# translation of sylpheed.po to Vietnamese # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # Copyright (C) 2006 Pham Thanh Long. # Pham Thanh Long , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-16 17:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 22:05+0700\n" "Last-Translator: Pham Thanh Long \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libsylph/account.c:55 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Đang đọc mọi cấu hình cho mỗi tài khoản...\n" #: libsylph/filter.c:1643 #, fuzzy msgid "Junk mail filter (manual)" msgstr "Lọc thư rác" #: libsylph/filter.c:1646 msgid "Junk mail filter" msgstr "Lọc thư rác" #: libsylph/imap.c:566 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Kết nối IMAP4 tới %s đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n" #: libsylph/imap.c:623 libsylph/imap.c:629 msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n" msgstr "Máy chủ IMAP4 cấm ĐĂNG NHẬP.\n" #: libsylph/imap.c:688 #, fuzzy msgid "Could not establish IMAP connection.\n" msgstr "Không thể tạo phiên IMAP4 với: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:707 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "đang tạo kết nối IMAP4 tới %s:%d ...\n" #: libsylph/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Không thể khởi động phiên TLS.\n" #: libsylph/imap.c:907 msgid "(retrieving FLAGS...)" msgstr "" #: libsylph/imap.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %u" msgstr "Đang lấy thư %d" #: libsylph/imap.c:1420 #, c-format msgid "Appending messages to %s (%d / %d)" msgstr "Đang ghép thư vào %s (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:1546 #, c-format msgid "Moving messages %s to %s ..." msgstr "Đang chuyển thư %s tới %s ..." #: libsylph/imap.c:1551 #, c-format msgid "Copying messages %s to %s ..." msgstr "Đang chép thư %s tới %s ..." #: libsylph/imap.c:1693 #, c-format msgid "Removing messages %s" msgstr "Đang xoá thư %s" #: libsylph/imap.c:1699 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %s\n" msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: %s\n" #: libsylph/imap.c:1707 libsylph/imap.c:1813 msgid "can't expunge\n" msgstr "không thể xoá\n" #: libsylph/imap.c:1797 #, c-format msgid "Removing all messages in %s" msgstr "Xoá mọi thư trong %s" #: libsylph/imap.c:1802 libsylph/imap.c:1807 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "không thể đặt cờ đã xoá: 1:*\n" #: libsylph/imap.c:1858 msgid "can't close folder\n" msgstr "không thể đóng thư mục\n" #: libsylph/imap.c:1937 #, c-format msgid "root folder %s not exist\n" msgstr "thư mục gốc %s không tồn tại\n" #: libsylph/imap.c:2137 libsylph/imap.c:2145 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "xảy ra lỗi khi lấy LIST.\n" #: libsylph/imap.c:2377 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Không thể tạo '%s'\n" #: libsylph/imap.c:2382 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Không thể tạo '%s' ở INBOX\n" #: libsylph/imap.c:2444 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "không thể tạo hộp thư: LIST thất bại\n" #: libsylph/imap.c:2470 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "không thể tạo hộp thư\n" #: libsylph/imap.c:2478 #, fuzzy msgid "can't subscribe mailbox\n" msgstr "không thể tạo hộp thư\n" #: libsylph/imap.c:2603 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "không thể đổi tên hộp thư: %s thành %s\n" #: libsylph/imap.c:2692 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "không thể xoá hộp thư\n" #: libsylph/imap.c:2722 #, c-format msgid "Getting message headers (%d / %d)" msgstr "Đang lấy header của thư (%d / %d)" #: libsylph/imap.c:2774 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "xảy ra lỗi khi lấy phong bì.\n" #: libsylph/imap.c:2795 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "không thể phân tích phong bì: %s\n" #: libsylph/imap.c:2852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "không thể lấy phong bì\n" #: libsylph/imap.c:2972 libsylph/imap.c:2978 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ IMAP4: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:2995 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Không thể tạo phiên IMAP4 với: %s:%d\n" #: libsylph/imap.c:3070 msgid "can't get namespace\n" msgstr "không thể lấy khoảng định danh (namespace)\n" #: libsylph/imap.c:3694 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "không thể chọn thư mục: %s\n" #: libsylph/imap.c:3732 msgid "error on imap command: STATUS\n" msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STATUS\n" #: libsylph/imap.c:3856 libsylph/imap.c:3891 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Xác thực IMAP4 thất bại:\n" #: libsylph/imap.c:3944 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Đăng nhập IMAP4 thất bại.\n" #: libsylph/imap.c:4364 libsylph/imap.c:4371 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "không thể ghep %s vào %s\n" #: libsylph/imap.c:4378 msgid "(sending file...)" msgstr "(đang gửi tập tin...)" #: libsylph/imap.c:4407 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "không thể ghép thư vào %s\n" #: libsylph/imap.c:4439 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "không thể chép %s tới %s\n" #: libsylph/imap.c:4462 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: STORE %s %s\n" #: libsylph/imap.c:4478 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: EXPUNGE\n" #: libsylph/imap.c:4493 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "có lỗi khi chạy lệnh imap: CLOSE\n" #: libsylph/imap.c:4814 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv không thể chuyển UTF-7 sang %s\n" #: libsylph/imap.c:4846 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv không thể chuyển %s sang UTF-7\n" #: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "không ghi được vào tập tin tạm\n" #: libsylph/mbox.c:88 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Lấy thư từ %s vào %s...\n" #: libsylph/mbox.c:100 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "không đọc được tập tin mbox.\n" #: libsylph/mbox.c:107 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "định dạng mbox không hợp lệ: %s\n" #: libsylph/mbox.c:114 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox có lỗi: %s\n" #: libsylph/mbox.c:147 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "không mở được tập tin tạm\n" #: libsylph/mbox.c:199 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: libsylph/mbox.c:357 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "không tạo được tập tin khoá %s\n" #: libsylph/mbox.c:358 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "dùng lệnh 'flock' thay vì 'file' nếu có thể\n" #: libsylph/mbox.c:370 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "không tạo được %s\n" #: libsylph/mbox.c:376 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "hộp thư bị chiếm dụng bởi một tiến trình khác, đang chờ...\n" #: libsylph/mbox.c:400 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "không thể khoá %s\n" #: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460 msgid "invalid lock type\n" msgstr "kiểu khoá không hợp lệ\n" #: libsylph/mbox.c:446 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "không thể mở khoá %s\n" #: libsylph/mbox.c:481 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "không thể giảm số lượng hộp thư xuống 0.\n" #: libsylph/mbox.c:522 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Xuất thư từ %s sang %s...\n" #: libsylph/mh.c:509 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "không thể chép thư %s tới %s\n" #: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "thư mục nguồn cũng chính là thư mục gốc.\n" #: libsylph/mh.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n" msgstr "Đang chép thư %s%c%d tới %s ...\n" #: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Tập tin `%s' đã có trước.\n" "Không thể tạo thư mục." #: libsylph/mh.c:1779 #, c-format msgid "" "Directory name\n" "'%s' is not a valid UTF-8 string.\n" "Maybe the locale encoding is used for filename.\n" "If that is the case, you must set the following environmental variable\n" "(see README for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" msgstr "" "Tên thư mục\n" "'%s' không phải là một chuối UTF-8 hợp lệ.\n" "Có thể mã kí tự bản địa được dùng trong tên tập tin.\n" "Nếu ở trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau\n" "(đọc README để biết thêm thông tin):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" #: libsylph/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "đang tạo kết nối NNTP tới %s:%d ...\n" #: libsylph/news.c:304 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "Kết nối NNTP tới %s:%d đã bị ngắt. Đang kết nối lại...\n" #: libsylph/news.c:407 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "văn bản %d vừa được đưa vào bộ đệm.\n" #: libsylph/news.c:427 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "đang lấy văn bản %d...\n" #: libsylph/news.c:431 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "không thể đọc văn bản %d\n" #: libsylph/news.c:706 msgid "can't post article.\n" msgstr "không thể gửi bài viết.\n" #: libsylph/news.c:732 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "không thể lấy bài viết %d\n" #: libsylph/news.c:789 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "không chọn được nhóm: %s\n" #: libsylph/news.c:826 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "phạm vi bài không hợp lệ: %d - %d\n" #: libsylph/news.c:839 msgid "no new articles.\n" msgstr "không có bài mới.\n" #: libsylph/news.c:849 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "đang lấy xover %d - %d trong %s...\n" #: libsylph/news.c:853 msgid "can't get xover\n" msgstr "không lấy được vover\n" #: libsylph/news.c:863 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "có lỗi khi lấy xover.\n" #: libsylph/news.c:873 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "dòng xover không hợp lệ: %s\n" #: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "không lấy được xhdr\n" #: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "có lỗi khi lấy xhdr.\n" #: libsylph/nntp.c:81 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Không kết nối được với máy chủ NNTP: %s:%d\n" #: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "lỗi giao thức: %s\n" #: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273 msgid "protocol error\n" msgstr "lỗi giao thức\n" #: libsylph/nntp.c:323 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Có lỗi khi gửi\n" #: libsylph/nntp.c:403 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Có gỗi khi gửi lệnh\n" #: libsylph/pop.c:156 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Không thấy nhãn thời gian trong lời chào hỏi như yêu cầu\n" #: libsylph/pop.c:163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Lỗi cú pháp nhãn thời gian trong lời chào hỏi\n" #: libsylph/pop.c:171 #, fuzzy msgid "Invalid timestamp in greeting\n" msgstr "Không thấy nhãn thời gian trong lời chào hỏi như yêu cầu\n" #: libsylph/pop.c:199 libsylph/pop.c:226 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Lỗi giao thức POP3\n" #: libsylph/pop.c:270 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "hồi đáp UIDL không hợp lệ: %s\n" #: libsylph/pop.c:647 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Đang xoá các thư hết hạn %d\n" #: libsylph/pop.c:656 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Đang bỏ qua thư %d (%d byte)\n" #: libsylph/pop.c:690 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "hộp thư đã bị khoá\n" #: libsylph/pop.c:693 msgid "session timeout\n" msgstr "phiên làm việc hết giờ\n" #: libsylph/pop.c:699 libsylph/smtp.c:561 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "không thể khởi động phiên TLS\n" #: libsylph/pop.c:706 libsylph/smtp.c:496 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "có lỗi khi xác thực\n" #: libsylph/pop.c:711 msgid "command not supported\n" msgstr "lệnh không được hỗ trợ\n" #: libsylph/pop.c:715 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "có lỗi trong phiên làm việc POP3\n" #: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282 #: libsylph/prefs_account.c:253 libsylph/prefs_account.c:267 #: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "lỗi khi lưu cấu hình vào tập tin\n" #: libsylph/prefs.c:252 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Tìm thấy %s\n" #: libsylph/prefs.c:285 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Cấu hình đã được lưu.\n" #: libsylph/procmime.c:1336 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Chuyển đổi mã thất bại.\n" #: libsylph/procmsg.c:877 msgid "can't open mark file\n" msgstr "không thể mở tập tin đánh dấu\n" #: libsylph/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "không thể lấy thư %d\n" #: libsylph/procmsg.c:1708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Lệnh in không hợp lệ: `%s'\n" #: libsylph/recv.c:141 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "có lỗi trong khi lấy dữ liệu.\n" #: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "Không thể ghi vào tập tin.\n" #: libsylph/smtp.c:157 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH không sẵn có\n" #: libsylph/smtp.c:466 libsylph/smtp.c:516 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "phản hồi SMTP tồi\n" #: libsylph/smtp.c:487 libsylph/smtp.c:505 libsylph/smtp.c:602 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "có lỗi trong phiên SMTP\n" #: libsylph/ssl.c:132 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 không sẵn có\n" #: libsylph/ssl.c:134 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 hiện có\n" #: libsylph/ssl.c:144 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 không sẵn có\n" #: libsylph/ssl.c:146 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 hiện có\n" #: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Phương thức SSL không sẵn có\n" #: libsylph/ssl.c:251 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Phương thức SSL không xác định *PROGRAM BUG*\n" #: libsylph/ssl.c:257 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Lỗi khi tạo ngữ cảnh ssl\n" #. Get the cipher #: libsylph/ssl.c:276 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Kết nối SSL sử dụng %s\n" #: libsylph/ssl.c:294 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Máy chủ chứng nhận:\n" #: libsylph/ssl.c:297 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tiêu đề: %s\n" #: libsylph/ssl.c:302 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Người phát hành: %s\n" #: libsylph/utils.c:3024 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "thất bại khi ghi vào %s.\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: src/about.c:227 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:231 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:237 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" #: src/about.c:243 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Một số cửa sổ soạn thảo đang mở.\n" "Hãy đóng mọi cửa sổ soạn thảo trước khi sửa tài khoản." #: src/account_dialog.c:143 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Mở cửa sổ sửa tài khoản...\n" #: src/account_dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Creating folder tree. Please wait..." msgstr "Đang tạo khung thư mục...\n" #: src/account_dialog.c:193 #, fuzzy msgid "Creation of the folder tree failed." msgstr "Việc làm lại cây thư mục thất bại." #: src/account_dialog.c:296 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Đang tạo cửa sổ sửa tài khoản...\n" #: src/account_dialog.c:301 msgid "Edit accounts" msgstr "Sửa tài khoản" #: src/account_dialog.c:321 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Các thư mới sẽ được kiểm tra theo thứ tự này. Đánh dấu các hộp\n" "trên cột `G' để cho phép lấy thư về bằng `Lấy tất cả'." #: src/account_dialog.c:376 src/addressadd.c:181 src/addressbook.c:788 #: src/compose.c:5604 src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:826 #: src/editbook.c:198 src/editgroup.c:490 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:307 src/editvcard.c:183 src/mimeview.c:226 #: src/prefs_filter.c:274 src/prefs_folder_item.c:171 src/select-keys.c:313 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/account_dialog.c:381 src/prefs_account_dialog.c:765 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: src/account_dialog.c:386 msgid "Server" msgstr "Máy chủ" #: src/account_dialog.c:410 src/prefs_filter.c:347 msgid "Edit" msgstr "Soạn" #: src/account_dialog.c:450 msgid " _Set as default account " msgstr " Đặt là_m tài khoản mặc định " #: src/account_dialog.c:530 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá tài khoản '%s' không?" #: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714 msgid "(Untitled)" msgstr "(Chưa đặt tên)" #: src/account_dialog.c:533 msgid "Delete account" msgstr "Xoá tài khoản" #: src/action.c:331 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Không thể lấy tập tin thông điệp %d" #: src/action.c:362 msgid "Could not get message part." msgstr "Không thể lấy thành phần của thư." #: src/action.c:379 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Không thể lấy thành phần của bức thư nhiều thành phần" #: src/action.c:472 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Hành động đã chọn không thể được dùng trong cửa sổ soạn thảo\n" "bởi vì nó có chứa %%f, %%F hoặc %%p." #: src/action.c:711 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Không thể khởi tạo lệnh. Việc tạo ống nối thất bại.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:810 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Không thể phân nhánh để chạy các lệnh sau:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1052 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Đang chạy: %s\n" #: src/action.c:1056 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Kết thúc: %s\n" #: src/action.c:1088 msgid "Action's input/output" msgstr "Đầu vào/Đầu ra của hành động" #: src/action.c:1151 msgid " Send " msgstr " Gửi " #: src/action.c:1162 msgid "Abort" msgstr "Thoát" #: src/action.c:1352 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Nhập đối số cho hành động sau:\n" "(`%%h' sẽ được thay thế bằng đối số)\n" " %s" #: src/action.c:1357 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Đối số người dùng của hành động" #: src/action.c:1361 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Nhập đối số cho hành động sau:\n" "(`%%u' sẽ được thay thế bằng đối số)\n" " %s" #: src/action.c:1366 msgid "Action's user argument" msgstr "Đối số người dùng của hành động" #: src/addressadd.c:159 msgid "Add Address to Book" msgstr "Thêm địa chỉ vào sổ" #: src/addressadd.c:191 src/compose.c:3441 src/prefs_toolbar.c:89 #: src/select-keys.c:314 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: src/addressadd.c:201 src/addressbook.c:865 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:695 src/editgroup.c:492 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:126 msgid "Remarks" msgstr "Ghi chú" #: src/addressadd.c:223 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Chọn thư mục sổ địa chỉ" #: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598 #, fuzzy msgid "Auto-registered address" msgstr "Các mẫu đã đăng kí" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:166 msgid "/_File" msgstr "/_Tập tin" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Tập tin/_Sổ mới" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Tập tin/_vCard mới" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Tập tin/_JPilot mới" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_File/New _LDAP Server" msgstr "/_Tập tin/_Máy chủ LDAP mới" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588 #: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583 #: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168 #: src/messageview.c:173 msgid "/_File/---" msgstr "/_Tập tin/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Tập tin/Soạ_n" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Tập tin/_Xoá" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Tập tin/_Lưu" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Tập tin/Đón_g" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:492 #: src/compose.c:602 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:176 msgid "/_Edit" msgstr "/_Soạn" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595 #: src/messageview.c:177 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Soạn/_Sao chép" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Soạn/_Dán" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address" msgstr "/Đị_a chỉ" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/Đị_a chỉ/Địa chỉ _mới" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/Đị_a chỉ/_Nhóm mới" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/Đị_a chỉ/_Thư mục mới" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/---" msgstr "/Đị_a chỉ/---" #: src/addressbook.c:438 #, fuzzy msgid "/_Address/Add _to recipient" msgstr "/Đị_a chỉ/_Xoá" #: src/addressbook.c:440 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Cc" msgstr "/Đị_a chỉ/_Soạn" #: src/addressbook.c:442 #, fuzzy msgid "/_Address/Add to _Bcc" msgstr "/Đị_a chỉ/_Soạn" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/Đị_a chỉ/_Soạn" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/Đị_a chỉ/_Xoá" #: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Công cụ" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF" #: src/addressbook.c:450 #, fuzzy msgid "/_Tools/Import _CSV file" msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF" #: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860 #: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874 #: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Công cụ/---" #: src/addressbook.c:452 #, fuzzy msgid "/_Tools/Export to C_SV file" msgstr "/_Công cụ/_Nhập tập tin LDIF" #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:904 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Hỗ trợ" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hỗ trợ/_Giới thiệu" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Địa chỉ _mới" #: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/_Nhóm mới" #: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Thư _mục mới" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491 #: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577 #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151 #: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451 #: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:493 src/summaryview.c:464 msgid "/_Delete" msgstr "/_Xoá" #: src/addressbook.c:485 msgid "/Add _to recipient" msgstr "" #: src/addressbook.c:487 msgid "/Add t_o Cc" msgstr "" #: src/addressbook.c:489 msgid "/Add to _Bcc" msgstr "" #: src/addressbook.c:495 #, fuzzy msgid "/_Copy" msgstr "/_Sao chép" #: src/addressbook.c:496 #, fuzzy msgid "/_Paste" msgstr "/_Soạn/_Dán" #: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90 msgid "Address book" msgstr "Sổ địa chỉ" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:694 src/addressbook.c:4324 src/folderview.c:398 #: src/prefs_account_dialog.c:2077 src/query_search.c:498 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: src/addressbook.c:823 msgid "E-Mail address" msgstr "Địa chỉ email" #: src/addressbook.c:844 src/editaddress.c:590 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:124 msgid "Nick Name" msgstr "Biệt danh" #: src/addressbook.c:908 src/quick_search.c:128 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: src/addressbook.c:946 src/compose.c:3386 src/headerview.c:57 #: src/prefs_folder_item.c:340 src/prefs_template.c:200 msgid "To:" msgstr "Người nhận:" #: src/addressbook.c:950 src/compose.c:3403 src/headerview.c:58 #: src/prefs_folder_item.c:357 src/prefs_template.c:202 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:954 src/compose.c:3420 src/prefs_folder_item.c:368 #: src/prefs_template.c:204 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Buttons #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:2377 src/editaddress.c:719 #: src/editaddress.c:853 src/prefs_actions.c:266 #: src/prefs_display_header.c:280 src/prefs_display_header.c:336 #: src/prefs_template.c:267 src/prefs_toolbar.c:65 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: src/addressbook.c:978 src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 #: src/prefs_actions.c:254 src/prefs_customheader.c:232 #: src/prefs_display_header.c:274 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filter_edit.c:1607 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: src/addressbook.c:981 src/prefs_toolbar.c:80 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm:" #: src/addressbook.c:984 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Màu sắc" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1180 msgid "Delete address(es)" msgstr "Xoá địa chỉ" #: src/addressbook.c:1181 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Thực sự muốn xoá (các) địa chỉ này?" #: src/addressbook.c:2368 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Bạn có muốn xoá thư mục VÀ mọi địa chỉ trong `%s' ?\n" "Nếu chỉ xoá thư mục, các địa chỉ sẽ được chuyển đến thư mục cấp cao hơn." #: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724 msgid "Delete folder" msgstr "Xoá thư mục" #: src/addressbook.c:2371 msgid "_Folder only" msgstr "_Chỉ thư mục" #: src/addressbook.c:2371 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Thư mục và địa c_hỉ" #: src/addressbook.c:2376 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Thực sự muốn xoá `%s' ?" #: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Người dùng mới, không thể lưu tập tin mục lục." #: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Người dùng mới, không thể lưu các tập tin sổ địa chỉ." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi thành công." #: src/addressbook.c:3363 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển,\n" "không thể lưu tập tin địa chỉ mới" #: src/addressbook.c:3376 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n" "nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống mới." #: src/addressbook.c:3382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ,\n" "không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới." #: src/addressbook.c:3387 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ\n" "và không thể các tập tin sổ địa chỉ mới." #: src/addressbook.c:3394 #, fuzzy msgid "Address book conversion error" msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ" #: src/addressbook.c:3398 #, fuzzy msgid "Address book conversion" msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ" #: src/addressbook.c:3437 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not read address index:\n" "\n" "%s%c%s" msgstr "Không thể đọc mục lục địa chỉ" #: src/addressbook.c:3440 #, fuzzy msgid "Address Book Error" msgstr "Lỗi sổ địa chỉ" #: src/addressbook.c:3501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "" "Sổ địa chỉ cũ đã được chuyển đổi, không thể lưu tập tin mục lục địa chỉ mới" #: src/addressbook.c:3515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, nhưng đã tạo các tập tin sổ địa chỉ trống " "mới." #: src/addressbook.c:3521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ, không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới." #: src/addressbook.c:3527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "Không thể chuyển đổi sổ địa chỉ và không thể tạo các tập tin sổ địa chỉ mới." #: src/addressbook.c:3539 msgid "Could not read address index" msgstr "Không thể đọc mục lục địa chỉ" #: src/addressbook.c:3545 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion Error" msgstr "Lỗi chuyển đổi sổ địa chỉ" #: src/addressbook.c:3551 #, fuzzy msgid "Address Book Conversion" msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ" #: src/addressbook.c:4254 src/prefs_common_dialog.c:2631 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: src/addressbook.c:4268 src/importcsv.c:676 src/importldif.c:479 msgid "Address Book" msgstr "Sổ địa chỉ" #: src/addressbook.c:4282 msgid "Person" msgstr "Cá nhân" #: src/addressbook.c:4296 msgid "EMail Address" msgstr "Địa chỉ email" #: src/addressbook.c:4310 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: src/addressbook.c:4338 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4380 msgid "LDAP Server" msgstr "Máy chủ LDAP" #: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106 msgid "Common address" msgstr "Địa chỉ chung" #: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107 msgid "Personal address" msgstr "Địa chỉ cá nhân" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7141 src/main.c:940 msgid "Notice" msgstr "Chú ý" #: src/alertpanel.c:155 src/main.c:1077 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: src/alertpanel.c:168 src/inc.c:950 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/alertpanel.c:224 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Tạo hộp thoại thanh báo lỗi...\n" #: src/alertpanel.c:320 msgid "Show this message next time" msgstr "Hiện thông điệp này vào lần tới" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Cam" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Hồng" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Xanh da trời" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: src/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: src/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Nâu" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * color flag value as data parameter. Also we attach a data pointer #. * so we can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:300 src/prefs_folder_item.c:317 src/summaryview.c:5383 msgid "None" msgstr "Không" #: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135 msgid "/_Open" msgstr "/_Mở" #: src/compose.c:575 msgid "/_Add..." msgstr "/Thê_m..." #: src/compose.c:576 msgid "/_Remove" msgstr "/_Xoá bỏ" #: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Properties..." msgstr "/Th_uộc tính" #: src/compose.c:584 msgid "/_File/_Send" msgstr "/_Tập tin/_Gửi" #: src/compose.c:586 msgid "/_File/Send _later" msgstr "/_Tập tin/Gửi _sau" #: src/compose.c:589 msgid "/_File/Save to _draft folder" msgstr "/_Tập tin/Lưu vào thư mục _nháp" #: src/compose.c:591 msgid "/_File/Save and _keep editing" msgstr "/_Tập tin/Lưu và _tiếp tục soạn" #: src/compose.c:594 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Tập tin/Đính _kèm tập tin" #: src/compose.c:595 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Tập tin/_Chèn tập tin" #: src/compose.c:597 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Tập tin/Chèn _chữ kí" #: src/compose.c:598 msgid "/_File/A_ppend signature" msgstr "/_Tập tin/Thêm _chữ kí" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Soạn/_Hoàn tác" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Soạn/Ch_uyển tác" #: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:179 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Soạn/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Soạn/_Cắt" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Soạn/Dán ở dạng t_rích dẫn" #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Soạn/Chọ_n tất cả" #: src/compose.c:613 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Soạn/_Khuôn dòng đoạn hiện tại" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Soạn/Khuôn _mọi dòng dài" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Soạn/Tự độ_ng khuôn dòng" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183 #: src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Xem" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Xem/_Người nhận" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Xem/_Cc" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Xem/_Bcc" #: src/compose.c:622 #, fuzzy msgid "/_View/_Reply-To" msgstr "/_Xem/_Hồi âm cho" #: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787 #: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275 msgid "/_View/---" msgstr "/_Xem/---" #: src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "/_View/_Followup-To" msgstr "/_Xem/Tiế_p sau" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Xem/_Thước kẻ" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Xem/Đí_nh kèm" #: src/compose.c:630 #, fuzzy msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..." msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..." #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động" #: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657 #: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681 #: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/---" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Tây Âu (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Trung Âu (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Baltic (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Baltic (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hi Lạp (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/A-rập (Windows-1256)" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Do Thái (Windows-1255)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thổ Nhĩ Kì (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán giản thể (_GB2312)" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (GBK)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (_Big5)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (EUC-_KR)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (TIS-620)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Thái (Windows-874)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Công cụ/_Sổ địa chỉ" #: src/compose.c:720 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Công cụ/_Mẫu" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Công cụ/_Hành động" #: src/compose.c:725 msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Công cụ/Soạ_n với chương trình ngoài" #: src/compose.c:728 msgid "/_Tools/Request _disposition notification" msgstr "" #: src/compose.c:732 msgid "/_Tools/PGP Si_gn" msgstr "/_Công cụ/Chữ _kí PGP" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/PGP _Encrypt" msgstr "/_Công cụ/Mã hoá _PGP" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Check spell" msgstr "/_Công cụ/Kiểm tra _chính tả" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/_Set spell language" msgstr "/_Công cụ/Chọn ngôn ngữ để _kiểm tra chính tả" #: src/compose.c:1022 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: tập tin không tồn tại\n" #: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Không thể lấy phần văn bản\n" #: src/compose.c:1754 msgid "Quote mark format error." msgstr "Lỗi định dạng đánh dấu trích dẫn." #: src/compose.c:1765 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Lỗi định dạng trả lời/chuyển tiếp thư." #: src/compose.c:2310 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n" #: src/compose.c:2314 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Không thể xác định kích tước tập tin của %s\n" #: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s là tập tin trống." #: src/compose.c:2324 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Không thể đọc %s." #: src/compose.c:2357 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Thư: %s" #: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Không thể lấy thành phần cho thư nhiều thành phần." #: src/compose.c:2909 src/headerview.c:259 src/query_search.c:904 #: src/rpop3.c:704 src/summaryview.c:2533 msgid "(No Subject)" msgstr "(Không tiêu đề)" #: src/compose.c:2912 #, c-format msgid "%s - Compose%s" msgstr "%s - Viết thư%s" #: src/compose.c:3015 src/compose.c:6216 src/prefs_account_dialog.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Chữ kí" #: src/compose.c:3081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Chưa chỉ định người nhận." #: src/compose.c:3089 msgid "Empty subject" msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống" #: src/compose.c:3090 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tiêu đề bị bỏ trống. Vẫn gửi đi?" #: src/compose.c:3154 #, fuzzy msgid "Attachment is missing" msgstr "Đính kèm" #: src/compose.c:3155 msgid "There is no attachment. Send it without attachments?" msgstr "" #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3298 msgid "Check recipients" msgstr "" #: src/compose.c:3318 #, fuzzy msgid "Really send this mail to the following addresses?" msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:5464 src/headerview.c:56 msgid "From:" msgstr "Người gửi:" #: src/compose.c:3353 src/headerview.c:60 src/prefs_template.c:208 msgid "Subject:" msgstr "Tiêu đề:" #: src/compose.c:3446 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Gửi" #: src/compose.c:3476 #, fuzzy msgid "" "Checking for new messages is currently running.\n" "Please try again later." msgstr "Kiểm tra thư mới trong mọi thư mục..." #: src/compose.c:3612 msgid "can't get recipient list." msgstr "không lấy được danh sách người nhận." #: src/compose.c:3640 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Chưa xác định tài khoản để gửi thư.\n" "Hãy chọn một tài khoản trước khi gửi." #: src/compose.c:3660 src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Xảy ra lỗi khi gửi thư đến %s ." #: src/compose.c:3710 msgid "" "Sending of message was completed, but the message could not be saved to " "outbox." msgstr "" #: src/compose.c:3765 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Không tìm thấy khoá liên quan đến khoá đang chọn với id `%s'." #: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202 #, fuzzy msgid "Can't sign the message." msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp" #: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253 #, fuzzy msgid "Can't encrypt the message." msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp" #: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247 #, fuzzy msgid "Can't encrypt or sign the message." msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp" #: src/compose.c:3925 src/compose.c:4284 src/compose.c:4347 src/compose.c:4467 msgid "can't change file mode\n" msgstr "không thể đổi chế độ tập tin\n" #: src/compose.c:3958 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n" "\n" "Send it as %s anyway?" msgstr "" "Không thể chuyển mã kí tự của nội dung thư từ %s sang %s.\n" "\n" "Vẫn gửi ở dạng %s?" #: src/compose.c:3964 msgid "Code conversion error" msgstr "Lỗi chuyển mã" #: src/compose.c:4050 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Dòng %d vượt độ dài quy định (998 byte).\n" "Nội dung thư có thể không toàn vẹn khi chuyển đến người nhận.\n" "\n" "Vẫn gửi đi?" #: src/compose.c:4054 msgid "Line length limit" msgstr "Giới hạn độ dài của dòng" #: src/compose.c:4221 msgid "Encrypting with Bcc" msgstr "" #: src/compose.c:4222 msgid "" "This message has Bcc recipients. If this message is encrypted, all Bcc " "recipients will be visible by examing the encryption key list, leading to " "loss of confidentiality.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" #: src/compose.c:4427 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "không thể xoá thư cũ\n" #: src/compose.c:4445 msgid "queueing message...\n" msgstr "đang xếp hàng thư...\n" #: src/compose.c:4533 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "không thấy thư mục đợi\n" #: src/compose.c:4540 msgid "can't queue the message\n" msgstr "không thể xếp hàng thư\n" #: src/compose.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "File %s doesn't exist." msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n" #: src/compose.c:4599 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file %s." msgstr "Không thể mở tập tin đánh đấu.\n" #: src/compose.c:5411 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Đang tạo cửa sổ soạn thảo...\n" #: src/compose.c:5544 msgid "PGP Sign" msgstr "Chữ kí PGP" #: src/compose.c:5547 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Mã hoá PGP" #: src/compose.c:5585 src/mimeview.c:209 #, fuzzy msgid "Data type" msgstr "Thời gian" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5594 src/mimeview.c:217 src/prefs_filter_edit.c:511 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/rpop3.c:440 src/select-keys.c:311 #: src/summaryview.c:5535 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: src/compose.c:6208 #, fuzzy msgid "Signature:" msgstr "Chữ kí" #: src/compose.c:6223 #, fuzzy msgid "Change signature" msgstr "Đang kiểm tra chữ kí" #: src/compose.c:6803 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Kiểu MIME không hợp lệ" #: src/compose.c:6821 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Tập tin không tồn tại hoặc rỗng." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "Kiểu MIME" #. Encoding #: src/compose.c:6910 src/prefs_common_dialog.c:1203 #: src/prefs_common_dialog.c:1870 msgid "Encoding" msgstr "Mã hoá" #: src/compose.c:6933 src/prefs_folder_item.c:202 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: src/compose.c:6934 msgid "File name" msgstr "Tên tập tin" #: src/compose.c:7023 #, fuzzy msgid "File not exist." msgstr "%s: tập tin không tồn tại\n" #: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274 msgid "Opening executable file" msgstr "Đang mở tập tin chạy" #: src/compose.c:7034 src/mimeview.c:1260 src/mimeview.c:1275 msgid "" "This is an executable file. Opening executable file is restricted for " "security.\n" "If you want to launch it, save it to somewhere and make sure it is not an " "virus or something like a malicious program." msgstr "" "Đây là một tập tin chạy. Việc mở tập tin chạy cần hạn chế vì lí do bảo mật.\n" "Nếu bạn muốn chạy tập tin, lưu nó vào đâu đó và đảm bảo nó không bị nhiễm vi-" "rút hay là chương trình có hại." #: src/compose.c:7076 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Dòng lệnh cho trình soạn thảo ngoài không hợp lệ: `%s'\n" #: src/compose.c:7138 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process (pid: %d)?\n" msgstr "" "Trình soạn thảo ngoài vẫn đang hoạt động.\n" "Bắt buộc dừng tiến trình (pid: %d)?\n" #: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080 msgid "_Customize toolbar..." msgstr "" #: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682 msgid "Can't queue the message." msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp" #: src/compose.c:7795 msgid "Select files" msgstr "Chọn tập tin" #: src/compose.c:7818 src/inputdialog.c:372 src/prefs_common_dialog.c:4750 msgid "Select file" msgstr "Chọn tập tin" #: src/compose.c:7872 msgid "Save message" msgstr "Lưu thư" #: src/compose.c:7873 msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?" msgstr "Nội dung đã được thay đổi. Lưu vào thư mục nháp?" #: src/compose.c:7875 src/compose.c:7879 msgid "Close _without saving" msgstr "_Không lưu" #: src/compose.c:7926 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Bạn có muốn dùng mẫu `%s' ?" #: src/compose.c:7928 msgid "Apply template" msgstr "Dùng mẫu" #: src/compose.c:7929 msgid "_Replace" msgstr "_Thay thế" #: src/compose.c:7929 msgid "_Insert" msgstr "_Chèn" #: src/editaddress.c:161 msgid "Add New Person" msgstr "Thêm người mới" #: src/editaddress.c:162 msgid "Edit Person Details" msgstr "Soạn thông tin về cá nhân" #: src/editaddress.c:303 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Phải cung cấp một địa chỉ email." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Phải cung cấp một Tên và Giá trị." #: src/editaddress.c:479 msgid "Edit Person Data" msgstr "Soạn dữ liệu về cá nhân" #: src/editaddress.c:578 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:123 msgid "Display Name" msgstr "Tên hiển thị" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:122 msgid "Last Name" msgstr "Họ" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:121 msgid "First Name" msgstr "Tên" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:887 #: src/editgroup.c:491 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:125 msgid "E-Mail Address" msgstr "Địa chỉ email" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:686 src/exportcsv.c:221 #: src/importcsv.c:127 msgid "Alias" msgstr "Bí danh" #. Buttons #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Up" msgstr "Chuyển lên" #: src/editaddress.c:716 msgid "Move Down" msgstr "Chuyển xuống" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:856 src/importldif.c:608 msgid "Modify" msgstr "Thay đổi" #: src/editaddress.c:728 src/editaddress.c:862 msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: src/editaddress.c:778 src/editaddress.c:835 src/prefs_customheader.c:203 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/editaddress.c:886 msgid "Basic Data" msgstr "Dữ liệu cơ bản" #: src/editaddress.c:888 msgid "User Attributes" msgstr "Các thuộc tính người dùng" #: src/editbook.c:120 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Tập tin có vẻ ổn" #: src/editbook.c:123 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Tập tin có vẻ không đúng định dạng sổ địa chỉ." #: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Không thể đọc tập tin." #: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290 #, fuzzy msgid "Edit Address Book" msgstr "Soạn Sổ địa chỉ" #: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Kiểm tra tập tin " #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/prefs_account_dialog.c:1399 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/editbook.c:309 #, fuzzy msgid "Add New Address Book" msgstr "Thêm Sổ địa chỉ mới" #: src/editgroup.c:110 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Phải cung cấp một tên nhóm" #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit Group Data" msgstr "Soạn dữ liệu cho nhóm" #: src/editgroup.c:526 msgid "Group Name" msgstr "Tên nhóm" #: src/editgroup.c:543 msgid "Available Addresses" msgstr "Các địa chỉ hiện có" #: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184 #: src/prefs_summary_column.c:253 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188 #: src/prefs_summary_column.c:257 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:637 msgid "Addresses in Group" msgstr "Các địa chỉ trong nhóm" #: src/editgroup.c:749 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Chuyển địa chỉ email tới hoặc từ nhóm với nút mũi tên" #: src/editgroup.c:811 msgid "Edit Group Details" msgstr "Soạn thông tin về nhóm" #: src/editgroup.c:814 msgid "Add New Group" msgstr "Thêm nhóm mới" #: src/editgroup.c:871 msgid "Edit folder" msgstr "Sửa thư mục" #: src/editgroup.c:871 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Đặt tên mới cho thư mục:" #: src/editgroup.c:874 src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 #: src/folderview.c:2459 msgid "New folder" msgstr "Thư mục mới" #: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Đặt tên cho thư mục mới:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Chọn tập tin JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Soạn mục JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202 #: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499 #: src/prefs_account_dialog.c:2105 src/prefs_common_dialog.c:2424 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Các địa chỉ email bổ sung" #: src/editjpilot.c:387 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Thêm mục JPilot mới" #: src/editldap.c:171 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Kết nối thành công tới máy chủ" #: src/editldap.c:174 src/editldap_basedn.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Không thể kết nối tới máy chủ" #: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Thay đổi máy chủ LDAP" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:168 msgid "Hostname" msgstr "Tên host" #: src/editldap.c:325 src/editldap_basedn.c:178 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: src/editldap.c:337 msgid " Check Server " msgstr " Kiểm tra máy chủ " #: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188 msgid "Search Base" msgstr "Search Base" #: src/editldap.c:399 msgid "Search Criteria" msgstr "Yêu cầu tìm kiếm" #: src/editldap.c:406 msgid " Reset " msgstr " Tái lập " #: src/editldap.c:411 msgid "Bind DN" msgstr "" #: src/editldap.c:420 msgid "Bind Password" msgstr "" #: src/editldap.c:430 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Hết hạn (giây)" #: src/editldap.c:444 msgid "Maximum Entries" msgstr "Số mục tối đa" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account_dialog.c:622 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: src/editldap.c:472 msgid "Extended" msgstr "Mở rộng" #: src/editldap.c:558 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Thêm máy chủ LDAP mới" #: src/editldap_basedn.c:148 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Soạn LDAP - Chọn Search Base" #: src/editldap_basedn.c:209 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Search Base hiện có" #: src/editldap_basedn.c:296 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Không thể đọc Search Base từ máy chủ - hãy đặt theo cách thủ công" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Tập tin có vẻ không dùng định dạng vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Chọn tập tin vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Soạn mục vCard" #: src/editvcard.c:274 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Thêm mục vCard mới" #: src/export.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s ..." msgstr "Đang tìm %s ..." #: src/export.c:228 #, fuzzy msgid "Exporting" msgstr "Xuất khẩu" #: src/export.c:261 #, fuzzy msgid "Error occurred on export." msgstr "Có lỗi khi gửi\n" #: src/export.c:355 msgid "Export" msgstr "Xuất khẩu" #: src/export.c:374 src/export.c:471 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination file." msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến." #: src/export.c:384 src/import.c:623 #, fuzzy msgid "File format:" msgstr "Định dạng thời gian" #: src/export.c:389 #, fuzzy msgid "Source folder:" msgstr "Thư mục nguồn:" #: src/export.c:394 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "Thư mục đến:" #: src/export.c:404 src/import.c:643 msgid "UNIX mbox" msgstr "" #: src/export.c:407 msgid "eml (number + .eml)" msgstr "" #: src/export.c:410 msgid "MH (number only)" msgstr "" #: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669 #: src/prefs_account_dialog.c:1027 msgid " Select... " msgstr "Chọn... " #: src/export.c:441 #, fuzzy msgid "Export only selected messages" msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào" #: src/export.c:474 #, fuzzy msgid "Specify source folder and destination folder." msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến." #: src/export.c:500 #, fuzzy msgid "Select destination file" msgstr "Chọn tập tin xuất" #: src/export.c:504 #, fuzzy msgid "Select destination folder" msgstr "Chọn tập tin xuất" #: src/exportcsv.c:101 #, fuzzy msgid "Please specify file to export." msgstr "Hãy chỉ định tên sổ địa chỉ và tập tin để nhập khẩu." #: src/exportcsv.c:104 #, fuzzy msgid "File exported." msgstr "Tập tin đã được nhập." #: src/exportcsv.c:281 src/importcsv.c:518 src/importldif.c:318 msgid "Please select a file." msgstr "Hãy chọn một tập tin." #: src/exportcsv.c:290 #, fuzzy msgid "Cannot write to file." msgstr "Không thể ghi vào tập tin.\n" #: src/exportcsv.c:308 #, fuzzy msgid "CSV file exported successfully." msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF." #: src/exportcsv.c:344 #, fuzzy msgid "Enter CSV File Name" msgstr "Tên tập tin" #: src/exportcsv.c:398 src/importcsv.c:687 src/importldif.c:490 msgid "File Name" msgstr "Tên tập tin" #: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705 msgid "Comma-separated" msgstr "" #: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709 msgid "Tab-separated" msgstr "" #: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664 msgid "File Name :" msgstr "Tên tập tin:" #: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674 msgid "Records :" msgstr "Mảng:" #: src/exportcsv.c:496 #, fuzzy msgid "Export Address Book into CSV file" msgstr "Chọn thư mục sổ địa chỉ" #. Button panel #: src/exportcsv.c:528 src/importcsv.c:919 src/importcsv.c:924 #: src/importldif.c:734 src/importldif.c:739 src/prefs_toolbar.c:74 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768 msgid "File Info" msgstr "Thông tin tập tin" #: src/exportcsv.c:555 src/importcsv.c:955 src/importldif.c:770 msgid "Finish" msgstr "Hoàn thành" #: src/filesel.c:221 #, fuzzy msgid "File type:" msgstr "Tên tập tin:" #: src/filesel.c:270 #, fuzzy msgid "The link target not found." msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" #: src/filesel.c:305 src/filesel.c:331 msgid "Save as" msgstr "Lưu là" #: src/filesel.c:312 src/filesel.c:345 src/filesel.c:511 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Ghi đè tập tin có trước?" #: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512 msgid "The file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: src/filesel.c:363 src/foldersel.c:256 msgid "Select folder" msgstr "Chọn thư mục" #: src/foldersel.c:403 src/folderview.c:1267 src/prefs_folder_item.c:235 msgid "Inbox" msgstr "Hộp nhận" #: src/foldersel.c:407 src/folderview.c:1273 src/prefs_folder_item.c:236 msgid "Sent" msgstr "Đã gửi" #: src/foldersel.c:411 src/folderview.c:1279 src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Queue" msgstr "Đợi gửi" #: src/foldersel.c:415 src/folderview.c:1285 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237 msgid "Drafts" msgstr "Nháp" #: src/foldersel.c:423 src/folderview.c:1297 src/prefs_common_dialog.c:2368 #: src/prefs_folder_item.c:240 src/prefs_toolbar.c:68 msgid "Junk" msgstr "Rác" #: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461 msgid "NewFolder" msgstr "Thư mục mới" #: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479 #: src/folderview.c:2541 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' không được có trong tên thư mục." #: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549 #: src/query_search.c:1306 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Thư mục `%s' đã có trước." #: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Không tạo được thư mục `%s'." #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Tạo thư mục _mới..." #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Đổi _tên thư mục..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280 msgid "/_Move folder..." msgstr "/_Di chuyển thư mục..." #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Xoá thư mục" #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283 #, fuzzy msgid "/Empty _junk" msgstr "/Đổ _rác" #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284 msgid "/Empty _trash" msgstr "/Đổ _rác" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Kiểm tra thư mới" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Làm lại cây thư mục" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314 msgid "/_Update summary" msgstr "/_Cập nhật tóm tắt" #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316 #, fuzzy msgid "/Mar_k all read" msgstr "Đánh dấu là đã đọc" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294 #, fuzzy msgid "/Send _queued messages" msgstr "_Gửi thư đang đợi" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Tìm thư..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319 msgid "/Ed_it search condition..." msgstr "" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310 msgid "/Down_load" msgstr "/Tải _về" #: src/folderview.c:304 msgid "/Su_bscribe to newsgroup..." msgstr "/Đăng kí vào _nhóm tin..." #: src/folderview.c:306 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Xoá nhóm tin" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Đang tạo khung thư mục...\n" #: src/folderview.c:428 src/prefs_common_dialog.c:1780 msgid "New" msgstr "Mới" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:444 src/prefs_common_dialog.c:1781 #: src/prefs_filter_edit.c:515 src/prefs_summary_column.c:67 #: src/quick_search.c:109 msgid "Unread" msgstr "Chưa đọc" #: src/folderview.c:460 src/prefs_common_dialog.c:1782 msgid "Total" msgstr "" #: src/folderview.c:614 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Thiết lập thông tin thư mục...\n" #: src/folderview.c:615 msgid "Setting folder info..." msgstr "Thiết lập thông tin thư mục..." #: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:305 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Đang quét thư mục %s%c%s ..." #: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:310 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Đang quét thư mục %s ..." #: src/folderview.c:976 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Làm lại cây thư mục" #: src/folderview.c:977 msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?" msgstr "Cây thư mục sẽ được làm lại. Tiếp tục?" #: src/folderview.c:986 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Đang làm lại cây thư mục..." #: src/folderview.c:993 msgid "Rebuilding of the folder tree failed." msgstr "Việc làm lại cây thư mục thất bại." #: src/folderview.c:1131 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kiểm tra thư mới trong mọi thư mục..." #: src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Thư mục %s được chọn\n" #: src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Đang tải thư về trong %s ..." #: src/folderview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "Download all messages under '%s' ?" msgstr "Đang tải thư về trong %s ..." #: src/folderview.c:2300 #, fuzzy msgid "Download all messages" msgstr "Đang tải thư về trong %s ..." #: src/folderview.c:2349 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Có lỗi khi tải thư về trong `%s'." #: src/folderview.c:2454 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Đặt tên cho thư mục mới:\n" "(nếu bạn muốn tạo một thư mục để lưu thư mục con,\n" " thêm `/' vào cuối tên)" #: src/folderview.c:2529 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Đặt tên cho `%s':" #: src/folderview.c:2530 msgid "Rename folder" msgstr "Đổi tên thư mục" #: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570 #, c-format msgid "Can't rename the folder '%s'." msgstr "Không thể đổi tên thư mục `%s'." #: src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Can't move the folder `%s'." msgstr "Không thể di chuyển thư mục `%s'." #: src/folderview.c:2714 #, c-format msgid "" "Delete the search folder '%s' ?\n" "The real messages are not deleted." msgstr "" "Xoá thư mục tìm kiếm `%s' ?\n" "Thư sẽ không bị xoá khỏi ổ cứng." #: src/folderview.c:2716 msgid "Delete search folder" msgstr "Xoá thư mục tìm kiếm" #: src/folderview.c:2721 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Mọi thư mục và thư trong '%s' sẽ bị xoá vĩnh viễn.\n" "Việc khôi phục là không thể.\n" "\n" "Bạn có thực sự muốn xoá không?" #: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Không thể xoá thư mục '%s'." #: src/folderview.c:2802 msgid "Empty trash" msgstr "Đổi rác" #: src/folderview.c:2803 msgid "Delete all messages in the trash folder?" msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?" #: src/folderview.c:2810 #, fuzzy msgid "Empty junk" msgstr "Không phải thư rác" #: src/folderview.c:2811 #, fuzzy msgid "Delete all messages in the junk folder?" msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?" #: src/folderview.c:2858 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Thực sự muốn xoá hộp thư `%s' ?\n" "(Thư sẽ KHÔNG bị xoá khỏi ổ cứng)" #: src/folderview.c:2860 msgid "Remove mailbox" msgstr "Xoá hộp thư" #: src/folderview.c:2910 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2911 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Xoá tài khoản IMAP4" #: src/folderview.c:3064 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Thực sự muốn xoá nhóm tin `%s'?" #: src/folderview.c:3065 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Xoá nhóm tin" #: src/folderview.c:3115 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Thực sự muốn xoá tài khoản tin tức `%s'?" #: src/folderview.c:3116 msgid "Delete news account" msgstr "Xoá tài khoản tin tức" #: src/headerview.c:59 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nhóm tin:" #: src/headerview.c:93 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Đang tạo khung xem header...\n" #: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705 #: src/summaryview.c:2534 msgid "(No From)" msgstr "(Không rõ người gửi)" #: src/imageview.c:56 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Đang tạo khung xem ảnh...\n" #: src/imageview.c:111 msgid "Can't load the image." msgstr "Không thể tải anh." #: src/import.c:211 #, fuzzy msgid "The source file does not exist." msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n" #: src/import.c:222 #, fuzzy msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến." #: src/import.c:227 src/import.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s ..." msgstr "Đang tìm %s ..." #: src/import.c:229 src/import.c:510 #, fuzzy msgid "Importing" msgstr "Nhập khẩu" #: src/import.c:251 src/import.c:557 #, fuzzy msgid "Scanning folder..." msgstr "Đang quét thư mục %s ..." #: src/import.c:262 #, fuzzy msgid "Error occurred on import." msgstr "Có lỗi khi gửi\n" #: src/import.c:511 msgid "Importing Outlook Express folders" msgstr "" #: src/import.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create the folder '%s'." msgstr "Không tạo được thư mục `%s'." #: src/import.c:594 msgid "Import" msgstr "Nhập khẩu" #: src/import.c:613 src/import.c:701 #, fuzzy msgid "Specify source file and destination folder." msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến." #: src/import.c:628 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Thư mục nguồn:" #: src/import.c:633 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Thư mục đến:" #: src/import.c:646 #, fuzzy msgid "eml (folder)" msgstr "Thư mục mới" #: src/import.c:649 msgid "Outlook Express (dbx)" msgstr "" #: src/import.c:698 #, fuzzy msgid "Specify source folder including eml files and destination folder." msgstr "Chỉ định tập tin mbox đích và thư mục đến." #: src/import.c:728 #, fuzzy msgid "Select importing folder" msgstr "Chọn tập tin nhập khẩu" #: src/import.c:731 msgid "Select importing file" msgstr "Chọn tập tin nhập khẩu" #: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Hãy chỉ định tên sổ địa chỉ và tập tin để nhập khẩu." #: src/importcsv.c:156 #, fuzzy msgid "Select and reorder CSV field names to import." msgstr "Chọn và đổi tên các trường LDIF để nhập khẩu." #: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129 msgid "File imported." msgstr "Tập tin đã được nhập." #: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Phải cung cấp tên sổ địa chỉ." #: src/importcsv.c:533 #, fuzzy msgid "Error reading CSV fields." msgstr "Lỗi khi đọc các trường LDIF." #: src/importcsv.c:559 #, fuzzy msgid "CSV file imported successfully." msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF." #: src/importcsv.c:621 #, fuzzy msgid "Select CSV File" msgstr "Chọn tập tin vCard" #: src/importcsv.c:740 src/importldif.c:531 msgid "S" msgstr "S" #: src/importcsv.c:741 #, fuzzy msgid "CSV Field" msgstr "Trường LDIF" #: src/importcsv.c:742 #, fuzzy msgid "Address Book Field" msgstr "Sổ địa chỉ:" #: src/importcsv.c:759 msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button." msgstr "" #: src/importcsv.c:794 src/prefs_actions.c:311 src/prefs_customheader.c:279 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_items.c:242 #: src/prefs_summary_column.c:301 src/prefs_template.c:314 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/importcsv.c:796 src/prefs_actions.c:317 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_items.c:246 #: src/prefs_summary_column.c:305 src/prefs_template.c:320 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654 msgid "Address Book :" msgstr "Sổ địa chỉ:" #: src/importcsv.c:886 #, fuzzy msgid "Import CSV file into Address Book" msgstr "Nhập khẩu tập tin LDIF vào sổ địa chỉ" #: src/importcsv.c:920 src/importcsv.c:923 src/importldif.c:735 #: src/importldif.c:738 src/prefs_toolbar.c:77 msgid "Prev" msgstr "Trước" #: src/importcsv.c:954 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "Trường LDIF" #: src/importldif.c:126 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Chọn và đổi tên các trường LDIF để nhập khẩu." #: src/importldif.c:342 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Lỗi khi đọc các trường LDIF." #: src/importldif.c:365 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Nhập khẩu thành công tập tin LDIF." #: src/importldif.c:427 msgid "Select LDIF File" msgstr "Chọn tập tin LDIF" #: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582 msgid "LDIF Field" msgstr "Trường LDIF" #: src/importldif.c:533 msgid "Attribute Name" msgstr "Tên thuộc tính" #: src/importldif.c:592 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: src/importldif.c:601 src/select-keys.c:337 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: src/importldif.c:701 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Nhập khẩu tập tin LDIF vào sổ địa chỉ" #: src/importldif.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: src/inc.c:214 src/inc.c:238 #, c-format msgid "Sylpheed: %d new messages" msgstr "Sylpheed: %d thư mới" #: src/inc.c:225 #, c-format msgid "[Local]: %d" msgstr "" #: src/inc.c:667 #, fuzzy msgid "Authenticating with POP3" msgstr "Đang xác thực" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Đang tải về thư mới" #: src/inc.c:699 #, fuzzy msgid "Cancel _all" msgstr "Đã bị huỷ bỏ" #: src/inc.c:745 msgid "Standby" msgstr "Đợi" #: src/inc.c:902 src/inc.c:956 msgid "Cancelled" msgstr "Đã bị huỷ bỏ" #: src/inc.c:913 msgid "Retrieving" msgstr "Đang tải về" #: src/inc.c:922 src/inc.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "%d message(s) (%s) received" msgstr "Xong (%d thư (%s) nhận được)" #: src/inc.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "no new messages" msgstr "Không có thư mới." #: src/inc.c:927 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Xong." #: src/inc.c:932 #, fuzzy msgid "Server not found" msgstr "Thông tin máy chủ" #: src/inc.c:936 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối thất bại" #: src/inc.c:939 msgid "Auth failed" msgstr "Xác thực thất bại" #: src/inc.c:943 msgid "Locked" msgstr "Đã khoá" #: src/inc.c:953 msgid "Timeout" msgstr "Hết giờ" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Hoàn tất (%d thư mới)" #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Hoàn tất (không có thư mới)" #: src/inc.c:1015 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Xảy ra một số lỗi khi nhận thư." #: src/inc.c:1051 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "đang nhận thư mới của tài khoản %s...\n" #: src/inc.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Authenticating with POP3" msgstr "Đang xác thực" #: src/inc.c:1058 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Đang nhận thư mới" #: src/inc.c:1063 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Đang kết nối tới máy chủ POP3: %s..." #: src/inc.c:1081 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Không thể kết nối tới máy thủ POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1171 src/rpop3.c:881 src/send_message.c:846 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Đang xác thực..." #: src/inc.c:1172 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Đang lấy thư trên %s..." #: src/inc.c:1177 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (STAT)..." #: src/inc.c:1181 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (LAST)..." #: src/inc.c:1185 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (UIDL)..." #: src/inc.c:1189 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Đang xác định kích thước thư (LIST)..." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Đang xoá thư %d" #: src/inc.c:1206 src/send_message.c:864 msgid "Quitting" msgstr "Đang thoát" #: src/inc.c:1243 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Đang lấy thư (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1522 src/inc.c:1549 src/summaryview.c:4861 src/summaryview.c:5051 #: src/summaryview.c:5102 msgid "" "Execution of the junk filter command failed.\n" "Please check the junk mail control setting." msgstr "" #: src/inc.c:1624 src/send_message.c:1001 #, fuzzy msgid "Server not found." msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" #: src/inc.c:1628 #, fuzzy, c-format msgid "Server %s not found." msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" #: src/inc.c:1631 msgid "Connection failed." msgstr "Kết nối thất bại." #: src/inc.c:1635 #, fuzzy, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Kết nối thất bại." #: src/inc.c:1639 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Có lỗi khi xử lí thư." #: src/inc.c:1644 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi xử lí thư:\n" "%s" #: src/inc.c:1650 msgid "No disk space left." msgstr "Ổ cứng bị đầy." #: src/inc.c:1655 msgid "Can't write file." msgstr "Không thể ghi lên tập tin" #: src/inc.c:1660 msgid "Socket error." msgstr "Lỗi socket." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1666 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:786 #: src/send_message.c:1014 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Kết nối bị ngắt bởi máy từ xa." #: src/inc.c:1672 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Hộp thư bị khoá." #: src/inc.c:1676 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Hộp thư bị khoá:\n" "%s" #: src/inc.c:1682 src/rpop3.c:553 src/rpop3.c:558 src/send_message.c:990 msgid "Authentication failed." msgstr "Xác thực thất bại." #: src/inc.c:1687 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:993 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Xác thực thất bại:\n" "%s" #: src/inc.c:1692 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1018 msgid "Session timed out." msgstr "Phiên làm việc hết giờ." #: src/inc.c:1733 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Sáp nhập bị huỷ bỏ\n" #: src/inc.c:1849 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Đang lấy thư từ %s vào %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s trên %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: src/logwindow.c:72 msgid "Protocol log" msgstr "Theo dõi giao thức" #: src/main.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n" msgstr "Cách dùng: %s [TUỲ CHỌN]...\n" #: src/main.c:682 #, fuzzy msgid " --compose [mailto URL] open composition window" msgstr " --compose [địa chỉ] mở cửa sổ soạn thảo" #: src/main.c:683 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach tập_tin_1 [tập_tin_2]...\n" " mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm\n" " đã chỉ định" #: src/main.c:686 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive nhận thư mới" #: src/main.c:687 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all nhận thư mới từ mọi tài khoản" #: src/main.c:688 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send gửi mọi thư đã xếp hàng" #: src/main.c:689 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [thư mục]... hiện tổng số thư" #: src/main.c:690 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [thư mục]...\n" " hiện trạng thái của từng thư mục" #: src/main.c:692 msgid " --open folderid/msgnum open existing message in a new window" msgstr "" #: src/main.c:693 msgid " --open open an rfc822 message file in a new window" msgstr "" #: src/main.c:694 msgid "" " --configdir dirname specify directory which stores configuration files" msgstr "" #: src/main.c:696 msgid " --ipcport portnum specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/main.c:698 msgid " --dpi dpinum force DPI" msgstr "" #: src/main.c:699 msgid " --exit exit Sylpheed" msgstr " --exit đóng Sylpheed" #: src/main.c:700 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug chế độ gỡ lỗi" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid " --safe-mode safe mode" msgstr " --debug chế độ gỡ lỗi" #: src/main.c:702 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help hiển thị phần giúp đỡ này và thoát" #: src/main.c:703 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version đưa ra thông tin phiên bản và thoát" #: src/main.c:707 #, c-format msgid "Press any key..." msgstr "" #: src/main.c:857 msgid "Filename encoding" msgstr "Mã của tên tập tin" #: src/main.c:858 msgid "" "The locale encoding is not UTF-8, but the environmental variable " "G_FILENAME_ENCODING is not set.\n" "If the locale encoding is used for file name or directory name, it will not " "work correctly.\n" "In that case, you must set the following environmental variable (see README " "for detail):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Mã kí tự bản địa không phải là UTF-8, nhưng biến môi trường " "G_FILENAME_ENCODING chưa được đặt.\n" "Nếu mã kí tự bản địa được dùng cho tên tập tin hoặc thư mục, nó sẽ làm việc " "chính xác.\n" "Trong trường hợp đó, bạn phải đặt biến môi trường sau đây (xem README để " "biết thêm chi tiết):\n" "\n" "\tG_FILENAME_ENCODING=@locale\n" "\n" "Tiếp tục?" #: src/main.c:941 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Đang viết thư. Bạn thực sự muốn thoát?" #: src/main.c:952 msgid "Queued messages" msgstr "Các thư đang đợi gửi" #: src/main.c:953 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Một số thư chưa gửi đã được xếp hàng. Thoát bây giờ?" #: src/main.c:1078 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG không được cài đặt hoàn hảo, hoặc phiên bản quá cũ.\n" "Việc hỗ trợ OpenGPG bị cấm." #: src/main.c:1335 msgid "Loading plug-ins..." msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:1563 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "một tiến trình Sylpheed khác đang chạy.\n" #: src/main.c:1857 msgid "Migration of configuration" msgstr "Di trú cấu hình" #: src/main.c:1858 msgid "" "The previous version of configuration found.\n" "Do you want to migrate it?" msgstr "" "Tìm thấy phiên bản trước của cấu hình.\n" "Bạn có muốn di trú nó không?" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Tập tin/_Thư mục" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Tạo thư mục mới..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/Đổi tê_n thư mục..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_File/_Folder/_Move folder..." msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Di chuyển thư mục" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Tập tin/_Thư mục/_Xoá thư mục" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_File/_Mailbox" msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..." msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Thêm hộp thư..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox" msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Xoá hộp thư" #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573 msgid "/_File/_Mailbox/---" msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages" msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Kiểm tra thư mới" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes" msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/Kiể_m tra thư mới ở mọi hộp thư" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Tập tin/_Hộp thư/_Làm lại cây thư mục" #: src/mainwindow.c:577 #, fuzzy msgid "/_File/_Import mail data..." msgstr "/_Tập tin/_Nhập khẩu tập tin mbox..." #: src/mainwindow.c:578 #, fuzzy msgid "/_File/_Export mail data..." msgstr "/_Tập tin/_Xuất khẩu tập tin mbox..." #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_File/Empty all _trash" msgstr "/_Tập tin/Đổ _rác" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Tập tin/_Lưu là..." #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170 #, fuzzy msgid "/_File/Page set_up..." msgstr "/_Tập tin/_Lưu là..." #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Tập tin/I_n..." #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Tập tin/Làm _việc ngoại tuyến" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Tập tin/Th_oát" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Soạn/_Chọn luồng" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Soạn/_Tìm trong thư hiện tại..." #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Edit/_Search messages..." msgstr "/_Soạn/Tìm _kiếm thư..." #: src/mainwindow.c:602 #, fuzzy msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Soạn/_Dán" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Cây thư mục" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Khung xem thư" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/Biểu tượng _và nhãn" #: src/mainwindow.c:614 #, fuzzy msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Nhãn" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Không" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh tìm kiếm" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/T_hanh trạng thái" #: src/mainwindow.c:626 #, fuzzy msgid "/_View/_Customize toolbar..." msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..." #: src/mainwindow.c:628 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp" #: src/mainwindow.c:629 #, fuzzy msgid "/_View/Layou_t/_Normal" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _gửi" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/Layou_t/_Vertical" msgstr "" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Xem/_Cây thư mục riêng rẽ" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Xem/_Khung xem thư riêng rẽ" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _số" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _kích thước" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Sort/by t_hread date" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/th_eo thời gian của luồng" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _gửi" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo người _nhận" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo tiê_u đề" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo nhãn _màu" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đánh _dấu" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo _chưa đọc" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/theo đín_h kèm" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Không sắp _xếp" #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/---" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Tăng dần" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/_Giảm dần" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Xem/_Sắp xếp/Tập t_rung theo tiêu đề" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Xem/_Xem theo luồng" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Xem/Mở mọi l_uồng" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Xem/Đón_g mọi luồng" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Xem/Chọ_n mục hiển thị..." #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Xem/Đi _tới" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư _trước" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiế_p theo" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Xem/Đi _tới/---" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_chưa đọc)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp theo (chư_a đọc)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (_mới)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/T_hư tiếp theo (mới)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đánh _dấu)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp the_o (đánh dấu)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư trước (đã _gán nhãn)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư tiếp th_eo (đã gán nhãn)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..." #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/_Tự động xác định" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Đông Âu (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Nhật Bản (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán phồn thể (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Hán (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Xem/Mã _kí tự/Triều Tiên (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Xem/_Mở trong cửa sổ mới" #: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Xem/_Nguồn thư" #: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487 #, fuzzy msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Xem/Mọi _header" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Xem/_Cập nhật tóm tắt" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Thư" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Thư/_Nhận" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Thư/_Nhận/_Từ tài khoản mặc định" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Thư/_Nhận/Từ _mọi tài khoản" #: src/mainwindow.c:800 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g" msgstr "/_Thư/_Nhận/_Huỷ bỏ việc lấy thư" #: src/mainwindow.c:802 #, fuzzy msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..." msgstr "/_Thư/_Nhận/Từ _mọi tài khoản" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Thư/_Nhận/---" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Thư/_Nhận/_Gửi thư đang xếp hàng" #: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815 #: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834 #: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Thư/---" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Thư/_Viết thư mới" #: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Thư/_Hồi âm" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới" #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_tất cả" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_người gửi" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Thư/Hồi â_m tới/_hộp thư chung" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Thư/_Chuyển tiếp" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Thư/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Thư/Chu_yển hướng" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Thư/_Di chuyển..." #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Thư/_Sao chép" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu" #: src/mainwindow.c:825 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Set _flag" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đánh _dấu" #: src/mainwindow.c:826 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/C_hưa đọc" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọ_c" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Luồng đã được đọ_c" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Thư/Đánh _dấu/Đã đọc _tất cả" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Thư/_Xoá" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/Set as _junk mail" msgstr "/_Thư/Đánh dấu là thư _rác" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/Set as not j_unk mail" msgstr "/_Thư/Đánh dấu _không là thư rác" #: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Thư/S_oạn lại" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Công cụ/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..." #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Công cụ/_Lọc mọi thư trong thư mục" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Công cụ/Lọ_c các thư đã chọn" #: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc" #: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động" #: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi" #: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Công cụ/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder" msgstr "/_Công cụ/Lọc _thư rác trong thư mục" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages" msgstr "/_Công cụ/Lọc thư _rác trong các thư đã chọn" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Công cụ/_Xoá thư trùng" #: src/mainwindow.c:872 #, fuzzy msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages" msgstr "/_Công cụ/_Xoá thư trùng" #: src/mainwindow.c:875 #, fuzzy msgid "/_Tools/E_xecute marked process" msgstr "Chạy tiến trình đã đánh dấu" #: src/mainwindow.c:877 #, fuzzy msgid "/_Tools/Op_en configuration folder" msgstr "/_Công cụ/Lọc _thư rác trong thư mục" #: src/mainwindow.c:879 #, fuzzy msgid "/_Tools/Open a_ttachments folder" msgstr "/_Công cụ/_Lọc mọi thư trong thư mục" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Công cụ/Cửa sổ theo _dõi" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Configuration" msgstr "/Cấ_u hình" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Cấ_u hình/_Cấu hình chung..." #: src/mainwindow.c:886 #, fuzzy msgid "/_Configuration/_Filter settings..." msgstr "/Cấ_u hình/_Thiết lập bộ lọc..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/Cấ_u hình/_Mẫu..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Cấ_u hình/_Hành động..." #: src/mainwindow.c:892 #, fuzzy msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..." msgstr "/Cấ_u hình/_Mẫu..." #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Cấ_u hình/---" #: src/mainwindow.c:895 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Cấ_u hình/Cấ_u hình cho tài khoản mặc định..." #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Cấ_u hình/Tạ_o tài khoản mới..." #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Cấ_u hình/_Sửa tài khoản..." #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Cấ_u hình/Đổi tài _khoản mặc định" #: src/mainwindow.c:905 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn" #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Anh" #: src/mainwindow.c:907 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Hỗ trợ/_Sổ tay hướng dẫn/Tiếng _Nhật" #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Anh" #: src/mainwindow.c:910 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng Đứ_c" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Tây Ban Nha" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/Tiếng _Pháp" #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Hỗ trợ/_Câu hỏi thường gặp/_Tiếng Italia" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Help/_Command line options" msgstr "/_Hỗ trợ/Tuỳ chọn _dòng lệnh" #: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hỗ trợ/---" #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Help/_Update check..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:966 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Đang tạo cửa sổ chính...\n" #: src/mainwindow.c:1146 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "Cửa sổ chính: việc cấp màu %d thất bại\n" #: src/mainwindow.c:1240 src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2778 #: src/summaryview.c:4423 src/summaryview.c:4554 src/summaryview.c:4943 msgid "done.\n" msgstr "xong.\n" #: src/mainwindow.c:1360 src/mainwindow.c:1401 src/mainwindow.c:1426 msgid "Untitled" msgstr "Chưa đặt tên" #: src/mainwindow.c:1427 msgid "none" msgstr "không" #: src/mainwindow.c:1796 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Chuyển sang trực tuyến?" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Empty all trash" msgstr "Đổ mọi thùng rác" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Xoá mọi thư trong thùng rác?" #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Add mailbox" msgstr "Thêm hộp thư" #: src/mainwindow.c:1847 msgid "" "Specify the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Nhập vị trí của hộp thư.\n" "Nếu hộp thư có trước được chỉ định, nó sẽ được\n" "tự động quét." #: src/mainwindow.c:1853 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Hộp thư `%s' đã có trước." #: src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:279 msgid "Mailbox" msgstr "Hộp thư" #: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:285 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Việc tạo hộp thư đã thất bại.\n" "Có thể một số tập tin đã có trước, hoặc bạn không có quyền ghi lên đó." #: src/mainwindow.c:2391 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Khung thư mục" #: src/mainwindow.c:2411 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Khung đọc thư" #: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438 msgid "/_Reply" msgstr "/_Hồi âm" #: src/mainwindow.c:2608 msgid "/Reply to _all" msgstr "/Hồi âm _tất cả" #: src/mainwindow.c:2609 msgid "/Reply to _sender" msgstr "/Hồi âm cho người _gửi" #: src/mainwindow.c:2610 msgid "/Reply to mailing _list" msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung" #: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445 msgid "/_Forward" msgstr "/_Chuyển tiếp" #: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm" #: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Chu_yển hướng" #: src/mainwindow.c:3073 msgid "Icon _and text" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3074 #, fuzzy msgid "Text at the _right of icon" msgstr "/_Xem/_Hiện hoặc ẩn/_Thanh công cụ/_Biểu tượng" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "_Icon" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3077 #, fuzzy msgid "_Text" msgstr "Văn bản" #: src/mainwindow.c:3078 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Không" #: src/mainwindow.c:3116 msgid "You are offline. Click the icon to go online." msgstr "Bạn đang ngoại tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang trực tuyến." #: src/mainwindow.c:3128 msgid "You are online. Click the icon to go offline." msgstr "Bạn đang trực tuyến. Nhấn vào biểu tượng để chuyển sang ngoại tuyến." #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit" msgstr "Thoát" #: src/mainwindow.c:3446 msgid "Exit this program?" msgstr "Thoát chương trình này?" #: src/mainwindow.c:3849 msgid "The selected messages could not be combined." msgstr "" #: src/mainwindow.c:3971 #, fuzzy msgid "Select folder to open" msgstr "Chọn thư mục" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Command line options" msgstr "Tuỳ chọn dòng lệnh" #: src/mainwindow.c:4154 msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..." msgstr "Cách dùng: sylpheed [TUỲ CHỌN]..." #: src/mainwindow.c:4162 #, fuzzy msgid "" "--compose [address]\n" "--attach file1 [file2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [folder]...\n" "--status-full [folder]...\n" "--open folderid/msgnum\n" "--open \n" "--configdir dirname\n" "--exit\n" "--debug\n" "--safe-mode\n" "--help\n" "--version" msgstr "" "--compose [địa_chỉ]\n" "--attach tập_tin1 [tập_tin2]...\n" "--receive\n" "--receive-all\n" "--send\n" "--status [thư_mục]...\n" "--status-full [thư_mục]...\n" "--configdir tên_thư_mục\n" "--exit\n" "--debug\n" "--help\n" "--version" #: src/mainwindow.c:4181 #, fuzzy msgid "" "open composition window\n" "open composition window with specified files attached\n" "receive new messages\n" "receive new messages of all accounts\n" "send all queued messages\n" "show the total number of messages\n" "show the status of each folder\n" "open message in new window\n" "open an rfc822 message file in a new window\n" "specify directory which stores configuration files\n" "exit Sylpheed\n" "debug mode\n" "safe mode\n" "display this help and exit\n" "output version information and exit" msgstr "" "mở cửa sổ soạn thảo\n" "mở cửa sổ soạn thảo với tập tin đính kèm đã chọn\n" "nhận thư mới\n" "nhận thư mới của mọi tài khoản\n" "gửi mọi thư đang chờ gửi\n" "hiện tổng số thư\n" "hiện trạng thái của từng thư mục\n" "chỉ định thư mục dùng để lưu tập tin cấu hình\n" "đóng Sylpheed\n" "chế độ dò lỗi\n" "hiện thông tin trợ giúp này và thoát\n" "đưa ra thông tin phiên bản và thoát" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "Windows-only option:" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4209 msgid "--ipcport portnum" msgstr "" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "specify port for IPC remote commands" msgstr "" #: src/message_search.c:120 msgid "Find in current message" msgstr "Tìm trong thư hiện tại" #: src/message_search.c:138 msgid "Find text:" msgstr "Tìm văn bản:" #: src/message_search.c:153 src/prefs_search_folder.c:253 #: src/query_search.c:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: src/message_search.c:211 msgid "Search failed" msgstr "Tìm kiếm thất bại" #: src/message_search.c:212 msgid "Search string not found." msgstr "Không thấy chuỗi cần tìm" #: src/message_search.c:220 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Đã đến đầu thư; tiếp tục từ cuối thư?" #: src/message_search.c:223 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Đã đến cuối thư; tiếp tục từ đầu thư?" #: src/message_search.c:226 msgid "Search finished" msgstr "Đã tìm xong" #: src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Công cụ/Thêm người gửi vào _sổ địa chỉ" #: src/messageview.c:343 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Đang tạo khung xem thư...\n" #: src/messageview.c:368 src/messageview.c:933 src/summaryview.c:3940 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: src/messageview.c:373 msgid "Attachments" msgstr "Đính kèm" #: src/messageview.c:399 msgid "Switch to attachment list view" msgstr "" #: src/messageview.c:417 #, fuzzy msgid "Save _all attachments..." msgstr "Có đính kèm" #: src/messageview.c:481 msgid "Message View - Sylpheed" msgstr "Khung xem thư - Sylpheed" #: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938 msgid "Original (EML/RFC 822)" msgstr "" #: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942 #, fuzzy msgid "Text (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Không thể lưu tập tin `%s'." #: src/mimeview.c:136 msgid "/Open _with..." msgstr "/Mở _với..." #: src/mimeview.c:137 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý" #: src/mimeview.c:138 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Lưu là..." #: src/mimeview.c:139 msgid "/Save _all..." msgstr "/Lưu _tất cả..." #: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489 msgid "/_Print..." msgstr "/I_n ấn..." #: src/mimeview.c:143 #, fuzzy msgid "/_Reply/_Reply" msgstr "/_Xem/_Hồi âm cho" #: src/mimeview.c:144 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _all" msgstr "/Hồi âm _tất cả" #: src/mimeview.c:146 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to _sender" msgstr "/Hồi âm cho người _gửi" #: src/mimeview.c:148 #, fuzzy msgid "/_Reply/Reply to mailing _list" msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung" #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Kiểm tra chữ kí" #: src/mimeview.c:180 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Đang tạo khung xem MIME...\n" #: src/mimeview.c:332 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Chọn \"Kiểm tra chữ kí\" để kiểm tra" #: src/mimeview.c:637 msgid "Select an action for the attached file:\n" msgstr "Chọn một hành động cho tập tin đính kèm:\n" #: src/mimeview.c:659 src/textview.c:847 msgid "Open _with..." msgstr "Mở _với..." #: src/mimeview.c:663 msgid "_Display as text" msgstr "_Hiển thị ở dạng văn bản thuần tuý" #: src/mimeview.c:667 src/textview.c:850 msgid "_Save as..." msgstr "_Lưu là..." #: src/mimeview.c:713 msgid "" "This signature has not been checked yet.\n" "\n" msgstr "" "Chữ kí này chưa được kiểm tra.\n" "\n" #: src/mimeview.c:719 msgid "_Check signature" msgstr "_Kiểm tra chữ kí" #: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141 #: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Không thể lưu thành phần của thư nhiều phần." #: src/mimeview.c:1079 msgid "Can't save the attachments." msgstr "Không thể lưu tập tin đính kèm." #: src/mimeview.c:1171 msgid "Open with" msgstr "Mở với" #: src/mimeview.c:1172 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Nhập lệnh để mở tập tin:\n" "(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)" #: src/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Mật khẩu" #: src/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[không có id người dùng]" #: src/passphrase.c:255 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sHãy nhập mật khẩu cho:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:259 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Mật khẩu sai! Thử lại...\n" "\n" #: src/plugin_manager.c:131 msgid "Plug-in manager" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:142 msgid "Check for _update" msgstr "" #: src/plugin_manager.c:193 #, fuzzy msgid "Plug-in information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: src/plugin_manager.c:220 src/plugin_manager.c:222 src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "không xác định" #: src/plugin_manager.c:222 msgid "Author: " msgstr "" #: src/plugin_manager.c:223 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Tập tin" #: src/plugin_manager.c:225 #, fuzzy msgid "Description: " msgstr "Miêu tả" #: src/prefs_account_dialog.c:487 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Đang mở cửa sổ cấu hình tài khoản...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:527 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Tài khoản %d" #: src/prefs_account_dialog.c:551 msgid "Preferences for new account" msgstr "Cấu hình cho tài khoản mới" #: src/prefs_account_dialog.c:578 src/prefs_toolbar.c:99 msgid "Account preferences" msgstr "Cấu hình tài khoản" #: src/prefs_account_dialog.c:604 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình tài khoản...\n" #: src/prefs_account_dialog.c:624 src/prefs_common_dialog.c:832 msgid "Receive" msgstr "Nhận" #: src/prefs_account_dialog.c:626 src/prefs_common_dialog.c:834 #: src/prefs_toolbar.c:50 src/prefs_toolbar.c:102 msgid "Send" msgstr "Gửi" #: src/prefs_account_dialog.c:628 src/prefs_common_dialog.c:836 #: src/prefs_folder_item.c:140 src/prefs_toolbar.c:53 msgid "Compose" msgstr "Viết thư" #: src/prefs_account_dialog.c:631 src/prefs_common_dialog.c:843 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: src/prefs_account_dialog.c:635 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:638 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:640 src/prefs_common_dialog.c:2740 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: src/prefs_account_dialog.c:696 msgid "Name of this account" msgstr "Tên của tài khoản này" #: src/prefs_account_dialog.c:705 msgid "Set as default" msgstr "Đặt là mặc định" #: src/prefs_account_dialog.c:709 msgid "Personal information" msgstr "Thông tin cá nhân" #: src/prefs_account_dialog.c:718 msgid "Full name" msgstr "Tên đầy đủ" #: src/prefs_account_dialog.c:724 msgid "Mail address" msgstr "Địa chỉ thư" #: src/prefs_account_dialog.c:730 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: src/prefs_account_dialog.c:754 msgid "Server information" msgstr "Thông tin máy chủ" #: src/prefs_account_dialog.c:775 src/prefs_account_dialog.c:932 #: src/prefs_account_dialog.c:1728 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:777 src/prefs_account_dialog.c:1040 #: src/prefs_account_dialog.c:1748 src/prefs_account_dialog.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:779 msgid "News (NNTP)" msgstr "Tin tức (NNTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:781 msgid "None (local)" msgstr "Không (nội bộ)" #: src/prefs_account_dialog.c:794 msgid "This server requires authentication" msgstr "Máy chủ này yêu cầu xác thực" #: src/prefs_account_dialog.c:833 msgid "News server" msgstr "Máy chủ tin tức" #: src/prefs_account_dialog.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Máy chủ nhận" #: src/prefs_account_dialog.c:845 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Máy chủ SMTP (gửi)" #: src/prefs_account_dialog.c:852 src/prefs_account_dialog.c:1240 msgid "User ID" msgstr "ID người dùng" #: src/prefs_account_dialog.c:858 src/prefs_account_dialog.c:1249 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: src/prefs_account_dialog.c:940 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Dùng xác thực bảo mật (APOP)" #: src/prefs_account_dialog.c:943 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Xoá thư khỏi máy chủ sau khi nhận" #: src/prefs_account_dialog.c:954 msgid "Remove after" msgstr "Xoá sau" #: src/prefs_account_dialog.c:963 msgid "days" msgstr "ngày" #: src/prefs_account_dialog.c:980 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 ngày: xoá ngay lập tức" #: src/prefs_account_dialog.c:990 #, fuzzy msgid "Download all messages (including already received) on server" msgstr "Tải mọi thư trên máy chủ" #: src/prefs_account_dialog.c:996 msgid "Receive size limit" msgstr "Giới hạn kích thước khi nhận" #: src/prefs_account_dialog.c:1003 src/prefs_filter_edit.c:596 #: src/prefs_filter_edit.c:1057 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account_dialog.c:1010 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Lọc thư khi nhận" #: src/prefs_account_dialog.c:1018 msgid "Default inbox" msgstr "Hộp nhận mặc định" #: src/prefs_account_dialog.c:1038 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder." msgstr "Thư chưa lọc sẽ được lưu vào thư mục này." #: src/prefs_account_dialog.c:1051 src/prefs_account_dialog.c:1210 msgid "Authentication method" msgstr "Phương thức xác thực" #: src/prefs_account_dialog.c:1061 src/prefs_account_dialog.c:1220 #: src/prefs_common_dialog.c:1223 src/prefs_common_dialog.c:2864 #: src/prefs_common_dialog.c:3269 msgid "Automatic" msgstr "Tự động" #: src/prefs_account_dialog.c:1069 msgid "Only check INBOX on receiving" msgstr "Chỉ kiểm tra Hộp nhận khi nhận" #: src/prefs_account_dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "Filter new messages in INBOX on receiving" msgstr "Lọc thư khi nhận" #: src/prefs_account_dialog.c:1073 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: src/prefs_account_dialog.c:1085 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Số bài tải về tối đa" #: src/prefs_account_dialog.c:1102 msgid "No limit if 0 is specified." msgstr "Không giới hạn nếu ghi là 0" #: src/prefs_account_dialog.c:1106 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Lấy tất' sẽ kiểm tra các thư mới của tài khoản này" #: src/prefs_account_dialog.c:1160 src/prefs_customheader.c:186 msgid "Header" msgstr "Header" #: src/prefs_account_dialog.c:1167 msgid "Add Date header field" msgstr "Thêm trường Ngày tháng cho header" #: src/prefs_account_dialog.c:1168 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Tạo ID của thư" #: src/prefs_account_dialog.c:1175 msgid "Add user-defined header" msgstr "Thêm header theo định nghĩa người dùng" #: src/prefs_account_dialog.c:1177 src/prefs_common_dialog.c:1974 #: src/prefs_common_dialog.c:2001 msgid " Edit... " msgstr " Soạn... " #: src/prefs_account_dialog.c:1187 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: src/prefs_account_dialog.c:1195 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Xác thực SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account_dialog.c:1271 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Nếu bạn bỏ trống các mục này, chương trình sẽ dùng ID người dùng và mật khẩu " "này khi nhận." #: src/prefs_account_dialog.c:1284 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Xác thực với POP3 trước khi gửi" #. signature #: src/prefs_account_dialog.c:1328 src/prefs_common_dialog.c:1341 #: src/prefs_toolbar.c:117 msgid "Signature" msgstr "Chữ kí" #: src/prefs_account_dialog.c:1336 msgid "Direct input" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1359 src/prefs_account_dialog.c:1918 #: src/prefs_filter_edit.c:256 src/prefs_search_folder.c:187 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: src/prefs_account_dialog.c:1372 msgid "'Signature 1' will be used by default." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1407 msgid "Command output" msgstr "Đầu ra của lệnh" #: src/prefs_account_dialog.c:1419 msgid "Put signature before quote (not recommended)" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1438 src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau" #: src/prefs_account_dialog.c:1447 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account_dialog.c:1460 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account_dialog.c:1473 msgid "Reply-To" msgstr "Hồi âm cho" #: src/prefs_account_dialog.c:1533 #, fuzzy msgid "PGP sign message by default" msgstr "Kí tên theo mặc định" #: src/prefs_account_dialog.c:1535 #, fuzzy msgid "PGP encrypt message by default" msgstr "Mã hoá thư theo mặc định" #: src/prefs_account_dialog.c:1537 msgid "Encrypt when replying to encrypted message" msgstr "Mã hoá khi trả lời thư mã hoá" #: src/prefs_account_dialog.c:1539 #, fuzzy msgid "Add my own key to the recipients list on encryption" msgstr "không lấy được danh sách người nhận." #: src/prefs_account_dialog.c:1541 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Dùng định dạng ASCII-armored để mã hoá" #: src/prefs_account_dialog.c:1543 msgid "Use clear text signature" msgstr "Dùng chữ kí là văn bản thuần tuý" #: src/prefs_account_dialog.c:1548 msgid "Sign / Encryption key" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1556 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Dùng khoá GnuPG mặc định" #: src/prefs_account_dialog.c:1565 msgid "Select key by your email address" msgstr "Chọn khoá theo địa chỉ thư của bạn" #: src/prefs_account_dialog.c:1574 msgid "Specify key manually" msgstr "Chỉ định khoá theo cách thủ công" #: src/prefs_account_dialog.c:1590 msgid "User or key ID:" msgstr "Người dùng hoặc ID của khoá:" #: src/prefs_account_dialog.c:1736 src/prefs_account_dialog.c:1756 #: src/prefs_account_dialog.c:1775 src/prefs_account_dialog.c:1796 msgid "Don't use SSL" msgstr "Không dùng SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1739 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Dùng SSL cho kết nối POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:1742 src/prefs_account_dialog.c:1762 #: src/prefs_account_dialog.c:1802 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Dùng lệnh STARTTLS để khởi động phiên SSL" #: src/prefs_account_dialog.c:1759 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Dùng SSL cho kết nối IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:1768 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1783 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Dùng SSL cho kết nối NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1788 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gửi (SMTP)" #: src/prefs_account_dialog.c:1799 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Dùng SSL cho kết nối SMTP" #: src/prefs_account_dialog.c:1813 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Dùng SSL dạng không chặn" #: src/prefs_account_dialog.c:1816 msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection." msgstr "Tắt nếu bạn có vấn đề với kết nối SSL." #: src/prefs_account_dialog.c:1866 msgid "Use SOCKS proxy" msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:1890 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "Tên host" #: src/prefs_account_dialog.c:1899 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Cổng" #: src/prefs_account_dialog.c:1912 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Xác thực" #: src/prefs_account_dialog.c:1927 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu" #: src/prefs_account_dialog.c:1938 #, fuzzy msgid "Use SOCKS proxy on sending" msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi" #: src/prefs_account_dialog.c:2016 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Chỉ định cổng STMP" #: src/prefs_account_dialog.c:2022 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Chỉ định cổng POP3" #: src/prefs_account_dialog.c:2028 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Chỉ định cổng IMAP4" #: src/prefs_account_dialog.c:2034 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Chỉ định cổng NNTP" #: src/prefs_account_dialog.c:2039 msgid "Specify domain name" msgstr "Chỉ định tên miền" #: src/prefs_account_dialog.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "Thư mục máy chủ IMAP" #: src/prefs_account_dialog.c:2070 msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2073 msgid "Clear all message caches on exit" msgstr "Xoá mọi thư trên bộ nhớ đệm khi thoát" #: src/prefs_account_dialog.c:2118 msgid "Put sent messages in" msgstr "Chuyển thư đã gửi vào" #: src/prefs_account_dialog.c:2120 msgid "Put draft messages in" msgstr "Chuyển thư nháp vào" #: src/prefs_account_dialog.c:2122 msgid "Put queued messages in" msgstr "Chuyển thư đang đợi gửi vào" #: src/prefs_account_dialog.c:2124 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Chuyển thư đã xoá vào" #: src/prefs_account_dialog.c:2195 msgid "Account name is not entered." msgstr "Tên tài khoản chưa được nhập" #: src/prefs_account_dialog.c:2199 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Địa chỉ thư chưa được nhập" #: src/prefs_account_dialog.c:2204 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Máy chủ SMTP chưa được nhập" #: src/prefs_account_dialog.c:2209 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID người dùng chưa được nhập" #: src/prefs_account_dialog.c:2214 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Máy chủ POP3 chưa được nhập" #: src/prefs_account_dialog.c:2219 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Máy chủ IMAP4 chưa được nhập" #: src/prefs_account_dialog.c:2224 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Máy chủ NNTP chưa được nhập" #: src/prefs_account_dialog.c:2263 msgid "Specified folder is not a queue folder." msgstr "" #: src/prefs_account_dialog.c:2399 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Không khuyến cáo dùng chế độ mã hoá kiểu cũ ASCII-armored\n" "Nó không tuân theo RFC 3156 - MIME Security với OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:172 msgid "Actions configuration" msgstr "Cấu hình hành động" #: src/prefs_actions.c:194 msgid "Menu name:" msgstr "Tên trình đơn" #: src/prefs_actions.c:203 msgid "Command line:" msgstr "Dòng lệnh:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use:\n" " %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part\n" " %u for a user provided argument\n" " %h for a user provided hidden argument\n" " %s for the text selection" msgstr "" "Tên trình đơn:\n" " Dùng / trong tên trình đơn để tạo trình đơn con.\n" "Dòng lệnh:\n" " Bắt đầu bằng:\n" " | để gửi nội dung thư hoặc phần được chọn tới lệnh\n" " > để gửi văn bản người dùng cung cấp tới lệnh\n" " * để gửi văn bản ẩn người dùng cung cấp tới lệnh\n" " Kết thúc với:\n" " | để thay thế nội dung thư hoặc phần được chọn với đầu ra của lệnh\n" " > để chèn đầu ra của lệnh mà không thay thế nội dung cũ\n" " & để chạy lệnh theo kiểu không đồng bộ\n" " Dùng:\n" " %f cho tên tập tin của thư\n" " %F cho danh sách các tên tập tin của các thư đã chọn\n" " %p cho thành thư đã chọn\n" " %u cho đối số mà người dùng đưa ra\n" " %h cho đối số ẩn mà người dùng đưa ra\n" " %s cho phần văn bản được chọn" #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Replace " msgstr " Thay thế " #: src/prefs_actions.c:272 msgid " Syntax help " msgstr " Hỗ trợ cú pháp " #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Registered actions" msgstr "Hành động đã đăng kí" #: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381 msgid "(New)" msgstr "Mới" #: src/prefs_actions.c:470 msgid "Menu name is not set." msgstr "Chưa đặt tên trình đơn." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dấu hai chấm ':' không được phép đưa vào tên trình đơn." #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Menu name is too long." msgstr "Tên trình đơn quá dài." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Command line not set." msgstr "Chưa đặt lệnh" #: src/prefs_actions.c:499 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Tên trình đơn và lệnh quá dài" #: src/prefs_actions.c:504 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Lệnh\n" "%s\n" "bị một lỗi cú pháp." #: src/prefs_actions.c:565 msgid "Delete action" msgstr "Xoá hành động" #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá hành động này?" #: src/prefs_common_dialog.c:812 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Đang tạo của sổ cấu hình chung...\n" #: src/prefs_common_dialog.c:816 msgid "Common Preferences" msgstr "Cấu hình chung" #: src/prefs_common_dialog.c:838 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: src/prefs_common_dialog.c:840 msgid "Junk mail" msgstr "Thư rác" #: src/prefs_common_dialog.c:846 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: src/prefs_common_dialog.c:909 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Tự động kiểm tra thư mới" #: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459 msgid "every" msgstr "mỗi" #: src/prefs_common_dialog.c:923 src/prefs_common_dialog.c:1473 msgid "minute(s)" msgstr "phút" #: src/prefs_common_dialog.c:932 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình" #: src/prefs_common_dialog.c:934 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Cập nhập mọi thư mục cục bộ sau khi sáp nhập" #. New message notify #: src/prefs_common_dialog.c:937 #, fuzzy msgid "New message notification" msgstr "Xác thực" #: src/prefs_common_dialog.c:950 #, fuzzy msgid "Show notification window when new messages arrive" msgstr "Chạy lệnh khi có thư mới" #: src/prefs_common_dialog.c:961 #, fuzzy msgid "Display window for" msgstr "Các mục đã hiển thị" #: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239 msgid "second(s)" msgstr "giây" #: src/prefs_common_dialog.c:988 msgid "0: don't auto-close" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:998 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive" msgstr "Chạy lệnh khi có thư mới" #: src/prefs_common_dialog.c:1004 #, fuzzy msgid "Sound file" msgstr "Không thể đọc tập tin." #: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027 #, fuzzy msgid "Execute command when new messages arrive" msgstr "Chạy lệnh khi có thư mới" #: src/prefs_common_dialog.c:1034 src/prefs_common_dialog.c:3076 #: src/prefs_common_dialog.c:3098 src/prefs_common_dialog.c:3120 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: src/prefs_common_dialog.c:1047 #, c-format msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages." msgstr "`%d' sẽ được thay thế tương ứng với số thư mới." #: src/prefs_common_dialog.c:1051 msgid "Incorporate from local spool" msgstr "Sáp nhập từ spool cục bộ" #: src/prefs_common_dialog.c:1064 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Lọc khi sáp nhập" #: src/prefs_common_dialog.c:1070 msgid "Spool path" msgstr "Đường dẫn spool" #: src/prefs_common_dialog.c:1140 src/prefs_common_dialog.c:1337 #: src/prefs_common_dialog.c:1735 src/prefs_folder_item.c:139 msgid "General" msgstr "Chung" #: src/prefs_common_dialog.c:1147 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Lưu thư đã gửi vào hộp Đã gửi" #: src/prefs_common_dialog.c:1149 msgid "Apply filter rules to sent messages" msgstr "Áp dụng quy tắc lọc cho thư đã gửi" #: src/prefs_common_dialog.c:1152 #, fuzzy msgid "Automatically add recipients to address book" msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau" #: src/prefs_common_dialog.c:1155 #, fuzzy msgid "Display send dialog" msgstr "Các mục đã hiển thị" #: src/prefs_common_dialog.c:1162 msgid "" "Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) " "are found in the message body" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1173 msgid "(Ex: attach)" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1184 #, fuzzy msgid "Confirm recipients before sending" msgstr "Khuôn dòng trước khi gửi" #: src/prefs_common_dialog.c:1190 msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1209 msgid "Transfer encoding" msgstr "Mã kí tự khi chuyển" #: src/prefs_common_dialog.c:1232 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters." msgstr "" "Chỉ định Mã-kí-tự-khi-chuyển-nội-dung sẽ được dùng khi nội dung thư chứa các " "kí tự không phải ASCII." #: src/prefs_common_dialog.c:1239 msgid "MIME filename encoding" msgstr "Mã MIME của tên tập tin" #: src/prefs_common_dialog.c:1250 msgid "MIME header" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1260 msgid "" "Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n" "MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n" "RFC 2231: conforms to standard, but not popular" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Vạch phân cách chữ kí" #: src/prefs_common_dialog.c:1361 msgid "Insert automatically" msgstr "Chèn tự động" #: src/prefs_common_dialog.c:1363 src/prefs_toolbar.c:56 msgid "Reply" msgstr "Hồi âm" #: src/prefs_common_dialog.c:1371 msgid "Automatically select account for replies" msgstr "Tự động chọn tài khoản để hồi âm" #: src/prefs_common_dialog.c:1373 msgid "Quote message when replying" msgstr "Trích dẫn thư khi hồi âm" #: src/prefs_common_dialog.c:1375 #, fuzzy msgid "Reply to mailing list by Reply button" msgstr "/Hồi âm cho _hộp thư chung" #: src/prefs_common_dialog.c:1377 msgid "Inherit recipients on reply to self messages" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:1379 msgid "Set only mail address of recipients when replying" msgstr "" #. editor #: src/prefs_common_dialog.c:1383 src/prefs_common_dialog.c:3037 #: src/prefs_toolbar.c:120 msgid "Editor" msgstr "Trình soạn thảo" #: src/prefs_common_dialog.c:1390 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Tự động chạy trình soạn thảo ngoài" #: src/prefs_common_dialog.c:1400 msgid "Undo level" msgstr "Mức hoàn tác" #: src/prefs_common_dialog.c:1420 msgid "Wrap messages at" msgstr "Khuôn dòng thư tại" #: src/prefs_common_dialog.c:1432 msgid "characters" msgstr "kí tự" #: src/prefs_common_dialog.c:1442 msgid "Wrap quotation" msgstr "Khuôn dòng phần trích dẫn" #: src/prefs_common_dialog.c:1448 msgid "Wrap on input" msgstr "Khuôn dòng khi nhập" #: src/prefs_common_dialog.c:1457 msgid "Auto-save to draft" msgstr "Tự động lưu vào thư mục nháp" #: src/prefs_common_dialog.c:1482 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: src/prefs_common_dialog.c:1487 msgid "Spell checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #. reply #: src/prefs_common_dialog.c:1540 msgid "Reply format" msgstr "Định dạng hồi âm" #: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597 msgid "Quotation mark" msgstr "Dấu trích dẫn" #. forward #: src/prefs_common_dialog.c:1582 msgid "Forward format" msgstr "Định dạng chuyển tiếp" #: src/prefs_common_dialog.c:1629 msgid " Description of symbols " msgstr " Giải thích các kí hiệu " #: src/prefs_common_dialog.c:1658 msgid "Enable Spell checking" msgstr "Cho phép kiểm tra chính tả" #: src/prefs_common_dialog.c:1670 msgid "Default language:" msgstr "Ngôn ngữ mặc định:" #: src/prefs_common_dialog.c:1743 msgid "Text font" msgstr "Phông chữ cho văn bản" #. ---- Folder View ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1755 msgid "Folder View" msgstr "Khung Thư mục" #: src/prefs_common_dialog.c:1763 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Hiển thị số thư chưa đọc ngay sau tên thư mục" #: src/prefs_common_dialog.c:1767 #, fuzzy msgid "Displaying message number columns in the folder view:" msgstr "Hiển thị cột số thư chưa đọc trên khung thư mục" #: src/prefs_common_dialog.c:1791 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Viết tắt khi tên nhóm tin dài hơn" #: src/prefs_common_dialog.c:1806 msgid "letters" msgstr "chữ cái" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common_dialog.c:1812 msgid "Summary View" msgstr "Khung xem tóm tắt" #: src/prefs_common_dialog.c:1821 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Hiện người nhận trên cột `Người gửi' nếu người gửi là bạn" #: src/prefs_common_dialog.c:1823 msgid "Expand threads" msgstr "Mở rộng các luồng thư" #: src/prefs_common_dialog.c:1831 src/prefs_common_dialog.c:3512 #: src/prefs_common_dialog.c:3550 msgid "Date format" msgstr "Định dạng thời gian" #: src/prefs_common_dialog.c:1852 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Đặt các mục hiển thị trên bảng tóm tắt... " #: src/prefs_common_dialog.c:1858 msgid "Message" msgstr "Thư" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_common_dialog.c:1862 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Attachment" msgstr "Đính kèm" #: src/prefs_common_dialog.c:1866 #, fuzzy msgid "Color label" msgstr "/_Nhãn màu" #: src/prefs_common_dialog.c:1876 msgid "Default character encoding" msgstr "Mã kí tự mặc định" #: src/prefs_common_dialog.c:1890 msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding." msgstr "Phần này được dùng khi hiển thị thư bị mất thông tin về mã kí tự" #: src/prefs_common_dialog.c:1896 msgid "Outgoing character encoding" msgstr "Mã kí tự đầu ra" #: src/prefs_common_dialog.c:1910 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used." msgstr "" "Nếu chọn `Tự động', mã kí tự tối ưu cho thiết lập bản địa hiện tại sẽ được " "dùng." #: src/prefs_common_dialog.c:1970 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Cho phép màu sắc trong thư" #: src/prefs_common_dialog.c:1985 msgid "" "Display multi-byte alphabet and numeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Hiển thị bảng chữ cái và chữ số đa byte\n" "ở dạng kí tự ASCII (chỉ tiếng Nhật)" #: src/prefs_common_dialog.c:1992 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Hiện ô header phía trên khung xem thư" #: src/prefs_common_dialog.c:1999 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Hiện header dạng ngắn gọn trên khung xem thư" #: src/prefs_common_dialog.c:2011 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Hiển thị HTML ở dạng văn bản thuần tuý" #: src/prefs_common_dialog.c:2013 msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2015 #, fuzzy msgid "Treat HTML only messages as attachment" msgstr "Hiển thị HTML ở dạng văn bản thuần tuý" #: src/prefs_common_dialog.c:2019 msgid "Display cursor in message view" msgstr "Hiển thị con trỏ trong khung xem thư" #: src/prefs_common_dialog.c:2032 msgid "Line space" msgstr "Khoản cách dòng" #: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel" #: src/prefs_common_dialog.c:2051 msgid "Scroll" msgstr "Cuộn" #: src/prefs_common_dialog.c:2058 msgid "Half page" msgstr "Nửa trang" #: src/prefs_common_dialog.c:2064 msgid "Smooth scroll" msgstr "Cuộn trơn" #: src/prefs_common_dialog.c:2070 msgid "Step" msgstr "Bước" #: src/prefs_common_dialog.c:2133 msgid "Position of attachment tool button:" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2138 msgid "Left" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2146 msgid "Right" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2154 msgid "Toggle attachment list view with tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2158 #, fuzzy msgid "Show attached files first on message view" msgstr "Hiện header dạng ngắn gọn trên khung xem thư" #: src/prefs_common_dialog.c:2160 msgid "Images" msgstr "Hình ảnh" #: src/prefs_common_dialog.c:2168 msgid "Resize attached large images to fit in the window" msgstr "Đổi kích thước ảnh to cho vừa với cửa sổ" #: src/prefs_common_dialog.c:2170 msgid "Display images as inline" msgstr "Hiện hình ảnh ngay trên dòng" #: src/prefs_common_dialog.c:2200 msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2331 msgid "Enable Junk mail control" msgstr "Cho phép điều khiển thư rác" #: src/prefs_common_dialog.c:2343 msgid "Learning command:" msgstr "Lệnh thu thập:" #: src/prefs_common_dialog.c:2352 msgid "(Select preset)" msgstr "(Chọn kiểu)" #: src/prefs_common_dialog.c:2380 msgid "Not Junk" msgstr "Không phải thư rác" #: src/prefs_common_dialog.c:2395 msgid "Classifying command" msgstr "Lệnh phân loại" #: src/prefs_common_dialog.c:2406 msgid "" "To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be " "learned manually to a certain extent." msgstr "" "Để tự động phân loại thư rác, chương trình phải được học phân biệt thư rác " "và thư bình thường ở một mức nhất định." #: src/prefs_common_dialog.c:2416 msgid "Junk folder" msgstr "Thư mục thư rác" #: src/prefs_common_dialog.c:2434 #, fuzzy msgid "" "The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If " "empty, the default junk folder will be used." msgstr "Các thư bị đánh dấu là thư rác sẽ được chuyển tới thư mục này." #: src/prefs_common_dialog.c:2446 msgid "Filter messages classified as junk on receiving" msgstr "Lọc thư được phân loại là thư rác lúc nhận" #: src/prefs_common_dialog.c:2449 #, fuzzy msgid "Filter junk mails before normal filtering" msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận" #: src/prefs_common_dialog.c:2452 msgid "Delete junk mails from server on receiving" msgstr "Xoá thư rác khỏi máy chủ khi nhận" #: src/prefs_common_dialog.c:2458 msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2460 msgid "Mark filtered junk mails as read" msgstr "Đánh dấu là đã đọc các thư rác đã lọc" #: src/prefs_common_dialog.c:2503 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Tự động kiểm tra chữ kí" #: src/prefs_common_dialog.c:2506 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Hiện kết quả kiểm tra chữ kí trong cửa sổ popup" #: src/prefs_common_dialog.c:2509 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Lưu tạm mật khẩu vào bộ nhớ" #: src/prefs_common_dialog.c:2524 msgid "Expired after" msgstr "Hết hạn sau" #: src/prefs_common_dialog.c:2537 msgid "minute(s) " msgstr "phút " #: src/prefs_common_dialog.c:2551 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session." msgstr "Đặt là '0' để lưu mật khẩu trong suốt phiên làm việc." #: src/prefs_common_dialog.c:2560 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Bắt (grab) đầu vào khi nhập mật khẩu" #: src/prefs_common_dialog.c:2565 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Hiển thị cảnh báo lúc khởi động nếu GnuPG không hoạt động" #: src/prefs_common_dialog.c:2639 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Luôn mở thư trong phần tóm tắt khi được chọn" #: src/prefs_common_dialog.c:2643 #, fuzzy msgid "Always mark as read when a message is opened" msgstr "Chỉ đánh dấu thư là đã đọc khi mở trong cửa sổ mới" #: src/prefs_common_dialog.c:2649 #, fuzzy msgid "Open first unread message when a folder is opened" msgstr "Mở thư chưa đọc đầu tiên khi vào một thư mục" #: src/prefs_common_dialog.c:2655 #, fuzzy msgid "Remember last selected message" msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào" #: src/prefs_common_dialog.c:2660 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Chỉ đánh dấu thư là đã đọc khi mở trong cửa sổ mới" #: src/prefs_common_dialog.c:2668 #, fuzzy msgid "Open inbox after receiving new mail" msgstr "Đi đến hộp nhận sau khi nhận thư mới" #: src/prefs_common_dialog.c:2670 #, fuzzy msgid "Open inbox on startup" msgstr "Kiểm tra thư mới khi chạy chương trình" #: src/prefs_common_dialog.c:2674 msgid "Change current account on folder open" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2682 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Thực thi ngay lập tức khi di chuyển hoặc xoá thư" #: src/prefs_common_dialog.c:2694 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off." msgstr "Thư sẽ được đánh dấu đến khi thực thi nếu không dùng tuỳ chọn này." #: src/prefs_common_dialog.c:2703 msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG" msgstr "Sắp xếp thứ tự các nút tương ứng với GNOME HIG" #: src/prefs_common_dialog.c:2706 msgid "Display tray icon" msgstr "Hiển thị biểu tượng trên khay" #: src/prefs_common_dialog.c:2708 msgid "Minimize to tray icon" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2710 msgid "Toggle window on trayicon click" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2720 msgid " Set key bindings... " msgstr " Đặt phím tắt... " #: src/prefs_common_dialog.c:2726 src/select-keys.c:339 msgid "Other" msgstr "Khác" #: src/prefs_common_dialog.c:2730 msgid "External commands" msgstr "Lệnh ngoài" #: src/prefs_common_dialog.c:2735 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Thời gian" #: src/prefs_common_dialog.c:2805 msgid "Receive dialog" msgstr "Hộp thoại nhận thư" #: src/prefs_common_dialog.c:2815 msgid "Show receive dialog" msgstr "Hiện hộp thoại nhận thư" #: src/prefs_common_dialog.c:2825 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: src/prefs_common_dialog.c:2826 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Chỉ khi nhận theo kiểu thủ công" #: src/prefs_common_dialog.c:2828 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: src/prefs_common_dialog.c:2833 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Không hiện hộp thoại báo lỗi kiểu popup khi gặp lỗi" #: src/prefs_common_dialog.c:2836 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Đóng hộp thoại nhận thư khi hoàn thành" #: src/prefs_common_dialog.c:2847 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Thêm địa chỉ vào đích đến khi nhấn đúp" #: src/prefs_common_dialog.c:2851 #, fuzzy msgid "Set only mail address when entering recipient from address book" msgstr "Tự động đặt địa chỉ sau" #: src/prefs_common_dialog.c:2859 #, fuzzy msgid "Auto-completion:" msgstr "Chuyển đổi sổ địa chỉ" #: src/prefs_common_dialog.c:2872 msgid "Start with Tab" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2880 msgid "Disable" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2887 msgid "On exit" msgstr "Lúc thoát" #: src/prefs_common_dialog.c:2895 msgid "Confirm on exit" msgstr "Xác nhận khi thoát" #: src/prefs_common_dialog.c:2902 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Đổ rác khi thoát" #: src/prefs_common_dialog.c:2904 msgid "Ask before emptying" msgstr "Hỏi trước khi đổ rác" #: src/prefs_common_dialog.c:2908 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Cảnh báo nếu có thư chờ được gửi" #: src/prefs_common_dialog.c:2910 msgid "Online mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2922 msgid "Start as online" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2930 msgid "Start as offline" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:2938 msgid "Remember previous mode" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3002 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Lệnh ngoài (%s sẽ được thay thế bằng tên tập tin / URI)" #: src/prefs_common_dialog.c:3011 msgid "Web browser" msgstr "Trình duyệt" #: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525 #: src/prefs_common_dialog.c:4546 msgid "(Default browser)" msgstr "(Trình duyệt mặc định)" #: src/prefs_common_dialog.c:3064 #, fuzzy msgid "Use external program for printing" msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi" #: src/prefs_common_dialog.c:3086 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Dùng chương trình ngoài để sáp nhập" #: src/prefs_common_dialog.c:3108 msgid "Use external program for sending" msgstr "Dùng chương trình ngoài để gửi" #: src/prefs_common_dialog.c:3160 msgid "Update check requires 'curl' command." msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3171 #, fuzzy msgid "Enable auto update check" msgstr "Cho phép kiểm tra chính tả" #: src/prefs_common_dialog.c:3173 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3175 msgid "HTTP proxy host (hostname:port):" msgstr "" #: src/prefs_common_dialog.c:3216 msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches" msgstr "" "Cho phép kiểm tra nghiêm ngặt về tính toàn vẹn của bộ đệm của bảng tóm tắt" #: src/prefs_common_dialog.c:3219 msgid "" "Enable this if the contents of folders have the possibility of modification " "by other applications.\n" "This option will degrade the performance of displaying summary." msgstr "" "Cho phép nếu nội dung của thư mục có khả năng bị chương trình khác thay " "đổi.\n" "Tuỳ chọn này sẽ suy giảm hiệu năng của việc hiển thị bảng tóm tắt." #: src/prefs_common_dialog.c:3226 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Hết hạn I/O socket" #: src/prefs_common_dialog.c:3267 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Tự động (Khuyến cáo)" #: src/prefs_common_dialog.c:3272 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common_dialog.c:3274 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3276 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Đông Âu (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common_dialog.c:3277 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Tây Âu (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common_dialog.c:3279 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Tây Âu (Windows-1252)" #: src/prefs_common_dialog.c:3283 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Trung Âu (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common_dialog.c:3285 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common_dialog.c:3286 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common_dialog.c:3287 #, fuzzy msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "A-rập (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3289 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Hi Lạp (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common_dialog.c:3291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "A-rập (ISO-8859-6)" #: src/prefs_common_dialog.c:3292 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "A-rập (Windows-1256)" #: src/prefs_common_dialog.c:3294 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Do Thái (ISO-8859-8)" #: src/prefs_common_dialog.c:3295 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Do Thái (Windows-1255)" #: src/prefs_common_dialog.c:3297 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Thổ Nhĩ Kì(ISO-8859-9)" #: src/prefs_common_dialog.c:3299 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (KOI8-R)" #: src/prefs_common_dialog.c:3301 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillic (KOI8-U)" #: src/prefs_common_dialog.c:3302 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (Windows-1251)" #: src/prefs_common_dialog.c:3304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Nhật Bản (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Nhật Bản (EUC-JP)" #: src/prefs_common_dialog.c:3307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Nhật Bản (Shift_JIS)" #: src/prefs_common_dialog.c:3310 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Hán giản thể (GB2312)" #: src/prefs_common_dialog.c:3311 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Hán giản thể (GBK)" #: src/prefs_common_dialog.c:3312 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Hán phồn thể (Big5)" #: src/prefs_common_dialog.c:3314 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Hán phồn thể (EUC-TW)" #: src/prefs_common_dialog.c:3315 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Hán (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common_dialog.c:3318 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Triều Tiên (EUC-KR)" #: src/prefs_common_dialog.c:3320 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thái (TIS-620)" #: src/prefs_common_dialog.c:3321 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thái (Windows-874)" #: src/prefs_common_dialog.c:3488 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "dạng viết tắt của ngày trong tuần (thứ)" #: src/prefs_common_dialog.c:3489 msgid "the full weekday name" msgstr "dạng đầy đủ tên ngày trong tuần (thứ)" #: src/prefs_common_dialog.c:3490 msgid "the abbreviated month name" msgstr "dạng viết tắt của tên tháng" #: src/prefs_common_dialog.c:3491 msgid "the full month name" msgstr "dạng đầy đủ của tên tháng" #: src/prefs_common_dialog.c:3492 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "định dạng thời gian cho locale hiện tại" #: src/prefs_common_dialog.c:3493 msgid "the century number (year/100)" msgstr "thế kỉ (năm/100)" #: src/prefs_common_dialog.c:3494 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ngày trong tháng ở dạng số thập phân" #: src/prefs_common_dialog.c:3495 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 24 giờ" #: src/prefs_common_dialog.c:3496 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "giờ ở dạng số thập phân, dùng dạng 12 giờ" #: src/prefs_common_dialog.c:3497 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ngày trong năm ở dạng số thập phân" #: src/prefs_common_dialog.c:3498 msgid "the month as a decimal number" msgstr "tháng ở dạng số thập phân" #: src/prefs_common_dialog.c:3499 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "phút ở dạng số thập phân" #: src/prefs_common_dialog.c:3500 msgid "either AM or PM" msgstr "hoặc là AM hoặc là PM" #: src/prefs_common_dialog.c:3501 msgid "the second as a decimal number" msgstr "giây ở dạng số thập phân" #: src/prefs_common_dialog.c:3502 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ngày trong tuần ở dạng số thập phân" #: src/prefs_common_dialog.c:3503 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "định dạng ưu tiên cho ngày tháng của locale hiện tại" #: src/prefs_common_dialog.c:3504 msgid "the last two digits of a year" msgstr "hai số cuối của năm" #: src/prefs_common_dialog.c:3505 msgid "the year as a decimal number" msgstr "năm ở dạng số thập phân" #: src/prefs_common_dialog.c:3506 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "múi giờ hoặc tên hoặc dạng viết tắt" #: src/prefs_common_dialog.c:3527 msgid "Specifier" msgstr "Kí hiệu" #: src/prefs_common_dialog.c:3528 msgid "Description" msgstr "Miêu tả" #: src/prefs_common_dialog.c:3568 msgid "Example" msgstr "Ví dụ" #: src/prefs_common_dialog.c:3649 msgid "Set message colors" msgstr "Đặt màu cho thư" #: src/prefs_common_dialog.c:3657 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: src/prefs_common_dialog.c:3691 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3697 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3703 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Nội dung trích dẫn - Cấp 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3709 msgid "URI link" msgstr "Liên kết URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3716 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Lặp lại theo vòng" #: src/prefs_common_dialog.c:3783 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 1" #: src/prefs_common_dialog.c:3786 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 2" #: src/prefs_common_dialog.c:3789 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Chọn màu cho phần trích dẫn cấp 3" #: src/prefs_common_dialog.c:3792 msgid "Pick color for URI" msgstr "Chọn màu cho URI" #: src/prefs_common_dialog.c:3932 msgid "Description of symbols" msgstr "Miêu tả về biểu tượng" #: src/prefs_common_dialog.c:3988 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID" msgstr "" "Ngày\n" "Người gửi\n" "Tên đầy đủ của người gửi\n" "Tên của người gửi\n" "Initial of Sender\n" "Tiêu đề\n" "Người nhận\n" "Cc\n" "Nhóm tin\n" "ID của thư" #: src/prefs_common_dialog.c:4001 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Nếu x đã được đặt, hiển thị expr" #: src/prefs_common_dialog.c:4005 msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Nội dung thư\n" "Nội dung thư được trích dẫn\n" "Nội dung thư không gồm chữ kí\n" "Nội dung thư được trích dẫn không gồm chữ kí\n" "Literal %" #: src/prefs_common_dialog.c:4013 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Dấu sổ chéo ngược\n" "Dấu hỏi\n" "Dấu ngoặc nhọn mở\n" "Dấu ngoặc nhọn đóng" #: src/prefs_common_dialog.c:4067 msgid "Key bindings" msgstr "Phím tắt" #: src/prefs_common_dialog.c:4080 msgid "Select the preset of key bindings." msgstr "Chọn kiểu phím tắt. " #: src/prefs_common_dialog.c:4090 src/prefs_common_dialog.c:4414 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Sylpheed cũ" #: src/prefs_customheader.c:161 msgid "Custom header setting" msgstr "Thiết lập header tuỳ biến" #: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610 msgid " Delete " msgstr " Xoá " #: src/prefs_customheader.c:257 msgid "Custom headers" msgstr "Các header tuỳ biến" #: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531 msgid "Header name is not set." msgstr "Chưa đặt tên header" #: src/prefs_customheader.c:410 msgid "Delete header" msgstr "Xoá header" #: src/prefs_customheader.c:411 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá header này không?" #: src/prefs_display_header.c:179 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Đang tạo cửa sổ hiển thị thiết lập header...\n" #: src/prefs_display_header.c:203 msgid "Display header setting" msgstr "Hiển thị thiết lập header" #: src/prefs_display_header.c:223 msgid "Header name" msgstr "Tên header" #: src/prefs_display_header.c:255 msgid "Displayed Headers" msgstr "Các header đã hiển thị" #: src/prefs_display_header.c:314 msgid "Hidden headers" msgstr "Các header ẩn" #: src/prefs_display_header.c:344 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Hiện mọi header chưa chỉ định" #: src/prefs_display_header.c:371 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Đang đọc cấu hình để hiển thị header...\n" #: src/prefs_display_header.c:409 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Đang ghi cấu hình để hiển thị header...\n" #: src/prefs_display_header.c:541 msgid "This header is already in the list." msgstr "Header này đã có trên danh sách." #: src/prefs_display_items.c:122 #, fuzzy msgid "Display items setting" msgstr "Hiển thị thiết lập header" #: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234 msgid "Available items" msgstr "Các mục hiện có" #: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278 msgid "Displayed items" msgstr "Các mục đã hiển thị" #: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322 msgid " Revert to default " msgstr " Dùng dạng mặc định " #: src/prefs_filter.c:225 #, fuzzy msgid "Filter settings" msgstr "Thiết lập bộ lọc" #: src/prefs_filter.c:269 msgid "Enabled" msgstr "Cho phép" #: src/prefs_filter.c:713 #, c-format msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá quy tắc '%s' không" #: src/prefs_filter.c:715 msgid "Delete rule" msgstr "Xoá quy tắc" #: src/prefs_filter_edit.c:241 msgid "Filter rule" msgstr "Quy tắc lọc" #: src/prefs_filter_edit.c:275 msgid "If any of the following condition matches" msgstr "Nếu phù hợp với bất kì điều kiện nào dưới đây" #: src/prefs_filter_edit.c:277 msgid "If all of the following conditions match" msgstr "Nếu phù hợp với tất cả các điều kiện dưới đây" #: src/prefs_filter_edit.c:299 msgid "Perform the following actions:" msgstr "Thực hiện các thao tác sau:" #: src/prefs_filter_edit.c:504 msgid "To or Cc" msgstr "Người nhận hoặc Cc" #: src/prefs_filter_edit.c:505 msgid "Any header" msgstr "Bất kì header nào" #: src/prefs_filter_edit.c:506 msgid "Edit header..." msgstr "Soạn header..." #: src/prefs_filter_edit.c:509 msgid "Message body" msgstr "Nội dung thư" #: src/prefs_filter_edit.c:510 msgid "Result of command" msgstr "Kết quả của lệnh" #: src/prefs_filter_edit.c:512 msgid "Age" msgstr "Tuổi" #: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110 msgid "Marked" msgstr "Đã đánh dấu" #: src/prefs_filter_edit.c:517 msgid "Has color label" msgstr "Có nhãn màu" #: src/prefs_filter_edit.c:518 msgid "Has attachment" msgstr "Có đính kèm" #: src/prefs_filter_edit.c:538 msgid "contains" msgstr "chứa" #: src/prefs_filter_edit.c:539 msgid "doesn't contain" msgstr "không chứa" #: src/prefs_filter_edit.c:540 msgid "is" msgstr "là" #: src/prefs_filter_edit.c:541 msgid "is not" msgstr "không là" #: src/prefs_filter_edit.c:543 msgid "match to regex" msgstr "khớp với regex" #: src/prefs_filter_edit.c:544 msgid "doesn't match to regex" msgstr "không khớp với regex" #: src/prefs_filter_edit.c:546 #, fuzzy msgid "is in addressbook" msgstr "Sổ địa chỉ" #: src/prefs_filter_edit.c:548 #, fuzzy msgid "is not in addressbook" msgstr "Thêm vào _sổ địa chỉ..." #: src/prefs_filter_edit.c:560 msgid "is larger than" msgstr "lớn hơn" #: src/prefs_filter_edit.c:561 msgid "is smaller than" msgstr "nhở hơn" #: src/prefs_filter_edit.c:570 msgid "is shorter than" msgstr "ngắn hơn" #: src/prefs_filter_edit.c:571 msgid "is longer than" msgstr "dài hơn" #: src/prefs_filter_edit.c:581 msgid "matches to status" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:582 msgid "doesn't match to status" msgstr "không khớp với trạng thái" #: src/prefs_filter_edit.c:686 msgid "Move to" msgstr "Chuyển tới" #: src/prefs_filter_edit.c:687 msgid "Copy to" msgstr "Chép tới" #: src/prefs_filter_edit.c:688 msgid "Don't receive" msgstr "Không nhận" #: src/prefs_filter_edit.c:689 msgid "Delete from server" msgstr "Xoá khỏi máy chủ" #: src/prefs_filter_edit.c:692 msgid "Set mark" msgstr "Đánh dấu" #: src/prefs_filter_edit.c:693 msgid "Set color" msgstr "Đặt màu" #: src/prefs_filter_edit.c:694 msgid "Mark as read" msgstr "Đánh dấu là đã đọc" #: src/prefs_filter_edit.c:698 src/prefs_toolbar.c:62 msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" #: src/prefs_filter_edit.c:699 msgid "Forward as attachment" msgstr "Chuyển tiếp ở dạng đính kèm" #: src/prefs_filter_edit.c:700 msgid "Redirect" msgstr "Chuyển hướng" #: src/prefs_filter_edit.c:704 msgid "Execute command" msgstr "Chạy lệnh" #: src/prefs_filter_edit.c:707 msgid "Stop rule evaluation" msgstr "" #: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106 msgid "folder:" msgstr "thư mục:" #: src/prefs_filter_edit.c:1067 msgid "day(s)" msgstr "ngày" #: src/prefs_filter_edit.c:1146 msgid "address:" msgstr "địa chỉ:" #: src/prefs_filter_edit.c:1563 msgid "Edit header list" msgstr "Soạn danh sách header" #: src/prefs_filter_edit.c:1586 msgid "Headers" msgstr "Header" #: src/prefs_filter_edit.c:1598 msgid "Header:" msgstr "Header:" #: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903 #: src/prefs_filter_edit.c:1910 msgid "Command is not specified." msgstr "Chưa chỉ định lệnh." #: src/prefs_filter_edit.c:1857 msgid "Destination folder is not specified." msgstr "Chưa chỉ định thư mục đích." #: src/prefs_filter_edit.c:1863 #, fuzzy msgid "The specified destination folder does not exist." msgstr "Tập tin %s không tồn tại\n" #: src/prefs_filter_edit.c:1960 msgid "Invalid condition exists." msgstr "Tồn tại điều kiện không hợp lệ." #: src/prefs_filter_edit.c:1983 msgid "Rule name is not specified." msgstr "Chưa đặt tên quy tắc." #: src/prefs_filter_edit.c:2009 msgid "Invalid action exists." msgstr "Tồn tại hành động không hợp lệ." #: src/prefs_filter_edit.c:2018 msgid "Condition not exist." msgstr "Điều kiện không tồn tại." #: src/prefs_filter_edit.c:2020 msgid "Action not exist." msgstr "Hành động không tồn tại." #: src/prefs_folder_item.c:118 msgid "Folder properties" msgstr "Thuộc tính thư mục" #: src/prefs_folder_item.c:186 msgid "Identifier" msgstr "Dấu hiệu" #: src/prefs_folder_item.c:218 src/subscribedialog.c:294 msgid "Type" msgstr "Loại" #: src/prefs_folder_item.c:234 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary" msgstr "Không hiển thị [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề trong bảng tóm tắt" #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply" msgstr "Xoá [...] hoặc (...) ở đầu tiêu đề khi hồi âm" #: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301 #: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Áp dụng cho thư mục con" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "use also on reply" msgstr "dùng cho cả lúc hồi âm" #: src/prefs_folder_item.c:379 src/prefs_template.c:206 msgid "Reply-To:" msgstr "Reply-To:" #: src/prefs_search_folder.c:164 #, c-format msgid "%s - Edit search condition" msgstr "" #: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371 msgid "Match any of the following" msgstr "Khớp với bất kì phần nào dưới đây" #: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373 msgid "Match all of the following" msgstr "Khớp với tất cả các phần dưới đây" #: src/prefs_search_folder.c:231 src/query_search.c:418 msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" #: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436 msgid "Search subfolders" msgstr "Tìm kiếm thư mục con" #: src/prefs_summary_column.c:66 msgid "Mark" msgstr "Đánh dấu" #. S_COL_MIME #: src/prefs_summary_column.c:69 src/query_search.c:499 src/rpop3.c:434 #: src/summaryview.c:5525 msgid "Subject" msgstr "Tiêu đề" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_summary_column.c:70 src/query_search.c:503 src/rpop3.c:438 #: src/summaryview.c:5531 msgid "From" msgstr "Người gửi" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:71 src/query_search.c:504 src/rpop3.c:439 #: src/summaryview.c:5533 msgid "Date" msgstr "Thời gian" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:73 msgid "Number" msgstr "Số" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_summary_column.c:74 src/summaryview.c:5539 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Người nhận:" #: src/prefs_summary_column.c:183 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Đang tạo cửa sổ thiết lập tóm tắt theo cột...\n" #: src/prefs_summary_column.c:192 msgid "Summary display item setting" msgstr "Thiết lập các mục hiển thị ở phần tóm tắt" #: src/prefs_summary_column.c:207 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n" "thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả." #: src/prefs_template.c:183 msgid "Template name" msgstr "Tên mẫu" #: src/prefs_template.c:255 msgid "Register" msgstr "Đăng kí" #: src/prefs_template.c:261 msgid " Substitute " msgstr " Thay thế " #: src/prefs_template.c:273 msgid " Symbols " msgstr " Biểu tượng " #: src/prefs_template.c:291 msgid "Registered templates" msgstr "Các mẫu đã đăng kí" #: src/prefs_template.c:334 msgid "Templates" msgstr "Mẫu" #: src/prefs_template.c:441 #, fuzzy msgid "Template is modified" msgstr "Tên mẫu" #: src/prefs_template.c:442 msgid "Current modification is not applied. Finish without saving it?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:460 #, fuzzy msgid "Templates are modified" msgstr "Tên mẫu" #: src/prefs_template.c:461 msgid "Really discard modification to templates?" msgstr "" #: src/prefs_template.c:481 msgid "Template" msgstr "Mẫu" #: src/prefs_template.c:561 msgid "Template format error." msgstr "Lỗi định dạng mẫu." #: src/prefs_template.c:650 msgid "Delete template" msgstr "Xoá mẫu" #: src/prefs_template.c:651 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá mẫu này không?" #: src/prefs_toolbar.c:39 #, fuzzy msgid "---- Separator ----" msgstr "Vạch phân cách chữ kí" #: src/prefs_toolbar.c:41 msgid "Get" msgstr "Lấy" #: src/prefs_toolbar.c:42 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Sáp nhập thư mới" #: src/prefs_toolbar.c:44 msgid "Get all" msgstr "Lấy tất" #: src/prefs_toolbar.c:45 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Sáp nhật thư mới của mọi tài khoản" #: src/prefs_toolbar.c:47 #, fuzzy msgid "Remote mailbox" msgstr "Xoá hộp thư" #: src/prefs_toolbar.c:48 #, fuzzy msgid "POP3 Remote mailbox" msgstr "Xoá hộp thư" #: src/prefs_toolbar.c:51 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Gửi thư đang đợi" #: src/prefs_toolbar.c:54 msgid "Compose new message" msgstr "Viết thư mới" #: src/prefs_toolbar.c:57 msgid "Reply to the message" msgstr "Hồi âm cho thư" #: src/prefs_toolbar.c:59 msgid "Reply all" msgstr "Hồi âm tất cả" #: src/prefs_toolbar.c:60 msgid "Reply to all" msgstr "Hồi âm cho tất cả" #: src/prefs_toolbar.c:63 msgid "Forward the message" msgstr "Chuyển tiếp thư" #: src/prefs_toolbar.c:66 msgid "Delete the message" msgstr "Xoá thư" #: src/prefs_toolbar.c:69 msgid "Set as junk mail" msgstr "Coi là thư rác" #: src/prefs_toolbar.c:71 #, fuzzy msgid "Not junk" msgstr "Không phải thư rác" #: src/prefs_toolbar.c:72 #, fuzzy msgid "Set as not junk mail" msgstr "Coi là thư rác" #: src/prefs_toolbar.c:75 msgid "Next unread message" msgstr "Thư chưa đọc tiếp theo" #: src/prefs_toolbar.c:78 #, fuzzy msgid "Previous unread message" msgstr "Thư chưa đọc tiếp theo" #: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348 msgid "Search messages" msgstr "Tìm thư" #: src/prefs_toolbar.c:83 src/printing.c:675 msgid "Print" msgstr "In ấn" #: src/prefs_toolbar.c:84 #, fuzzy msgid "Print message" msgstr "Gửi thư" #: src/prefs_toolbar.c:86 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Bước" #: src/prefs_toolbar.c:87 #, fuzzy msgid "Stop receiving" msgstr "Máy chủ nhận" #: src/prefs_toolbar.c:92 msgid "Execute" msgstr "Chạy" #: src/prefs_toolbar.c:93 msgid "Execute marked process" msgstr "Chạy tiến trình đã đánh dấu" #: src/prefs_toolbar.c:95 #, fuzzy msgid "Prefs" msgstr "Trước" #: src/prefs_toolbar.c:96 msgid "Common preferences" msgstr "Cấu hình chung" #: src/prefs_toolbar.c:103 msgid "Send message" msgstr "Gửi thư" #: src/prefs_toolbar.c:105 msgid "Send later" msgstr "Gửi sau" #: src/prefs_toolbar.c:106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Đưa vào thư mục `Đợi gửi' và gửi sau" #: src/prefs_toolbar.c:108 msgid "Draft" msgstr "Bản nháp" #: src/prefs_toolbar.c:109 msgid "Save to draft folder" msgstr "Gửi vào thư mục nháp" #: src/prefs_toolbar.c:111 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: src/prefs_toolbar.c:112 msgid "Insert file" msgstr "Chèn tập tin" #: src/prefs_toolbar.c:114 msgid "Attach" msgstr "Đính kèm" #: src/prefs_toolbar.c:115 msgid "Attach file" msgstr "Đính kèm tập tin" #: src/prefs_toolbar.c:118 msgid "Append signature" msgstr "Chèn chữ kí " #: src/prefs_toolbar.c:121 msgid "Edit with external editor" msgstr "Soạn với trình soạn thảo ngoài" #: src/prefs_toolbar.c:123 msgid "Linewrap" msgstr "Khuôn dòng" #: src/prefs_toolbar.c:124 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Khuôn mọi dòng dài" #: src/prefs_toolbar.c:223 #, fuzzy msgid "Customize toolbar" msgstr "/_Xem/Đi _tới/Thư mụ_c khác..." #: src/prefs_toolbar.c:225 #, fuzzy msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button." msgstr "" "Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n" "thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả." #: src/printing.c:672 msgid "The message will be printed with the following command:" msgstr "Thư sẽ được in ra với dòng lệnh sau:" #: src/printing.c:673 msgid "(Default print command)" msgstr "(Lệnh in mặc định)" #: src/printing.c:683 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Lệnh in không hợp lệ:\n" "`%s'" #: src/progressdialog.c:102 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/progressdialog.c:110 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Thuộc tính" #: src/query_search.c:258 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/_Hồi âm" #: src/query_search.c:259 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/Hồi â_m cho" #: src/query_search.c:260 #, fuzzy msgid "Reply to _all" msgstr "/Hồi âm _tất cả" #: src/query_search.c:261 #, fuzzy msgid "Reply to _sender" msgstr "/Hồi âm cho người _gửi" #: src/query_search.c:262 #, fuzzy msgid "Reply to _list" msgstr "/Hồi âm _tất cả" #: src/query_search.c:264 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/_Chuyển tiếp" #: src/query_search.c:265 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/Ch_uyển tiếp ở dạng đính kèm" #: src/query_search.c:266 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/Chu_yển hướng" #: src/query_search.c:268 #, fuzzy msgid "M_ove messages to..." msgstr "Đang chuyển thư %s tới %s ..." #: src/query_search.c:269 #, fuzzy msgid "_Copy messages to..." msgstr "Đang chép thư %s tới %s ..." #: src/query_search.c:271 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..." #: src/query_search.c:272 #, fuzzy msgid "Create f_ilter rule" msgstr "/Tạo _quy tắc lọc" #: src/query_search.c:273 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Tự động" #: src/query_search.c:274 #, fuzzy msgid "by _From" msgstr "Người gửi" #: src/query_search.c:275 msgid "by _To" msgstr "" #: src/query_search.c:276 #, fuzzy msgid "by _Subject" msgstr "Tiêu đề" #: src/query_search.c:278 #, fuzzy msgid "Open in _new window" msgstr "/_Xem/_Mở trong cửa sổ mới" #: src/query_search.c:279 #, fuzzy msgid "View mess_age source" msgstr "/_Xem/_Nguồn thư" #: src/query_search.c:281 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/I_n ấn..." #: src/query_search.c:526 msgid "_Save as search folder" msgstr "_Lưu vào thư mục tìm kiếm" #: src/query_search.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Message not found." msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" #: src/query_search.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "1 message found." msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" #: src/query_search.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "%d messages found." msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" #: src/query_search.c:700 #, c-format msgid "Searching %s (%d / %d)..." msgstr "Đang tìm %s (%d / %d)..." #: src/query_search.c:822 #, c-format msgid "Searching %s ..." msgstr "Đang tìm %s ..." #: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442 msgid "(No Date)" msgstr "(Không ngày tháng)" #: src/query_search.c:1144 msgid "Save as search folder" msgstr "Lưu ở dạng thư mục tìm kiếm" #: src/query_search.c:1165 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: src/query_search.c:1180 msgid "Folder name:" msgstr "Tên thư mục:" #: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838 #, fuzzy msgid "Select folder to copy" msgstr "Chọn thư mục" #: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737 #, fuzzy msgid "Select folder to move" msgstr "Chọn thư mục" #: src/quick_search.c:108 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: src/quick_search.c:111 msgid "Have color label" msgstr "Có nhãn màu" #: src/quick_search.c:112 msgid "Have attachment" msgstr "Có đính kèm" #: src/quick_search.c:114 msgid "Within 1 day" msgstr "" #: src/quick_search.c:115 #, fuzzy msgid "Last 5 days" msgstr "Họ" #: src/quick_search.c:116 #, fuzzy msgid "Last 7 days" msgstr "Họ" #: src/quick_search.c:117 #, fuzzy msgid "Last 30 days" msgstr "Họ" #: src/quick_search.c:119 #, fuzzy msgid "In addressbook" msgstr "Sổ địa chỉ" #: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407 msgid "Search for Subject or From" msgstr "Tìm theo tiêu đề hoặc người gửi" #: src/quick_search.c:368 #, c-format msgid "%1$d in %2$d matched" msgstr "" #: src/quick_search.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "No messages matched" msgstr "Không có thư mới." #: src/rfc2015.c:145 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Không tìm thấy ID của người dùng cho khoá này." #: src/rfc2015.c:157 #, c-format msgid "\t\taka \"%s\"\n" msgstr "\t\taka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:187 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Kí lúc %s\n" #: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Lỗi khi xác thực chữ kí" #: src/rpop3.c:247 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Tập tin" #: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458 #, fuzzy msgid "_Get" msgstr "Lấy" #: src/rpop3.c:251 src/rpop3.c:1105 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "/_Xoá bỏ" #: src/rpop3.c:254 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hỗ trợ" #: src/rpop3.c:255 msgid "_About" msgstr "Giới t_hiệu" #: src/rpop3.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "%s - POP3 Remote mailbox" msgstr "Xoá hộp thư" #: src/rpop3.c:433 src/summaryview.c:5537 msgid "No." msgstr "Số " #: src/rpop3.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%d ..." msgstr "Đang kết nối tới máy chủ SMTP: %s ..." #: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Không thể kết nối tới máy thủ POP3: %s:%d\n" #: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599 #, fuzzy msgid "Error occurred during POP3 session." msgstr "có lỗi trong phiên làm việc POP3\n" #: src/rpop3.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error occurred during POP3 session:\n" "%s" msgstr "có lỗi trong phiên làm việc POP3\n" #: src/rpop3.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message headers (%d / %d) ..." msgstr "Đang lấy header của thư (%d / %d)" #: src/rpop3.c:907 #, fuzzy msgid "Getting the number of messages..." msgstr "Đang xác định số lượng thư mới (STAT)..." #: src/rpop3.c:916 src/rpop3.c:929 #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Không có thư mới." #: src/rpop3.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %d messages" msgstr "Xoá thư" #: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324 #: src/send_message.c:863 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Đang thoát..." #: src/rpop3.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d messages" msgstr "Đang tải về thư mới" #: src/rpop3.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Opened message %d" msgstr "Gửi thư" #: src/rpop3.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d (of %d) message headers" msgstr "Đang tải về thư mới" #: src/rpop3.c:1094 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieved %d message headers" msgstr "Đang tải về thư mới" #: src/rpop3.c:1216 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d ..." msgstr "Đang lấy thư trên %s..." #: src/rpop3.c:1242 #, fuzzy msgid "Delete messages" msgstr "Xoá thư" #: src/rpop3.c:1243 msgid "" "Really delete selected messages from server?\n" "This operation cannot be reverted." msgstr "" #: src/select-keys.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Please select key for \"%s\"" msgstr "Hãy chọn khoá cho `%s'" #: src/select-keys.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c" msgstr "Đang tập hợp thông tin cho `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:284 #, fuzzy msgid "Select encryption keys" msgstr "Chọn tập tin xuất" #: src/select-keys.c:312 msgid "Key ID" msgstr "ID của khoá" #: src/select-keys.c:315 msgid "Val" msgstr "Giá trị" #: src/select-keys.c:464 msgid "Add key" msgstr "Thêm khoá" #: src/select-keys.c:465 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Thêm người dùng hoặc ID của khoá khác:" #: src/select-keys.c:481 msgid "Trust key" msgstr "Khoá tin cậy" #: src/select-keys.c:482 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Khoá đã chọn chưa hoàn toàn tin cậy.\n" "Nếu bạn chọn khoá này để mã hoá thư, bạn sẽ không đảm bảo\n" "nó sẽ đến được đúng với người mà bạn muốn.\n" "Bạn có đủ tin tưởng để dùng nó không?" #: src/send_message.c:199 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Header của thư đang đợi gửi đã bị hỏng.\n" #: src/send_message.c:567 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Đang gửi thư với lệnh: %s\n" #: src/send_message.c:576 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Không chạy được lệnh: %s" #: src/send_message.c:611 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Có lỗi khi chạy lệnh: %s" #: src/send_message.c:729 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: src/send_message.c:731 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Đang kết nối tới máy chủ SMTP: %s ..." #. ignore errors right after QUIT #: src/send_message.c:791 #, fuzzy msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)" msgstr "Có gỗi khi gửi lệnh\n" #: src/send_message.c:834 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Đang gửi HELO..." #: src/send_message.c:835 src/send_message.c:841 src/send_message.c:847 msgid "Authenticating" msgstr "Đang xác thực" #: src/send_message.c:836 src/send_message.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message via %s:%d..." msgstr "Đang gửi thư..." #: src/send_message.c:840 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Đang gửi EHLO..." #: src/send_message.c:850 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Đang gửi MAIL FROM..." #: src/send_message.c:851 src/send_message.c:855 src/send_message.c:860 msgid "Sending" msgstr "Đang gửi" #: src/send_message.c:854 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Đang gửi RCPT TO..." #: src/send_message.c:859 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Đang gửi DATA..." #: src/send_message.c:897 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Đang gửi thư (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:902 #, c-format msgid "%d / %d bytes" msgstr "" #: src/send_message.c:933 msgid "Sending message" msgstr "Đang gửi thư" #: src/send_message.c:981 src/send_message.c:1009 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Có lỗi khi gửi thư." #: src/send_message.c:984 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Có lỗi khi gửi thư:\n" "%s" #: src/send_message.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server not found: %s:%d" msgstr "Máy chủ SMTP chưa được nhập" #: src/send_message.c:1005 #, fuzzy msgid "Can't connect to SMTP server." msgstr "Không kết nối được với máy chủ NNTP: %s:%d\n" #: src/send_message.c:1007 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d" msgstr "Không kết nối được với máy chủ NNTP: %s:%d\n" #: src/setup.c:123 src/setup.c:147 msgid "Mailbox setting" msgstr "Thiết lập hộp thư" #: src/setup.c:166 msgid "This dialog will make initial setup of mailbox." msgstr "" #: src/setup.c:180 #, fuzzy msgid "Create mailbox at the following default location:" msgstr "Thực hiện các thao tác sau:" #: src/setup.c:200 msgid "" "Create mailbox at the following location:\n" "(enter folder name or full folder path)" msgstr "" #: src/setup.c:218 msgid "" "If you want to add a mailbox at another location afterward, please select " "'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu." msgstr "" #: src/setup.c:241 src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Đã bị huỷ bỏ" #: src/setup.c:241 msgid "Continue without creating mailbox?" msgstr "" #: src/setup.c:251 msgid "Please input folder name or full folder path." msgstr "" #: src/setup.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Hộp thư `%s' đã có trước." #: src/setup.c:266 #, c-format msgid "" "The location '%s' includes settings folder. Please specify another location." msgstr "" #: src/setup.c:474 #, fuzzy msgid "Cancel mail account setup?" msgstr "Thiết lập tài khoản" #: src/setup.c:494 src/setup.c:502 #, fuzzy msgid "Input value is not valid." msgstr "Chưa đặt tên trình đơn." #: src/setup.c:532 src/setup.c:547 src/setup.c:583 src/setup.c:605 #: src/setup.c:826 src/setup.c:908 #, fuzzy msgid "POP3 server:" msgstr "Máy chủ LDAP" #: src/setup.c:538 src/setup.c:557 src/setup.c:596 src/setup.c:613 #, fuzzy msgid "IMAP4 server:" msgstr "Máy chủ LDAP" #: src/setup.c:672 src/setup.c:708 #, fuzzy msgid "New account setup" msgstr "Thiết lập tài khoản" #: src/setup.c:727 msgid "This dialog will make initial setup of new mail account." msgstr "" #: src/setup.c:750 #, fuzzy msgid "Select account type:" msgstr "Xoá tài khoản" #: src/setup.c:773 #, fuzzy msgid "Input your name and mail address:" msgstr "Chọn khoá theo địa chỉ thư của bạn" #: src/setup.c:782 src/setup.c:896 #, fuzzy msgid "Display name:" msgstr "Tên hiển thị" #: src/setup.c:786 src/setup.c:900 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "Địa chỉ email" #: src/setup.c:802 msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)" msgstr "" #: src/setup.c:813 msgid "Input user ID and mail server:" msgstr "" #: src/setup.c:822 src/setup.c:904 #, fuzzy msgid "User ID:" msgstr "ID người dùng" #: src/setup.c:831 src/setup.c:912 #, fuzzy msgid "SMTP server:" msgstr "Máy chủ SMTP (gửi)" #: src/setup.c:856 src/setup.c:868 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/setup.c:864 #, fuzzy msgid "Use SMTP authentication" msgstr "Xác thực" #: src/setup.c:881 msgid "Your new mail account has been set up with the following settings." msgstr "" #: src/setup.c:884 msgid "" "If you want to modify the settings, select\n" "'Configuration - Preferences for current account' or\n" "'Configuration - Edit accounts' in the main menu." msgstr "" #: src/setup.c:1135 #, fuzzy msgid "Importing mail data" msgstr "Tập tin được nhập:" #: src/setup.c:1135 msgid "" "The mail store of Outlook Express was found. Do you want to import the mail " "data of Outlook Express?\n" "\n" "(The folder structure will not be reproduced)" msgstr "" #: src/setup.c:1152 src/setup.c:1154 src/setup.c:1265 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Nhập khẩu" #: src/setup.c:1189 #, fuzzy msgid "Failed to import the mail data." msgstr "/_Tập tin/_Nhập khẩu tập tin mbox..." #: src/setup.c:1238 #, fuzzy msgid "Importing address book" msgstr "Sổ địa chỉ" #: src/setup.c:1238 msgid "" "The Windows address book was found. Do you want to import the address book?" msgstr "" #: src/setup.c:1275 #, fuzzy msgid "Failed to import the address book." msgstr "/_Tập tin/_Nhập khẩu tập tin mbox..." #: src/sigstatus.c:116 msgid "Signature check result" msgstr "Kết quả kiểm tra chữ kí" #: src/sigstatus.c:135 msgid "Checking signature" msgstr "Đang kiểm tra chữ kí" #: src/sigstatus.c:212 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s từ \"%s\"" #: src/sigstatus.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Không thấy chữ kí nào" #: src/sigstatus.c:243 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Chữ kí chuẩn từ \"%s\"" #: src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124 msgid "Good signature" msgstr "Chữ kí chuẩn" #: src/sigstatus.c:248 #, c-format msgid "Valid signature but the key for \"%s\" is not trusted" msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá ch \"%s\" không tin cậy" #: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126 msgid "Valid signature (untrusted key)" msgstr "Chữ kí hợp lệ (chưa tin cậy)" #: src/sigstatus.c:254 #, c-format msgid "Signature valid but expired for \"%s\"" msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn cho \"%s\"" #: src/sigstatus.c:255 msgid "Signature valid but expired" msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng đã hết hạn" #: src/sigstatus.c:258 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has expired" msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã hết hạn" #: src/sigstatus.c:259 msgid "Signature valid but the signing key has expired" msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã hết hạn" #: src/sigstatus.c:262 #, c-format msgid "Signature valid but the signing key for \"%s\" has been revoked" msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí cho \"%s\" đã bị thu hồi" #: src/sigstatus.c:263 msgid "Signature valid but the signing key has been revoked" msgstr "Chữ kí hợp lệ nhưng khoá để kí đã bị thu hồi" #: src/sigstatus.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Chữ kí GIẢ từ \"%s\"" #: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128 msgid "BAD signature" msgstr "Chữ kí GIẢ" #: src/sigstatus.c:270 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Không có khoá công cộng nào để xác thực chữ kí" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Đang tạo cửa sổ nguồn...\n" #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Nguồn thư" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Đang hiển thị nguồn của %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:148 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Nguồn" #: src/sslmanager.c:69 msgid "SSL certificate verify failed" msgstr "" #: src/sslmanager.c:101 #, c-format msgid "The SSL certificate of %s cannot be verified by the following reason:" msgstr "" #: src/sslmanager.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr " Tiêu đề: %s\n" #: src/sslmanager.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr " Người phát hành: %s\n" #: src/sslmanager.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Issued date: %s\n" msgstr " Người phát hành: %s\n" #: src/sslmanager.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Expire date: %s\n" msgstr "Hết hạn sau" #: src/sslmanager.c:112 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:113 #, c-format msgid "MD5 fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/sslmanager.c:115 msgid "Do you accept this certificate?" msgstr "" #: src/sslmanager.c:190 src/sslmanager.c:198 #, fuzzy msgid "_Reject" msgstr "Chuyển hướng" #: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197 msgid "_Temporarily accept" msgstr "" #: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196 #, fuzzy msgid "Always _accept" msgstr "Luôn luôn" #: src/subscribedialog.c:203 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Đăng kí vào nhóm tin" #: src/subscribedialog.c:219 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Chọm nhóm tin để đăng kí" #: src/subscribedialog.c:225 msgid "Find groups:" msgstr "Tìm nhóm" #: src/subscribedialog.c:233 msgid " Search " msgstr " Tìm kiếm " #: src/subscribedialog.c:283 msgid "Newsgroup name" msgstr "Tên nhóm tin" #: src/subscribedialog.c:289 msgid "Messages" msgstr "Thư" #: src/subscribedialog.c:426 msgid "moderated" msgstr "điều hành" #: src/subscribedialog.c:428 msgid "readonly" msgstr "chỉ đọc" #: src/subscribedialog.c:430 msgid "unknown" msgstr "không xác định" #: src/subscribedialog.c:481 msgid "Getting newsgroup list..." msgstr "Đang lấy danh sách nhóm tin..." #: src/subscribedialog.c:489 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Không lấy được danh sách nhóm tin." #: src/subscribedialog.c:526 src/summaryview.c:964 msgid "Done." msgstr "Xong." #: src/subscribedialog.c:556 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "Nhận được %d nhóm tin (đã đọc %s)" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Hồi â_m cho" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Hồi â_m cho/_tất cả" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Hồi â_m cho/_người gửi" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Hồi â_m cho/_hộp thư chung" #: src/summaryview.c:449 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Di chuyển..." #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Sao chép" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark" msgstr "/Đánh _dấu" #: src/summaryview.c:453 #, fuzzy msgid "/_Mark/Set _flag" msgstr "/Đánh _dấu/Đánh _dấu" #: src/summaryview.c:454 #, fuzzy msgid "/_Mark/_Unset flag" msgstr "/Đánh _dấu/_Bỏ đánh dấu" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Đánh _dấu/---" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Đánh _dấu/Đá_nh dấu là chưa đọc" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu đã đọc" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Mark/Mark _thread as read" msgstr "/Đánh _dấu/Đán_h dấu luồng đã đọc" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_Mark/Mark all _read" msgstr "/Đánh _dấu/Đánh dấ_u đã đọc tất cả" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Nhãn màu" #: src/summaryview.c:466 #, fuzzy msgid "/Set as _junk mail" msgstr "Coi là thư rác" #: src/summaryview.c:467 #, fuzzy msgid "/Set as not j_unk mail" msgstr "Coi là thư rác" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Re-_edit" msgstr "/S_oạn lại" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Add sender to address boo_k..." msgstr "/_Thêm người gửi vào sổ địa chỉ..." #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Tạo _quy tắc lọc" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/_Tự động" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo _Người gửi" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo N_gười nhận" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Tạo _quy tắc lọc/theo Tiê_u đề" #: src/summaryview.c:513 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Đang tạo khung xem tóm tắt...\n" #: src/summaryview.c:556 #, fuzzy msgid "Toggle message view" msgstr "Đang tạo khung xem thư...\n" #: src/summaryview.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder (%s) (%d)..." msgstr "Đang quét thư mục (%s)..." #: src/summaryview.c:737 msgid "Process mark" msgstr "Đánh dấu tiến trình" #: src/summaryview.c:738 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Vẫn còn sót một số dấu. Xử lí chúng?" #: src/summaryview.c:802 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Đang quét thư mục (%s)..." #: src/summaryview.c:971 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection to the server." msgstr "Không thể tạo phiên IMAP4 với: %s:%d\n" #: src/summaryview.c:1626 msgid "_Search again" msgstr "_Tìm lại" #: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657 msgid "No more unread messages" msgstr "Không có thêm thư chưa đọc" #: src/summaryview.c:1649 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Tìm từ dưới lên?" #: src/summaryview.c:1651 msgid "No unread messages." msgstr "Không có thư nào chưa đọc." #: src/summaryview.c:1658 #, fuzzy msgid "No unread message found. Go to next unread folder?" msgstr "Không thấy thư nào chưa đọc. Chuyển sang thư mục tiếp theo?" #: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675 msgid "No more new messages" msgstr "Không có thêm thư mới" #: src/summaryview.c:1667 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Không có thư mới. Tìm từ dưới lên?" #: src/summaryview.c:1669 msgid "No new messages." msgstr "Không có thư mới." #: src/summaryview.c:1676 #, fuzzy msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?" msgstr "Không thấy thư mới nào. Tìm trong thư mục tiếp theo?" #: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693 msgid "No more marked messages" msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu" #: src/summaryview.c:1685 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ cuối lên?" #: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696 msgid "No marked messages." msgstr "Không có thư nào được dánh dấu." #: src/summaryview.c:1694 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Không thấy thư nào được đánh dấu. Tìm từ đầu?" #: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711 msgid "No more labeled messages" msgstr "Không có thêm thư được đánh dấu nào" #: src/summaryview.c:1703 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Không thấy nào được gán nhãn. Tìm từ cuối lên?" #: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714 msgid "No labeled messages." msgstr "Không có thư được gán nhãn." #: src/summaryview.c:1712 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Không thấy thư nào được gán nhãn. Tìm từ đầu?" #: src/summaryview.c:2069 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Tập trung thư theo tiêu đề..." #: src/summaryview.c:2266 msgid " item(s) selected" msgstr " mục được chọn" #: src/summaryview.c:2271 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "đã xoá %d" #: src/summaryview.c:2273 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "đã chuyển %s%d" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2277 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2276 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "đã chép %s%d" #: src/summaryview.c:2297 #, fuzzy, c-format msgid "%d/%d new, %d/%d unread, %d/%d total" msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số" #: src/summaryview.c:2306 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số (%s)" #: src/summaryview.c:2310 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d mới, %d chưa đọc, %d tổng số" #: src/summaryview.c:2348 msgid "Sorting summary..." msgstr "Đang sắp xếp bảng tóm tắt..." #: src/summaryview.c:2618 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tĐang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..." #: src/summaryview.c:2620 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Đang thiết lập tóm tắt từ dữ liệu thư..." #: src/summaryview.c:2735 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Đang ghi bộ đệm cho phần tóm tắt (%s)..." #: src/summaryview.c:3073 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Bức thư %d đã được đánh dấu\n" #: src/summaryview.c:3147 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là đã đọc\n" #: src/summaryview.c:3366 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Bức thư %d được đánh dấu là chưa đọc\n" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Bức thư %s/%d được chọn để xoá\n" #: src/summaryview.c:3470 msgid "Delete message(s)" msgstr "Xoá thư" #: src/summaryview.c:3471 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xoá thư khỏi thùng rác?" #: src/summaryview.c:3551 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Đang xoá thư trùng nhau..." #: src/summaryview.c:3598 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Thư %s/%d được bỏ đánh đấu\n" #: src/summaryview.c:3668 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Bức thư %d được chọn để chuyển tới %s\n" #: src/summaryview.c:3700 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại." #: src/summaryview.c:3771 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Bức thư %d được chọn để chép đến %s\n" #: src/summaryview.c:3802 msgid "Destination for copy is same as current folder." msgstr "Đích đến trùng với thư mục hiện tại" #: src/summaryview.c:4013 msgid "Error occurred while processing messages." msgstr "Có lỗi khi xử lí thư." #: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331 msgid "Building threads..." msgstr "Đang tạo luồng..." #: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485 msgid "Unthreading..." msgstr "Đang rời luồng..." #: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838 #, c-format msgid "Filtering (%d / %d)..." msgstr "Đang lọc (%d / %d)..." #: src/summaryview.c:4904 msgid "filtering..." msgstr "đang lọc..." #: src/summaryview.c:4905 msgid "Filtering..." msgstr "Đang lọc..." #: src/summaryview.c:4950 #, c-format msgid "%d message(s) have been filtered." msgstr "%d thư đã được lọc." #: src/template.c:190 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "tập tin %s đã có trước\n" #: src/textview.c:266 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Đang tạo khung xem văn bản...\n" #: src/textview.c:530 msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:859 #, fuzzy msgid "_Copy file name" msgstr "Tên tập tin" #: src/textview.c:1201 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Không thể hiển thị được thư này.\n" #: src/textview.c:1225 msgid "" "The body text couldn't be displayed because writing to temporary file " "failed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:2477 msgid "Sa_ve this image as..." msgstr "_Lưu hình ảnh này là..." #: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160 msgid "Compose _new message" msgstr "Soạn _thư mới" #: src/textview.c:2499 #, fuzzy msgid "R_eply to this address" msgstr "_Chép địa chỉ này" #: src/textview.c:2502 msgid "Add to address _book..." msgstr "Thêm vào _sổ địa chỉ..." #: src/textview.c:2504 msgid "Copy this add_ress" msgstr "_Chép địa chỉ này" #: src/textview.c:2507 msgid "_Open with Web browser" msgstr "_Mở với trình duyệt web" #: src/textview.c:2509 msgid "Copy this _link" msgstr "Sao chép liên _kết này" #: src/textview.c:2716 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "URL thực (%s) khác với\n" "URL bề ngoài (%s).\n" "\n" "Vẫn mở nó?" #: src/textview.c:2721 msgid "Fake URL warning" msgstr "Cảnh báo URL lừa đảo" #: src/trayicon.c:141 #, fuzzy msgid "_Display Sylpheed" msgstr "Sylpheed cũ" #: src/trayicon.c:146 msgid "Get from _current account" msgstr "_Lấy từ tài khoản hiện tại" #: src/trayicon.c:150 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Lấy từ _mọi tài khoản" #: src/trayicon.c:154 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Gửi thư đang đợi" #: src/trayicon.c:166 msgid "E_xit" msgstr "_Thoát" #: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: src/update_check.c:263 src/update_check.c:268 src/update_check.c:273 msgid "" "A newer version of Sylpheed has been found.\n" "Upgrade now?" msgstr "" #: src/update_check.c:276 src/update_check.c:593 #, fuzzy msgid "New version found" msgstr "Không thấy chữ kí nào" #: src/update_check.c:420 src/update_check.c:700 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Thông tin máy chủ" #: src/update_check.c:421 #, fuzzy msgid "Sylpheed is already the latest version." msgstr "một tiến trình Sylpheed khác đang chạy.\n" #: src/update_check.c:424 msgid "Couldn't get the version information." msgstr "" #: src/update_check.c:640 msgid "" "Newer version of plug-ins have been found.\n" "Upgrade now?\n" msgstr "" #: src/update_check.c:701 #, fuzzy msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version." msgstr "một tiến trình Sylpheed khác đang chạy.\n" #: src/update_check.c:704 msgid "Couldn't get the version information of plug-ins." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50 #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Có đính kèm" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264 msgid "This tool is available on local folders only." msgstr "" #: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273 msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?" msgstr "" #~ msgid "Select Keys" #~ msgstr "Chọn khoá" #~ msgid "Sign key" #~ msgstr "Khoá của chữ kí" #, fuzzy #~ msgid "New messages received" #~ msgstr "Xong (%d thư (%s) nhận được)" #, fuzzy #~ msgid "Save _all..." #~ msgstr "/Lưu _tất cả..." #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "/_Mở" #~ msgid "Can't save the message to outbox." #~ msgstr "Không thể lưu thư vào hộp gửi (outbox)." #~ msgid "generated Message-ID: %s\n" #~ msgstr "đã tạo ID của thư: %s\n" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Kiểu MIME" #~ msgid "Reply button invokes mailing list reply" #~ msgstr "Nhấn nút Hồi âm để hồi âm cho hộp thư chung" #~ msgid "Select directory" #~ msgstr "Chọn thư mục" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Tra cứu" #~ msgid "Can't open mark file.\n" #~ msgstr "Không thể mở tập tin đánh đấu.\n" #~ msgid "g_thread is not supported by glib.\n" #~ msgstr "g_thread không được glib hỗ trợ.\n" #, fuzzy #~ msgid "eml (file)" #~ msgstr "Chọn tập tin" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Chỉ định thư mục đích và tập tin mbox." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Đang xuất tập tin:" #~ msgid "Creating progress dialog...\n" #~ msgstr "Đang tạo hộp thoại tiến trình...\n" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Số " #~ msgid "%d messages found.\n" #~ msgstr "Tìm thấy %d thư.\n" #~ msgid "Done (no new messages)" #~ msgstr "Xong (không có thư mới)" #~ msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" #~ msgstr "Đang lấy về (đã nhận %d thư (%s))" #, fuzzy #~ msgid "Can't sign the message" #~ msgstr "Không thể xếp hàng thông điệp" #~ msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" #~ msgstr "Đổi kiểu vạch phân cách cửa sổ từ %d sang %d\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ghi đè" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Sửa địa chỉ" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" #~ "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." #~ msgstr "" #~ "Chọn các mục sẽ được hiển thị ở bảng tóm tắt. Bạn có thể thay đổi\n" #~ "thứ tự bằng cách dùng nút Lên / Xuống, hoặc kéo thả." #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Công cụ/Chạ_y" #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n" #~ msgstr "Kết nối SSL thất bại (%s)\n" #~ msgid "/_View/Show all _headers" #~ msgstr "/_Xem/_Hiện mọi header" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Xem/_Nguồn" #~ msgid "Last number in dir %s = %d\n" #~ msgstr "Số cuối trong thư mục %s = %d\n" #~ msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" #~ msgstr "Lệnh xem MIME không hợp lệ: `%s'" #~ msgid "%dB" #~ msgstr "%dB" #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "%.2fMB" #~ msgstr "%.2fMB" #~ msgid "%.2fGB" #~ msgstr "%.2fGB" #~ msgid "Insert signature" #~ msgstr "Chèn chữ kí" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "không lấy được danh sách nhóm tin\n" #, fuzzy #~ msgid "%s - Search folder properties" #~ msgstr "Thuộc tính thư mục" #~ msgid "Body:" #~ msgstr "Nội dung:" #~ msgid "Find all" #~ msgstr "Tìm tất cả" #~ msgid "Beginning of list reached; continue from end?" #~ msgstr "Đã đến đầu danh sách; tiếp tục từ cuối?" #~ msgid "End of list reached; continue from beginning?" #~ msgstr "Đã đến cuối danh sách; tiếp tục từ đầu?" #~ msgid " [Edited]" #~ msgstr " [Đã sửa]" #~ msgid "Compose message%s" #~ msgstr "Viết thư%s" #~ msgid "Terminated process group id: %d" #~ msgstr "Id của nhóm tiến trình đã dừng: %d" #~ msgid "Temporary file: %s" #~ msgstr "Tậm tin tạm: %s" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Soạn thảo: nhập từ tiến trình đang giám sát\n" #~ msgid "Couldn't exec external editor\n" #~ msgstr "Không thể chạy trình soạn thảo ngoài\n" #~ msgid "Couldn't write to file\n" #~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin\n" #~ msgid "Pipe read failed\n" #~ msgstr "Việc đọc ống nối thất bại\n" #~ msgid "Empty messages in all trash?" #~ msgstr "Xoá thư trong mọi thùng rác?" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "(`%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Nhập lệnh in:\n" #~ "(`%s' sẽ được thay thế bằng tên tập tin)" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Trích dẫn" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Phông" #~ msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" #~ msgstr "Phiên dịch tên header (như `From:', `Subject:')" #~ msgid "" #~ "Filtered messages will be moved to the junk folder and deleted from the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Các thư đã lọc sẽ được chuyển tới thư mục thư rác và bị xoá khỏi máy chủ." #~ msgid "Font selection" #~ msgstr "Chọn phông chữ" #~ msgid "" #~ "Select the preset of key bindings.\n" #~ "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" #~ "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." #~ msgstr "" #~ "Chọn kiểu phím tắt.\n" #~ "Bạn có thể thay đổi phím tắt cho mỗi trình đơn bằng cách\n" #~ "nhấn phím khi đặt con trỏ lên mục cần đổi." #~ msgid "" #~ "First, you have to set the location of mailbox.\n" #~ "You can use existing mailbox in MH format\n" #~ "if you have the one.\n" #~ "If you're not sure, just select OK." #~ msgstr "" #~ "Đầu tiên, bạn phải xác định vị trí của hộp thư.\n" #~ "Bạn có thể dùng hộp thư hiện có\n" #~ "với định dạng MH (nếu có).\n" #~ "Nếu bạn không chắc chắn, chỉ cần chọn OK."