter_edit.c:1548 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/account.c:675 src/prefs_filter.c:281 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/account.c:681 src/prefs_customheader.c:241 src/prefs_filter_edit.c:1551 msgid " Delete " msgstr "Видалити" #: src/account.c:687 src/prefs_actions.c:312 src/prefs_customheader.c:287 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_summary_column.c:283 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/account.c:693 src/prefs_actions.c:306 src/prefs_customheader.c:281 #: src/prefs_display_header.c:282 src/prefs_summary_column.c:279 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/account.c:707 msgid " Set as default account " msgstr " Встановити як default " #: src/account.c:756 msgid "Delete account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: src/account.c:757 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "Yes" msgstr "Авжеж" #: src/account.c:758 src/compose.c:2535 src/compose.c:4782 #: src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2034 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2192 msgid "+No" msgstr "+Нізащо" #: src/action.c:329 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не вдалось отримати файл листа %d" #: src/action.c:360 msgid "Could not get message part." msgstr "Не вдалось отримати частину листа." #: src/action.c:377 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа" #: src/action.c:470 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Обрану дію не можна вживати у вікні створення,\n" "оскільки вона містить %%f, %%F або %%p." #: src/action.c:705 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Команду не запущено. Не вдалось створити канал.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:793 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось здійснити \"fork\", щоб виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1016 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Виконується: %s\n" #: src/action.c:1020 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Закінчено: %s\n" #: src/action.c:1052 msgid "Action's input/output" msgstr "Ввід/вивід дії" #: src/action.c:1095 msgid " Send " msgstr "Послати" #: src/action.c:1106 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%h' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1279 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Прихований аргумент користувача" #: src/action.c:1283 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Введіть аргумент наступної дії:\n" "(`%%u' буде замінено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1288 msgid "Action's user argument" msgstr "Аргумент користувача" #: src/addressadd.c:166 msgid "Add Address to Book" msgstr "Додати адресу до книги" #: src/addressadd.c:196 src/compose.c:4164 src/editaddress.c:196 #: src/select-keys.c:320 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:490 src/editaddress.c:197 #: src/editaddress.c:789 src/editaddress.c:854 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Нотатки" #: src/addressadd.c:228 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Обрати папку адресної книги" #: src/addressbook.c:334 src/compose.c:469 src/mainwindow.c:453 #: src/messageview.c:129 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #: src/addressbook.c:335 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/Файл/Нова книга" #: src/addressbook.c:336 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/Файл/Нова vCard" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/Файл/Новий JPilot" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/Файл/Новий сервер" #: src/addressbook.c:343 src/addressbook.c:346 src/compose.c:474 #: src/compose.c:479 src/compose.c:483 src/mainwindow.c:470 #: src/mainwindow.c:473 src/mainwindow.c:475 src/mainwindow.c:478 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:132 msgid "/_File/---" msgstr "/Файл/---" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/Файл/Редагувати" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/Файл/Видалити" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:484 src/messageview.c:133 msgid "/_File/_Close" msgstr "/Файл/Закрити" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_Address" msgstr "/Адреса" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Адреса/Нова адреса" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Адреса/Нова група" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Адреса/Нова папка" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/---" msgstr "/Адреса/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Адреса/Редагувати" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Адреса/Видалити" #: src/addressbook.c:356 src/compose.c:585 src/mainwindow.c:687 #: src/messageview.c:241 msgid "/_Tools" msgstr "/Інструменти" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/Інструменти/Імпортувати файл LDIF" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:598 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:259 msgid "/_Help" msgstr "/Допомога" #: src/addressbook.c:359 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Допомога/Про програму" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:388 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова адреса" #: src/addressbook.c:379 src/addressbook.c:389 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова група" #: src/addressbook.c:380 src/addressbook.c:390 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нова папка" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:391 src/compose.c:463 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:222 src/folderview.c:226 #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:238 src/folderview.c:240 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:259 src/summaryview.c:346 src/summaryview.c:350 #: src/summaryview.c:354 src/summaryview.c:364 src/summaryview.c:366 #: src/summaryview.c:369 src/summaryview.c:375 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 src/compose.c:486 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:135 msgid "/_Edit" msgstr "/Редагувати" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 src/summaryview.c:353 msgid "/_Delete" msgstr "/Видалити" #: src/addressbook.c:489 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4165 src/prefs_common.c:2186 msgid "Address book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:593 src/prefs_filter_edit.c:353 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #. Buttons #: src/addressbook.c:625 src/addressbook.c:1665 src/addressbook.c:1671 #: src/editaddress.c:878 src/editaddress.c:1011 src/mainwindow.c:2201 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 src/prefs_template.c:227 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/addressbook.c:631 msgid "Lookup" msgstr "Пошук" #: src/addressbook.c:643 src/headerview.c:54 src/prefs_folder_item.c:308 #: src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_folder_item.c:325 src/prefs_template.c:174 msgid "Cc:" msgstr "Копія:" #: src/addressbook.c:651 src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Bcc:" msgstr "Приховано:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Видалити адресу(и)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Дійсно видалити адресу(и)?" #: src/addressbook.c:1662 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Чи бажаєте Ви видалити папку ТА всі адреси в `%s' ? \n" "Якщо видалити тільки папку, адреси буде перенесено в охоплюючу папку." #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder only" msgstr "Тільки папку" #: src/addressbook.c:1665 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Папку та адреси" #: src/addressbook.c:1670 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Дійсно видалити `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти покажчик." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Новий користувач, не вдалось зберегти адресну книгу." #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стару адресну книгу успішно конвертовано." #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано,\n" "не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не вдалось конвертувати адресну книгу,\n" "але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу,\n" "ні створити нові файли адресної книги." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Помилка в адресній книзі" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "Не вдалось прочитати покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Стару адресну книгу конвертовано, не вдалось зберегти новий покажчик адрес" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "Не вдалось конвертувати адресну книгу, але створено нову (порожню)." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "Не вдалось ні конвертувати адресну книгу, ні створити нову." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Помилка при конвертуванні адресної книги" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Конвертування адресної книги" #: src/addressbook.c:3053 src/prefs_common.c:864 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: src/addressbook.c:3069 src/importldif.c:507 msgid "Address Book" msgstr "Адресна книга" #: src/addressbook.c:3085 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3101 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/addressbook.c:3117 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3133 src/folderview.c:283 src/prefs_account.c:1823 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/addressbook.c:3149 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3165 src/addressbook.c:3181 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3197 msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Common address" msgstr "Адреса організації" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Personal address" msgstr "Особиста адреса" #: src/alertpanel.c:123 src/compose.c:4782 src/main.c:458 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: src/alertpanel.c:136 src/main.c:255 src/textview.c:1867 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:2535 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Створення діалогу термінового попередження...\n" #: src/alertpanel.c:268 msgid "Show this message next time" msgstr "Показати це повідомлення наступного разу" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Оранжевий" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Рожевий" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Блакитний" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:283 src/prefs_folder_item.c:285 src/summaryview.c:3569 msgid "None" msgstr "Ніякий" #: src/compose.c:461 msgid "/_Add..." msgstr "/Додати..." #: src/compose.c:462 msgid "/_Remove" msgstr "/Видалити" #: src/compose.c:464 src/folderview.c:228 src/folderview.c:246 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Properties..." msgstr "/Властивості..." #: src/compose.c:470 msgid "/_File/_Send" msgstr "/Файл/Послати" #: src/compose.c:472 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/Файл/Послати пізніше" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/Файл/Зберегти в папці чорновиків" #: src/compose.c:477 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/Файл/Зберегти і редагувати далі" #: src/compose.c:480 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/Файл/Приєднати файл" #: src/compose.c:481 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/Файл/Вставити файл" #: src/compose.c:482 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/Файл/Вставити підпис" #: src/compose.c:487 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/Редагувати/Undo" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/Редагувати/Redo" #: src/compose.c:489 src/compose.c:567 src/mainwindow.c:488 #: src/messageview.c:138 msgid "/_Edit/---" msgstr "/Редагувати/---" #: src/compose.c:490 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/Редагувати/Вирізати" #: src/compose.c:491 src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:136 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/Редагувати/Копіювати" #: src/compose.c:492 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/Редагувати/Вставити" #: src/compose.c:493 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/Редагувати/Вставити як цитату" #: src/compose.c:495 src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:137 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/Редагувати/Виділити все" #: src/compose.c:496 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/Редагувати/Advanced" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру назад" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На літеру вперед" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово назад" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/На слово вперед" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На початок рядка" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На кінець рядка" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На попередній рядок" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/Редагувати/Advanced/На наступний рядок" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру назад" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити літеру вперед" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово назад" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити слово вперед" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити рядок" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/Редагувати/Advanced/Видалити до кінця рядка" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/Редагувати/Згорнути поточний абзац" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/Редагувати/Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/Редагувати/Автозгортання" #: src/compose.c:573 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:142 #: src/summaryview.c:370 msgid "/_View" msgstr "/Вигляд" #: src/compose.c:574 msgid "/_View/_To" msgstr "/Вигляд/Кому" #: src/compose.c:575 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/Вигляд/Копія" #: src/compose.c:576 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/Вигляд/Приховано" #: src/compose.c:577 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/Вигляд/Зворотня адреса" #: src/compose.c:578 src/compose.c:580 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:514 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:218 msgid "/_View/---" msgstr "/Вигляд/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/Вигляд/Конференції для відповіді" #: src/compose.c:581 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/Вигляд/Лінійка" #: src/compose.c:583 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/Вигляд/Вкладення" #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:242 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/Інструменти/Адресна книга" #: src/compose.c:587 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/Інструменти/Шаблон" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/Інструменти/Дії" #: src/compose.c:589 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:245 src/messageview.c:256 msgid "/_Tools/---" msgstr "/Інструменти/---" #: src/compose.c:590 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/Інструменти/Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:594 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/Інструменти/Підпис PGP" #: src/compose.c:595 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/Інструменти/Шифрування PGP" #: src/compose.c:800 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: файл не існує\n" #: src/compose.c:899 src/compose.c:954 src/procmsg.c:1303 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Не вдалось отримати текстову частину\n" #: src/compose.c:1324 msgid "Quote mark format error." msgstr "Помилка у форматі цитування." #: src/compose.c:1336 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Помилка у форматі message reply/forward." #: src/compose.c:1658 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Файл %s не існує\n" #: src/compose.c:1662 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Не вдалось отримати розмір %s\n" #: src/compose.c:1666 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: src/compose.c:1670 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не вдалось прочитати %s." #: src/compose.c:1705 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Лист: %s" #: src/compose.c:1776 src/mimeview.c:513 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Не вдалось отримати одну з частин листа." #: src/compose.c:2168 msgid " [Edited]" msgstr " [Редагований]" #: src/compose.c:2170 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Створити лист%s" #: src/compose.c:2173 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Створити лист%s" #: src/compose.c:2284 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Не вказано отримувача." #: src/compose.c:2292 src/compose.c:4085 src/mainwindow.c:2133 #: src/prefs_account.c:703 src/prefs_common.c:850 msgid "Send" msgstr "Послати" #: src/compose.c:2293 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Поле Subject порожнє. Все ж послати?" #: src/compose.c:2344 msgid "can't get recipient list." msgstr "не вдалось отримати список отримувачів." #: src/compose.c:2364 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Обліковий запис для відсилання пошти не вказано.\n" "Оберіть, будь-ласка, запис перед відправкою." #: src/compose.c:2378 src/send_message.c:261 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Трапилась помилка при відсиланні листа до %s ." #: src/compose.c:2401 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "Не вдалось зберегти лист в outbox." #: src/compose.c:2437 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не вдалось знайти ключа, відповідного обраному ідентифікатору `%s'." #: src/compose.c:2498 src/compose.c:2713 src/compose.c:2776 src/compose.c:2895 #: src/utils.c:2189 msgid "can't change file mode\n" msgstr "не вдалось змінити права доступу файла\n" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не вдалось конвертувати кодування літер цього листа з\n" "%s на %s.\n" "Все ж послати?" #: src/compose.c:2584 msgid "can't write headers\n" msgstr "не вдалось записати заголовки\n" #: src/compose.c:2855 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "не вдалось видалити старий лист\n" #: src/compose.c:2873 msgid "queueing message...\n" msgstr "лист в чергу...\n" #: src/compose.c:2955 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "не вдалось знайти папку черги\n" #: src/compose.c:2962 msgid "can't queue the message\n" msgstr "не вдалось поставити лист в чергу\n" #: src/compose.c:3521 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "генерований Message-ID: %s\n" #: src/compose.c:3618 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Відкриваємо вікно створення листа...\n" #: src/compose.c:3621 src/compose.c:4573 msgid "MIME type" msgstr "тип MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3622 src/mimeview.c:154 src/prefs_filter_edit.c:569 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:317 src/summaryview.c:386 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/compose.c:3673 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/compose.c:4086 msgid "Send message" msgstr "Послати лист" #: src/compose.c:4094 msgid "Send later" msgstr "Послати пізніше" #: src/compose.c:4095 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Покласти в папку черги і послати пізніше" #: src/compose.c:4103 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: src/compose.c:4104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Зберегти в папці чорновиків" #: src/compose.c:4114 src/compose.c:5354 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: src/compose.c:4115 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/compose.c:4123 msgid "Attach" msgstr "Приєднати" #: src/compose.c:4124 msgid "Attach file" msgstr "Приєднати файл" #. signature #: src/compose.c:4134 src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:1261 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/compose.c:4135 msgid "Insert signature" msgstr "Вставити підпис" #: src/compose.c:4144 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:2165 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: src/compose.c:4145 msgid "Edit with external editor" msgstr "Редагувати зовнішнім редактором" #: src/compose.c:4153 msgid "Linewrap" msgstr "Згортання рядків" #: src/compose.c:4154 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Згорнути всі довгі рядки" #: src/compose.c:4467 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неправильний тип MIME." #: src/compose.c:4486 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Файл не існує або порожній." #: src/compose.c:4555 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/compose.c:4575 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/compose.c:4598 src/prefs_folder_item.c:183 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/compose.c:4599 msgid "File name" msgstr "Ім'я файлу" #: src/compose.c:4753 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Командний рядок зовнішнього редактора неправильний: `%s'\n" #: src/compose.c:4779 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Зовнішній редактор досі працює.\n" "Примусово обірвати процес?\n" "group id процесу: %d" #: src/compose.c:4792 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Обірвано процес з group id: %d" #: src/compose.c:4793 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Тимчасовий файл: %s" #: src/compose.c:4817 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Створення: ввід від спостерігаючого процесу\n" #. failed #: src/compose.c:4850 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Не вдалось запустити зовнішній редактор\n" #: src/compose.c:4854 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Не вдалось записати в файл\n" #: src/compose.c:4856 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Не вдалось прочитати з каналу\n" #: src/compose.c:5158 src/compose.c:5166 src/compose.c:5172 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не вдалось поставити лист в чергу." #: src/compose.c:5263 src/compose.c:5281 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: src/compose.c:5316 msgid "Discard message" msgstr "Відмовитись від листа" #: src/compose.c:5317 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Цей лист було змінено. Відмовитись від нього?" #: src/compose.c:5318 msgid "Discard" msgstr "Відмовитись" #: src/compose.c:5318 msgid "to Draft" msgstr "В чорновики" #: src/compose.c:5351 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Чи бажаєте Ви застосувати шаблон `%s' ?" #: src/compose.c:5353 msgid "Apply template" msgstr "Застосувати шаблон" #: src/compose.c:5354 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:177 msgid "Edit address" msgstr "Редагувати адресу" #: src/editaddress.c:321 msgid "Add New Person" msgstr "Додати нову особу" #: src/editaddress.c:322 msgid "Edit Person Details" msgstr "Редагувати подробиці про особу" #: src/editaddress.c:463 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Адреса e-mail обов'язкова." #: src/editaddress.c:582 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Потрібно надати ім'я та значення." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:640 msgid "Edit Person Data" msgstr "Редагувати особисті дані" #: src/editaddress.c:738 msgid "Display Name" msgstr "Ім'я для списку" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:748 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: src/editaddress.c:745 src/editaddress.c:747 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: src/editaddress.c:750 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: src/editaddress.c:787 src/editaddress.c:836 src/editaddress.c:1045 #: src/editgroup.c:258 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса e-mail" #: src/editaddress.c:788 src/editaddress.c:845 msgid "Alias" msgstr "Синонім" #. Buttons #: src/editaddress.c:872 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: src/editaddress.c:875 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: src/editaddress.c:881 src/editaddress.c:1014 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: src/editaddress.c:887 src/editaddress.c:1020 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/editaddress.c:937 src/editaddress.c:993 src/prefs_customheader.c:206 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/editaddress.c:1044 msgid "Basic Data" msgstr "Основні дані" #: src/editaddress.c:1046 msgid "User Attributes" msgstr "Атрибути користувача" #: src/editbook.c:115 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Здається, з файлом все OK." #: src/editbook.c:118 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Файл не скидається на придатний формат адресної книги." #: src/editbook.c:121 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не вдалось прочитати файл." #: src/editbook.c:169 src/editbook.c:280 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Редагувати адресну книгу" #: src/editbook.c:198 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Перевірити файл " #: src/editbook.c:203 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/prefs_account.c:1349 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/editbook.c:299 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додати нову адресну книгу" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву групи." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Редагувати дані групи" #: src/editgroup.c:292 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адреси в групі" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Наявні адреси" #: src/editgroup.c:407 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Перемістити адреси e-mail з чи в групу кнопкою з стрілкою" #: src/editgroup.c:457 msgid "Edit Group Details" msgstr "Редагувати подробиці про групу" #: src/editgroup.c:460 msgid "Add New Group" msgstr "Додати нову групу" #: src/editgroup.c:510 msgid "Edit folder" msgstr "Редагувати папку" #: src/editgroup.c:510 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Введіть нову назву папки:" #: src/editgroup.c:513 src/foldersel.c:412 src/folderview.c:1772 #: src/folderview.c:1778 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: src/editgroup.c:514 src/foldersel.c:413 src/folderview.c:1779 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Введіть назву нової папки:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Файл не схожий на формат JPilot." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Обрати файл JPilot" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Редагувати запис JPilot" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:230 #: src/importldif.c:527 src/prefs_account.c:1851 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Додаткові пункти адреси e-mail" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додати новий запис JPilot" #: src/editldap.c:165 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успішне з'єднання з сервером" #: src/editldap.c:168 src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером" #: src/editldap.c:216 src/editldap.c:536 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Налаштування сервера LDAP" #: src/editldap.c:309 src/editldap_basedn.c:163 msgid "Hostname" msgstr "Ім'я вузла" #: src/editldap.c:318 src/editldap_basedn.c:173 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:330 msgid " Check Server " msgstr " Перевірити сервер" #: src/editldap.c:335 src/editldap_basedn.c:183 msgid "Search Base" msgstr "База пошуку" #: src/editldap.c:392 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерії пошуку" #: src/editldap.c:399 msgid " Reset " msgstr " Перезапуск " #: src/editldap.c:404 msgid "Bind DN" msgstr "Повне ім'я для підключення" #: src/editldap.c:413 msgid "Bind Password" msgstr "Пароль для підключення" #: src/editldap.c:422 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Таймаут (с)" #: src/editldap.c:436 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максимальний розмір результату" #: src/editldap.c:463 src/prefs_account.c:699 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/editldap.c:464 msgid "Extended" msgstr "Розширені" #: src/editldap.c:548 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додати новий сервер LDAP" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Налаштування LDAP - вибір бази пошуку" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Наявна(і) база(и) пошуку" #: src/editldap_basedn.c:289 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не вдалось прочитати базу пошуку з сервера - встановіть власноручно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Файл не схожий на формат vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Оберіть файл vCard" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Редагувати запис vCard" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додати новий запис vCard" #: src/export.c:138 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/export.c:157 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Визначте папку і файл mbox для запису" #: src/export.c:167 msgid "Source dir:" msgstr "Вихідна папка:" #: src/export.c:172 msgid "Exporting file:" msgstr "Експорт файла:" #: src/export.c:185 src/export.c:191 src/import.c:190 src/import.c:196 #: src/prefs_account.c:1082 msgid " Select... " msgstr " Обрати... " #: src/export.c:231 msgid "Select exporting file" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: src/filesel.c:84 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/filesel.c:90 msgid "Overwrite" msgstr "Переписати" #: src/filesel.c:91 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Писати поверх існуючого файла?" #: src/filter.c:827 src/prefs.c:158 src/prefs.c:186 src/prefs.c:231 #: src/prefs_account.c:563 src/prefs_account.c:577 #: src/prefs_customheader.c:382 src/prefs_customheader.c:428 #: src/prefs_display_header.c:407 src/prefs_display_header.c:432 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "не вдалось записати конфігурацію в файл\n" #: src/foldersel.c:160 msgid "Select folder" msgstr "Обрати папку" #: src/foldersel.c:244 src/folderview.c:935 src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Inbox" msgstr "Вхідні" #: src/foldersel.c:247 src/folderview.c:942 src/prefs_folder_item.c:213 msgid "Sent" msgstr "Відіслані" #: src/foldersel.c:250 src/folderview.c:949 src/prefs_folder_item.c:215 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: src/foldersel.c:253 src/folderview.c:956 src/prefs_folder_item.c:216 msgid "Trash" msgstr "Кошик" #: src/foldersel.c:256 src/folderview.c:965 src/prefs_folder_item.c:214 msgid "Drafts" msgstr "Чорновики" #: src/foldersel.c:414 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1780 msgid "NewFolder" msgstr "НоваПапка" #: src/foldersel.c:422 src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' не може міститись в назві папки." #: src/foldersel.c:432 src/folderview.c:1798 src/folderview.c:1849 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Папка `%s' вже існує." #: src/foldersel.c:440 src/folderview.c:1805 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не вдалось створити папку `%s'." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:233 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Створити нову папку..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:234 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Перейменувати папку..." #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:235 msgid "/_Delete folder" msgstr "/Видалити папку" #: src/folderview.c:221 src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "/Empty _trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:243 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:245 src/folderview.c:260 msgid "/_Search messages..." msgstr "/Шукати листи..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Down_load" msgstr "/Завантажити" #: src/folderview.c:251 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Передплатити конференцію" #: src/folderview.c:253 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Видалити конференцію" #: src/folderview.c:280 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Створення області перегляду папок...\n" #: src/folderview.c:284 msgid "New" msgstr "Нові" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:285 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Непрочитані" #: src/folderview.c:286 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:432 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Встановлюємо інформацію папки...\n" #: src/folderview.c:433 msgid "Setting folder info..." msgstr "Встановлюємо інформацію папки..." #: src/folderview.c:652 src/mainwindow.c:3173 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s%c%s ..." #: src/folderview.c:656 src/mainwindow.c:3178 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Перечитуємо папку %s ..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Перебудувати дерево папок" #: src/folderview.c:699 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Дерево папок буде перебудовано. Продовжити?" #: src/folderview.c:708 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Перебудовуємо дерево папок..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Не вдалось перебудувати дерево папок." #: src/folderview.c:732 msgid "Rebuilding all folder trees..." msgstr "Перебудовуємо всі дерева папок..." #: src/folderview.c:809 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Перевірити за новими листами у всіх папках..." #: src/folderview.c:1591 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Папку %s обрано\n" #: src/folderview.c:1686 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Завантажуємо листи у %s ..." #: src/folderview.c:1722 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Трапилась помилка при завантаженні листів у `%s'." #: src/folderview.c:1773 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Введіть назву нової папки:\n" "(якщо бажаєте створити папку, яка містить підпапки,\n" " додайте `/' в кінці назви)" #: src/folderview.c:1833 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Введіть нову назву для `%s':" #: src/folderview.c:1834 msgid "Rename folder" msgstr "Перейменувати папку" #: src/folderview.c:1913 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Всі папки і листи в `%s' буде видалено.\n" "Справді бажаєте видалити?" #: src/folderview.c:1915 msgid "Delete folder" msgstr "Видалити папку" #: src/folderview.c:1931 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не вдалось видалити папку `%s'." #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/folderview.c:1964 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Справді видалити скриньку `%s' ?\n" "(Листи НЕ видаляються з диска)" #: src/folderview.c:1997 msgid "Remove mailbox" msgstr "Видалити скриньку" #: src/folderview.c:2032 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Справді видалити обліковий запис IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2033 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Видалити обліковий запис IMAP4" #: src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Дійсно видалити конференцію `%s'?" #: src/folderview.c:2155 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Видалити конференцію" #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Дійсно видалити обліковий запис конференції `%s'?" #: src/folderview.c:2191 msgid "Delete news account" msgstr "Видалити обліковий запис конференції" #: src/grouplistdialog.c:177 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Передплатити конференцію" #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Обрати конференцію для передплати." #: src/grouplistdialog.c:199 msgid "Find groups:" msgstr "Знайти конференції:" #: src/grouplistdialog.c:207 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назва конференції" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Messages" msgstr "Статтей" #: src/grouplistdialog.c:221 src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "moderated" msgstr "модерована" #: src/grouplistdialog.c:353 msgid "readonly" msgstr "тільки для читання" #: src/grouplistdialog.c:355 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/grouplistdialog.c:404 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не вдалось отримати список конференцій" #: src/grouplistdialog.c:449 src/summaryview.c:700 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/grouplistdialog.c:483 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d конференцій отримано (%s прочитано)" #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "Конференції:" #: src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:176 src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/headerview.c:86 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду заголовка...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1878 msgid "(No From)" msgstr "(Без відправника)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1901 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теми)" #: src/imageview.c:58 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду зображення...\n" #: src/imageview.c:115 msgid "Can't load the image." msgstr "Не вдалось завантажити зображення." #: src/imap.c:455 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання IMAP4 до %s втрачено. Відновлюємо...\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "створення з'єднання INAP4 до %s:%d ...\n" #: src/imap.c:583 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не вдалось почати сесію TLS.\n" #: src/imap.c:1327 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: %s\n" #: src/imap.c:1335 src/imap.c:1427 msgid "can't expunge\n" msgstr "не вдалось очистити папку від видалених листів\n" #: src/imap.c:1421 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не вдалось встановити прапорець видалення: 1:*\n" #: src/imap.c:1464 msgid "can't close folder\n" msgstr "не вдалось закрити папку\n" #: src/imap.c:1542 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "коренева папка %s не існує\n" #: src/imap.c:1720 src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "помилка при отриманні LIST'а.\n" #: src/imap.c:1842 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Не вдалось створити '%s'\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Не вдалось створити '%s' всередині INBOX\n" #: src/imap.c:1908 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не вдалось створити скриньку: невдача LIST\n" #: src/imap.c:1928 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не вдалось створити скриньку\n" #: src/imap.c:1997 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не вдалось перейменувати скриньку: %s на %s\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не вдалось видалити скриньку\n" #: src/imap.c:2098 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не вдалось отримати конверт\n" #: src/imap.c:2106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні конверта.\n" #: src/imap.c:2127 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не вдалось розібрати конверт: %s\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:2257 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось встановити сесію IMAP4 з: %s:%d\n" #: src/imap.c:2332 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не вдалось отримати простір імен\n" #: src/imap.c:2850 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не вдалось отримати папку: %s\n" #: src/imap.c:3021 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: src/imap.c:3038 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Невдача авторизації IMAP4.\n" #: src/imap.c:3359 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не вдалось додати %s до %s\n" #: src/imap.c:3366 msgid "(sending file...)" msgstr "(посилаємо файл...)" #: src/imap.c:3394 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не вдалось приєднати лист до %s\n" #: src/imap.c:3426 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не вдалось скопіювати %s в %s\n" #: src/imap.c:3450 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3464 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3477 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "помилка при виконанні команди imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3704 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може конвертувати UTF-7 в %s\n" #: src/imap.c:3734 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може конвертувати %s в UTF-7\n" #: src/import.c:143 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/import.c:162 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Визначте цільовий файл mbox і папку призначення." #: src/import.c:172 msgid "Importing file:" msgstr "Імпортуємо файл:" #: src/import.c:177 msgid "Destination dir:" msgstr "Папка призначення:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Обрати імпортований файл" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Вкажіть, будь-ласка, назву адресної книги і імпортований файл." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Виберіть поля LDIF для імпорту і вкажіть імена атрибутів." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Файл імпортовано." #: src/importldif.c:313 msgid "Please select a file." msgstr "Оберіть, будь-ласка, файл." #: src/importldif.c:319 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Потрібно вказати назву адресної книги." #: src/importldif.c:334 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Помилка при читанні полів LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл LDIF." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Оберіть файл LDIF" #: src/importldif.c:518 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/importldif.c:559 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Поле LDIF" #: src/importldif.c:561 msgid "Attribute Name" msgstr "Ім'я атрибута" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: src/importldif.c:681 msgid "Address Book :" msgstr "Адресна книга :" #: src/importldif.c:691 msgid "File Name :" msgstr "Назва файла :" #: src/importldif.c:701 msgid "Records :" msgstr "Записи :" #: src/importldif.c:729 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Імпортувати файл LDIF в адресну книгу" #. Button panel #: src/importldif.c:760 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:761 src/mainwindow.c:2219 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/importldif.c:790 msgid "File Info" msgstr "Інформація про файл" #: src/importldif.c:791 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:792 msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: src/inc.c:338 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Отримання нових листів" #: src/inc.c:386 msgid "Standby" msgstr "Очікування" #: src/inc.c:513 src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Отримання" #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Виконано (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Виконано (немає нових листів)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Невдача з'єднання" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Невдача автентифікації" #: src/inc.c:551 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: src/inc.c:561 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: src/inc.c:611 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Закінчено (%d нових листів)" #: src/inc.c:614 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Закінчено (немає нових листів)" #: src/inc.c:623 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "При отриманні пошти трапились деякі помилки." #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "отримання нової пошти для запису %s...\n" #: src/inc.c:662 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Отримання нових листів" #: src/inc.c:681 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "З'єднуємось з сервером POP3: %s ..." #: src/inc.c:690 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:769 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Отримуємо листи від %s..." #: src/inc.c:775 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (STAT)..." #: src/inc.c:779 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (LAST)..." #: src/inc.c:783 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Отримуємо кількість нових листів (UIDL)..." #: src/inc.c:787 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Отримуємо розмір листів (LIST)..." #: src/inc.c:797 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Видаляємо лист %d" #: src/inc.c:804 src/send_message.c:478 msgid "Quitting" msgstr "Виходимо" #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Отримуємо лист (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Отримуємо лист (%d лист(ів) (%s) отримано)" #: src/inc.c:1077 msgid "Connection failed." msgstr "Невдача з'єднання." #: src/inc.c:1083 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/inc.c:1088 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "При обробці пошти трапилась помилка:\n" "%s" #: src/inc.c:1094 msgid "No disk space left." msgstr "Немає вільного місця на диску." #: src/inc.c:1099 msgid "Can't write file." msgstr "Не вдалось писати в файл." #: src/inc.c:1104 msgid "Socket error." msgstr "Помилка сокета." #: src/inc.c:1110 src/send_message.c:600 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленим хостом." #: src/inc.c:1116 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Скриньку заблоковано." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Скриньку заблоковано:\n" "%s" #: src/inc.c:1126 src/send_message.c:585 msgid "Authentication failed." msgstr "Невдача аутентифікації." #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:588 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Невдача аутентифікації:\n" "%s" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:604 msgid "Session timed out." msgstr "Таймаут сесії." #: src/inc.c:1172 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Включення скасовано\n" #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо нові листи від %s в %s...\n" #: src/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Введіть пароль для %s на %s:" #: src/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Введіть пароль" #: src/logwindow.c:62 msgid "Protocol log" msgstr "Журнал протоколу" #: src/main.c:131 src/mh.c:792 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Файл `%s' вже існує.\n" "Неможливо створити папку." #: src/main.c:177 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread не підтримується glib.\n" #: src/main.c:256 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG не встановлено належно, або надто стара версія.\n" "Відключено підтримку OpenPGP." #: src/main.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Вживання: %s [ОПЦІЇ]...\n" #: src/main.c:417 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address] відкрити вікно для нового листа" #: src/main.c:418 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\n" " відкрити вікно створення з приєднанням вказаних\n" " файлів" #: src/main.c:421 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive отримати нові листи" #: src/main.c:422 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all отримати нові листи для всіх записів" #: src/main.c:423 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send відіслати всі відкладені листи" #: src/main.c:424 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... показати загальну кількість листів" #: src/main.c:425 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " показати стан кожної папки" #: src/main.c:427 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug режим відлагодження" #: src/main.c:428 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показати цю довідку і вийти" #: src/main.c:429 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version видати інформацію про версію і вийти" #: src/main.c:459 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Є незавершені листи. Справді вийти?" #: src/main.c:467 msgid "Queued messages" msgstr "Листи в черзі" #: src/main.c:468 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Деякі невідіслані листи - в черзі. Вийти зараз?" #. remote command mode #: src/main.c:545 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "вже запущено інший Sylpheed.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "Migration of configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/main.c:712 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/Файл/Папка" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/Файл/Папка/Створити нову..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/Файл/Папка/Перейменувати..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/Файл/Папка/Видалити папку" #: src/mainwindow.c:459 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:460 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/Файл/Додати скриньку..." #: src/mainwindow.c:461 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/Видалити скриньку" #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:467 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/Файл/Папка/---" #: src/mainwindow.c:463 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/Перевірити за новими листами" #: src/mainwindow.c:465 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/Файл/Папка/Перевірити за новими листами у всіх папках" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/Перебудувати дерево папок" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/Файл/Імпортувати файл mbox" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/Файл/Експортувати в файл mbox..." #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/Файл/Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:130 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:131 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/Файл/Працювати без з'єднання" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/Файл/Вийти" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/Редагувати/Виділити обговорення" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:139 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/Редагувати/Шукати в поточному листі" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/Редагувати/Пошук листів..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Дерево папок" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Зміст листа" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка і текст" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Іконка" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Текст" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель інструментів/Немає" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/Вигляд/Показати чи приховати/Панель стану" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/Вигляд/Окреме дерево папок" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/Вигляд/Окрема область перегляду змісту" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За номером" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За розміром" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За датою" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За відправником" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За одержувачем" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За темою" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За виділенням кольором" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За позначкою" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Окремо непрочитані" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За вкладенням" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Непотрібно" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/Вигляд/Сортувати/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За зростанням" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/Вигляд/Сортувати/За спаданням" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/Вигляд/Сортувати/Групувати за темою" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/Вигляд/Перегляд обговорення" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/Вигляд/Розгортати всі обговорення" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/Вигляд/Згорнути всі обговорення" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/Вигляд/Встановити поля для показу..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/Вигляд/Перейти до" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/Вигляд/Перейти до/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного непрочитаного листа" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього нового листа" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного нового листа" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього позначеного листа" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного позначеного листа" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Попереднього листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/Вигляд/Перейти до/Наступного листа, виділеного кольором" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/Вигляд/Перейти до/Іншої папки" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:145 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/---" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:149 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:150 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/_Aвтоматична" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:153 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:156 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Unicode (UT_F-8)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Західноєвропейська (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-1_3)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Балтійська (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:172 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Грецька (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Турецька (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Кирилиця (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Японська (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:196 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Спрощена китайська (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:198 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Традиційна китайська (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Китайська (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Корейська (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/Вигляд/Кодова таблиця/Тайська (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:371 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/Вигляд/Відкрити в новому вікні" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст листа" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/Вигляд/Показати весь заголовок" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/Вигляд/Оновити список" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:222 msgid "/_Message" msgstr "/Лист" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/Лист/Отримати" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/Лист/Отримати/Для поточного запису" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/Лист/Отримати/Для всіх записів" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/Лист/Отримати/Скасувати отримання" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/Лист/Отримати/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/Лист/Відіслати відкладені листи" #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:671 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:233 src/messageview.c:238 msgid "/_Message/---" msgstr "/Лист/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:223 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/Лист/Написати новий лист" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:226 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/Лист/Відповісти" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:227 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/Лист/Відповісти/всім" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:229 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/Лист/Відповісти/відправнику" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:231 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Лист/Відповісти/конференції" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:234 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/Лист/Переслати" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:235 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/Лист/Переслати як вкладення" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:237 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/Лист/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/Лист/Перемістити" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/Лист/Копіювати" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/Лист/Видалити" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/Лист/Позначка/Зробити" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/Лист/Позначка/Зняти" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/Лист/Позначка/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як непрочитаний" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити як прочитаний" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Лист/Позначка/Позначити всі як прочитані" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/Лист/Змінити" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:243 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/Інструменти/Додати відправника до адресної книги" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати всі листи в папці" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/Інструменти/Фільтрувати виділені листи" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:246 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:248 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/Автоматично" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:250 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Від'" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:252 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Кому'" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:254 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/Інструменти/Створити правило фільтрування/За полем `Тема'" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/Інструменти/Видалити повторювані листи" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/Інструменти/Виконати" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/Інструменти/Вікно журналу" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/Конфігурація" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Конфігурація/Спільні налаштування..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування фільтра..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Конфігурація/Шаблон..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Конфігурація/Дії..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Конфігурація/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Конфігурація/Налаштування поточного запису..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Конфігурація/Створити новий обліковий запис..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Конфігурація/Редагувати облікові записи..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Конфігурація/Змінити поточний запис" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Довідка/Посібник" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Довідка/Посібник/Англійський" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Довідка/Посібник/Японський" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Довідка/FAQ" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Довідка/FAQ/Англійський" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Довідка/FAQ/Німецький" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Довідка/FAQ/Іспанський" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Довідка/FAQ/Французький" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Довідка/FAQ/Італійський" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/---" msgstr "/Довідка/---" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Створюємо головне вікно...\n" #: src/mainwindow.c:942 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Головне Вікно: невдача розміщення кольору %d\n" #: src/mainwindow.c:1020 src/summaryview.c:1368 src/summaryview.c:1677 #: src/summaryview.c:1785 src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:2452 #: src/summaryview.c:3079 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3170 #: src/summaryview.c:3283 msgid "done.\n" msgstr "виконано.\n" #: src/mainwindow.c:1136 src/mainwindow.c:1177 src/mainwindow.c:1205 msgid "Untitled" msgstr "БезНазви" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "none" msgstr "немає" #: src/mainwindow.c:1256 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Зміна типу розділення вікна з %d на %d\n" #: src/mainwindow.c:1473 msgid "Offline" msgstr "Без з'єднання" #: src/mainwindow.c:1474 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "З'єднання немає. Під'єднатись?" #: src/mainwindow.c:1488 #, fuzzy msgid "Empty all trash" msgstr "Спорожнити кошик" #: src/mainwindow.c:1489 #, fuzzy msgid "Empty messages in all trash?" msgstr "Видалити всі листи з кошика?" #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mailbox" msgstr "Додати скриньку" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Введіть розташування скриньки.\n" "Якщо вона вже існує, її буде перечитано\n" "автоматично." #: src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Скринька `%s' вже існує." #: src/mainwindow.c:1529 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Скринька" #: src/mainwindow.c:1535 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Невдача у створенні скриньки.\n" "Можливо, деякі файли вже існують, або Ви не маєте\n" "права запису тут." #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Папки" #: src/mainwindow.c:1918 src/messageview.c:328 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Листи" #: src/mainwindow.c:2068 src/summaryview.c:340 msgid "/_Reply" msgstr "/Відповісти" #: src/mainwindow.c:2069 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2070 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Відповісти відправникові" #: src/mainwindow.c:2071 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Відповісти конференції" #: src/mainwindow.c:2076 src/summaryview.c:347 msgid "/_Forward" msgstr "/Переслати далі" #: src/mainwindow.c:2077 src/summaryview.c:348 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Переслати далі як вкладення" #: src/mainwindow.c:2078 src/summaryview.c:349 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Переспрямувати" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: src/mainwindow.c:2115 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Отримати нові листи" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Get all" msgstr "Отримати всі" #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Отримати нові листи для всіх записів" #: src/mainwindow.c:2134 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Відіслати лист(и) з черги" #: src/mainwindow.c:2144 src/prefs_account.c:705 src/prefs_common.c:852 #: src/prefs_folder_item.c:137 msgid "Compose" msgstr "Створення листа" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Compose new message" msgstr "Новий лист" #: src/mainwindow.c:2153 src/prefs_common.c:1353 msgid "Reply" msgstr "Відповісти" #: src/mainwindow.c:2154 src/mainwindow.c:2167 msgid "Reply to the message" msgstr "Відповісти на лист" #: src/mainwindow.c:2172 msgid "Reply all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2173 msgid "Reply to all" msgstr "Відповісти всім" #: src/mainwindow.c:2181 src/prefs_filter_edit.c:719 msgid "Forward" msgstr "Переслати" #: src/mainwindow.c:2182 src/mainwindow.c:2195 msgid "Forward the message" msgstr "Переслати лист" #: src/mainwindow.c:2202 msgid "Delete the message" msgstr "Видалити лист" #: src/mainwindow.c:2210 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: src/mainwindow.c:2211 msgid "Execute marked process" msgstr "Виконати позначений процес" #: src/mainwindow.c:2220 msgid "Next unread message" msgstr "Наступний непрочитаний лист" #: src/mainwindow.c:2231 msgid "Prefs" msgstr "Налаштування" #: src/mainwindow.c:2232 msgid "Common preferences" msgstr "Спільні налаштування" #: src/mainwindow.c:2239 src/prefs_folder_item.c:258 #: src/prefs_folder_item.c:269 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: src/mainwindow.c:2240 msgid "Account setting" msgstr "Налаштування запису" #: src/mainwindow.c:2414 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "З'єднання немає. Клацніть на іконці, щоб під'єднатись." #: src/mainwindow.c:2425 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Ви під'єднані. Клацніть на іконці, щоб від'єднатись." #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit" msgstr "Вихід" #: src/mainwindow.c:2607 msgid "Exit this program?" msgstr "Вийти з цієї програми?" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:196 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "неможливо писати в тимчасовий файл\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Отримуємо листи від %s в %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "не вдалось прочитати файл mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "неправильний формат файла mbox: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "неправильно збудований mbox: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "неможливо відкрити тимчасовий файл\n" #: src/mbox.c:161 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "знайдено незахищений рядок From:\n" "%s" #: src/mbox.c:253 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "знайдено %d листів.\n" #: src/mbox.c:270 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "не вдалось створити lock-файл %s\n" #: src/mbox.c:271 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "якщо можливо, вживайте 'flock' замість 'file'\n" #: src/mbox.c:283 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "не вдалось створити %s\n" #: src/mbox.c:289 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "скринька зайнята іншим процесом, чекаємо...\n" #: src/mbox.c:318 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "не вдалось заблокувати %s\n" #: src/mbox.c:325 src/mbox.c:372 msgid "invalid lock type\n" msgstr "неправильний тип блокування\n" #: src/mbox.c:358 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "не вдалось розблокувати %s\n" #: src/mbox.c:389 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "не вдалось обрізати скриньку до нуля.\n" #: src/mbox.c:410 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Експортуємо листи з %s в %s...\n" #: src/message_search.c:89 msgid "Find in current message" msgstr "Знайти в поточному листі" #: src/message_search.c:107 msgid "Find text:" msgstr "Знайти текст:" #: src/message_search.c:122 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Пошук назад" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Невдача пошуку" #: src/message_search.c:185 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Шуканий рядок не знайдено" #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку листа; продовжити з кінця?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто кінця листа; продовжити з початку?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:328 msgid "Search finished" msgstr "Пошук закінчено" #: src/messageview.c:272 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду листа...\n" #: src/messageview.c:628 src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не вдалось зберегти файл `%s'." #: src/messageview.c:672 src/prefs_common.c:2154 src/summaryview.c:2743 msgid "Print" msgstr "Друк" #: src/messageview.c:673 src/summaryview.c:2744 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду друку:\n" "(`%s' буде замінено іменем файла)" #: src/messageview.c:679 src/summaryview.c:2750 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Командний рядок друку непридатний:\n" "`%s'" #: src/mh.c:380 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не вдалось копіювати %s в %s\n" #: src/mh.c:452 src/mh.c:573 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "Не вдалось відкрити файл позначок.\n" #: src/mh.c:459 src/mh.c:579 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "папка призначення ідентична до вихідної.\n" #: src/mh.c:582 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Копіюємо лист %s%c%d в %s ...\n" #: src/mh.c:749 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Останній номер в каталозі %s = %d\n" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Open" msgstr "/Відкрити" #: src/mimeview.c:120 msgid "/Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду MIME...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:1550 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/mimeview.c:202 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: src/mimeview.c:274 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Оберіть \"Перевірити підпис\", щоб зробити це" #: src/mimeview.c:571 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:590 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "/Відкрити з" #: src/mimeview.c:594 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "/Показати як текст" #: src/mimeview.c:598 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Зберегти як..." #: src/mimeview.c:644 #, fuzzy msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "Підпис ще не перевірено.\n" #: src/mimeview.c:649 #, fuzzy msgid "_Check signature" msgstr "/Перевірити підпис" #: src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:949 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:992 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не вдалось зберегти одну з частин листа." #: src/mimeview.c:1002 msgid "Open with" msgstr "Відкрити з" #: src/mimeview.c:1003 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Введіть команду для відкриття файла:\n" "(`%s' буде замінено на його ім'я)" #: src/mimeview.c:1058 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Командний рядок переглядача MIME невірний: `%s'" #: src/news.c:208 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "створюємо з'єднання NNTP до %s:%d ...\n" #: src/news.c:278 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "З'єднання NNTP до %s:%d було розірвано. Відновлюємо...\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "статтю %d вже кешовано.\n" #: src/news.c:382 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "отримуємо статтю %d...\n" #: src/news.c:386 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "не вдалось прочитати статтю %d\n" #: src/news.c:540 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не вдалось отримати список конференцій\n" #: src/news.c:653 msgid "can't post article.\n" msgstr "не вдалось послати статтю.\n" #: src/news.c:679 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не вдалось отримати статтю %d\n" #: src/news.c:735 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не вдалось обрати конференцію: %s\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "невірний діапазон статей: %d - %d\n" #: src/news.c:783 msgid "no new articles.\n" msgstr "нових статтей нема.\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "отримуємо xover %d - %d в %s...\n" #: src/news.c:797 msgid "can't get xover\n" msgstr "не вдалось отримати xover\n" #: src/news.c:807 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xover.\n" #: src/news.c:817 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "невірний рядок xover: %s\n" #: src/news.c:836 src/news.c:868 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не вдалось отримати xhdr\n" #: src/news.c:848 src/news.c:880 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні xhdr.\n" #: src/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не вдалось з'єднатись з сервером NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:164 src/nntp.c:227 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "помилка протоколу: %s\n" #: src/nntp.c:187 src/nntp.c:233 msgid "protocol error\n" msgstr "помилка протоколу\n" #: src/nntp.c:283 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Трапилась помилка при відсиланні\n" #: src/nntp.c:363 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "При відсиланні команди трапилась помилка\n" #: src/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: src/passphrase.c:236 msgid "[no user id]" msgstr "[нема id користувача]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sБудь-ласка, введіть пароль для:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Поганий пароль! Пробуємо знову...\n" "\n" #: src/pop.c:149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "У привітанні не знайдено обов'язкового APOP timestamp\n" #: src/pop.c:156 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксична помилка в timestamp у привітанні\n" #: src/pop.c:182 src/pop.c:209 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Помилка протоколу POP3\n" #: src/pop.c:254 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "невірна відповідь UIDL: %s\n" #: src/pop.c:616 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Вилучаємо застарілий лист %d\n" #: src/pop.c:624 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Пропускаємо лист %d (%d байтів)\n" #: src/pop.c:655 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "скриньку заблоковано\n" #: src/pop.c:658 msgid "session timeout\n" msgstr "таймаут сесії\n" #: src/pop.c:664 src/smtp.c:510 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не вдалось почати сесію TLS\n" #: src/pop.c:671 src/smtp.c:445 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "помилка при аутентифікації\n" #: src/pop.c:676 msgid "command not supported\n" msgstr "команда не підтримується\n" #: src/pop.c:680 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "помилка під час сесії POP3\n" #: src/prefs.c:201 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Знайдено %s\n" #: src/prefs.c:234 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Конфігурацію збережено.\n" #: src/prefs_account.c:608 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Відкриття вікна опцій account'а...\n" #: src/prefs_account.c:634 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Запис%d" #: src/prefs_account.c:653 msgid "Preferences for new account" msgstr "Налаштування для нового запису" #: src/prefs_account.c:658 msgid "Account preferences" msgstr "Налаштування запису" #: src/prefs_account.c:681 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Створення вікна опцій запису...\n" #: src/prefs_account.c:701 src/prefs_common.c:848 msgid "Receive" msgstr "Отримання" #: src/prefs_account.c:708 src/prefs_common.c:861 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/prefs_account.c:712 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: src/prefs_account.c:764 msgid "Name of this account" msgstr "Назва цього запису" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як default" #: src/prefs_account.c:777 msgid "Personal information" msgstr "Особиста інформація" #: src/prefs_account.c:786 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: src/prefs_account.c:792 msgid "Mail address" msgstr "Поштова адреса" #: src/prefs_account.c:798 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/prefs_account.c:822 msgid "Server information" msgstr "Інформація про сервер" #: src/prefs_account.c:843 src/prefs_account.c:990 src/prefs_account.c:1595 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:845 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:1612 #: src/prefs_account.c:1799 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:847 msgid "News (NNTP)" msgstr "Новини (NNTP)" #: src/prefs_account.c:849 msgid "None (local)" msgstr "Нема (локально)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "This server requires authentication" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account.c:901 msgid "News server" msgstr "Сервер новин" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер для отримання" #: src/prefs_account.c:913 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер SMTP (відсилання)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1258 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: src/prefs_account.c:926 src/prefs_account.c:1267 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/prefs_account.c:998 #, fuzzy msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Цей сервер вимагає аутентифікації" #: src/prefs_account.c:1001 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Видаляти листи на сервері після отримання" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Remove after" msgstr "Видалити через" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "days" msgstr "днів" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 днів - видаляти негайно)" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Download all messages on server" msgstr "Завантажити всі листи на сервері" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Receive size limit" msgstr "Обмеження розміру отриманих листів" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_filter_edit.c:622 msgid "KB" msgstr "Кб" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Фільтрувати листи при отриманні" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Default inbox" msgstr "Вхідна папка по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Тут складаємо невідфільтровані листи)" #: src/prefs_account.c:1113 src/prefs_account.c:1229 msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентифікації" #: src/prefs_account.c:1123 src/prefs_account.c:1239 src/prefs_common.c:1189 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "Перевіряти за командою `Отримати всі'" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_customheader.c:189 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: src/prefs_account.c:1186 msgid "Add Date header field" msgstr "Додати поле дати заголовка" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерувати Message-ID" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Add user-defined header" msgstr "Вживати заголовок, визначений користувачем" #: src/prefs_account.c:1196 src/prefs_common.c:1714 src/prefs_common.c:1739 msgid " Edit... " msgstr " Редагувати... " #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authentication" msgstr "Аутентифікація" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Аутентифікація SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1289 #, fuzzy msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Якщо Ви залишите ці поля порожніми, буде вжито ті ж\n" "ID користувача та пароль, що й для отримання пошти." #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Аутентифікація POP3 перед відсиланням" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Command output" msgstr "Вивід команди" #: src/prefs_account.c:1368 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Автоматично встановлювати наступні адреси" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "Cc" msgstr "Копія" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "Bcc" msgstr "Приховано" #: src/prefs_account.c:1403 msgid "Reply-To" msgstr "Зворотня адреса" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифрувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Sign message by default" msgstr "Підписувати лист по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Вживати \"ASCII-armored\" формат для шифрування" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Use clear text signature" msgstr "Вживати підпис відкритим текстом" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Sign key" msgstr "Ключ підпису" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Вживати ключ GnuPG по замовчуванню" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Select key by your email address" msgstr "Обрати ключ за Вашою адресою e-mail" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Specify key manually" msgstr "Визначити ключ власноручно" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "User or key ID:" msgstr "Користувач або ідентифікатор ключа:" #: src/prefs_account.c:1603 src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1636 #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Don't use SSL" msgstr "Не вживати SSL" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання POP3" #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_account.c:1626 src/prefs_account.c:1660 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Вживати команду STARTTLS для початку сесії SSL" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання IMAP4" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання NNTP" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Відсилка (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1657 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Вживати SSL для з'єднання SMTP" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Вживати неблокуючий SSL" #: src/prefs_account.c:1680 msgid "(Turn this off if you have problems in SSL connection)" msgstr "(Вимкніть це, якщо стикаєтесь з проблемами при з'єднанні SSL )" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Вказати порт SMTP" #: src/prefs_account.c:1775 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Вказати порт POP3" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Вказати порт IMAP4" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Вказати порт NNTP" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Specify domain name" msgstr "Вказати ім'я домена" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "IMAP server directory" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Put sent messages in" msgstr "Зберігати відіслані листи в" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Put draft messages in" msgstr "Зберігати чорновики листів в" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Зберігати видалені листи в" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назву запису не вказано." #: src/prefs_account.c:1933 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Не вказано поштову адресу." #: src/prefs_account.c:1938 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер SMTP." #: src/prefs_account.c:1943 msgid "User ID is not entered." msgstr "Не вказано ID користувача." #: src/prefs_account.c:1948 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер POP3." #: src/prefs_account.c:1953 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Не вказано сервер IMAP4." #: src/prefs_account.c:1958 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Не вказано сервер NNTP." #: src/prefs_account.c:2040 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Не рекомендовано вживати старий \"ASCII-armored\"\n" "режим для шифрованих листів. Він не відповідає\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:169 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфігурування дій" #: src/prefs_actions.c:191 msgid "Menu name:" msgstr "Назва меню:" #: src/prefs_actions.c:200 msgid "Command line:" msgstr "Командний рядок:" #: src/prefs_actions.c:212 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Назва меню:\n" " Вживайте / в назві меню, щоб отримати підменю.\n" "Командний рядок:\n" " Починайте з:\n" " | щоб послати тіло листа або виділення команді\n" " > щоб послати команді текст, наданий користувачем\n" " * щоб послати команді прихований текст, наданий користувачем\n" " Закінчуйте:\n" " | щоб замінити тіло листа чи виділення виводом команди\n" " > щоб вставити вивід команди без заміни старого тексту\n" " & щоб запустити команду асинхронно\n" " Вживайте:\n" " %f для імені файла листа\n" " %F для списку імен файлів обраних листів\n" " %p для обраної частини листа\n" " %u для аргументу, наданого користувачем\n" " %h для прихованого аргументу, наданого користувачем\n" " %s для текстового виділення" #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Replace " msgstr "Замінити" #: src/prefs_actions.c:269 msgid " Syntax help " msgstr "Синтаксична довідка" #: src/prefs_actions.c:288 msgid "Registered actions" msgstr "Зареєстровані дії" #: src/prefs_actions.c:417 src/prefs_template.c:306 msgid "(New)" msgstr "(Новий)" #: src/prefs_actions.c:463 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назву меню не задано." #: src/prefs_actions.c:468 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двокрапка ':' заборонена в назві меню." #: src/prefs_actions.c:478 msgid "Menu name is too long." msgstr "Надто довга назва меню." #: src/prefs_actions.c:487 msgid "Command line not set." msgstr "Не задано командний рядок." #: src/prefs_actions.c:492 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Надто довгі назва меню і команда." #: src/prefs_actions.c:497 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "В команді\n" "%s\n" "- синтаксична помилка." #: src/prefs_actions.c:558 msgid "Delete action" msgstr "Видалити дію" #: src/prefs_actions.c:559 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?" #: src/prefs_common.c:828 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Створюємо вікно загальних опцій...\n" #: src/prefs_common.c:832 msgid "Common Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Quote" msgstr "Цитування" #: src/prefs_common.c:856 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: src/prefs_common.c:866 src/select-keys.c:344 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/prefs_common.c:907 src/prefs_common.c:1073 msgid "External program" msgstr "Зовнішня програма" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Вживати зовнішню програму для прийому" #: src/prefs_common.c:923 src/prefs_common.c:1088 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:937 msgid "Local spool" msgstr "Локальний спул" #: src/prefs_common.c:948 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Приймати зі спулу" #: src/prefs_common.c:950 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Фільтрувати при прийомі" #: src/prefs_common.c:958 msgid "Spool path" msgstr "Шлях до спулу" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Автоматично перевіряти нову пошту" #: src/prefs_common.c:978 msgid "every" msgstr "кожні" #: src/prefs_common.c:990 msgid "minute(s)" msgstr "хвилин" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Перевіряти нову пошту при запуску" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Оновлювати всі локальні папки після прийому" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Максимальна кількість статей для завантаження\n" "(необмежена, якщо вказано 0)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Use external program for sending" msgstr "Вживати зовнішню програму для відсилання" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Зберігати відіслані листи в outbox" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Кодова таблиця для вихідної пошти" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Автоматична (рекомендовано)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Цнтральноєвропейська (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійська (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецька (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1141 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Японська (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Японська (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Спрощена китайська (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиційна китайська (Big5)" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейська (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Тайська (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайська (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1165 #, fuzzy msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Якщо включено `Автоматична', буде обрано оптимальне\n" "кодування для діючої locale." #: src/prefs_common.c:1179 msgid "Transfer encoding" msgstr "Кодування пересилки" #: src/prefs_common.c:1202 #, fuzzy msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для вживання,\n" "якщо тіло листа містить не-ASCII символи." #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Signature separator" msgstr "Розділювач підпису" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Insert automatically" msgstr "Вставити автоматично" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Автоматично запускати зовнішній редактор" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Undo level" msgstr "Рівень Undo" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Wrap messages at" msgstr "Згортати рядки листів після" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "characters" msgstr "символів" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Wrap quotation" msgstr "Згортати цитування" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Wrap on input" msgstr "Згорнути при вводі" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Wrap before sending" msgstr "Згортати перед відсиланням" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Автоматично вибирати запис для відповідей" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Quote message when replying" msgstr "Цитувати лист при відповіді" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Кнопка відповіді запускає відповідь конференції" #. reply #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Reply format" msgstr "Формат відповіді" #: src/prefs_common.c:1426 src/prefs_common.c:1468 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитати" #. forward #: src/prefs_common.c:1453 msgid "Forward format" msgstr "Формат пересилання" #: src/prefs_common.c:1500 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис символів " #: src/prefs_common.c:1541 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Перекладати назви полів заголовка (як `From:', `Subject:')" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Показувати кількість непрочитаного після назви папки" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Скорочувати назви конференцій, довші ніж" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "letters" msgstr "літер" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Summary View" msgstr "Список повідомлень" #: src/prefs_common.c:1615 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Показувати отримувача в колонці `Від', якщо відправник - Ви" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Expand threads" msgstr "Розгортати обговорення" #: src/prefs_common.c:1625 src/prefs_common.c:2443 src/prefs_common.c:2481 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/prefs_common.c:1646 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Показувати наступні поля... " #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Дозволити розфарбування листів" #: src/prefs_common.c:1724 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Відображати 2-байтний алфавіт і числа\n" "однобайтним символом (для японської мови)" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Показувати панель заголовка над листом" #: src/prefs_common.c:1737 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Показувати скорочені заголовки при перегляді листів" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Line space" msgstr "Міжрядковий інтервал" #: src/prefs_common.c:1772 src/prefs_common.c:1810 msgid "pixel(s)" msgstr "пікселів" #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Half page" msgstr "Півсторінки" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавна прокрутка" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Step" msgstr "Крок" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Images" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Масштабувати приєднані картинки відповідно до вікна" #: src/prefs_common.c:1826 #, fuzzy msgid "Display images as inline" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Автоматично перевіряти підписи" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Тимчасово зберігати пароль в пам'яті" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Expired after" msgstr "Недійсний після" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "minute(s) " msgstr "хвилин " #: src/prefs_common.c:1918 #, fuzzy msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "" "(Присвоєння '0' зберігає пароль протягом\n" " всієї сесії)" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Захопити ввід при введенні паролю" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Попереджати при запуску, якщо GnuPG не працює" #: src/prefs_common.c:1989 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Завжди відкривати листи у списку при виділенні" #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Відкривати перший непрочитаний лист, входячи в папку" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Позначати як прочитаний тільки лист, відкритий у новому вікні" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Переходити у папку `Вхідні', отримавши нову пошту" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Виконувати негайно після видалення чи переміщення листів" #: src/prefs_common.c:2021 #, fuzzy msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "" "(Листи буде позначено до виконання,\n" " якщо це вимкнути)" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Receive dialog" msgstr "Діалог отримання" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Show receive dialog" msgstr "Показувати діалог отримання" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Тільки при ручному отриманні" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/prefs_common.c:2057 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не видавати діалог при помилці отримання" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Закрити діалог отримання після завершення" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Set key bindings... " msgstr " Встановити гарячі клавіші... " #: src/prefs_common.c:2122 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Зовнішні команди (%s буде замінено на ім'я файлу / URI)" #: src/prefs_common.c:2131 msgid "Web browser" msgstr "Web-браузер" #: src/prefs_common.c:2195 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додати адресу до призначення, коли клацнути двічі" #: src/prefs_common.c:2197 msgid "On exit" msgstr "При виході" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Confirm on exit" msgstr "Підтвердити при виході" #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Empty trash on exit" msgstr "При виході очищати кошик" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Ask before emptying" msgstr "Питати перед очищенням" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Попереджати, якщо є листи в черзі" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Таймаут сокета вводу/виводу" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "повна скорочена назва дня тижня" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "the full weekday name" msgstr "повна назва дня тижня" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скорочена назва місяця" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "the full month name" msgstr "повна назва місяця" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "бажана дата і час для поточної locale" #: src/prefs_common.c:2424 msgid "the century number (year/100)" msgstr "номер сторіччя (рік/100)" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "день місяця як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2426 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 24-годинним циферблатом" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "година як десяткове число за 12-годинним циферблатом" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "день року як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "the month as a decimal number" msgstr "місяць як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2430 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "хвилини як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "either AM or PM" msgstr "AM чи PM" #: src/prefs_common.c:2432 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунди як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "день тижня як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2434 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "бажана дата для поточної locale" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "the last two digits of a year" msgstr "останні дві цифри року" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "the year as a decimal number" msgstr "рік як десяткове число" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "часова зона або ім'я або скорочення" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "Specifier" msgstr "Специфікатор" #: src/prefs_common.c:2459 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: src/prefs_common.c:2580 msgid "Set message colors" msgstr "Встановити кольори листа" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитований текст - перший рівень" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитований текст - другий рівень" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитований текст - третій рівень" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:2647 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Повторно використати кольори цитування" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 1" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 2" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Обрати колір для цитування рівня 3" #: src/prefs_common.c:2716 msgid "Pick color for URI" msgstr "Обрати колір для URI" #: src/prefs_common.c:2853 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис символів" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "якщо встановлено x, показує expr" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Тіло повідомлення\n" "Тіло цитованого повідомлення\n" "Тіло повідомлення без підпису\n" "Тіло цитованого повідомлення без підпису\n" "Буквально %" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Буквальний backslash\n" "Буквальний знак запитання\n" "Буквальна відкриваюча фігурна дужка\n" "Буквальна закриваюча фігурна дужка" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Font selection" msgstr "Вибір шрифта" #: src/prefs_common.c:3035 msgid "Key bindings" msgstr "Гарячі клавіші" #: src/prefs_common.c:3049 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Оберіть попереднє значення гарячих клавіш.\n" "Ви також можете змінити кожен shortcut меню, натиснувши\n" "будь-яку(і) клавішу(і), тримаючи вказівник миші на пункті." #: src/prefs_common.c:3061 src/prefs_common.c:3410 msgid "Default" msgstr "По замовчуванню" #: src/prefs_common.c:3064 src/prefs_common.c:3419 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Старий Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:164 msgid "Custom header setting" msgstr "Власні налаштування заголовка" #: src/prefs_customheader.c:260 msgid "Custom headers" msgstr "Власні заголовки" #: src/prefs_customheader.c:481 src/prefs_display_header.c:523 msgid "Header name is not set." msgstr "Назву заголовка не задано." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Видалити заголовок" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Справді бажаєте видалити цей заголовок?" #: src/prefs_display_header.c:175 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування заголовка...\n" #: src/prefs_display_header.c:199 msgid "Display header setting" msgstr "Налаштування відображення заголовка" #: src/prefs_display_header.c:219 msgid "Header name" msgstr "Назва заголовка" #: src/prefs_display_header.c:251 msgid "Displayed Headers" msgstr "Показані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:309 msgid "Hidden headers" msgstr "Приховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:338 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Показати всі неперераховані заголовки" #: src/prefs_display_header.c:363 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Читаємо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:401 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Пишемо конфігурацію показу заголовків...\n" #: src/prefs_display_header.c:533 msgid "This header is already in the list." msgstr "Заголовок вже в списку." #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Filter setting" msgstr "Налаштування фільтра" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Ввімкнено" #: src/prefs_filter.c:699 msgid "Delete rule" msgstr "Видалити правило" #: src/prefs_filter.c:700 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Справді бажаєте видалити це правило?" #: src/prefs_filter_edit.c:338 msgid "Filter rule" msgstr "Правило фільтрування" #: src/prefs_filter_edit.c:371 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/prefs_filter_edit.c:373 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/prefs_filter_edit.c:394 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Виконати такі дії:" #: src/prefs_filter_edit.c:562 msgid "To or Cc" msgstr "Кому або Копія" #: src/prefs_filter_edit.c:563 msgid "Any header" msgstr "Кожен заголовок" #: src/prefs_filter_edit.c:564 msgid "Edit header..." msgstr "Редагувати заголовок..." #: src/prefs_filter_edit.c:567 msgid "Message body" msgstr "Тіло повідомлення" #: src/prefs_filter_edit.c:568 msgid "Result of command" msgstr "Результат команди" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "Age" msgstr "Давність" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "contains" msgstr "містить" #: src/prefs_filter_edit.c:584 msgid "doesn't contain" msgstr "не містить" #: src/prefs_filter_edit.c:586 msgid "is" msgstr "є" #: src/prefs_filter_edit.c:588 msgid "is not" msgstr "не є" #: src/prefs_filter_edit.c:590 msgid "match to regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:592 msgid "doesn't match to regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #: src/prefs_filter_edit.c:600 msgid "is larger than" msgstr "більш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:601 msgid "is smaller than" msgstr "менш ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:608 msgid "is longer than" msgstr "довше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:609 msgid "is shorter than" msgstr "коротше, ніж" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Move to" msgstr "Перенести у" #: src/prefs_filter_edit.c:708 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати в" #: src/prefs_filter_edit.c:709 msgid "Don't receive" msgstr "Не отримувати" #: src/prefs_filter_edit.c:710 msgid "Delete from server" msgstr "Видалити з сервера" #: src/prefs_filter_edit.c:713 msgid "Set mark" msgstr "Встановити позначку" #: src/prefs_filter_edit.c:714 msgid "Set color" msgstr "Встановити колір" #: src/prefs_filter_edit.c:715 msgid "Mark as read" msgstr "Позначити як прочитане" #: src/prefs_filter_edit.c:720 msgid "Forward as attachment" msgstr "Переслати далі як вкладення" #: src/prefs_filter_edit.c:721 msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: src/prefs_filter_edit.c:725 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/prefs_filter_edit.c:728 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "Припинити обчислення правила" #: src/prefs_filter_edit.c:734 src/prefs_filter_edit.c:1058 msgid "folder:" msgstr "папка:" #: src/prefs_filter_edit.c:1098 msgid "address:" msgstr "адреса:" #: src/prefs_filter_edit.c:1505 msgid "Edit header list" msgstr "Редагувати список заголовків" #: src/prefs_filter_edit.c:1528 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: src/prefs_filter_edit.c:1539 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/prefs_filter_edit.c:1655 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Не вказано назву правила." #: src/prefs_filter_edit.c:1743 src/prefs_filter_edit.c:1822 #: src/prefs_filter_edit.c:1830 msgid "Command is not specified." msgstr "Не задано команду." #: src/prefs_filter_edit.c:1777 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Існує непридатна умова." #: src/prefs_filter_edit.c:1799 src/prefs_filter_edit.c:1807 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Папку призначення не вказано." #: src/prefs_filter_edit.c:1861 msgid "Invalid action exists." msgstr "Існує непридатна дія." #: src/prefs_filter_edit.c:1870 msgid "Condition not exist." msgstr "Умова не існує." #: src/prefs_filter_edit.c:1872 msgid "Action not exist." msgstr "Дія не існує." #: src/prefs_folder_item.c:115 msgid "Folder properties" msgstr "Властивості папки" #: src/prefs_folder_item.c:136 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/prefs_folder_item.c:211 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/prefs_folder_item.c:224 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Не показувати [...] чи (...) на початку теми у списку" #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Видаляти [...] чи (...) на початку теми при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Застосувати до підпапок" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "use also on reply" msgstr "вживати і при відповіді" #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Reply-To:" msgstr "Зворотня:" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Вкладення" #. S_COL_MIME #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:383 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:384 msgid "From" msgstr "Від" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:385 msgid "Date" msgstr "Дата" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Номер" #: src/prefs_summary_column.c:166 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Створюємо вікно налаштування вигляду списка повідомлень...\n" #: src/prefs_summary_column.c:174 msgid "Summary display item setting" msgstr "Вибір полів для показу" #: src/prefs_summary_column.c:189 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Оберіть поля, які буде показано при відображенні списка. Ви можете\n" "змінити їх порядок з допомогою кнопок Вгору / Вниз чи перетягуючи поля." #: src/prefs_summary_column.c:216 msgid "Available items" msgstr "Можливі поля" #: src/prefs_summary_column.c:234 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:259 msgid "Displayed items" msgstr "Показані поля" #: src/prefs_summary_column.c:300 msgid " Revert to default " msgstr " Повернутись до стандартних " #: src/prefs_template.c:157 msgid "Template name" msgstr "Назва шаблону" #: src/prefs_template.c:215 msgid "Register" msgstr "Реєструвати" #: src/prefs_template.c:221 msgid " Substitute " msgstr " Підставити " #: src/prefs_template.c:233 msgid " Symbols " msgstr " Символи " #: src/prefs_template.c:247 msgid "Registered templates" msgstr "Зареєстровані шаблони" #: src/prefs_template.c:267 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:449 msgid "Template format error." msgstr "Помилка формату шаблону." #: src/prefs_template.c:525 msgid "Delete template" msgstr "Видалити шаблон" #: src/prefs_template.c:526 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Справді видалити цей шаблон?" #: src/procmime.c:740 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Перетворення кодів не вдалось.\n" #: src/procmsg.c:516 msgid "can't open mark file\n" msgstr "не вдалось відкрити файл позначок\n" #: src/procmsg.c:911 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "не вдалось стягти лист %d\n" #: src/procmsg.c:1208 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Не вдалось відіслати лист %d з черги.\n" #: src/procmsg.c:1346 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Невірна команда друку: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Створюємо діалогове вікно прогресу...\n" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "трапилась помилка при отриманні даних.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:198 src/recv.c:214 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Не вдалось писати в файл.\n" #: src/rfc2015.c:137 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не вдалось знайти ID користувача для цього ключа" #: src/rfc2015.c:148 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:175 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/rfc2015.c:277 src/sigstatus.c:264 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Помилка при перевірці підпису" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Оберіть, будь-ласка, ключ для `%s'" #: src/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Збираємо інформацію про `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Обрати ключі" #: src/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "Ідентифікатор ключа" #: src/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Додати ключ" #: src/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Введіть іншого користувача або ідентифікатор ключа:" #: src/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/send_message.c:177 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Заголовок листа з черги зіпсовано.\n" #: src/send_message.c:384 msgid "Connecting" msgstr "З'єднуємось" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "З'єднання з сервером SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:450 msgid "Sending HELO..." msgstr "Посилаємо HELO..." #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентифікація" #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 msgid "Sending message..." msgstr "Посилаємо лист..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Посилаємо EHLO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Посилаємо MAIL FROM..." #: src/send_message.c:465 src/send_message.c:469 src/send_message.c:474 msgid "Sending" msgstr "Посилаємо" #: src/send_message.c:468 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Посилаємо RCPT TO..." #: src/send_message.c:473 msgid "Sending DATA..." msgstr "Посилаємо DATA..." #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting..." msgstr "Виходимо..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Посилаємо лист (%d / %d байтів)" #: src/send_message.c:533 msgid "Sending message" msgstr "Посилаємо лист" #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "При відсиланні листа трапилась помилка." #: src/send_message.c:579 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "При відсиланні листа трапилась помилка:\n" "%s" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Налаштування скриньки" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Спершу ви повинні встановити розташування скриньки.\n" "Ви можете вживати існуючу скриньку формату MH, якщо \n" "вона у вас є.\n" "Якщо не впевнені, просто натисніть `Нехай'." #: src/sigstatus.c:116 #, fuzzy msgid "Signature check result" msgstr "Показувати результат перевірки підпису у спливаючому вікні" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Перевіряємо підпис" #: src/sigstatus.c:205 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:227 msgid "No signature found" msgstr "Підпису не знайдено" #: src/sigstatus.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Гарний підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:235 src/textview.c:583 msgid "Good signature" msgstr "Гарний підпис" #: src/sigstatus.c:239 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "" #: src/sigstatus.c:240 src/textview.c:585 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "" #: src/sigstatus.c:245 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "" #: src/sigstatus.c:246 #, fuzzy msgid "Signature valid but expired" msgstr "Підпис створений %s\n" #: src/sigstatus.c:249 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:250 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "" #: src/sigstatus.c:253 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:254 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "" #: src/sigstatus.c:257 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ПОГАНИЙ підпис від \"%s\"" #: src/sigstatus.c:258 src/textview.c:587 msgid "BAD signature" msgstr "ПОГАНИЙ підпис" #: src/sigstatus.c:261 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Немає публічного ключа для перевірки підпису" #: src/smtp.c:151 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH недоступна\n" #: src/smtp.c:416 src/smtp.c:465 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "погана відпоідь SMTP\n" #: src/smtp.c:436 src/smtp.c:454 src/smtp.c:550 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "помилка під час сесії SMTP\n" #: src/sourcewindow.c:60 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Створюємо вікно перегляду вихідного тексту листа...\n" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Вихідний текст листа" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Показуємо вихідний текст %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:135 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Вихідний текст" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 недоступний\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 доступний\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 недоступний\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 доступний\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Метод SSL недоступний\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Невідомий метод SSL *ПОМИЛКА В ПРОГРАМІ*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Помилка у створенні контексту ssl\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Збій контексту SSL (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "З'єднання SSL з вживанням %s\n" #: src/ssl.c:121 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Сертифікат сервера:\n" #: src/ssl.c:124 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Суб'єкт %s\n" #: src/ssl.c:129 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Видав: %s\n" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Шукати повідомлення" #: src/summary_search.c:130 #, fuzzy msgid "Match any of the following" msgstr "Якщо виконано будь-яку з умов" #: src/summary_search.c:131 #, fuzzy msgid "Match all of the following" msgstr "Якщо виконано всі умови" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Текст повідомлення:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Обрати всі входження" #: src/summary_search.c:324 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Досягнуто початку списку; продовжити з кінця?" #: src/summary_search.c:326 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Досягнуто закінчення списку; продовжити з початку?" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Відповісти" #: src/summaryview.c:342 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Відповісти/всім" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Відповісти/відправникові" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Відповісти/конференції" #: src/summaryview.c:351 msgid "/M_ove..." msgstr "Перемістити" #: src/summaryview.c:352 msgid "/_Copy..." msgstr "/Копіювати" #: src/summaryview.c:355 msgid "/_Mark" msgstr "/Позначити" #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Позначити/Позначити" #: src/summaryview.c:357 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Позначити/Зняти виділення" #: src/summaryview.c:358 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Позначити/---" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Позначити/Позначити як непрочитане" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Позначити/Позначити як прочитане" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Позначити/Позначити все як прочитане" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Кольорова позначка" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Re-_edit" msgstr "Змінити" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додати відправника до адресної книги" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_View/_Source" msgstr "/Вигляд/Вихідний текст" #: src/summaryview.c:374 msgid "/_View/All _header" msgstr "/Вигляд/Весь заголовок" #: src/summaryview.c:376 msgid "/_Print..." msgstr "/Друк..." #: src/summaryview.c:380 msgid "M" msgstr "M" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:381 msgid "U" msgstr "U" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:387 msgid "No." msgstr "Номер" #: src/summaryview.c:409 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду списка...\n" #: src/summaryview.c:579 msgid "Process mark" msgstr "Обробка позначок" #: src/summaryview.c:580 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Залишились деякі позначки. Опрацювати?" #: src/summaryview.c:628 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Перечитуємо папку (%s)..." #: src/summaryview.c:919 src/summaryview.c:943 msgid "No more unread messages" msgstr "Більше немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:920 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:929 msgid "No unread messages." msgstr "Немає непрочитаних листів" #: src/summaryview.c:944 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено непрочитаних листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:946 src/summaryview.c:1005 msgid "Search again" msgstr "Шукати знову" #: src/summaryview.c:978 src/summaryview.c:1002 msgid "No more new messages" msgstr "Більше немає нових листів" #: src/summaryview.c:979 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено нових листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:988 msgid "No new messages." msgstr "Немає нових листів" #: src/summaryview.c:1003 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Не знайдено нових листів. Перейти до наступної папки?" #: src/summaryview.c:1037 src/summaryview.c:1062 msgid "No more marked messages" msgstr "Більше немає позначених листів" #: src/summaryview.c:1038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1047 src/summaryview.c:1072 msgid "No marked messages." msgstr "Немає позначених листів." #: src/summaryview.c:1063 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено позначених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1087 src/summaryview.c:1112 msgid "No more labeled messages" msgstr "Більше немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1088 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з кінця?" #: src/summaryview.c:1097 src/summaryview.c:1122 msgid "No labeled messages." msgstr "Немає виділених листів" #: src/summaryview.c:1113 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Не знайдено виділених листів. Шукати з початку?" #: src/summaryview.c:1322 src/summaryview.c:1324 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Групування листів за темами..." #: src/summaryview.c:1466 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d видалено" #: src/summaryview.c:1470 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d переміщено" #: src/summaryview.c:1471 src/summaryview.c:1478 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1476 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d скопійовано" #: src/summaryview.c:1493 msgid " item(s) selected" msgstr " записів обрано" #: src/summaryview.c:1503 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом (%s)" #: src/summaryview.c:1509 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d загалом" #: src/summaryview.c:1659 src/summaryview.c:1660 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортуємо список..." #: src/summaryview.c:1729 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tФормуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:1731 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Формуємо список з даних листів..." #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Пишемо кеш списка (%s)..." #: src/summaryview.c:1875 msgid "(No Date)" msgstr "(Без дати)" #: src/summaryview.c:2230 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Лист %d позначено\n" #: src/summaryview.c:2265 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Лист %d позначено як прочитаний\n" #: src/summaryview.c:2330 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Лист %d позначено як непрочитаний\n" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Лист %s/%d призначено до видалення\n" #: src/summaryview.c:2397 msgid "Delete message(s)" msgstr "Видалити лист(и)" #: src/summaryview.c:2398 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Справді видалити лист(и) з кошика?" #: src/summaryview.c:2439 src/summaryview.c:2441 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Видаляємо повторювані листи..." #: src/summaryview.c:2490 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "З листа %s/%d знято позначки\n" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до переміщення в %s\n" #: src/summaryview.c:2547 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Призначення збігається з поточною папкою." #: src/summaryview.c:2597 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Лист %d призначено до копіювання в %s\n" #: src/summaryview.c:2612 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Пропонується копіювання з папки в неї ж." #: src/summaryview.c:2661 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Обираємо всі листи..." #: src/summaryview.c:2791 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "При обробці пошти трапилась помилка." #: src/summaryview.c:3036 src/summaryview.c:3037 msgid "Building threads..." msgstr "Будуємо нитки обговорення..." #: src/summaryview.c:3119 src/summaryview.c:3120 msgid "Unthreading..." msgstr "Скасування ниток обговорення..." #: src/summaryview.c:3159 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Скасування ниток обговорення для виконання..." #: src/summaryview.c:3249 msgid "filtering..." msgstr "фільтрування..." #: src/summaryview.c:3250 msgid "Filtering..." msgstr "Фільтрування..." #: src/summaryview.c:3290 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d листів відфільтровано." #: src/template.c:171 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "файл %s вже існує\n" #: src/textview.c:226 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Створюємо область перегляду тексту...\n" #: src/textview.c:671 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Цей лист неможливо відобразити.\n" #: src/textview.c:1801 msgid "Copy this _link" msgstr "" #: src/textview.c:1863 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Справжня адреса (%s) відрізняється\n" "від відображеної (%s).\n" "Все ж відкрити?" #: src/utils.c:181 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/utils.c:183 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/utils.c:185 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/utils.c:2196 src/utils.c:2323 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "Невдача запису в %s.\n" #~ msgid "To save this part, pop up the context menu with " #~ msgstr "Щоб зберегти цю частину, викличте контекстне меню " #~ msgid "right click and select `Save as...', " #~ msgstr "правою кнопкою миші і оберіть `Зберегти як...'" #~ msgid "" #~ "or press `y' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "або натисніть клавішу `y'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To display this part as a text message, select " #~ msgstr "Щоб показати цю частину як текстове повідомлення," #~ msgid "" #~ "`Display as text', or press `t' key.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "оберіть `Показати як текст', або натисніть кнопку `t'.\n" #~ "\n" #~ msgid "To open this part with external program, select " #~ msgstr "Щоб відкрити цю частину з допомогою зовнішньої " #~ msgid "`Open' or `Open with...', " #~ msgstr "програми, оберіть `Відкрити' чи `Відкрити з...'," #~ msgid "or double-click, or click the center button, " #~ msgstr "або клацніть двічі чи середньою кнопкою миші," #~ msgid "or press `l' key." #~ msgstr "або натисніть клавішу `l'." #~ msgid "To check it, pop up the context menu with\n" #~ msgstr "Щоб перевірити його, викличте контекстне меню\n" #~ msgid "right click and select `Check signature'.\n" #~ msgstr "правою кнопкою і оберіть `Перевірити підпис'.\n" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Верх" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копіювати" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Нехай" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освіжити" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "Підпис не перевірено" #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Різні результати перевірки підписів" #~ msgid "Error: Unknown status" #~ msgstr "Помилка: невідомий стан" #~ msgid " aka \"%s\"\n" #~ msgstr " також званий \"%s\"\n" #~ msgid "Key fingerprint: %s\n" #~ msgstr "Відбиток ключа: %s\n" #~ msgid "Found label: %s\n" #~ msgstr "Знайдено мітку: %s\n" #~ msgid "Reading configuration...\n" #~ msgstr "Читання конфігурації...\n" #~ msgid "Finished reading configuration.\n" #~ msgstr "Закінчено читання конфігурації.\n" #~ msgid "Leave space on head" #~ msgstr "Залишати місце в заголовку" #~ msgid "Abcdef" #~ msgstr "Abcdef" #~ msgid "Can't open file %s\n" #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл %s\n" #~ msgid "POP3 (normal)" #~ msgstr "POP3 (нормальний)" #~ msgid "POP3 (APOP auth)" #~ msgstr "POP3 (APOP auth)" #~ msgid "/Remove _mailbox" #~ msgstr "/Видалити скриньку" #~ msgid "/Remove _IMAP4 account" #~ msgstr "/Видалити запис IMAP4" #~ msgid "/Remove _news account" #~ msgstr "/Видалити обліковий запис конференції"